deja-dup-40.6/data/ui/menus.ui 000664 001750 001750 00000001346 13573246056 016243 0 ustar 00seb128 seb128 000000 000000
deja-dup-40.6/po/pt.po 000664 001750 001750 00000121632 13573246056 014631 0 ustar 00seb128 seb128 000000 000000 # Portuguese translation for deja-dup
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later
# FIRST AUTHOR , 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deja-dup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-29 09:43+0000\n"
"Last-Translator: Michael Terry \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n"
#. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning
#. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this
#. context is itself a reference to both the underlying command line tool
#. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the
#. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable.
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351
msgid "Déjà Dup Backup Tool"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11
msgid "Keep your important documents safe from disaster"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the "
"Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the "
"backend."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16
msgid "Securely encrypts and compresses your data"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18
msgid "Schedules regular backups"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19
msgid "Integrates well into your GNOME desktop"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21
msgid ""
"Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental "
"data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may "
"prefer other backup apps."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53
msgid "Michael Terry"
msgstr ""
#. Translators: "Backups" is a noun
#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155
msgid "Backups"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9
msgid "Change your backup settings"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11
msgid "@icon@"
msgstr ""
#. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons
#. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc.
#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23
msgid "déjà;deja;dup;"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30
msgid "Back Up"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193
msgid "Folders to save"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14
msgid ""
"This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, "
"$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, "
"and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at "
"the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced "
"by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are "
"relative to the user’s home directory."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205
msgid "Folders to ignore"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19
msgid ""
"This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, "
"$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, "
"$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special "
"directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). "
"Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere "
"in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23
msgid "Whether to request the root password"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24
msgid ""
"Whether to request the root password when backing up from or restoring to "
"system folders."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28
msgid "The last time Déjà Dup was run"
msgstr "A última vez que o Déjà Dup foi executado"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29
msgid ""
"The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 "
"format."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33
msgid "The last time Déjà Dup backed up"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34
msgid ""
"The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be "
"in ISO 8601 format."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38
msgid "The last time Déjà Dup restored"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39
msgid ""
"The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be "
"in ISO 8601 format."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43
msgid "Whether to periodically back up"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44
msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48
msgid "How often to periodically back up"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49
msgid "The number of days between backups."
msgstr "O número de dias entre cópias de segurança-"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53
msgid ""
"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54
msgid ""
"When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt "
"about backing up. This is used to increase discoverability for users that "
"don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off "
"this check or in ISO 8601 format."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58
msgid ""
"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59
msgid ""
"In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will "
"occasionally notify you to confirm the password. This time should be either "
"‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63
msgid "How long to keep backup files"
msgstr ""
"Durante quanto tempo devem os ficheiros de cópia de segurança ser mantidos?"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64
msgid ""
"The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 "
"means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept "
"longer."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68
msgid "How long to wait between full backups"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69
msgid ""
"Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number "
"of days to wait between full backups."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73
msgid "Whether to use metered networks"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74
msgid ""
"If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network "
"connections (like 4G)."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93
msgid "Type of location to store backup"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94
msgid ""
"The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on "
"what is available."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191
msgid "The folder where backups are stored"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112
msgid ""
"The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or "
"relative to your home directory."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119
msgid "UUID"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120
msgid ""
"The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive "
"when it is plugged in."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124
msgid "Name"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125
msgid "The name of the external drive."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129
msgid "Icon"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130
msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135
msgid ""
"The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the "
"drive."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142
msgid "The server address"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143
msgid "The URI of the remote server location."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148
msgid ""
"The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or "
"relative to the host."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155
msgid "Amazon S3 Access Key ID"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156
msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160
msgid "The Amazon S3 bucket name to use"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161
msgid ""
"Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist "
"already. Only legal hostname strings are valid."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165
msgid "The Amazon S3 folder"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184
msgid ""
"An optional folder name to store files in. This folder will be created in "
"the chosen bucket."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173
msgid "Google Cloud Storage Access Key ID"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google "
"Cloud Storage username."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178
msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179
msgid ""
"Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to "
"exist already. Only legal hostname strings are valid."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183
msgid "The Google Cloud Storage folder"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192
msgid ""
"The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative "
"to the host."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199
msgid "The Rackspace Cloud Files container"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200
msgid ""
"Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need "
"to exist already. Only legal hostname strings are valid."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204
msgid "Your Rackspace username"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205
msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212
msgid "The OpenStack Swift container"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213
msgid ""
"Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to "
"exist already. Only legal hostname strings are valid."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217
msgid "Your OpenStack username"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218
msgid "This is your username for the OpenStack Swift service."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222
msgid "Your OpenStack tenant"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223
msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227
msgid "Authentication URL"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228
msgid ""
"This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54
msgid "Restore"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16
msgid "Privileges are required to restore files to system locations"
msgstr ""
#: data/ui/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr ""
#: data/ui/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr ""
#: data/ui/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr ""
#: data/ui/menus.ui:12
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: data/ui/menus.ui:16
msgid "_Help"
msgstr ""
#: data/ui/menus.ui:20
msgid "_About Backups"
msgstr ""
#: data/ui/restore-missing.ui:23
msgid "Folder"
msgstr ""
#: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161
msgid "Scanning…"
msgstr ""
#: data/ui/server-hint.ui:21
msgid "Network Locations"
msgstr ""
#. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1])
#: data/ui/server-hint.ui:34
msgid ""
"Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and "
"sometimes a path depending on the protocol. Examples:"
msgstr ""
#: data/ui/server-hint.ui:69
msgid "Available Protocols"
msgstr ""
#: data/ui/server-hint.ui:83
msgid "AppleTalk"
msgstr ""
#: data/ui/server-hint.ui:94
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr ""
#: data/ui/server-hint.ui:105
msgid "Network File System"
msgstr ""
#: data/ui/server-hint.ui:116
msgid "Samba"
msgstr ""
#: data/ui/server-hint.ui:127
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr ""
#: data/ui/server-hint.ui:138
msgid "WebDAV"
msgstr ""
#: data/ui/server-hint.ui:149
msgid "Prefix"
msgstr ""
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: data/ui/server-hint.ui:174
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr ""
#: data/ui/server-hint.ui:196
msgid "smb://"
msgstr ""
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: data/ui/server-hint.ui:207
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr ""
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: data/ui/server-hint.ui:218
msgid "dav:// or davs://"
msgstr ""
#: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159
msgid "Restore Missing Files…"
msgstr ""
#: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160
msgid "Restore deleted files from backup"
msgstr ""
#: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202
msgid "Revert to Previous Version…"
msgid_plural "Revert to Previous Versions…"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206
msgid "Restore file from backup"
msgid_plural "Restore files from backup"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:23
msgctxt "back up is verb"
msgid "Back Up"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:30
msgctxt "back up is verb"
msgid "_Back Up"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:45
msgid "Creating the first backup. This may take a while."
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:46
msgid ""
"Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will "
"take longer than normal."
msgstr ""
#. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase
#. "Backing up '%s'". %s is a filename.
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:77
msgid "Backing up:"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:86
msgid "Backup Failed"
msgstr "A cópia de segurança falhou"
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:89
msgid "Backup Finished"
msgstr "A cópia de segurança terminou"
#. Also leave ourselves up if we just finished a restore test.
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:93
msgid "Your files were successfully backed up and tested."
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:100
msgid "Backing Up…"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:160
msgid "Scanning:"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:265
msgid "_Details"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:311
msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:347
msgid "_Allow restoring without a password"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:353
msgid "_Password-protect your backup"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:365
msgid ""
"You will need your password to restore your files. You might want to write "
"it down."
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451
msgid "E_ncryption password"
msgstr "Senha de e_ncriptação"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:397
msgid "Confir_m password"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460
msgid "_Show password"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:417
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27
msgid "_Remember password"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:436
msgid ""
"In order to check that you will be able to retrieve your files in the case "
"of an emergency, please enter your encryption password again to perform a "
"brief restore test."
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:465
msgid "Test every two _months"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:496
msgid "_Grant Access"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:559
msgid "Install Packages"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:574
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:596
msgid "Restore Test"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:604
msgid "Grant Access"
msgstr ""
#. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error'
#. message, but provide the exception text for better bug reports.
#. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong.
#. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite
#. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error
#. a second time, we'll show the unknown error message.
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:686
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154
msgid "Failed with an unknown error."
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:894
msgid "Require Password?"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:896
msgid "Encryption Password Needed"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:968
msgid "Backup encryption password"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046
msgctxt "verb"
msgid "_Install"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:58
msgid "_Restore"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:87
msgid "_Backup location"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:120
msgid "Restore From Where?"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:142
msgid "_Date"
msgstr "_Data"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:165
msgid "Restore files to _original locations"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:170
msgid "Restore to _specific folder"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:180
msgid "Choose destination for restored files"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:184
msgid "Restore _folder"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:218
msgid "Backup location"
msgstr "Localização da cópia de segurança"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:226
msgid "Restore date"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:234
msgid "Restore folder"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:260
msgid "Checking for Backups…"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:268
msgid "Restore From When?"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:276
msgid "Restore to Where?"
msgstr ""
#. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase
#. "Restoring '%s'". %s is a filename.
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:312
msgid "Restoring:"
msgstr ""
#. Translators: %x is the current date, %X is the current time.
#. This will be in a list with other strings that just have %x (the
#. current date). So make sure if you change this, it still makes
#. sense in that context.
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:352
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr ""
#. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:364
msgid "No backups to restore"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:444
msgid "Original location"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:455
msgid "File to restore"
msgid_plural "Files to restore"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:476
msgid "Restore Failed"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:478
msgid "Restore Finished"
msgstr ""
#. if it *is* visible, a header will be set already
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:481
msgid "Your files were successfully restored."
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:484
msgid "Your file was successfully restored."
msgid_plural "Your files were successfully restored."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45
msgid "Restoring…"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156
msgid "File"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157
msgid "Last seen"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168
msgid "Restore which Files?"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294
msgid "Scanning for files from up to a day ago…"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297
msgid "Scanning for files from up to a week ago…"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300
msgid "Scanning for files from up to a month ago…"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305
#, c-format
msgid "Scanning for files from about a month ago…"
msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312
#, c-format
msgid "Scanning for files from about a year ago…"
msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405
msgid "Scanning finished"
msgstr ""
#: deja-dup/Assistant.vala:313
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Co_ntinuar"
#: deja-dup/Assistant.vala:319
msgctxt "verb"
msgid "_Test"
msgstr ""
#: deja-dup/Assistant.vala:355
msgid "_Resume Later"
msgstr ""
#: deja-dup/Assistant.vala:361
msgid "_Back"
msgstr ""
#: deja-dup/Assistant.vala:363
msgid "_Close"
msgstr ""
#: deja-dup/Assistant.vala:369
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: deja-dup/Assistant.vala:380
msgid "_Forward"
msgstr ""
#: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24
msgid "Show version"
msgstr "Mostrar versão"
#: deja-dup/main.vala:21
msgid "Restore given files"
msgstr ""
#: deja-dup/main.vala:22
msgid "Immediately start a backup"
msgstr ""
#: deja-dup/main.vala:24
msgid "Restore deleted files"
msgstr ""
#: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113
msgid "An operation is already in progress"
msgstr ""
#: deja-dup/main.vala:92
msgid "No directory provided"
msgstr ""
#: deja-dup/main.vala:96
msgid "Only one directory can be shown at once"
msgstr ""
#: deja-dup/main.vala:102
msgid "Directory does not exist"
msgstr ""
#: deja-dup/main.vala:106
msgid "You must provide a directory, not a file"
msgstr ""
#: deja-dup/main.vala:172
msgid "Automatic backup"
msgstr ""
#: deja-dup/main.vala:260
msgid "Scheduled backup delayed"
msgstr ""
#: deja-dup/main.vala:279
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Alexandre Fidalgo https://launchpad.net/~alexandremagnos15\n"
" Alfredo Silva https://launchpad.net/~alfredo-silva\n"
" Bajoja Boy https://launchpad.net/~steevenlopes-r\n"
" Bruno Nova https://launchpad.net/~brunonova\n"
" Bruno Ramalhete https://launchpad.net/~bram-512\n"
" Carlos Manuel https://launchpad.net/~crolidge\n"
" David Gomes https://launchpad.net/~davidgomes\n"
" Evandro P. Alves https://launchpad.net/~evandro-pa\n"
" Filipe André Pinho https://launchpad.net/~pinhoadas\n"
" Francisco Machado https://launchpad.net/~framac\n"
" Hugo.Batel https://launchpad.net/~hugo-batel\n"
" Ivo Xavier https://launchpad.net/~ivoxavier\n"
" IvoGuerreiro https://launchpad.net/~ivoguerreiro\n"
" José Afonso Ramos Salgado https://launchpad.net/~beat-slayer\n"
" Luis Silva https://launchpad.net/~luis-silva\n"
" Marcelo da Silva Santos https://launchpad.net/~marcelsud\n"
" Mechanical snail https://launchpad.net/~replicator-snail\n"
" Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n"
" Mykas0 https://launchpad.net/~mykas0\n"
" Paulo Fonseca https://launchpad.net/~jpff88\n"
" Rui Óscar https://launchpad.net/~r-oscar-b\n"
" Sérgio Marques https://launchpad.net/~sergio+marques\n"
" Victor Cardoso https://launchpad.net/~victor-gscardoso\n"
" filipe https://launchpad.net/~hikibi\n"
" joao dourado https://launchpad.net/~sjdourado\n"
" mapache https://launchpad.net/~mapache\n"
" nglnx https://launchpad.net/~nglnx"
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23
msgid "Connect to Server"
msgstr ""
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18
msgid "_Username"
msgstr ""
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25
msgid "_Password"
msgstr ""
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26
msgid "S_how password"
msgstr ""
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68
msgid "Location not available"
msgstr ""
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151
msgid "Connect _anonymously"
msgstr ""
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155
msgid "Connect as u_ser"
msgstr ""
#. Translators: this is a Windows networking domain
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198
msgid "_Domain"
msgstr ""
#: deja-dup/Preferences.vala:84
msgid "Categories"
msgstr ""
#: deja-dup/Preferences.vala:137
msgid "_Restore…"
msgstr ""
#: deja-dup/Preferences.vala:169
msgid "_Back Up Now…"
msgstr ""
#: deja-dup/Preferences.vala:181
msgid "Overview"
msgstr ""
#: deja-dup/Preferences.vala:217
msgid "_Storage location"
msgstr ""
#. Translators: storage as in "where to store the backup"
#: deja-dup/Preferences.vala:235
msgid "Storage location"
msgstr ""
#: deja-dup/Preferences.vala:257
msgid "_Automatic backup"
msgstr ""
#. translators: as in "Every day"
#: deja-dup/Preferences.vala:268
msgid "_Every"
msgstr ""
#: deja-dup/Preferences.vala:278
msgctxt "verb"
msgid "_Keep"
msgstr ""
#: deja-dup/Preferences.vala:285
msgid ""
"Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space."
msgstr ""
#: deja-dup/Preferences.vala:296
msgid "Scheduling"
msgstr ""
#: deja-dup/Prompt.vala:18
msgid "Keep your files safe by backing up regularly"
msgstr ""
#: deja-dup/Prompt.vala:23
msgid ""
"Important documents, data, and settings can be protected by storing them in "
"a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from "
"that backup."
msgstr ""
#: deja-dup/Prompt.vala:30
msgid "_Don't Show Again"
msgstr ""
#: deja-dup/Prompt.vala:38
msgid "_Open Backup Settings"
msgstr ""
#: deja-dup/StatusIcon.vala:45
msgid "Backup completed"
msgstr ""
#: deja-dup/StatusIcon.vala:50
msgid "Backup finished"
msgstr ""
#: deja-dup/StatusIcon.vala:51
msgid ""
"Not all files were successfully backed up. See dialog for more details."
msgstr ""
#: deja-dup/StatusIcon.vala:81
msgid "Starting scheduled backup"
msgstr ""
#: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79
#: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116
#: libdeja/BackendS3.vala:47
msgid "Backup will begin when a network connection becomes available."
msgstr ""
#: deja-dup/monitor/monitor.vala:75
msgid ""
"Backup will begin when an unmetered network connection becomes available."
msgstr ""
#. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not
#. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off
#. backups at scheduled times.
#: deja-dup/monitor/monitor.vala:247
msgid "Backup Monitor"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27
msgid "At least six months"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28
msgid "At least a year"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29
msgid "Forever"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76
#, c-format
msgid "At least %d day"
msgid_plural "At least %d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Check for some really simple/common friendly names
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54
msgid "Next backup is today."
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56
msgid "Next backup is tomorrow."
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64
#, c-format
msgid "Next backup is %d day from now."
msgid_plural "Next backup is %d days from now."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Check for some really simple/common friendly names
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81
msgid "Last backup was today."
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83
msgid "Last backup was yesterday."
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91
#, c-format
msgid "Last backup was %d day ago."
msgid_plural "Last backup was %d days ago."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101
msgid "No recent backups."
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110
msgid "No backup scheduled."
msgstr ""
#. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget,
#. but it's a very special case thing.
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53
msgid "Restore…"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55
#, c-format
msgid "You may use the %s button to browse for existing backups."
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60
#, c-format
msgid ""
"You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either "
"revert individual files or restore missing ones."
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69
msgid "Back Up Now…"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70
#, c-format
msgid ""
"You should enable automatic backups or use the %s button to "
"start one now."
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77
msgid "A backup automatically starts every day."
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79
msgid "A backup automatically starts every week."
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82
#, c-format
msgid "A backup automatically starts every %d day."
msgid_plural "A backup automatically starts every %d days."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242
msgid "_Add"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166
msgid "Add"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174
msgid "_Remove"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175
msgid "Remove"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239
msgid "Choose folders"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116
msgid "Network Server"
msgstr ""
#. And a local folder option
#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121
msgid "Local Folder"
msgstr ""
#. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set,
#. we want to insert multiple backends.
#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105
msgid "Amazon S3"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180
msgid "Google Cloud Storage"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95
msgid "Google Drive"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55
msgid "Rackspace Cloud Files"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186
msgid "OpenStack Swift"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25
msgid "_Network Location"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20
msgid "_Folder"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25
msgid "_Choose Folder…"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36
msgid "Choose Folder"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39
msgid "_OK"
msgstr ""
#. Translators: GCS is Google Cloud Services
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19
msgid "GCS Access Key I_D"
msgstr ""
#. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services
#. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23
msgid "_Bucket"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20
msgid "_Container"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18
msgid "S3 Access Key I_D"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23
msgid "Day"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24
msgid "Week"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22
#, c-format
msgid "Could not display %s"
msgstr ""
#. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder
#. on that removable drive.
#: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr ""
#: libdeja/BackendDrive.vala:85
#, c-format
msgid "Backup will begin when %s is connected."
msgstr ""
#: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141
msgid "Storage location not available"
msgstr ""
#: libdeja/BackendDrive.vala:170
#, c-format
msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…"
msgstr ""
#. Translators: %s is a folder.
#: libdeja/BackendGoogle.vala:98
#, c-format
msgid "%s on Google Drive"
msgstr ""
#: libdeja/BackendGoogle.vala:355
msgid "Could not log into Google servers."
msgstr ""
#: libdeja/BackendGoogle.vala:431
msgid "Google credentials for Déjà Dup"
msgstr ""
#: libdeja/BackendGoogle.vala:532
msgid ""
"You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account."
msgstr ""
#. Translators: %s is a folder.
#: libdeja/BackendRackspace.vala:58
#, c-format
msgid "%s on Rackspace Cloud Files"
msgstr ""
#: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151
msgid "Permission denied"
msgstr ""
#: libdeja/BackendRackspace.vala:133
#, c-format
msgid ""
"You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online."
msgstr ""
#: libdeja/BackendRackspace.vala:135
msgid "Connect to Rackspace Cloud Files"
msgstr ""
#: libdeja/BackendRackspace.vala:136
msgid "_API access key"
msgstr ""
#: libdeja/BackendRackspace.vala:137
msgid "S_how API access key"
msgstr ""
#: libdeja/BackendRackspace.vala:138
msgid "_Remember API access key"
msgstr ""
#: libdeja/BackendRemote.vala:98
msgid "The network server is not available"
msgstr ""
#: libdeja/BackendRemote.vala:142
msgid "Waiting for a network connection…"
msgstr ""
#: libdeja/BackendRemote.vala:155
msgid "Could not mount storage location."
msgstr ""
#. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user
#. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root,
#. but the share never ends up mounted.
#: libdeja/BackendRemote.vala:161
msgid ""
"Samba network locations must include both a hostname and a share name."
msgstr ""
#. Translators: %s is a folder.
#: libdeja/BackendS3.vala:108
#, c-format
msgid "%s on Amazon S3"
msgstr ""
#: libdeja/BackendS3.vala:183
#, c-format
msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online."
msgstr ""
#: libdeja/BackendS3.vala:185
msgid "Connect to Amazon S3"
msgstr ""
#: libdeja/BackendS3.vala:186
msgid "_Access key ID"
msgstr ""
#: libdeja/BackendS3.vala:187
msgid "_Secret access key"
msgstr ""
#: libdeja/BackendS3.vala:188
msgid "S_how secret access key"
msgstr ""
#: libdeja/BackendS3.vala:189
msgid "_Remember secret access key"
msgstr ""
#: libdeja/CommonUtils.vala:546
msgid "Access Granted"
msgstr ""
#: libdeja/CommonUtils.vala:547
msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page."
msgstr ""
#. Translators: this is the home folder and %s is the user's username
#: libdeja/CommonUtils.vala:624
#, c-format
msgid "Home (%s)"
msgstr ""
#. Translators: this is the home folder
#: libdeja/CommonUtils.vala:629
msgid "Home"
msgstr ""
#. Translators: this is the trash folder
#: libdeja/CommonUtils.vala:634
msgid "Trash"
msgstr ""
#: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43
msgid "Verifying backup…"
msgstr ""
#: libdeja/OperationRestore.vala:35
msgid "Restoring files…"
msgstr ""
#: libdeja/OperationVerify.vala:81
msgid ""
"Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try "
"again."
msgstr ""
#: libdeja/Operation.vala:43
msgid "Backing up…"
msgstr ""
#: libdeja/Operation.vala:47
msgid "Checking for backups…"
msgstr ""
#: libdeja/Operation.vala:49
msgid "Listing files…"
msgstr ""
#: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446
msgid "Preparing…"
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174
msgid "Paused (no network)"
msgstr ""
#. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://)
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473
#, c-format
msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location"
msgstr ""
#. Tiny backup location. Suggest they get a larger one.
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579
#, c-format
msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604
#, c-format
msgid ""
"Backup location does not have enough free space. Try using one with at least "
"%s."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639
msgid "Cleaning up…"
msgstr ""
#. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup
#. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think
#. everything is hunky dory.
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720
msgid ""
"Could not back up the following files. Please make sure you are able to "
"open them."
msgstr ""
#. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore
#. because we couldn't write to them. So tell the user so they
#. don't think everything is hunky dory.
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736
msgid ""
"Could not restore the following files. Please make sure you are able to "
"write to them."
msgstr ""
#. notify upper layers, if they want to do anything
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955
msgid "Bad encryption password."
msgstr ""
#. make text a little nicer than duplicity gives
#. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive,
#. no files restored".
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000
#, c-format
msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup"
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011
#, c-format
msgid ""
"The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s "
"name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different "
"location."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014
msgid "Computer name changed"
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’."
msgstr ""
#. assume error is on backend side
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068
#, c-format
msgid "Backup location ‘%s’ does not exist."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125
msgid "No space left."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088
msgid "Invalid ID."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090
msgid "Invalid secret key."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092
msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101
msgid "S3 bucket name is not available."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114
#, c-format
msgid "Error reading file ‘%s’."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116
#, c-format
msgid "Error writing file ‘%s’."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127
#, c-format
msgid "No space left in ‘%s’."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135
msgid "No backup files found"
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185
msgid "Uploading…"
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33
msgid "Could not understand duplicity version."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43
#, c-format
msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46
#, c-format
msgid ""
"Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but "
"only found version %d.%d.%.2d"
msgstr ""
deja-dup-40.6/po/af.po 000664 001750 001750 00000116331 13573246056 014574 0 ustar 00seb128 seb128 000000 000000 # Afrikaans translation for deja-dup
# Copyright (c) 2019 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2019
# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later
# FIRST AUTHOR , 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deja-dup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-23 16:52+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME \n"
"Language-Team: Afrikaans \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n"
#. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning
#. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this
#. context is itself a reference to both the underlying command line tool
#. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the
#. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable.
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351
msgid "Déjà Dup Backup Tool"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11
msgid "Keep your important documents safe from disaster"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the "
"Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the "
"backend."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16
msgid "Securely encrypts and compresses your data"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18
msgid "Schedules regular backups"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19
msgid "Integrates well into your GNOME desktop"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21
msgid ""
"Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental "
"data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may "
"prefer other backup apps."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53
msgid "Michael Terry"
msgstr ""
#. Translators: "Backups" is a noun
#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155
msgid "Backups"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9
msgid "Change your backup settings"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11
msgid "@icon@"
msgstr ""
#. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons
#. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc.
#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23
msgid "déjà;deja;dup;"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30
msgid "Back Up"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193
msgid "Folders to save"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14
msgid ""
"This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, "
"$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, "
"and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at "
"the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced "
"by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are "
"relative to the user’s home directory."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205
msgid "Folders to ignore"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19
msgid ""
"This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, "
"$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, "
"$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special "
"directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). "
"Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere "
"in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23
msgid "Whether to request the root password"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24
msgid ""
"Whether to request the root password when backing up from or restoring to "
"system folders."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28
msgid "The last time Déjà Dup was run"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29
msgid ""
"The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 "
"format."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33
msgid "The last time Déjà Dup backed up"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34
msgid ""
"The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be "
"in ISO 8601 format."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38
msgid "The last time Déjà Dup restored"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39
msgid ""
"The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be "
"in ISO 8601 format."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43
msgid "Whether to periodically back up"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44
msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48
msgid "How often to periodically back up"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49
msgid "The number of days between backups."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53
msgid ""
"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54
msgid ""
"When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt "
"about backing up. This is used to increase discoverability for users that "
"don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off "
"this check or in ISO 8601 format."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58
msgid ""
"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59
msgid ""
"In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will "
"occasionally notify you to confirm the password. This time should be either "
"‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63
msgid "How long to keep backup files"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64
msgid ""
"The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 "
"means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept "
"longer."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68
msgid "How long to wait between full backups"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69
msgid ""
"Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number "
"of days to wait between full backups."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73
msgid "Whether to use metered networks"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74
msgid ""
"If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network "
"connections (like 4G)."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93
msgid "Type of location to store backup"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94
msgid ""
"The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on "
"what is available."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191
msgid "The folder where backups are stored"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112
msgid ""
"The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or "
"relative to your home directory."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119
msgid "UUID"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120
msgid ""
"The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive "
"when it is plugged in."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124
msgid "Name"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125
msgid "The name of the external drive."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129
msgid "Icon"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130
msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135
msgid ""
"The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the "
"drive."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142
msgid "The server address"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143
msgid "The URI of the remote server location."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148
msgid ""
"The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or "
"relative to the host."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155
msgid "Amazon S3 Access Key ID"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156
msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160
msgid "The Amazon S3 bucket name to use"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161
msgid ""
"Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist "
"already. Only legal hostname strings are valid."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165
msgid "The Amazon S3 folder"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184
msgid ""
"An optional folder name to store files in. This folder will be created in "
"the chosen bucket."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173
msgid "Google Cloud Storage Access Key ID"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google "
"Cloud Storage username."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178
msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179
msgid ""
"Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to "
"exist already. Only legal hostname strings are valid."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183
msgid "The Google Cloud Storage folder"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192
msgid ""
"The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative "
"to the host."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199
msgid "The Rackspace Cloud Files container"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200
msgid ""
"Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need "
"to exist already. Only legal hostname strings are valid."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204
msgid "Your Rackspace username"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205
msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212
msgid "The OpenStack Swift container"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213
msgid ""
"Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to "
"exist already. Only legal hostname strings are valid."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217
msgid "Your OpenStack username"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218
msgid "This is your username for the OpenStack Swift service."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222
msgid "Your OpenStack tenant"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223
msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227
msgid "Authentication URL"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228
msgid ""
"This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54
msgid "Restore"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16
msgid "Privileges are required to restore files to system locations"
msgstr ""
#: data/ui/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr ""
#: data/ui/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr ""
#: data/ui/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr ""
#: data/ui/menus.ui:12
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: data/ui/menus.ui:16
msgid "_Help"
msgstr ""
#: data/ui/menus.ui:20
msgid "_About Backups"
msgstr ""
#: data/ui/restore-missing.ui:23
msgid "Folder"
msgstr ""
#: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161
msgid "Scanning…"
msgstr ""
#: data/ui/server-hint.ui:21
msgid "Network Locations"
msgstr ""
#. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1])
#: data/ui/server-hint.ui:34
msgid ""
"Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and "
"sometimes a path depending on the protocol. Examples:"
msgstr ""
#: data/ui/server-hint.ui:69
msgid "Available Protocols"
msgstr ""
#: data/ui/server-hint.ui:83
msgid "AppleTalk"
msgstr ""
#: data/ui/server-hint.ui:94
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr ""
#: data/ui/server-hint.ui:105
msgid "Network File System"
msgstr ""
#: data/ui/server-hint.ui:116
msgid "Samba"
msgstr ""
#: data/ui/server-hint.ui:127
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr ""
#: data/ui/server-hint.ui:138
msgid "WebDAV"
msgstr ""
#: data/ui/server-hint.ui:149
msgid "Prefix"
msgstr ""
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: data/ui/server-hint.ui:174
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr ""
#: data/ui/server-hint.ui:196
msgid "smb://"
msgstr ""
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: data/ui/server-hint.ui:207
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr ""
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: data/ui/server-hint.ui:218
msgid "dav:// or davs://"
msgstr ""
#: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159
msgid "Restore Missing Files…"
msgstr ""
#: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160
msgid "Restore deleted files from backup"
msgstr ""
#: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202
msgid "Revert to Previous Version…"
msgid_plural "Revert to Previous Versions…"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206
msgid "Restore file from backup"
msgid_plural "Restore files from backup"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:23
msgctxt "back up is verb"
msgid "Back Up"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:30
msgctxt "back up is verb"
msgid "_Back Up"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:45
msgid "Creating the first backup. This may take a while."
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:46
msgid ""
"Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will "
"take longer than normal."
msgstr ""
#. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase
#. "Backing up '%s'". %s is a filename.
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:77
msgid "Backing up:"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:86
msgid "Backup Failed"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:89
msgid "Backup Finished"
msgstr ""
#. Also leave ourselves up if we just finished a restore test.
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:93
msgid "Your files were successfully backed up and tested."
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:100
msgid "Backing Up…"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:160
msgid "Scanning:"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:265
msgid "_Details"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:311
msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:347
msgid "_Allow restoring without a password"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:353
msgid "_Password-protect your backup"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:365
msgid ""
"You will need your password to restore your files. You might want to write "
"it down."
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451
msgid "E_ncryption password"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:397
msgid "Confir_m password"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460
msgid "_Show password"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:417
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27
msgid "_Remember password"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:436
msgid ""
"In order to check that you will be able to retrieve your files in the case "
"of an emergency, please enter your encryption password again to perform a "
"brief restore test."
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:465
msgid "Test every two _months"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:496
msgid "_Grant Access"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:559
msgid "Install Packages"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:574
msgid "Summary"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:596
msgid "Restore Test"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:604
msgid "Grant Access"
msgstr ""
#. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error'
#. message, but provide the exception text for better bug reports.
#. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong.
#. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite
#. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error
#. a second time, we'll show the unknown error message.
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:686
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154
msgid "Failed with an unknown error."
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:894
msgid "Require Password?"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:896
msgid "Encryption Password Needed"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:968
msgid "Backup encryption password"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046
msgctxt "verb"
msgid "_Install"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:58
msgid "_Restore"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:87
msgid "_Backup location"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:120
msgid "Restore From Where?"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:142
msgid "_Date"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:165
msgid "Restore files to _original locations"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:170
msgid "Restore to _specific folder"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:180
msgid "Choose destination for restored files"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:184
msgid "Restore _folder"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:218
msgid "Backup location"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:226
msgid "Restore date"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:234
msgid "Restore folder"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:260
msgid "Checking for Backups…"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:268
msgid "Restore From When?"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:276
msgid "Restore to Where?"
msgstr ""
#. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase
#. "Restoring '%s'". %s is a filename.
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:312
msgid "Restoring:"
msgstr ""
#. Translators: %x is the current date, %X is the current time.
#. This will be in a list with other strings that just have %x (the
#. current date). So make sure if you change this, it still makes
#. sense in that context.
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:352
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr ""
#. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:364
msgid "No backups to restore"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:444
msgid "Original location"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:455
msgid "File to restore"
msgid_plural "Files to restore"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:476
msgid "Restore Failed"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:478
msgid "Restore Finished"
msgstr ""
#. if it *is* visible, a header will be set already
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:481
msgid "Your files were successfully restored."
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:484
msgid "Your file was successfully restored."
msgid_plural "Your files were successfully restored."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45
msgid "Restoring…"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156
msgid "File"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157
msgid "Last seen"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168
msgid "Restore which Files?"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294
msgid "Scanning for files from up to a day ago…"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297
msgid "Scanning for files from up to a week ago…"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300
msgid "Scanning for files from up to a month ago…"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305
#, c-format
msgid "Scanning for files from about a month ago…"
msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312
#, c-format
msgid "Scanning for files from about a year ago…"
msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405
msgid "Scanning finished"
msgstr ""
#: deja-dup/Assistant.vala:313
msgid "Co_ntinue"
msgstr ""
#: deja-dup/Assistant.vala:319
msgctxt "verb"
msgid "_Test"
msgstr ""
#: deja-dup/Assistant.vala:355
msgid "_Resume Later"
msgstr ""
#: deja-dup/Assistant.vala:361
msgid "_Back"
msgstr ""
#: deja-dup/Assistant.vala:363
msgid "_Close"
msgstr ""
#: deja-dup/Assistant.vala:369
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: deja-dup/Assistant.vala:380
msgid "_Forward"
msgstr ""
#: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24
msgid "Show version"
msgstr ""
#: deja-dup/main.vala:21
msgid "Restore given files"
msgstr ""
#: deja-dup/main.vala:22
msgid "Immediately start a backup"
msgstr ""
#: deja-dup/main.vala:24
msgid "Restore deleted files"
msgstr ""
#: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113
msgid "An operation is already in progress"
msgstr ""
#: deja-dup/main.vala:92
msgid "No directory provided"
msgstr ""
#: deja-dup/main.vala:96
msgid "Only one directory can be shown at once"
msgstr ""
#: deja-dup/main.vala:102
msgid "Directory does not exist"
msgstr ""
#: deja-dup/main.vala:106
msgid "You must provide a directory, not a file"
msgstr ""
#: deja-dup/main.vala:172
msgid "Automatic backup"
msgstr ""
#: deja-dup/main.vala:260
msgid "Scheduled backup delayed"
msgstr ""
#: deja-dup/main.vala:279
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" bernard stafford https://launchpad.net/~bernard010"
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23
msgid "Connect to Server"
msgstr ""
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18
msgid "_Username"
msgstr ""
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25
msgid "_Password"
msgstr ""
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26
msgid "S_how password"
msgstr ""
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68
msgid "Location not available"
msgstr ""
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151
msgid "Connect _anonymously"
msgstr ""
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155
msgid "Connect as u_ser"
msgstr ""
#. Translators: this is a Windows networking domain
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198
msgid "_Domain"
msgstr ""
#: deja-dup/Preferences.vala:84
msgid "Categories"
msgstr ""
#: deja-dup/Preferences.vala:137
msgid "_Restore…"
msgstr ""
#: deja-dup/Preferences.vala:169
msgid "_Back Up Now…"
msgstr ""
#: deja-dup/Preferences.vala:181
msgid "Overview"
msgstr ""
#: deja-dup/Preferences.vala:217
msgid "_Storage location"
msgstr ""
#. Translators: storage as in "where to store the backup"
#: deja-dup/Preferences.vala:235
msgid "Storage location"
msgstr ""
#: deja-dup/Preferences.vala:257
msgid "_Automatic backup"
msgstr ""
#. translators: as in "Every day"
#: deja-dup/Preferences.vala:268
msgid "_Every"
msgstr ""
#: deja-dup/Preferences.vala:278
msgctxt "verb"
msgid "_Keep"
msgstr ""
#: deja-dup/Preferences.vala:285
msgid ""
"Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space."
msgstr ""
#: deja-dup/Preferences.vala:296
msgid "Scheduling"
msgstr ""
#: deja-dup/Prompt.vala:18
msgid "Keep your files safe by backing up regularly"
msgstr ""
#: deja-dup/Prompt.vala:23
msgid ""
"Important documents, data, and settings can be protected by storing them in "
"a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from "
"that backup."
msgstr ""
#: deja-dup/Prompt.vala:30
msgid "_Don't Show Again"
msgstr ""
#: deja-dup/Prompt.vala:38
msgid "_Open Backup Settings"
msgstr ""
#: deja-dup/StatusIcon.vala:45
msgid "Backup completed"
msgstr ""
#: deja-dup/StatusIcon.vala:50
msgid "Backup finished"
msgstr ""
#: deja-dup/StatusIcon.vala:51
msgid ""
"Not all files were successfully backed up. See dialog for more details."
msgstr ""
#: deja-dup/StatusIcon.vala:81
msgid "Starting scheduled backup"
msgstr ""
#: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79
#: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116
#: libdeja/BackendS3.vala:47
msgid "Backup will begin when a network connection becomes available."
msgstr ""
#: deja-dup/monitor/monitor.vala:75
msgid ""
"Backup will begin when an unmetered network connection becomes available."
msgstr ""
#. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not
#. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off
#. backups at scheduled times.
#: deja-dup/monitor/monitor.vala:247
msgid "Backup Monitor"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27
msgid "At least six months"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28
msgid "At least a year"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29
msgid "Forever"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76
#, c-format
msgid "At least %d day"
msgid_plural "At least %d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Check for some really simple/common friendly names
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54
msgid "Next backup is today."
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56
msgid "Next backup is tomorrow."
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64
#, c-format
msgid "Next backup is %d day from now."
msgid_plural "Next backup is %d days from now."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Check for some really simple/common friendly names
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81
msgid "Last backup was today."
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83
msgid "Last backup was yesterday."
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91
#, c-format
msgid "Last backup was %d day ago."
msgid_plural "Last backup was %d days ago."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101
msgid "No recent backups."
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110
msgid "No backup scheduled."
msgstr ""
#. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget,
#. but it's a very special case thing.
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53
msgid "Restore…"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55
#, c-format
msgid "You may use the %s button to browse for existing backups."
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60
#, c-format
msgid ""
"You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either "
"revert individual files or restore missing ones."
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69
msgid "Back Up Now…"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70
#, c-format
msgid ""
"You should enable automatic backups or use the %s button to "
"start one now."
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77
msgid "A backup automatically starts every day."
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79
msgid "A backup automatically starts every week."
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82
#, c-format
msgid "A backup automatically starts every %d day."
msgid_plural "A backup automatically starts every %d days."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242
msgid "_Add"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166
msgid "Add"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174
msgid "_Remove"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175
msgid "Remove"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239
msgid "Choose folders"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116
msgid "Network Server"
msgstr ""
#. And a local folder option
#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121
msgid "Local Folder"
msgstr ""
#. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set,
#. we want to insert multiple backends.
#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105
msgid "Amazon S3"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180
msgid "Google Cloud Storage"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95
msgid "Google Drive"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55
msgid "Rackspace Cloud Files"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186
msgid "OpenStack Swift"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25
msgid "_Network Location"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20
msgid "_Folder"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25
msgid "_Choose Folder…"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36
msgid "Choose Folder"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39
msgid "_OK"
msgstr ""
#. Translators: GCS is Google Cloud Services
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19
msgid "GCS Access Key I_D"
msgstr ""
#. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services
#. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23
msgid "_Bucket"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20
msgid "_Container"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18
msgid "S3 Access Key I_D"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23
msgid "Day"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24
msgid "Week"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22
#, c-format
msgid "Could not display %s"
msgstr ""
#. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder
#. on that removable drive.
#: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr ""
#: libdeja/BackendDrive.vala:85
#, c-format
msgid "Backup will begin when %s is connected."
msgstr ""
#: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141
msgid "Storage location not available"
msgstr ""
#: libdeja/BackendDrive.vala:170
#, c-format
msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…"
msgstr ""
#. Translators: %s is a folder.
#: libdeja/BackendGoogle.vala:98
#, c-format
msgid "%s on Google Drive"
msgstr ""
#: libdeja/BackendGoogle.vala:355
msgid "Could not log into Google servers."
msgstr ""
#: libdeja/BackendGoogle.vala:431
msgid "Google credentials for Déjà Dup"
msgstr ""
#: libdeja/BackendGoogle.vala:532
msgid ""
"You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account."
msgstr ""
#. Translators: %s is a folder.
#: libdeja/BackendRackspace.vala:58
#, c-format
msgid "%s on Rackspace Cloud Files"
msgstr ""
#: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151
msgid "Permission denied"
msgstr ""
#: libdeja/BackendRackspace.vala:133
#, c-format
msgid ""
"You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online."
msgstr ""
#: libdeja/BackendRackspace.vala:135
msgid "Connect to Rackspace Cloud Files"
msgstr ""
#: libdeja/BackendRackspace.vala:136
msgid "_API access key"
msgstr ""
#: libdeja/BackendRackspace.vala:137
msgid "S_how API access key"
msgstr ""
#: libdeja/BackendRackspace.vala:138
msgid "_Remember API access key"
msgstr ""
#: libdeja/BackendRemote.vala:98
msgid "The network server is not available"
msgstr ""
#: libdeja/BackendRemote.vala:142
msgid "Waiting for a network connection…"
msgstr ""
#: libdeja/BackendRemote.vala:155
msgid "Could not mount storage location."
msgstr ""
#. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user
#. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root,
#. but the share never ends up mounted.
#: libdeja/BackendRemote.vala:161
msgid ""
"Samba network locations must include both a hostname and a share name."
msgstr ""
#. Translators: %s is a folder.
#: libdeja/BackendS3.vala:108
#, c-format
msgid "%s on Amazon S3"
msgstr ""
#: libdeja/BackendS3.vala:183
#, c-format
msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online."
msgstr ""
#: libdeja/BackendS3.vala:185
msgid "Connect to Amazon S3"
msgstr ""
#: libdeja/BackendS3.vala:186
msgid "_Access key ID"
msgstr ""
#: libdeja/BackendS3.vala:187
msgid "_Secret access key"
msgstr ""
#: libdeja/BackendS3.vala:188
msgid "S_how secret access key"
msgstr ""
#: libdeja/BackendS3.vala:189
msgid "_Remember secret access key"
msgstr ""
#: libdeja/CommonUtils.vala:546
msgid "Access Granted"
msgstr ""
#: libdeja/CommonUtils.vala:547
msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page."
msgstr ""
#. Translators: this is the home folder and %s is the user's username
#: libdeja/CommonUtils.vala:624
#, c-format
msgid "Home (%s)"
msgstr ""
#. Translators: this is the home folder
#: libdeja/CommonUtils.vala:629
msgid "Home"
msgstr ""
#. Translators: this is the trash folder
#: libdeja/CommonUtils.vala:634
msgid "Trash"
msgstr ""
#: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43
msgid "Verifying backup…"
msgstr ""
#: libdeja/OperationRestore.vala:35
msgid "Restoring files…"
msgstr ""
#: libdeja/OperationVerify.vala:81
msgid ""
"Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try "
"again."
msgstr ""
#: libdeja/Operation.vala:43
msgid "Backing up…"
msgstr ""
#: libdeja/Operation.vala:47
msgid "Checking for backups…"
msgstr ""
#: libdeja/Operation.vala:49
msgid "Listing files…"
msgstr ""
#: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446
msgid "Preparing…"
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174
msgid "Paused (no network)"
msgstr ""
#. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://)
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473
#, c-format
msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location"
msgstr ""
#. Tiny backup location. Suggest they get a larger one.
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579
#, c-format
msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604
#, c-format
msgid ""
"Backup location does not have enough free space. Try using one with at least "
"%s."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639
msgid "Cleaning up…"
msgstr ""
#. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup
#. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think
#. everything is hunky dory.
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720
msgid ""
"Could not back up the following files. Please make sure you are able to "
"open them."
msgstr ""
#. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore
#. because we couldn't write to them. So tell the user so they
#. don't think everything is hunky dory.
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736
msgid ""
"Could not restore the following files. Please make sure you are able to "
"write to them."
msgstr ""
#. notify upper layers, if they want to do anything
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955
msgid "Bad encryption password."
msgstr ""
#. make text a little nicer than duplicity gives
#. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive,
#. no files restored".
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000
#, c-format
msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup"
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011
#, c-format
msgid ""
"The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s "
"name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different "
"location."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014
msgid "Computer name changed"
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’."
msgstr ""
#. assume error is on backend side
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068
#, c-format
msgid "Backup location ‘%s’ does not exist."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125
msgid "No space left."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088
msgid "Invalid ID."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090
msgid "Invalid secret key."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092
msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101
msgid "S3 bucket name is not available."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114
#, c-format
msgid "Error reading file ‘%s’."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116
#, c-format
msgid "Error writing file ‘%s’."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127
#, c-format
msgid "No space left in ‘%s’."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135
msgid "No backup files found"
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185
msgid "Uploading…"
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33
msgid "Could not understand duplicity version."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43
#, c-format
msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46
#, c-format
msgid ""
"Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but "
"only found version %d.%d.%.2d"
msgstr ""
deja-dup-40.6/libdeja/CommonUtils.vala 000664 001750 001750 00000057623 13573246056 017750 0 ustar 00seb128 seb128 000000 000000 /* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*-
*
* SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later
* SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry
*/
using GLib;
[CCode (cheader_filename = "unistd.h")]
extern long gethostid();
namespace DejaDup {
public const string INCLUDE_LIST_KEY = "include-list";
public const string EXCLUDE_LIST_KEY = "exclude-list";
public const string BACKEND_KEY = "backend";
public const string ROOT_PROMPT_KEY = "root-prompt";
public const string LAST_RUN_KEY = "last-run";
public const string LAST_BACKUP_KEY = "last-backup";
public const string LAST_RESTORE_KEY = "last-restore";
public const string PROMPT_CHECK_KEY = "prompt-check";
public const string NAG_CHECK_KEY = "nag-check";
public const string PERIODIC_KEY = "periodic";
public const string PERIODIC_PERIOD_KEY = "periodic-period";
public const string DELETE_AFTER_KEY = "delete-after";
public const string FULL_BACKUP_PERIOD_KEY = "full-backup-period";
public const string ALLOW_METERED_KEY = "allow-metered";
public errordomain BackupError {
BAD_CONFIG,
ALREADY_RUNNING
}
public enum TimestampType {
NONE,
BACKUP,
RESTORE
}
public bool in_testing_mode()
{
var testing_str = Environment.get_variable("DEJA_DUP_TESTING");
return (testing_str != null && int.parse(testing_str) > 0);
}
string current_time_as_iso8601()
{
var now = new DateTime.now_utc();
// When we depend on glib >=2.62, we can uncomment this:
// return now.format_iso8601();
return now.format("%FT%T%:::z");
}
public void update_last_run_timestamp(TimestampType type)
{
var cur_time_str = current_time_as_iso8601();
var settings = get_settings();
settings.delay();
settings.set_string(LAST_RUN_KEY, cur_time_str);
if (type == TimestampType.BACKUP)
settings.set_string(LAST_BACKUP_KEY, cur_time_str);
else if (type == TimestampType.RESTORE)
settings.set_string(LAST_RESTORE_KEY, cur_time_str);
settings.apply();
}
// We manually reference this method, because Vala does not give us (as of
// 0.36 anyway...) a non-deprecated version that can still specify a base.
// So we use this one to avoid deprecation warnings during build.
[CCode (cname = "g_ascii_strtoull")]
public extern uint64 strtoull(string nptr, out char* endptr, uint _base);
public bool parse_version(string version_string, out int major, out int minor,
out int micro)
{
major = 0;
minor = 0;
micro = 0;
var ver_tokens = version_string.split(".");
if (ver_tokens == null || ver_tokens[0] == null)
return false;
major = int.parse(ver_tokens[0]);
// Don't error out if no minor or micro.
if (ver_tokens[1] != null) {
minor = int.parse(ver_tokens[1]);
if (ver_tokens[2] != null)
micro = int.parse(ver_tokens[2]);
}
return true;
}
public bool meets_version(int major, int minor, int micro,
int req_major, int req_minor, int req_micro)
{
return (major > req_major) ||
(major == req_major && minor > req_minor) ||
(major == req_major && minor == req_minor && micro >= req_micro);
}
public string nice_prefix(string command)
{
var cmd = command;
int major, minor, micro;
var utsname = Posix.utsname();
parse_version(utsname.release, out major, out minor, out micro);
// Check for ionice to be a good disk citizen
if (Environment.find_program_in_path("ionice") != null) {
// In Linux 2.6.25 and up, even normal users can request idle class
if (utsname.sysname == "Linux" && meets_version(major, minor, micro, 2, 6, 25))
cmd = "ionice -c3 " + cmd; // idle class
else
cmd = "ionice -c2 -n7 " + cmd; // lowest priority in best-effort class
}
// chrt's idle class is more-idle than nice, so prefer it
if (utsname.sysname == "Linux" &&
meets_version(major, minor, micro, 2, 6, 23) &&
Environment.find_program_in_path("chrt") != null)
cmd = "chrt --idle 0 " + cmd;
else if (Environment.find_program_in_path("nice") != null)
cmd = "nice -n19 " + cmd;
return cmd;
}
public void run_deja_dup(string[] args = {}, string exec = "deja-dup")
{
var command = nice_prefix(exec);
string[] argv = command.split(" ");
foreach (string arg in args) {
argv += arg;
}
try {
Process.spawn_async(null, argv, null,
SpawnFlags.SEARCH_PATH/* |
SpawnFlags.STDOUT_TO_DEV_NULL |
SpawnFlags.STDERR_TO_DEV_NULL*/,
null, null);
} catch (Error e) {
warning("%s\n", e.message);
}
}
public string get_monitor_exec()
{
var monitor_exec = Environment.get_variable("DEJA_DUP_MONITOR_EXEC");
if (monitor_exec != null && monitor_exec.length > 0)
return monitor_exec;
return Path.build_filename(Config.PKG_LIBEXEC_DIR, "deja-dup-monitor");
}
uint32 machine_id = 0;
uint32 get_machine_id()
{
if (machine_id > 0)
return machine_id;
// First try /etc/machine-id, then /var/lib/dbus/machine-id, then hostid
string machine_string;
try {
FileUtils.get_contents("/etc/machine-id", out machine_string);
}
catch (Error e) {}
if (machine_string == null) {
try {
FileUtils.get_contents("/var/lib/dbus/machine-id", out machine_string);
}
catch (Error e) {}
}
if (machine_string != null)
machine_id = (uint32)strtoull(machine_string, null, 16);
if (machine_id == 0)
machine_id = (uint32)gethostid();
return machine_id;
}
DateTime most_recent_scheduled_date(TimeSpan period)
{
// Compare days between epoch and current days. Mod by period to find
// scheduled dates.
var epoch = new DateTime.from_unix_local(0);
// Use early-morning local time for the epoch, not true midnight UNIX epoch:
// (A) In cases like cloud services or shared servers, it will help to avoid
// all users hitting the server at the same time. Hence the local time
// and randomization. (LP: #1154920)
// (B) Randomizing around 2-4 AM is probably a decent guess as for when to
// back up, if the user leaves the machine on and in the absence of more
// advanced scheduling support (LP: #479191)
// (C) We randomize using machine id as a seed to make our predictions
// consistent between calls to this function and runs of deja-dup.
var rand = new Rand.with_seed(get_machine_id());
var early_hour = (TimeSpan)(rand.double_range(2, 4) * TimeSpan.HOUR);
epoch = epoch.add(early_hour - epoch.get_utc_offset());
var cur_date = new DateTime.now_local();
var between = cur_date.difference(epoch);
var mod = between % period;
return cur_date.add(-1 * mod);
}
public string last_run_date(TimestampType type)
{
var settings = DejaDup.get_settings();
string last_run_string = null;
if (type == TimestampType.BACKUP)
last_run_string = settings.get_string(DejaDup.LAST_BACKUP_KEY);
else if (type == TimestampType.RESTORE)
last_run_string = settings.get_string(DejaDup.LAST_RESTORE_KEY);
if (last_run_string == null || last_run_string == "")
last_run_string = settings.get_string(DejaDup.LAST_RUN_KEY);
return last_run_string;
}
/* Seems silly, but helpful for testing */
public TimeSpan get_day()
{
if (in_testing_mode())
return TimeSpan.SECOND * (TimeSpan)10; // a day is 10s when testing
else
return TimeSpan.DAY;
}
public DateTime? next_run_date()
{
var settings = DejaDup.get_settings();
var periodic = settings.get_boolean(DejaDup.PERIODIC_KEY);
var period_days = settings.get_int(DejaDup.PERIODIC_PERIOD_KEY);
var last_run_string = last_run_date(TimestampType.BACKUP);
if (!periodic)
return null;
if (last_run_string == "")
return new DateTime.now_local();
if (period_days <= 0)
period_days = 1;
DateTime last_run = new DateTime.from_iso8601(last_run_string, new TimeZone.utc());
if (last_run == null)
return new DateTime.now_local();
var period = (TimeSpan)period_days * get_day();
var last_scheduled = most_recent_scheduled_date(period);
if (last_scheduled.compare(last_run) <= 0)
last_scheduled = last_scheduled.add(period);
return last_scheduled;
}
// In seconds
public int get_prompt_delay()
{
TimeSpan span = 0;
if (DejaDup.in_testing_mode())
span = TimeSpan.MINUTE * 2;
else
span = TimeSpan.DAY * 30;
return (int)(span / TimeSpan.SECOND);
}
public bool has_seen_settings()
{
return last_run_date(TimestampType.NONE) != "";
}
// This makes the check of whether we should tell user about backing up.
// For example, if a user has installed their OS and doesn't know about backing
// up, we might notify them after a month.
public bool make_prompt_check()
{
var settings = DejaDup.get_settings();
var prompt = settings.get_string(PROMPT_CHECK_KEY);
if (prompt == "disabled")
return false;
else if (prompt == "") {
update_prompt_time();
return false;
}
else if (has_seen_settings())
return false;
// OK, monitor has run before but user hasn't yet backed up or restored.
// Let's see whether we should prompt now.
var last_run = new DateTime.from_iso8601(prompt, new TimeZone.utc());
if (last_run == null)
return false;
last_run = last_run.add_seconds(get_prompt_delay());
var now = new DateTime.now_local();
if (last_run.compare(now) <= 0) {
run_deja_dup({"--prompt"});
return true;
}
else
return false;
}
private void update_time_key(string key, bool cancel)
{
var settings = DejaDup.get_settings();
if (settings.get_string(key) == "disabled")
return; // never re-enable
string cur_time_str;
if (cancel) {
cur_time_str = "disabled";
}
else {
cur_time_str = current_time_as_iso8601();
}
settings.set_string(key, cur_time_str);
}
public void update_prompt_time(bool cancel = false)
{
update_time_key(PROMPT_CHECK_KEY, cancel);
}
public void update_nag_time(bool cancel = false)
{
update_time_key(NAG_CHECK_KEY, cancel);
}
// In seconds
public int get_nag_delay()
{
TimeSpan span = 0;
if (DejaDup.in_testing_mode())
span = TimeSpan.MINUTE * 2;
else
span = TimeSpan.DAY * 30 * 2;
return (int)(span / TimeSpan.SECOND);
}
// This makes the check of whether we should remind user about their password.
public bool is_nag_time()
{
var settings = DejaDup.get_settings();
var nag = settings.get_string(NAG_CHECK_KEY);
var last_run_string = last_run_date(TimestampType.BACKUP);
if (nag == "disabled" || last_run_string == "")
return false;
else if (nag == "") {
update_nag_time();
return false;
}
var last_check = new DateTime.from_iso8601(nag, new TimeZone.utc());
if (last_check == null)
return false;
last_check = last_check.add_seconds(get_nag_delay());
var now = new DateTime.now_local();
return (last_check.compare(now) <= 0);
}
public string get_folder_key(Settings settings, string key, bool abs_allowed = false)
{
string folder = settings.get_string(key);
if (folder.contains("$HOSTNAME")) {
folder = folder.replace("$HOSTNAME", Environment.get_host_name());
settings.set_string(key, folder);
}
if (!abs_allowed && folder.has_prefix("/"))
folder = folder.substring(1);
return folder;
}
public FilteredSettings get_settings(string? subdir = null)
{
return new FilteredSettings(subdir);
}
ToolPlugin tool = null;
public ToolPlugin get_tool()
{
assert(tool != null);
return tool;
}
public bool initialize(out string header, out string msg)
{
header = null;
msg = null;
tool = new DuplicityPlugin();
migrate_file_settings();
migrate_goa_settings();
/* We do a little trick here. BackendAuto -- which is the default
backend on a fresh install of deja-dup -- will do some work to
automatically suss out which backend should be used instead of it.
So we request the current backend then drop it just to get that
ball rolling in case this is the first time. */
var unused_backend = DejaDup.Backend.get_default();
unused_backend = null;
// And cleanup from any previous runs
clean_tempdirs.begin();
return true;
}
void migrate_file_settings()
{
// The old "File" schema has been split in three: local, remote, and drive
var file = get_settings("File");
if (file.get_boolean("migrated"))
return;
var drive = get_settings(DRIVE_ROOT);
if (file.get_user_value("icon") != null)
drive.set_string(DRIVE_ICON_KEY, file.get_string("icon"));
if (file.get_user_value("short-name") != null)
drive.set_string(DRIVE_NAME_KEY, file.get_string("short-name"));
if (file.get_user_value("uuid") != null)
drive.set_string(DRIVE_UUID_KEY, file.get_string("uuid"));
if (file.get_user_value("relpath") != null)
drive.set_string(DRIVE_FOLDER_KEY, file.get_value("relpath").get_bytestring());
var type = file.get_string("type");
var path = file.get_string("path");
var gfile = File.parse_name(path);
if (type == "normal" && path != "") {
if (gfile.is_native()) {
var local = get_settings(LOCAL_ROOT);
local.set_string(LOCAL_FOLDER_KEY, gfile.get_path());
} else {
var remote = get_settings(REMOTE_ROOT);
remote.set_string(REMOTE_URI_KEY, gfile.get_uri());
remote.set_string(REMOTE_FOLDER_KEY, "");
}
}
var settings = get_settings();
if (settings.get_string(BACKEND_KEY) == "file") {
if (type == "volume")
settings.set_string(BACKEND_KEY, "drive");
else if (gfile.is_native())
settings.set_string(BACKEND_KEY, "local");
else
settings.set_string(BACKEND_KEY, "remote");
}
file.set_boolean("migrated", true);
}
void migrate_goa_settings()
{
// The old "Goa" backend has been deprecated.
// google => google backend
// owncloud => remote backend
var settings = get_settings();
if (settings.get_string(BACKEND_KEY) != "goa")
return;
var goa = get_settings("GOA");
var type = goa.get_string("type");
if (type == "google") {
var google = get_settings(GOOGLE_ROOT);
// Folder
if (goa.get_user_value("folder") != null)
google.set_string(GOOGLE_FOLDER_KEY, goa.get_string("folder"));
settings.set_string(BACKEND_KEY, "google");
}
else if (type == "owncloud") {
var remote = get_settings(REMOTE_ROOT);
// Folder
if (goa.get_user_value("folder") != null)
remote.set_string(REMOTE_FOLDER_KEY, goa.get_string("folder"));
// URI
var uri = ""; // if we can't lookup goa, clear out the current URI with ""
#if HAS_GOA
try {
var id = goa.get_string("id");
var goa_client = new Goa.Client.sync(null);
var goa_object = goa_client.lookup_by_id(id);
if (goa_object != null) {
var files = goa_object.get_files();
if (files != null)
uri = files.uri;
}
}
catch (Error e) {
// ignore - maybe GOA just isn't installed
}
#endif
remote.set_string(REMOTE_URI_KEY, uri);
settings.set_string(BACKEND_KEY, "remote");
}
}
public void i18n_setup()
{
var localedir = Environment.get_variable("DEJA_DUP_LOCALEDIR");
if (localedir == null || localedir == "")
localedir = Config.LOCALE_DIR;
var language = Environment.get_variable("DEJA_DUP_LANGUAGE");
if (language != null && language != "")
Environment.set_variable("LANGUAGE", language, true);
Intl.setlocale(LocaleCategory.ALL, "");
Intl.textdomain(Config.GETTEXT_PACKAGE);
Intl.bindtextdomain(Config.GETTEXT_PACKAGE, localedir);
Intl.bind_textdomain_codeset(Config.GETTEXT_PACKAGE, "UTF-8");
}
public string get_access_granted_html()
{
try {
// Grabs the html from resources and fills in some strings with calculated content
var prefix = "/org/gnome/DejaDup%s/".printf(Config.PROFILE);
var html_path = prefix + "access-granted.html";
var html_bytes = resources_lookup_data(html_path, ResourceLookupFlags.NONE);
var html = (string)html_bytes.get_data();
html = html.replace("$TITLE", _("Access Granted"));
html = html.replace("$TEXT", _("Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page."));
return html;
}
catch (Error e) {
return "";
}
}
public string get_file_desc(File file)
{
// First try to get the DESCRIPTION. Else get the DISPLAY_NAME
try {
var info = file.query_info(FileAttribute.STANDARD_DISPLAY_NAME + "," +
FileAttribute.STANDARD_DESCRIPTION,
FileQueryInfoFlags.NONE, null);
if (info.has_attribute(FileAttribute.STANDARD_DESCRIPTION))
return info.get_attribute_string(FileAttribute.STANDARD_DESCRIPTION);
else if (info.has_attribute(FileAttribute.STANDARD_DISPLAY_NAME))
return info.get_attribute_string(FileAttribute.STANDARD_DISPLAY_NAME);
}
catch (Error e) {}
var desc = Path.get_basename(file.get_parse_name());
if (!file.is_native()) {
var uri = new Soup.URI(file.get_uri());
if (uri != null && uri.host != null && uri.host != "")
desc = _("%1$s on %2$s").printf(desc, uri.host);
}
return desc;
}
static File home;
static File trash;
void ensure_special_paths ()
{
if (home == null) {
// Fill these out for the first time
home = File.new_for_path(Environment.get_home_dir());
trash = File.new_for_path(DejaDup.get_trash_path());
}
}
public string get_display_name (File f)
{
ensure_special_paths();
if (f.has_prefix(home)) {
// Unfortunately, the results of File.get_relative_path() are in local
// encoding, not utf8, and there is no easy function to get a utf8 version.
// So we manually convert.
string s = home.get_relative_path(f);
try {
return "~/" + Filename.to_utf8(s, s.length, null, null);
}
catch (ConvertError e) {
warning("%s\n", e.message);
}
}
return f.get_parse_name();
}
public async string get_nickname (File f)
{
ensure_special_paths();
string s;
if (f.equal(home)) {
// Try to use the username in the display because several users have
// previously assumed that "Home" meant "/home", and thus thought they
// were backing up more than they were. This should help avoid such data
// loss accidents.
try {
var info = yield f.query_info_async(FileAttribute.STANDARD_DISPLAY_NAME,
FileQueryInfoFlags.NOFOLLOW_SYMLINKS);
// Translators: this is the home folder and %s is the user's username
s = _("Home (%s)").printf(info.get_display_name());
}
catch (Error e) {
warning("%s\n", e.message);
// Translators: this is the home folder
s = _("Home");
}
}
else if (f.equal(trash)) {
// Translators: this is the trash folder
s = _("Trash");
}
else
s = DejaDup.get_display_name(f);
return s;
}
public int get_full_backup_threshold()
{
// So, there are a few factors affecting how often to make a fresh full
// backup:
//
// 1) The longer we wait, the more we're filling up the backend with
// iterations on the same crap.
// 2) The longer we wait, there's a higher risk that some bit will flip
// and the whole incremental chain afterwards is toast.
// 3) The longer we wait, the less annoying we are, since full backups
// take a long time.
//
// We default to 3 months.
var settings = get_settings();
var threshold = settings.get_int(FULL_BACKUP_PERIOD_KEY);
if (threshold < 0)
threshold = 90; // 3 months
return threshold;
}
public DateTime get_full_backup_threshold_date()
{
var date = new DateTime.now_local();
var days = get_full_backup_threshold();
return date.add_days(-days);
}
public Secret.Schema get_passphrase_schema()
{
// Use freedesktop's schema id for historical reasons
return new Secret.Schema("org.freedesktop.Secret.Generic",
Secret.SchemaFlags.NONE,
"owner", Secret.SchemaAttributeType.STRING,
"type", Secret.SchemaAttributeType.STRING);
}
public bool ensure_directory_exists(string path)
{
var gfile = File.new_for_path(path);
try {
if (gfile.make_directory_with_parents())
return true;
}
catch (IOError.EXISTS e) {
return true; // ignore
}
catch (Error e) {
warning("%s\n", e.message);
}
return false;
}
// By default, duplicity uses normal tmp folders like /tmp to store its
// in-process files. These can get quite large, especially when restoring.
// You may need up to twice the size of the largest source file.
// Because /tmp may not be super large, especially on systems that use
// tmpfs by default (e.g. Fedora 18), we try to use a tempdir that is on
// the same partition as the source files.
public async string get_tempdir()
{
var tempdirs = get_tempdirs();
// First, decide the "main include". Assume that if $HOME
// is present, that is it. Else, the first include we find decides it.
// This is admittedly fast and loose, but our primary concern is just
// avoiding silly choices like tmpfs or tiny special /tmp partitions.
var settings = get_settings();
var include_list = settings.get_file_list(INCLUDE_LIST_KEY);
File main_include = null;
var home = File.new_for_path(Environment.get_home_dir());
foreach (var include in include_list) {
if (include.equal(home)) {
main_include = include;
break;
}
else if (main_include == null)
main_include = include;
}
if (main_include == null)
return tempdirs[0];
// Grab that include's fs ID
string filesystem_id;
try {
var info = yield main_include.query_info_async(FileAttribute.ID_FILESYSTEM,
FileQueryInfoFlags.NONE);
filesystem_id = info.get_attribute_string(FileAttribute.ID_FILESYSTEM);
}
catch (Error e) {
return tempdirs[0];
}
// Then, see which of our possible tempdirs matches that partition.
foreach (var tempdir in tempdirs) {
string temp_id;
ensure_directory_exists(tempdir);
try {
var gfile = File.new_for_path(tempdir);
var info = yield gfile.query_info_async(FileAttribute.ID_FILESYSTEM,
FileQueryInfoFlags.NONE);
temp_id = info.get_attribute_string(FileAttribute.ID_FILESYSTEM);
}
catch (Error e) {
continue;
}
if (temp_id == filesystem_id)
return tempdir;
}
// Fallback to simply using the highest preferred tempdir
return tempdirs[0];
}
public string[] get_tempdirs()
{
var tempdir = Environment.get_variable("DEJA_DUP_TEMPDIR");
if (tempdir != null && tempdir != "")
return {tempdir};
var hometmp = Path.build_filename(Environment.get_user_cache_dir(),
Config.PACKAGE, "tmp");
// If we use /tmp or /var/tmp from inside of a container like flatpak's, gvfs
// (which is outside the container) won't see our /var/tmp/xxx path and error
// out. So we restrict ourselves to the user's home dir in that case.
var flatpak_dir = Environment.get_variable("FLATPAK_SANDBOX_DIR");
if (flatpak_dir != null && flatpak_dir != "")
return {hometmp};
// Prefer directories that have their own cleanup logic in case ours isn't
// run for a while. (e.g. /tmp every boot, /var/tmp every now and then)
return {Environment.get_tmp_dir(), "/var/tmp", hometmp};
}
public async void clean_tempdirs()
{
var tempdirs = get_tempdirs();
const int NUM_ENUMERATED = 16;
foreach (var tempdir in tempdirs) {
var gfile = File.new_for_path(tempdir);
// Now try to find and delete all files that start with "duplicity-"
try {
var enumerator = yield gfile.enumerate_children_async(
FileAttribute.STANDARD_NAME,
FileQueryInfoFlags.NOFOLLOW_SYMLINKS,
Priority.DEFAULT, null);
while (true) {
var infos = yield enumerator.next_files_async(NUM_ENUMERATED,
Priority.DEFAULT, null);
foreach (FileInfo info in infos) {
if (info.get_name().has_prefix("duplicity-")) {
var child = gfile.get_child(info.get_name());
yield new DejaDup.RecursiveDelete(child).start_async();
}
}
if (infos.length() != NUM_ENUMERATED)
break;
}
}
catch (Error e) {
// No worries
}
}
}
public string try_realpath(string input)
{
var resolved = Posix.realpath(input);
return resolved == null ? input : resolved;
}
public File try_realfile(File input)
{
return File.new_for_path(try_realpath(input.get_path()));
}
} // end namespace
deja-dup-40.6/help/da/ 000775 001750 001750 00000000000 13573246056 014537 5 ustar 00seb128 seb128 000000 000000 deja-dup-40.6/help/de/ 000775 001750 001750 00000000000 13573246056 014543 5 ustar 00seb128 seb128 000000 000000 deja-dup-40.6/deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala 000664 001750 001750 00000034732 13573246056 022136 0 ustar 00seb128 seb128 000000 000000 /* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*-
*
* SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later
* SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry
*/
using GLib;
namespace DejaDup {
bool str_caseless_equal(string a, string b)
{
return str_equal(a.ascii_down(), b.ascii_down());
}
uint str_caseless_hash(string a)
{
return str_hash(a.ascii_down());
}
public class ConfigLocation : ConfigWidget
{
enum Col {
ICON = 0,
TEXT,
SORT,
ID,
PAGE,
GROUP,
NUM
}
enum Group {
CLOUD,
CLOUD_SEP,
REMOTE,
REMOTE_SEP,
VOLUMES,
VOLUMES_SEP,
LOCAL
}
public Gtk.EventBox extras {get; private set;}
public Gtk.SizeGroup label_sizes {get; construct;}
public bool show_deprecated {get; construct;}
public bool read_only {get; construct;}
public Gtk.Requisition hidden_size()
{
Gtk.Requisition pagereq;
extras.get_preferred_size(null, out pagereq);
pagereq.width = extras_max_width - pagereq.width + 20;
pagereq.height = extras_max_height - pagereq.height + 20;
return pagereq;
}
public ConfigLocation(bool show_deprecated, bool read_only, Gtk.SizeGroup? sg = null)
{
Object(show_deprecated: show_deprecated, read_only: read_only, label_sizes: sg);
}
int num_volumes = 0;
int extras_max_width = 0;
int extras_max_height = 0;
// Keep a settings around for each type, and pass it off to our extra widgets.
// We want to keep our own so that we can mark them read-only as needed.
HashTable all_settings;
Gtk.ComboBox button;
Gtk.ListStore store;
Gtk.TreeModelSort sort_model;
construct {
var vbox = new Gtk.Box(Gtk.Orientation.VERTICAL, 6);
add(vbox);
// Here we have a model wrapped inside a sortable model. This is so we
// can keep indices around for the inner model while the outer model appears
// nice and sorted to users.
store = new Gtk.ListStore(Col.NUM, typeof(Icon), typeof(string), typeof(string),
typeof(string), typeof(ConfigLocationTable),
typeof(int), typeof(string));
sort_model = new Gtk.TreeModelSort.with_model(store);
sort_model.set_sort_column_id(Col.SORT, Gtk.SortType.ASCENDING);
button = new Gtk.ComboBox.with_model(sort_model);
button.set_row_separator_func(is_separator);
vbox.add(button);
var accessible = button.get_accessible();
if (accessible != null) {
accessible.set_name("Location");
}
all_settings = new HashTable(str_caseless_hash, str_caseless_equal);
string[] roots = {"", REMOTE_ROOT, DRIVE_ROOT, LOCAL_ROOT,
S3_ROOT, GCS_ROOT, OPENSTACK_ROOT, RACKSPACE_ROOT,
GOOGLE_ROOT};
foreach (string? root in roots) {
all_settings.insert(root, new FilteredSettings(root, read_only));
}
Gtk.TreeIter iter;
if (label_sizes == null)
label_sizes = new Gtk.SizeGroup(Gtk.SizeGroupMode.HORIZONTAL);
extras = new Gtk.EventBox();
extras.visible_window = false;
extras.border_width = 0;
extras.show();
insert_clouds();
add_entry(new ThemedIcon("network-server"),
_("Network Server"), Group.REMOTE,
new ConfigLocationCustom(label_sizes, all_settings[REMOTE_ROOT]));
add_separator(Group.REMOTE_SEP);
// And a local folder option
add_entry(new ThemedIcon("folder"), _("Local Folder"),
Group.LOCAL, new ConfigLocationFile(label_sizes, all_settings[LOCAL_ROOT]));
// Now insert removable drives
var mon = VolumeMonitor.get();
mon.ref(); // bug 569418; bad things happen when VM goes away
List vols = mon.get_volumes();
foreach (Volume v in vols) {
add_volume(mon, v);
}
update_saved_volume();
mon.volume_added.connect(add_volume);
mon.volume_changed.connect(update_volume);
mon.volume_removed.connect(remove_volume);
var pixrenderer = new Gtk.CellRendererPixbuf();
button.pack_start(pixrenderer, false);
button.add_attribute(pixrenderer, "gicon", Col.ICON);
var textrenderer = new Gtk.CellRendererText();
textrenderer.xpad = 6;
textrenderer.ellipsize = Pango.EllipsizeMode.END;
textrenderer.ellipsize_set = true;
textrenderer.max_width_chars = 10;
button.pack_start(textrenderer, false);
button.add_attribute(textrenderer, "markup", Col.TEXT);
// End of location combo
mnemonic_widget = button;
button.set_active(0); // worst case, activate first entry
set_from_config.begin();
set_location_widgets();
button.changed.connect(handle_changed);
// Watch any key that would cause a row switch
watch_key(BACKEND_KEY, all_settings[""]);
watch_key(DRIVE_UUID_KEY, all_settings[DRIVE_ROOT]);
}
bool current_iter(out Gtk.TreeIter iter)
{
Gtk.TreeIter iter0;
iter = Gtk.TreeIter();
if (!button.get_active_iter(out iter0))
return false;
sort_model.convert_iter_to_child_iter(out iter, iter0);
return true;
}
void insert_clouds()
{
// Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set,
// we want to insert multiple backends.
if (insert_cloud("s3", _("Amazon S3"), show_deprecated, "deja-dup-cloud",
new ConfigLocationS3(label_sizes, all_settings[S3_ROOT])) |
insert_cloud("gcs", _("Google Cloud Storage"), show_deprecated, "deja-dup-cloud",
new ConfigLocationGCS(label_sizes, all_settings[GCS_ROOT])) |
insert_cloud("google", _("Google Drive"), true, "deja-dup-google-drive",
new ConfigLocationGoogle(label_sizes, all_settings[GOOGLE_ROOT])) |
insert_cloud("rackspace", _("Rackspace Cloud Files"), show_deprecated, "deja-dup-cloud",
new ConfigLocationRackspace(label_sizes, all_settings[RACKSPACE_ROOT])) |
insert_cloud("openstack", _("OpenStack Swift"), show_deprecated, "deja-dup-cloud",
new ConfigLocationOpenstack(label_sizes, all_settings[OPENSTACK_ROOT])))
add_separator(Group.CLOUD_SEP);
}
bool insert_cloud(string id, string name, bool force_show, string icon, Gtk.Widget w)
{
// Most cloud backends are deprecated. So we only show
// them if they are already configured as the backend (either from older
// users or they manually set the gsettings value).
var backend = Backend.get_type_name(all_settings[""]);
if (force_show || backend == id) {
add_entry(new ThemedIcon(icon), name, Group.CLOUD, w, id);
return true;
} else
return false;
}
bool is_allowed_volume(Volume vol)
{
// Unfortunately, there is no convenience API to ask, "what type is this
// GVolume?" Instead, we ask for the icon and look for standard icon
// names to determine type.
// Maybe there is a way to distinguish between optical drives and flash
// drives? But I'm not sure what it is right now.
if (vol.get_drive() == null)
return false;
// Don't add internal hard drives
if (!vol.get_drive().is_removable())
return false;
// First, if the icon is emblemed, look past emblems to real icon
Icon icon_in = vol.get_icon();
EmblemedIcon icon_emblemed = icon_in as EmblemedIcon;
if (icon_emblemed != null)
icon_in = icon_emblemed.get_icon();
ThemedIcon icon = icon_in as ThemedIcon;
if (icon == null)
return false;
weak string[] names = icon.get_names();
foreach (weak string name in names) {
switch (name) {
case "drive-harddisk":
case "drive-removable-media":
case "media-flash":
case "media-floppy":
case "media-tape":
return true;
//case "drive-optical":
//case "media-optical":
}
}
return false;
}
bool is_separator(Gtk.TreeModel model, Gtk.TreeIter iter)
{
Value text_var;
model.get_value(iter, Col.TEXT, out text_var);
weak string text = text_var.get_string();
return text == null;
}
void add_entry(Icon? icon, string label, Group category,
Gtk.Widget? page = null, string? id = null)
{
var index = store.iter_n_children(null);
Gtk.TreeIter iter;
store.insert_with_values(out iter, index, Col.ICON, icon, Col.TEXT, label,
Col.SORT, "%d%s".printf((int)category, label),
Col.ID, id, Col.PAGE, page, Col.GROUP, category);
if (page != null) {
Gtk.Requisition pagereq;
page.show_all();
page.get_preferred_size(null, out pagereq);
extras_max_width = int.max(extras_max_width, pagereq.width);
extras_max_height = int.max(extras_max_height, pagereq.height);
}
}
void add_separator(Group category)
{
var index = store.iter_n_children(null);
Gtk.TreeIter iter;
store.insert_with_values(out iter, index, Col.SORT, "%d".printf((int)category),
Col.TEXT, null, Col.GROUP, category);
}
// A null id is a wildcard, will return first valid result
bool lookup_id(int group, string? id, out Gtk.TreeIter iter_in)
{
Gtk.TreeIter iter;
iter_in = Gtk.TreeIter();
if (store.get_iter_first(out iter)) {
do {
int iter_group;
string iter_id;
store.get(iter, Col.GROUP, out iter_group, Col.ID, out iter_id);
if (iter_group == group &&
(id == null || iter_id == id))
{
iter_in = iter;
return true;
}
} while (store.iter_next(ref iter));
}
return false;
}
void add_volume(VolumeMonitor monitor, Volume v)
{
if (is_allowed_volume(v))
{
add_volume_full(v.get_uuid(), v.get_name(), v.get_icon());
}
}
void add_volume_full(string uuid, string name, Icon icon)
{
Gtk.TreeIter iter;
if (lookup_id(Group.VOLUMES, uuid, out iter)) {
update_volume_full(uuid, name, icon);
return;
}
if (num_volumes++ == 0)
add_separator(Group.VOLUMES_SEP);
add_entry(icon, name, Group.VOLUMES,
new ConfigLocationVolume(label_sizes, all_settings[DRIVE_ROOT]), uuid);
}
void update_volume(VolumeMonitor monitor, Volume v)
{
update_volume_full(v.get_uuid(), v.get_name(), v.get_icon());
}
void update_volume_full(string uuid, string name, Icon icon)
{
Gtk.TreeIter iter;
if (!lookup_id(Group.VOLUMES, uuid, out iter))
return;
store.set(iter, Col.ICON, icon, Col.TEXT, name, Col.ID, uuid);
}
void remove_volume(VolumeMonitor monitor, Volume v)
{
remove_volume_full(v.get_uuid());
}
void remove_volume_full(string uuid)
{
Gtk.TreeIter iter;
if (!lookup_id(Group.VOLUMES, uuid, out iter))
return;
// Make sure it isn't the saved volume; we never want to remove that
var saved_uuid = all_settings[DRIVE_ROOT].get_string(DRIVE_UUID_KEY);
if (uuid == saved_uuid)
return;
store.remove(ref iter);
if (--num_volumes == 0) {
Gtk.TreeIter sep_iter;
if (lookup_id(Group.VOLUMES_SEP, null, out sep_iter))
store.remove(ref sep_iter);
}
}
bool update_saved_volume()
{
// And add an entry for any saved volume
var uuid = all_settings[DRIVE_ROOT].get_string(DRIVE_UUID_KEY);
if (uuid != "") {
Icon vol_icon = null;
try {
vol_icon = Icon.new_for_string(all_settings[DRIVE_ROOT].get_string(DRIVE_ICON_KEY));
}
catch (Error e) {warning("%s\n", e.message);}
var vol_name = all_settings[DRIVE_ROOT].get_string(DRIVE_NAME_KEY);
add_volume_full(uuid, vol_name, vol_icon);
return true;
}
else
return false;
}
void set_active_iter(Gtk.TreeIter iter)
{
Gtk.TreeIter iter0;
sort_model.convert_child_iter_to_iter(out iter0, iter);
button.set_active_iter(iter0);
}
protected override async void set_from_config()
{
int group = -1;
string id = null;
// Check the backend type, then GIO uri if needed
var backend = Backend.get_type_name(all_settings[""]);
if (backend == "gcs" ||
backend == "google" ||
backend == "openstack" ||
backend == "rackspace" ||
backend == "s3") {
group = Group.CLOUD;
id = backend;
}
else if (backend == "drive") {
group = Group.VOLUMES;
id = all_settings[DRIVE_ROOT].get_string(DRIVE_UUID_KEY);
}
else if (backend == "remote") {
group = Group.REMOTE;
}
else if (backend == "local") {
group = Group.LOCAL;
}
if (group >= 0) {
Gtk.TreeIter saved_iter;
if (lookup_id(group, id, out saved_iter))
set_active_iter(saved_iter);
}
}
void set_location_widgets()
{
var current = extras.get_child();
if (current != null)
extras.remove(current);
Gtk.TreeIter iter;
Value page_var;
if (current_iter(out iter)) {
store.get_value(iter, Col.PAGE, out page_var);
ConfigLocationTable page = page_var.get_object() as ConfigLocationTable;
if (page != null)
extras.add(page);
}
}
async void handle_changed()
{
yield set_location_info();
set_location_widgets();
}
async void set_location_info()
{
Gtk.TreeIter iter;
if (!current_iter(out iter))
return;
int group;
string id;
store.get(iter, Col.GROUP, out group, Col.ID, out id);
if (group == Group.CLOUD)
all_settings[""].set_string(BACKEND_KEY, id);
else if (group == Group.VOLUMES)
set_volume_info(iter);
else if (group == Group.REMOTE)
all_settings[""].set_string(BACKEND_KEY, "remote");
else if (group == Group.LOCAL)
all_settings[""].set_string(BACKEND_KEY, "local");
else {
warning("Unknown location: group %i, id: %s\n", group, id);
}
changed();
}
void set_volume_info(Gtk.TreeIter iter)
{
// Grab volume from model
string uuid;
store.get(iter, Col.ID, out uuid);
if (uuid == null) {
warning("Invalid volume location at iter %s\n", store.get_string_from_iter(iter));
return;
}
// First things first, we must remember that we set a volume
all_settings[""].set_string(BACKEND_KEY, "drive");
all_settings[DRIVE_ROOT].set_string(DRIVE_UUID_KEY, uuid);
var vol = VolumeMonitor.get().get_volume_for_uuid(uuid);
if (vol == null) {
// Not an error, it's just not plugged in right now
return;
}
BackendDrive.update_volume_info(vol, all_settings[DRIVE_ROOT]);
}
public Backend get_backend()
{
var type = Backend.get_type_name(all_settings[""]);
var sub_settings = all_settings[type];
return Backend.get_for_type(type, sub_settings);
}
public List get_all_settings()
{
return all_settings.get_values();
}
}
}
deja-dup-40.6/help/C/license.page 000664 001750 001750 00000001773 13573246056 016625 0 ustar 00seb128 seb128 000000 000000
Know your rightsLicense
This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later version.
This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.
You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.
deja-dup-40.6/acceptance/run-ui-tests 000775 001750 001750 00000004770 13573246056 017626 0 ustar 00seb128 seb128 000000 000000 #!/bin/sh
# -*- Mode: sh; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*-
#
# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later
# SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry
EXISTING=$(ps x -o pid,cmd | grep deja-dup | sed 's/^ *\([0-9]\+\).*/\1/')
if [ -n "$EXISTING" ]; then
kill -9 $EXISTING 2>/dev/null
fi
export LANG=C.UTF-8
export DEJA_DUP_TEST_FAST_FAIL=1
if [ "$1" = "--snap" ]; then
shift
export XDG_DATA_DIRS=$HOME/snap/deja-dup/current/.local/share:$XDG_DATA_DIRS
export DD_MODE="snap"
export DD_EXEC="snap run deja-dup"
export DD_MONITOR_EXEC="snap run deja-dup.monitor"
export DD_CACHE_DIR=$HOME/snap/deja-dup/common/.cache/deja-dup
export DD_APPID=org.gnome.DejaDup
export DD_DESKTOP="X-SnapInstanceName=deja-dup"
elif [ "$1" = "--flatpak" ]; then
shift
export GSETTINGS_BACKEND=keyfile
export XDG_CONFIG_HOME=$HOME/.var/app/org.gnome.DejaDup/config
export XDG_DATA_DIRS="$(flatpak info org.gnome.DejaDup -l)/files/share":$XDG_DATA_DIRS
export DD_MODE="flatpak"
export DD_EXEC="flatpak run -p org.gnome.DejaDup"
export DD_MONITOR_EXEC="flatpak run -p --command=/app/libexec/deja-dup/deja-dup-monitor org.gnome.DejaDup"
export DD_CACHE_DIR=$HOME/.var/app/org.gnome.DejaDup/cache/deja-dup
export DD_APPID=org.gnome.DejaDup
export DD_DESKTOP="X-Flatpak=org.gnome.DejaDup"
export DD_KEYFILE=$XDG_CONFIG_HOME/glib-2.0/settings/keyfile
cp -a ~/.config/user-dirs.dirs "$XDG_CONFIG_HOME"
# Here's how to set up flatpak for French and English:
# flatpak config --set languages "en;fr"
# flatpak update -y --subpath=/en --subpath=/fr org.gnome.DejaDup.Locale
# flatpak update -y --subpath=/en --subpath=/fr org.gnome.Platform.Locale
elif [ "$1" = "--dev" ]; then
shift
BUILDDIR=$(realpath ./builddir)
mkdir -p "${BUILDDIR}/tmpshare/glib-2.0/schemas"
cp "${BUILDDIR}/data/org.gnome.DejaDupDevel.gschema.xml" "${BUILDDIR}/tmpshare/glib-2.0/schemas"
glib-compile-schemas "${BUILDDIR}/tmpshare/glib-2.0/schemas"
export PATH="$BUILDDIR/deja-dup:$PATH"
export XDG_DATA_DIRS="${BUILDDIR}/tmpshare:${XDG_DATA_DIRS}"
export DD_MODE="dev"
export DD_EXEC="${BUILDDIR}/deja-dup/deja-dup"
export DD_MONITOR_EXEC="${BUILDDIR}/deja-dup/monitor/deja-dup-monitor"
export DD_CACHE_DIR=$HOME/.cache/deja-dup
export DD_APPID=org.gnome.DejaDupDevel
if grep '^ID.*debian$' /etc/os-release >/dev/null; then
export DD_DEBIAN_DUPLICITY=1
fi
else
echo "Must provide a mode"
exit 1
fi
# Dogtail requires this
gsettings set org.gnome.desktop.interface toolkit-accessibility true
exec pytest-3 $*
deja-dup-40.6/help/sv/ 000775 001750 001750 00000000000 13573246056 014603 5 ustar 00seb128 seb128 000000 000000 deja-dup-40.6/data/screenshots/restore.png.license 000664 001750 001750 00000000114 13573246056 022302 0 ustar 00seb128 seb128 000000 000000 SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0
SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry
deja-dup-40.6/po/szl.po 000664 001750 001750 00000160222 13573246056 015014 0 ustar 00seb128 seb128 000000 000000 # Silesian translation for deja-dup
# Copyright (c) 2019 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2019
# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later
# FIRST AUTHOR , 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deja-dup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-07 20:40+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME \n"
"Language-Team: Silesian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n"
#. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning
#. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this
#. context is itself a reference to both the underlying command line tool
#. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the
#. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable.
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351
msgid "Déjà Dup Backup Tool"
msgstr "Noczynie do tworzynio kopiji ibrycznych Déjà Dup"
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11
msgid "Keep your important documents safe from disaster"
msgstr "Trzim ważne dokumynta z daleka ôd niybezpieczyństw"
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the "
"Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the "
"backend."
msgstr ""
"Déjà Dup to ajnfachowe noczynie do robiynio kopiji ibrycznych. Kryje "
"słożōność noleżnego tworzynio kopiji ibrycznych (szyfrowanych, regularnych, "
"poza kōmputrym) i używo programu duplicity."
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16
msgid "Securely encrypts and compresses your data"
msgstr "Bezpiecznie szyfruje i kōmpresuje dane"
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup"
msgstr ""
"Tworzi przirostowe kopije ibryczne i przizwolo na prziwrocanie z leda jakij "
"chwile"
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18
msgid "Schedules regular backups"
msgstr "Planuje regularne kopije ibryczne"
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19
msgid "Integrates well into your GNOME desktop"
msgstr "Dobrze integruje sie ze strzodowiskym GNOME"
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21
msgid ""
"Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental "
"data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may "
"prefer other backup apps."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53
msgid "Michael Terry"
msgstr ""
#. Translators: "Backups" is a noun
#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155
msgid "Backups"
msgstr "Kopije ibryczne"
#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9
msgid "Change your backup settings"
msgstr "Zmiana ustawiyń kopiji ibrycznych"
#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11
msgid "@icon@"
msgstr "@icon@"
#. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons
#. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc.
#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23
msgid "déjà;deja;dup;"
msgstr "déjà;deja;dup;"
#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30
msgid "Back Up"
msgstr "Wykōnej kopijo ibryczno"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193
msgid "Folders to save"
msgstr "Katalogi do spamiyntanio"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14
msgid ""
"This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, "
"$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, "
"and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at "
"the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced "
"by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are "
"relative to the user’s home directory."
msgstr ""
"Wykoz katalogōw, dlo kerych tworzić kopije ibryczne. Zastrzeżōne werty "
"$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, "
"$TEMPLATES, $TRASH i $VIDEOS sōm poznowane za ekstra katalogi używocza "
"i mogōm być na poczōntku dugszyj drōgi ($HOME/podkatalog). Zastrzeżōno werta "
"$USER je zastympowano mianym używocza i może być w leda jakim placu drōgi. "
"Wpisy zglyndne tykajōm sie katalogu dōmowego używocza."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205
msgid "Folders to ignore"
msgstr "Ignorowane katalogi"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19
msgid ""
"This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, "
"$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, "
"$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special "
"directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). "
"Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere "
"in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory."
msgstr ""
"Wykoz katalogōw, dlo kerych niy tworzić kopiji ibrycznych. Zastrzeżōne werty "
"$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, "
"$TEMPLATES, $TRASH i $VIDEOS sōm poznowane za ekstra katalogi używocza "
"i mogōm być na poczōntku dugszyj drōgi ($HOME/podkatalog). Zastrzeżōno werta "
"$USER je zastympowano mianym używocza i może być w leda jakim placu drōgi. "
"Wpisy zglyndne tykajōm sie katalogu dōmowego używocza."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23
msgid "Whether to request the root password"
msgstr "Wymogo wkludzynio hasła używocza root"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24
msgid ""
"Whether to request the root password when backing up from or restoring to "
"system folders."
msgstr ""
"Wymogo wkludzynio hasła używocza root w czasie wykōnowanio kopije ibrycznyj "
"katalogōw systymu abo jejich prziwrocanio."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28
msgid "The last time Déjà Dup was run"
msgstr "Czas ôstatnigo sztartniyńcio programu Déjà Dup"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29
msgid ""
"The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 "
"format."
msgstr ""
"Czas ôstatnigo sprownego sztartniyńcio programu Déjà Dup. Powiniyn być we "
"formacie ISO 8601."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33
msgid "The last time Déjà Dup backed up"
msgstr "Czas ôstatnij kopije ibrycznyj programu Déjà Dup"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34
msgid ""
"The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be "
"in ISO 8601 format."
msgstr ""
"Czas ôstatnij sprownie skōńczōnyj kopije ibrycznyj ôd programu Déjà Dup. "
"Powiniyn być we formacie ISO 8601."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38
msgid "The last time Déjà Dup restored"
msgstr "Czas ôstatnigo prziwrōcynio ôd programu Déjà Dup"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39
msgid ""
"The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be "
"in ISO 8601 format."
msgstr ""
"Czas ôstatnigo sprownego skōńczynio prziwrōcynio ôd programu Déjà Dup. "
"Powiniyn być we formacie ISO 8601."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43
msgid "Whether to periodically back up"
msgstr "Ôkryślo, eli ôkresowo tworzić kopije ibryczne"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44
msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule."
msgstr ""
"Ôkryślo, eli kopije ibryczne bydōm tworzōne podle regularnego harmonogramu."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48
msgid "How often to periodically back up"
msgstr "Jak czynsto tworzić kopije ibryczne"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49
msgid "The number of days between backups."
msgstr "Dni miyndzy kopijami ibrycznymi."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53
msgid ""
"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up"
msgstr ""
"Ôstatni roz, jak program Déjà Dup sprawdziōł, eli powiniyn spōmnieć ô "
"wykōnaniu kopije ibrycznyj"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54
msgid ""
"When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt "
"about backing up. This is used to increase discoverability for users that "
"don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off "
"this check or in ISO 8601 format."
msgstr ""
"Jak używocz sie loguje, to mōnitōr Déjà Dup wybaduje, czy powiniyn spytać ô "
"wykōnanie kopije ibrycznyj. Je to używane, coby poinformować używoczy, co "
"niy wiedzōm ô kopijach ibrycznych. Tyn czas powiniyn być w formacie ISO 8601 "
"abo wynosić „disabled”, coby zastawić."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58
msgid ""
"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password"
msgstr ""
"Ôstatni roz, jak program Déjà Dup sprawdziōł, eli winiyn poprosić ô hasło"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59
msgid ""
"In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will "
"occasionally notify you to confirm the password. This time should be either "
"‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format."
msgstr ""
"Coby uniknōńć zapōminanio haseł, program Déjà Dup ôkresowo prosi ô "
"potwierdzynie hasła. Werta winna wynosić „disabled”, coby zastawić ta "
"ôpcyjo, abo być datōm we formacie ISO 8601."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63
msgid "How long to keep backup files"
msgstr "Jak dugo trzimać kopije ibryczne"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64
msgid ""
"The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 "
"means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept "
"longer."
msgstr ""
"Wielość dni, kedy trzimać zbiory kopije ibrycznyj. Werta 0 ôznaczo brak "
"ôgraniczynio. To je minimalno werta dni, zbiory mogōm być trzimane dużyj."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68
msgid "How long to wait between full backups"
msgstr "Czas miyndzy połnymi kopijami ibrycznymi"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69
msgid ""
"Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number "
"of days to wait between full backups."
msgstr ""
"Program Déjà Dup musi co jakiś czas wykōnać świyże, połne kopije ibryczne. "
"To je wielość dni ôczekowanio miyndzy wykōnaniym połnych kopiji ibrycznych."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73
msgid "Whether to use metered networks"
msgstr "Ôkryślo, eli używać necōw mierzōnych"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74
msgid ""
"If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network "
"connections (like 4G)."
msgstr ""
"Jeźli wynosi „false”, to program Déjà Dup niy bydzie wykōnowoł zaplanowanych "
"kopiji ibrycznych bez mierzōne połōnczynia necowe (take jak 4G)."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93
msgid "Type of location to store backup"
msgstr "Zorta położynio, w kerym trzimać kopije ibryczne"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94
msgid ""
"The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on "
"what is available."
msgstr ""
"Zorta położynio kopije ibrycznyj. Jeźli wynosi „auto”, to wychodno bydzie "
"ôbrano z dostympnych."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191
msgid "The folder where backups are stored"
msgstr "Katalog na kopije ibryczne"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112
msgid ""
"The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or "
"relative to your home directory."
msgstr ""
"Hierarchijo katalogōw do trzimanio kopiji ibrycznych. Drōgi mogōm być "
"absolutne abo zglyndne do katalogu dōmowego."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120
msgid ""
"The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive "
"when it is plugged in."
msgstr ""
"Niyôbyczajny idyntyfikatōr systymu zbiorōw dlo dysku używany do poznowanio "
"go po podłōnczyniu."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124
msgid "Name"
msgstr "Miano"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125
msgid "The name of the external drive."
msgstr "Miano zewnyntrznego dysku."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129
msgid "Icon"
msgstr "Ikōna"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130
msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon."
msgstr "Ikōna zewnyntrznego dysku za uszeregowany widżet GIcon."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135
msgid ""
"The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the "
"drive."
msgstr ""
"Hierarchijo katalogōw do trzimano kopiji ibrycznych. Drōgi sōm wzglyndne "
"przi dysku."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142
msgid "The server address"
msgstr "Adresa serwera"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143
msgid "The URI of the remote server location."
msgstr "Adresa URI zdalnego serwera."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148
msgid ""
"The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or "
"relative to the host."
msgstr ""
"Hierarchijo katalogōw do trzimanio kopiji ibrycznych. Drōgi mogōm być "
"absolutne abo zglyndne do adresy hosta."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155
msgid "Amazon S3 Access Key ID"
msgstr "Idyntyfikatōr klucza dostympu do serwisu Amazon S3"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156
msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username."
msgstr ""
"Idyntyfikatōr klucza dostympu serwisu Amazon S3. Funguje jak miano używocza."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160
msgid "The Amazon S3 bucket name to use"
msgstr "Miano używanego kibelka serwisu Amazon S3"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161
msgid ""
"Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist "
"already. Only legal hostname strings are valid."
msgstr ""
"W kerym kibelku serwisu Amazon S3 trzimać zbiory. Jeźli niy istniyje, to "
"bydzie stworzōny. Ino przizwolōne cugi adres sōm noleżne."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165
msgid "The Amazon S3 folder"
msgstr "Katalog serwisu Amazon S3"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184
msgid ""
"An optional folder name to store files in. This folder will be created in "
"the chosen bucket."
msgstr ""
"Ôpcyjōnalne miano katalogu, kaj trzimać zbiory. Bydzie stworzōny w ôbranym "
"kibelku."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173
msgid "Google Cloud Storage Access Key ID"
msgstr "Idyntyfikatōr klucza dostympu do serwisu Google Cloud Storage"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google "
"Cloud Storage username."
msgstr ""
"Idyntyfikatōr klucza dostympu do serwisu Google Cloud Storage. Je to miano "
"używocza serwisu Google Cloud Storage."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178
msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use"
msgstr "Miano używanego kibelka serwisu Google Cloud Storage"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179
msgid ""
"Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to "
"exist already. Only legal hostname strings are valid."
msgstr ""
"W kerym kibelku serwisu Google Cloud Storage trzimać zbiory. Jeźli niy "
"istniyje, to bydzie stworzōny. Ino przizwolōne cugi adres sōm noleżne."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183
msgid "The Google Cloud Storage folder"
msgstr "Katalog serwisu Google Cloud Storage"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192
msgid ""
"The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative "
"to the host."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199
msgid "The Rackspace Cloud Files container"
msgstr "Kōntyner Rackspace Cloud Files"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200
msgid ""
"Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need "
"to exist already. Only legal hostname strings are valid."
msgstr ""
"W kerym kōntynerze Rackspace Cloud Files trzimać zbiory. Jeźli niy istniyje, "
"to bydzie stworzōny. Ino przizwolōne cugi adres sōm noleżne."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204
msgid "Your Rackspace username"
msgstr "Miano używocza serwisu Rackspace"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205
msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service."
msgstr "To je miano używocza serwisu Rackspace Cloud Files."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212
msgid "The OpenStack Swift container"
msgstr "Kōntyner OpenStack Swift"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213
msgid ""
"Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to "
"exist already. Only legal hostname strings are valid."
msgstr ""
"W kerym kōntynerze serwisu OpenStack Swift trzimać zbiory. Jeźli niy "
"istniyje, to bydzie stworzōny. Ino przizwolōne cugi adres sōm noleżne."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217
msgid "Your OpenStack username"
msgstr "Miano używocza serwisu OpenStack"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218
msgid "This is your username for the OpenStack Swift service."
msgstr "Miano używocza serwisu OpenStack Swift."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222
msgid "Your OpenStack tenant"
msgstr "Dzierżawca serwisu OpenStack"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223
msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service."
msgstr "Dzierżawca serwisu OpenStack Swift."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227
msgid "Authentication URL"
msgstr "Adresa URL autoryzacyje"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228
msgid ""
"This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service"
msgstr "Adresa URL autoryzacyje abo isto adresa URL serwisu OpenStack"
#: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54
msgid "Restore"
msgstr "Prziwrōć"
#: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16
msgid "Privileges are required to restore files to system locations"
msgstr ""
#: data/ui/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Ôgōlne"
#: data/ui/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Zawrzij"
#: data/ui/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "Pōmoc"
#: data/ui/menus.ui:12
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Skrōty tastatury"
#: data/ui/menus.ui:16
msgid "_Help"
msgstr "Pōmo_c"
#: data/ui/menus.ui:20
msgid "_About Backups"
msgstr "_Ô programie"
#: data/ui/restore-missing.ui:23
msgid "Folder"
msgstr "Katalog"
#: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161
msgid "Scanning…"
msgstr "Wyszukowanie…"
#: data/ui/server-hint.ui:21
msgid "Network Locations"
msgstr "Położynia necowe"
#. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1])
#: data/ui/server-hint.ui:34
msgid ""
"Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and "
"sometimes a path depending on the protocol. Examples:"
msgstr ""
"Położynie necowe skłodo sie z prefika protokołu, adresy i w niykerych "
"przipadkach drōgi. Przikłady:"
#: data/ui/server-hint.ui:69
msgid "Available Protocols"
msgstr "Dostympne protokoły"
#: data/ui/server-hint.ui:83
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: data/ui/server-hint.ui:94
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "FTP"
#: data/ui/server-hint.ui:105
msgid "Network File System"
msgstr "NFS"
#: data/ui/server-hint.ui:116
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: data/ui/server-hint.ui:127
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SFTP"
#: data/ui/server-hint.ui:138
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: data/ui/server-hint.ui:149
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: data/ui/server-hint.ui:174
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// abo ftps://"
#: data/ui/server-hint.ui:196
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: data/ui/server-hint.ui:207
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// abo ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: data/ui/server-hint.ui:218
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// abo davs://"
#: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159
msgid "Restore Missing Files…"
msgstr "Prziwrōć zbiory, co brakujōm…"
#: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160
msgid "Restore deleted files from backup"
msgstr "Prziwroco skasowane zbiory z kopije ibrycznyj"
#: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202
msgid "Revert to Previous Version…"
msgid_plural "Revert to Previous Versions…"
msgstr[0] "Prziwrōć do piyrwyjszyj wersyje…"
msgstr[1] "Prziwrōć do piyrwyjszych wersyji…"
msgstr[2] "Prziwrōć do piyrwyjszych wersyji…"
#: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206
msgid "Restore file from backup"
msgid_plural "Restore files from backup"
msgstr[0] "Prziwrōć zbiōr z kopije ibrycznyj"
msgstr[1] "Prziwrōć zbiory z kopije ibrycznyj"
msgstr[2] "Prziwrōć zbiory z kopije ibrycznyj"
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:23
msgctxt "back up is verb"
msgid "Back Up"
msgstr "Wykōnowanie kopije ibrycznyj"
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:30
msgctxt "back up is verb"
msgid "_Back Up"
msgstr "_Wykōnej kopijo ibryczno"
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:45
msgid "Creating the first backup. This may take a while."
msgstr "Wykōnowanie piyrszyj kopije ibrycznyj. To może chwila weznōńć."
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:46
msgid ""
"Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will "
"take longer than normal."
msgstr ""
"Wykōnowanie świyżyj kopije ibrycznyj, coby uniknōńć poprzniynio danych. To "
"potrwo dużyj aniżeli normalnie."
#. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase
#. "Backing up '%s'". %s is a filename.
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:77
msgid "Backing up:"
msgstr "Wykōnowanie kopije ibrycznyj:"
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:86
msgid "Backup Failed"
msgstr "Wykōnanie kopije ibrycznyj sie niy podarziło"
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:89
msgid "Backup Finished"
msgstr "Wykōnano była kopijo ibryczno"
#. Also leave ourselves up if we just finished a restore test.
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:93
msgid "Your files were successfully backed up and tested."
msgstr "Zbiory były sprownie skopiowane i przetestowane."
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:100
msgid "Backing Up…"
msgstr "Wykōnowanie kopije ibrycznyj…"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:160
msgid "Scanning:"
msgstr "Wyszukowanie:"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:265
msgid "_Details"
msgstr "_Informacyje"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:311
msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:"
msgstr "Coby kōntynuować, trzeba zainstalować te pakety:"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:347
msgid "_Allow restoring without a password"
msgstr "Zwolo na prziwrocanie bez h_asła"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:353
msgid "_Password-protect your backup"
msgstr "Kopijo ibryczno chrōniōno hasłym"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:365
msgid ""
"You will need your password to restore your files. You might want to write "
"it down."
msgstr "Hasło bydzie wymogane, coby prziwrōcić zbiory. Lepij je zapisać."
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451
msgid "E_ncryption password"
msgstr "Hasło _szyfrowanio"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:397
msgid "Confir_m password"
msgstr "P_otwierdzynie hasła"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460
msgid "_Show password"
msgstr "_Pokazowanie hasła"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:417
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27
msgid "_Remember password"
msgstr "_Spamiyntanie hasła"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:436
msgid ""
"In order to check that you will be able to retrieve your files in the case "
"of an emergency, please enter your encryption password again to perform a "
"brief restore test."
msgstr ""
"Coby sprawdzić, czy bydzie szło pobrać zbiory w razie potrzeby, wkludź hasło "
"szyfrowanio zaś, coby wykōnać krōtki test prziwrocanio."
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:465
msgid "Test every two _months"
msgstr "Testowanie co dwa _miesiōnce"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:496
msgid "_Grant Access"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:559
msgid "Install Packages"
msgstr "Instalacyjo paketōw"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:574
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:596
msgid "Restore Test"
msgstr "Test prziwrocanio"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:604
msgid "Grant Access"
msgstr ""
#. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error'
#. message, but provide the exception text for better bug reports.
#. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong.
#. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite
#. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error
#. a second time, we'll show the unknown error message.
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:686
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154
msgid "Failed with an unknown error."
msgstr "Trefiōł sie niyznōmy błōnd."
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:894
msgid "Require Password?"
msgstr "Wymogać hasła?"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:896
msgid "Encryption Password Needed"
msgstr "Wymogane je hasło szyfrowanio"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:968
msgid "Backup encryption password"
msgstr "Hasło szyfrowanio kopije ibrycznyj"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046
msgctxt "verb"
msgid "_Install"
msgstr "_Zainstaluj"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:58
msgid "_Restore"
msgstr "_Prziwrōć"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:87
msgid "_Backup location"
msgstr "Położynie _kopije ibrycznyj"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:120
msgid "Restore From Where?"
msgstr "Skōnd prziwrocać?"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:142
msgid "_Date"
msgstr "_Data"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:165
msgid "Restore files to _original locations"
msgstr "Prziwrōcynie zbi_orōw do ôryginalnych położyń"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:170
msgid "Restore to _specific folder"
msgstr "Prziwrōcynie do podanego katalogu"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:180
msgid "Choose destination for restored files"
msgstr "Ôbiyranie położynio docylowego dlo prziwrōcōnych zbiorōw"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:184
msgid "Restore _folder"
msgstr "Prziwrōcynie _katalogu"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:218
msgid "Backup location"
msgstr "Położynie kopije ibrycznyj"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:226
msgid "Restore date"
msgstr "Data prziwrōcynio"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:234
msgid "Restore folder"
msgstr "Prziwrōcynie katalogu"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:260
msgid "Checking for Backups…"
msgstr "Wybadowanie kopiji ibrycznych…"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:268
msgid "Restore From When?"
msgstr "Ôd kedy prziwrocać?"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:276
msgid "Restore to Where?"
msgstr "Kaj prziwrōcić?"
#. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase
#. "Restoring '%s'". %s is a filename.
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:312
msgid "Restoring:"
msgstr "Prziwrocanie:"
#. Translators: %x is the current date, %X is the current time.
#. This will be in a list with other strings that just have %x (the
#. current date). So make sure if you change this, it still makes
#. sense in that context.
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:352
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:364
msgid "No backups to restore"
msgstr "Brak kopiji ibrycznych do prziwrōcynio"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:444
msgid "Original location"
msgstr "Ôryginalne położynie"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:455
msgid "File to restore"
msgid_plural "Files to restore"
msgstr[0] "Zbiōr do prziwrōcynio"
msgstr[1] "Zbiory do prziwrōcynio"
msgstr[2] "Zbiory do prziwrōcynio"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:476
msgid "Restore Failed"
msgstr "Prziwrōcynie sie niy podarziło"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:478
msgid "Restore Finished"
msgstr "Prziwrocanie skōńczōne"
#. if it *is* visible, a header will be set already
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:481
msgid "Your files were successfully restored."
msgstr "Zbiory były sprownie prziwrōcōne."
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:484
msgid "Your file was successfully restored."
msgid_plural "Your files were successfully restored."
msgstr[0] "Zbiōr ôstoł prziwrōcōny."
msgstr[1] "Zbiory ôstały prziwrōcōne."
msgstr[2] "Zbiory ôstały prziwrōcōne."
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45
msgid "Restoring…"
msgstr "Prziwrocanie…"
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156
msgid "File"
msgstr "Zbiōr"
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157
msgid "Last seen"
msgstr "Ôstatnio widziane"
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168
msgid "Restore which Files?"
msgstr "Kere zbiory prziwrōcić?"
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294
msgid "Scanning for files from up to a day ago…"
msgstr "Wyszukowanie zbiorōw z wczorej…"
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297
msgid "Scanning for files from up to a week ago…"
msgstr "Wyszukowanie zbiorōw z miniōnego tydnia…"
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300
msgid "Scanning for files from up to a month ago…"
msgstr "Wyszukowanie zbiorōw z miniōnego miesiōnca…"
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305
#, c-format
msgid "Scanning for files from about a month ago…"
msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…"
msgstr[0] "Wyszukowanie zbiorōw z kole miesiōnca tymu…"
msgstr[1] "Wyszukowanie zbiorōw z kole %d miesiyncy tymu…"
msgstr[2] "Wyszukowanie zbiorōw z kole %d miesiyncy tymu…"
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312
#, c-format
msgid "Scanning for files from about a year ago…"
msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…"
msgstr[0] "Wyszukowanie zbiorōw z kole roku tymu…"
msgstr[1] "Wyszukowanie zbiorōw z kole %d lot tymu…"
msgstr[2] "Wyszukowanie zbiorōw z kole %d lot tymu…"
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405
msgid "Scanning finished"
msgstr "Wyszukowanie było skōńczōno"
#: deja-dup/Assistant.vala:313
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Kō_ntynuuj"
#: deja-dup/Assistant.vala:319
msgctxt "verb"
msgid "_Test"
msgstr "_Testuj"
#: deja-dup/Assistant.vala:355
msgid "_Resume Later"
msgstr "_Znowić niyskorzij"
#: deja-dup/Assistant.vala:361
msgid "_Back"
msgstr "_Nazod"
#: deja-dup/Assistant.vala:363
msgid "_Close"
msgstr "Za_wrzij"
#: deja-dup/Assistant.vala:369
msgid "_Cancel"
msgstr "_Pociep"
#: deja-dup/Assistant.vala:380
msgid "_Forward"
msgstr "_Dalij"
#: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24
msgid "Show version"
msgstr "Pokazuje wersyjo"
#: deja-dup/main.vala:21
msgid "Restore given files"
msgstr "Prziwroco podane zbiory"
#: deja-dup/main.vala:22
msgid "Immediately start a backup"
msgstr "Zaroz zaczyno wykōnowanie kopije ibrycznyj"
#: deja-dup/main.vala:24
msgid "Restore deleted files"
msgstr "Prziwroco skasowane zbiory"
#: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113
msgid "An operation is already in progress"
msgstr "Fungowanie już trwo"
#: deja-dup/main.vala:92
msgid "No directory provided"
msgstr "Katalog niy bōł podany"
#: deja-dup/main.vala:96
msgid "Only one directory can be shown at once"
msgstr "Idzie pokazować ino jedyn katalog naroz"
#: deja-dup/main.vala:102
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Katalog niy istniyje"
#: deja-dup/main.vala:106
msgid "You must provide a directory, not a file"
msgstr "Trzeba podać katalog, a niy zbiōr"
#: deja-dup/main.vala:172
msgid "Automatic backup"
msgstr "Autōmatyczno kopijo ibryczno"
#: deja-dup/main.vala:260
msgid "Scheduled backup delayed"
msgstr "Zaplanowane utworzynie kopije ibrycznyj je ôpōźniōno"
#: deja-dup/main.vala:279
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Grzegorz Kulik https://launchpad.net/~chlodny"
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23
msgid "Connect to Server"
msgstr "Połōncz ze serwerym"
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18
msgid "_Username"
msgstr "_Miano ôd używocza"
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25
msgid "_Password"
msgstr "_Hasło"
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26
msgid "S_how password"
msgstr "_Pokazowanie hasła"
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68
msgid "Location not available"
msgstr "Położynie je niydostympne"
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Połōncz _anōnimowo"
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155
msgid "Connect as u_ser"
msgstr "Połōncz za _używocza"
#. Translators: this is a Windows networking domain
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198
msgid "_Domain"
msgstr "_Dōmyna"
#: deja-dup/Preferences.vala:84
msgid "Categories"
msgstr "Kategoryje"
#: deja-dup/Preferences.vala:137
msgid "_Restore…"
msgstr "P_rziwróć…"
#: deja-dup/Preferences.vala:169
msgid "_Back Up Now…"
msgstr "_Wykōnej kopijo ibryczno…"
#: deja-dup/Preferences.vala:181
msgid "Overview"
msgstr "Przeglōnd"
#: deja-dup/Preferences.vala:217
msgid "_Storage location"
msgstr "P_ołożynie placu do trzimanio"
#. Translators: storage as in "where to store the backup"
#: deja-dup/Preferences.vala:235
msgid "Storage location"
msgstr "Położynie placu do trzimanio"
#: deja-dup/Preferences.vala:257
msgid "_Automatic backup"
msgstr "Autōmatyczne _kopije ibryczne"
#. translators: as in "Every day"
#: deja-dup/Preferences.vala:268
msgid "_Every"
msgstr "_Co"
#: deja-dup/Preferences.vala:278
msgctxt "verb"
msgid "_Keep"
msgstr "_Trzimej"
#: deja-dup/Preferences.vala:285
msgid ""
"Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space."
msgstr ""
"Piyrwyjsze kopije ibryczne skasowane warcij, jak na dysku bydzie mało placu."
#: deja-dup/Preferences.vala:296
msgid "Scheduling"
msgstr "Planowanie"
#: deja-dup/Prompt.vala:18
msgid "Keep your files safe by backing up regularly"
msgstr ""
"Utrzimuje bezpieczyństwo zbiorōw bez regularne wykōnowanie kopiji ibrycznych"
#: deja-dup/Prompt.vala:23
msgid ""
"Important documents, data, and settings can be protected by storing them in "
"a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from "
"that backup."
msgstr ""
"Ważne dokumynta, dane i sztelōnki mogōm być chrōniōne bez trzimanie ich w "
"kopiji ibrycznyj. W razie awaryje bydzie szło prziwrōcić je z tyj kopije."
#: deja-dup/Prompt.vala:30
msgid "_Don't Show Again"
msgstr "_Bez pokazowanio zaś"
#: deja-dup/Prompt.vala:38
msgid "_Open Backup Settings"
msgstr "_Ôtwōrz sztelōnki kopiji ibrycznych"
#: deja-dup/StatusIcon.vala:45
msgid "Backup completed"
msgstr "Kopijo gotowo"
#: deja-dup/StatusIcon.vala:50
msgid "Backup finished"
msgstr "Kopijo skōńczōno"
#: deja-dup/StatusIcon.vala:51
msgid ""
"Not all files were successfully backed up. See dialog for more details."
msgstr ""
"Niykere zbiory niy były sprownie przidane do kopije ibrycznyj. Wiyncyj "
"informacyji je w ôknie dialogowym."
#: deja-dup/StatusIcon.vala:81
msgid "Starting scheduled backup"
msgstr "Zaczynanie zaplanowanego stworzynio kopije ibrycznyj"
#: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79
#: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116
#: libdeja/BackendS3.vala:47
msgid "Backup will begin when a network connection becomes available."
msgstr "Wykōnanie kopije ibrycznyj zacznie sie, jak nec bydzie dostympny."
#: deja-dup/monitor/monitor.vala:75
msgid ""
"Backup will begin when an unmetered network connection becomes available."
msgstr ""
"Wykōnanie kopije ibrycznyj zacznie sie, jak niymierzōny nec bydzie dostympny."
#. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not
#. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off
#. backups at scheduled times.
#: deja-dup/monitor/monitor.vala:247
msgid "Backup Monitor"
msgstr "Mōnitōr kopiji ibrycznych"
#: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27
msgid "At least six months"
msgstr "Aby pōł roku"
#: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28
msgid "At least a year"
msgstr "Aby rok"
#: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29
msgid "Forever"
msgstr "Dycki"
#: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76
#, c-format
msgid "At least %d day"
msgid_plural "At least %d days"
msgstr[0] "Aby %d dziyń"
msgstr[1] "Aby %d dni"
msgstr[2] "Aby %d dni"
#. Check for some really simple/common friendly names
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54
msgid "Next backup is today."
msgstr "Nastympno kopijo ibryczno bydzie wykōnano dzisiej."
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56
msgid "Next backup is tomorrow."
msgstr "Nastympno kopijo ibryczno bydzie wykōnano jutro."
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64
#, c-format
msgid "Next backup is %d day from now."
msgid_plural "Next backup is %d days from now."
msgstr[0] "Nastympno kopijo ibryczno bydzie wykōnano za %d dziyń."
msgstr[1] "Nastympno kopijo ibryczno bydzie wykōnano za %d dni."
msgstr[2] "Nastympno kopijo ibryczno bydzie wykōnano za %d dni."
#. Check for some really simple/common friendly names
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81
msgid "Last backup was today."
msgstr "Ôstatnio kopijo ibryczno była wykōnano dzisiej."
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83
msgid "Last backup was yesterday."
msgstr "Ôstatnio kopijo ibryczno była wykōnano wczorej."
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91
#, c-format
msgid "Last backup was %d day ago."
msgid_plural "Last backup was %d days ago."
msgstr[0] "Ôstatnio kopijo ibryczno była wykōnano %d dziyń tymu."
msgstr[1] "Ôstatnio kopijo ibryczno była wykōnano %d dni tymu."
msgstr[2] "Ôstatnio kopijo ibryczno była wykōnano %d dni tymu."
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101
msgid "No recent backups."
msgstr "Brak ôstatnich kopiji."
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110
msgid "No backup scheduled."
msgstr "Brak zaplanowanych kopiji ibrycznych."
#. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget,
#. but it's a very special case thing.
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53
msgid "Restore…"
msgstr "Prziwrōć…"
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55
#, c-format
msgid "You may use the %s button to browse for existing backups."
msgstr "Idzie użyć knefla %s, coby przeglōndać istniyjōnce kopije ibryczne."
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60
#, c-format
msgid ""
"You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either "
"revert individual files or restore missing ones."
msgstr ""
"Idzie prziwrōcić cołko kopijo ibryczno kneflym %s abo użyć programu %s, coby "
"prziwrōcić ôsobne zbiory abo ino te, co brakujōm."
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69
msgid "Back Up Now…"
msgstr "Wykōnej kopijo ibryczno…"
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70
#, c-format
msgid ""
"You should enable automatic backups or use the %s button to "
"start one now."
msgstr ""
"Trzeba włōnczyć autōmatyczne tworzynie kopiji ibrycznych abo "
"użyć knefla %s, coby utworzić teroz kopijo."
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77
msgid "A backup automatically starts every day."
msgstr "Kopijo ibryczno je autōmatycznie wykōnowano kożdy dziyń."
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79
msgid "A backup automatically starts every week."
msgstr "Kopijo ibryczno je autōmatycznie wykōnowano kożdy tydziyń."
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82
#, c-format
msgid "A backup automatically starts every %d day."
msgid_plural "A backup automatically starts every %d days."
msgstr[0] "Kopijo ibryczno je autōmatycznie wykōnowano co %d dziyń."
msgstr[1] "Kopijo ibryczno je autōmatycznie wykōnowano co %d dni."
msgstr[2] "Kopijo ibryczno je autōmatycznie wykōnowano co %d dni."
#: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242
msgid "_Add"
msgstr "_Przidej"
#: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166
msgid "Add"
msgstr "Przidej"
#: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174
msgid "_Remove"
msgstr "_Skasuj"
#: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175
msgid "Remove"
msgstr "Skasuj"
#: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239
msgid "Choose folders"
msgstr "Ôbiyranie katalogōw"
#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116
msgid "Network Server"
msgstr "Serwer necowy"
#. And a local folder option
#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121
msgid "Local Folder"
msgstr "Katalog lokalny"
#. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set,
#. we want to insert multiple backends.
#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105
msgid "Amazon S3"
msgstr "Amazon S3"
#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180
msgid "Google Cloud Storage"
msgstr "Google Cloud Storage"
#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"
#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55
msgid "Rackspace Cloud Files"
msgstr "Rackspace Cloud Files"
#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186
msgid "OpenStack Swift"
msgstr "OpenStack Swift"
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25
msgid "_Network Location"
msgstr "_Położynie necowe"
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20
msgid "_Folder"
msgstr "_Katalog"
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25
msgid "_Choose Folder…"
msgstr "_Ôbier katalog…"
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36
msgid "Choose Folder"
msgstr "Ôbiyranie katalogu"
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#. Translators: GCS is Google Cloud Services
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19
msgid "GCS Access Key I_D"
msgstr "I_dyntyfikatōr dostympu GCS"
#. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services
#. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23
msgid "_Bucket"
msgstr "_Kibelek"
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20
msgid "_Container"
msgstr "_Kōntyner"
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18
msgid "S3 Access Key I_D"
msgstr "I_dyntyfikatōr klucza dostympu S3"
#: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23
msgid "Day"
msgstr "Dziyń"
#: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24
msgid "Week"
msgstr "Tydziyń"
#: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dziyń"
msgstr[1] "%d dni"
msgstr[2] "%d dni"
#: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22
#, c-format
msgid "Could not display %s"
msgstr "Niy idzie pokozać %s"
#. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder
#. on that removable drive.
#: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s na %2$s"
#: libdeja/BackendDrive.vala:85
#, c-format
msgid "Backup will begin when %s is connected."
msgstr "Wykōnanie kopije ibrycznyj bydzie zapoczynte po połōnczyniu ze %s."
#: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141
msgid "Storage location not available"
msgstr "Położynie niydostympne"
#: libdeja/BackendDrive.vala:170
#, c-format
msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…"
msgstr "Ôczekowanie na podłōnczynie „%s”…"
#. Translators: %s is a folder.
#: libdeja/BackendGoogle.vala:98
#, c-format
msgid "%s on Google Drive"
msgstr ""
#: libdeja/BackendGoogle.vala:355
msgid "Could not log into Google servers."
msgstr ""
#: libdeja/BackendGoogle.vala:431
msgid "Google credentials for Déjà Dup"
msgstr ""
#: libdeja/BackendGoogle.vala:532
msgid ""
"You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account."
msgstr ""
#. Translators: %s is a folder.
#: libdeja/BackendRackspace.vala:58
#, c-format
msgid "%s on Rackspace Cloud Files"
msgstr "%s w serwisie Rackspace Cloud Files"
#: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151
msgid "Permission denied"
msgstr "Brak dostympu"
#: libdeja/BackendRackspace.vala:133
#, c-format
msgid ""
"You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online."
msgstr ""
"Tukej idzie założyć kōnto serwisu Rackspace Cloud Files."
#: libdeja/BackendRackspace.vala:135
msgid "Connect to Rackspace Cloud Files"
msgstr "Łōnczynie ze serwisym Rackspace Cloud Files"
#: libdeja/BackendRackspace.vala:136
msgid "_API access key"
msgstr "Klucz dostympu _API"
#: libdeja/BackendRackspace.vala:137
msgid "S_how API access key"
msgstr "Pokazowanie _klucza dostympu API"
#: libdeja/BackendRackspace.vala:138
msgid "_Remember API access key"
msgstr "_Spamiyntanie klucza dostympu API"
#: libdeja/BackendRemote.vala:98
msgid "The network server is not available"
msgstr "Serwer necowy je niydostympny"
#: libdeja/BackendRemote.vala:142
msgid "Waiting for a network connection…"
msgstr "Ôczekowanie na połōnczynie necowe…"
#: libdeja/BackendRemote.vala:155
msgid "Could not mount storage location."
msgstr ""
#. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user
#. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root,
#. but the share never ends up mounted.
#: libdeja/BackendRemote.vala:161
msgid ""
"Samba network locations must include both a hostname and a share name."
msgstr "Położynie necowe Samba musi zawiyrać miano kōmputra i miano zasobu."
#. Translators: %s is a folder.
#: libdeja/BackendS3.vala:108
#, c-format
msgid "%s on Amazon S3"
msgstr "%s w serwisie Amazon S3"
#: libdeja/BackendS3.vala:183
#, c-format
msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online."
msgstr "Tukej idzie założyć kōnto serwisu Amazon S3."
#: libdeja/BackendS3.vala:185
msgid "Connect to Amazon S3"
msgstr "Połōncz z Amazon S3"
#: libdeja/BackendS3.vala:186
msgid "_Access key ID"
msgstr "Idyntyfik_atōr klucza dostympu"
#: libdeja/BackendS3.vala:187
msgid "_Secret access key"
msgstr "Tajny klucz do_stympu"
#: libdeja/BackendS3.vala:188
msgid "S_how secret access key"
msgstr "_Pokazowanie tajnego hasła dostympu"
#: libdeja/BackendS3.vala:189
msgid "_Remember secret access key"
msgstr "_Spamiyntanie tajnego hasła dostympu"
#: libdeja/CommonUtils.vala:546
msgid "Access Granted"
msgstr ""
#: libdeja/CommonUtils.vala:547
msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page."
msgstr ""
#. Translators: this is the home folder and %s is the user's username
#: libdeja/CommonUtils.vala:624
#, c-format
msgid "Home (%s)"
msgstr "Katalog dōmowy (%s)"
#. Translators: this is the home folder
#: libdeja/CommonUtils.vala:629
msgid "Home"
msgstr "Katalog dōmowy"
#. Translators: this is the trash folder
#: libdeja/CommonUtils.vala:634
msgid "Trash"
msgstr "Hasiok"
#: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43
msgid "Verifying backup…"
msgstr "Weryfikowanie kopije ibrycznyj…"
#: libdeja/OperationRestore.vala:35
msgid "Restoring files…"
msgstr "Prziwrocanie zbiorōw…"
#: libdeja/OperationVerify.vala:81
msgid ""
"Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try "
"again."
msgstr "Kopijo ibryczno je poprzniōno. Trzeba jōm skasować i sprōbować zaś."
#: libdeja/Operation.vala:43
msgid "Backing up…"
msgstr "Tworzynie kopije ibrycznyj…"
#: libdeja/Operation.vala:47
msgid "Checking for backups…"
msgstr "Wybadowanie kopiji ibrycznych…"
#: libdeja/Operation.vala:49
msgid "Listing files…"
msgstr "Pokazowanie listy zbiorōw…"
#: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446
msgid "Preparing…"
msgstr "Rychtowanie…"
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174
msgid "Paused (no network)"
msgstr "Spauzowane (brak necu)"
#. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://)
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473
#, c-format
msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location"
msgstr "Niy idzie prziwrōcić „%s”: niynoleżne położynie zbioru"
#. Tiny backup location. Suggest they get a larger one.
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579
#, c-format
msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s."
msgstr "Położynie kopije ibrycznyj je za małe. Użyj położynio ze aby %s."
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604
#, c-format
msgid ""
"Backup location does not have enough free space. Try using one with at least "
"%s."
msgstr ""
"Położynie kopije ibrycznyj mo za mało wolnego placu. Użyj położynio ze aby "
"%s."
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639
msgid "Cleaning up…"
msgstr "Skludzanie…"
#. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup
#. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think
#. everything is hunky dory.
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720
msgid ""
"Could not back up the following files. Please make sure you are able to "
"open them."
msgstr ""
"Niy idzie wykōnać kopije ibrycznyj tych zbiorōw. Dej pozōr, żeby je szło "
"ôtworzić."
#. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore
#. because we couldn't write to them. So tell the user so they
#. don't think everything is hunky dory.
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736
msgid ""
"Could not restore the following files. Please make sure you are able to "
"write to them."
msgstr ""
"Niy idzie wykōnać kopije ibrycznyj tych zbiorōw. Dej pozōr, żeby je szło "
"spamiyntać."
#. notify upper layers, if they want to do anything
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955
msgid "Bad encryption password."
msgstr "Niynoleżne hasło szyfrowanio."
#. make text a little nicer than duplicity gives
#. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive,
#. no files restored".
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000
#, c-format
msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup"
msgstr "Niy idzie prziwrōcić „%s”: niy szło znojś zbioru w kopiji ibrycznyj"
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011
#, c-format
msgid ""
"The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s "
"name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different "
"location."
msgstr ""
"Istniyjōnco kopijo ibryczno była utworzōno dlo kōmputra ô mianie %s, "
"a teroźne miano kōmputra to %s. Jeźli ta sytuacyjo niy była przewidziano, "
"trzeba utworzić kopijo ibryczno w inkszym położyniu."
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014
msgid "Computer name changed"
msgstr "Miano kōmputra było zmiyniōno"
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’."
msgstr "Brak uprawniyń przi prōbie stworzynio „%s”."
#. assume error is on backend side
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’."
msgstr "Brak uprawniyń przi prōbie czytanio „%s”."
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’."
msgstr "Brak uprawniyń przi prōbie kasowanio „%s”."
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068
#, c-format
msgid "Backup location ‘%s’ does not exist."
msgstr "Położynie kopije ibrycznyj „%s” niy istniyje."
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125
msgid "No space left."
msgstr "Brak placu."
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088
msgid "Invalid ID."
msgstr "Niynoleżny idyntyfikatōr."
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090
msgid "Invalid secret key."
msgstr "Niynoleżny tajny klucz."
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092
msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service."
msgstr ""
"Kōnto serwisu Amazon Web Services niyma zapisane do używanio serwisu S3."
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101
msgid "S3 bucket name is not available."
msgstr "Miano kibelka serwisu S3 je niydostympne."
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114
#, c-format
msgid "Error reading file ‘%s’."
msgstr "Błōnd w czasie ôdczytowanio zbioru „%s”."
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116
#, c-format
msgid "Error writing file ‘%s’."
msgstr "Błōnd w czasie zapisowanio zbioru „%s”."
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127
#, c-format
msgid "No space left in ‘%s’."
msgstr "Brak placu we „% s”."
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135
msgid "No backup files found"
msgstr "Niy szło znojś żodnych zbiorōw kopiji ibrycznych"
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185
msgid "Uploading…"
msgstr "Wysyłanie…"
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33
msgid "Could not understand duplicity version."
msgstr "Niy idzie przetworzić wersyje programu duplicity."
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43
#, c-format
msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’."
msgstr "Niy idzie przetworzić wersyje programu duplicity „%s”."
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46
#, c-format
msgid ""
"Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but "
"only found version %d.%d.%.2d"
msgstr ""
"Noczynie do wykōnowanio kopiji ibrycznych Déjà Dup wymogo wersyje aby "
"%d.%d.%.2d programu duplicity, ale znodło ino wersyjo %d.%d.%.2d"
#~ msgid ""
#~ "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive "
#~ "and Nextcloud"
#~ msgstr ""
#~ "Sparcie lokalnych, zdalnych jak tyż kopiji ibrycznych we chmurzach, jak "
#~ "Google Drive i Nextcloud"
#~ msgid "Backups@name_suffix@"
#~ msgstr "Kopije ibryczne@name_suffix@"
#~ msgid "Account ID"
#~ msgstr "Idyntyfikatōr kōnta"
#~ msgid "The unique ID for the GNOME Online Account."
#~ msgstr "Unikalny idyntyfikatōr kōnta online GNOME."
#~ msgid "The type of account"
#~ msgstr "Zorta kōnta"
#~ msgid "The cached type of account that ID represents."
#~ msgstr ""
#~ "Zorta kōnta we pamiyńci podryncznyj reprezyntowano ôd idyntyfikatora."
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Skrōty"
#~ msgid "Ubuntu One"
#~ msgstr "Ubuntu One"
#~ msgid ""
#~ "This account is not yet configured. It cannot be used until you add it to "
#~ "your Online Accounts."
#~ msgstr ""
#~ "To kōnto niy je jeszcze skōnfigurowane. Niy idzie go używać, podwiela ône "
#~ "niy bydzie przidane w Kōntach Online."
#~ msgid ""
#~ "This account has disabled Files support. It cannot be used until Files "
#~ "support is enabled again for this Online Account."
#~ msgstr ""
#~ "Sparcie zbiorōw bez te kōnto je zastawiōne. Niy idzie go używać, podwiela "
#~ "sparcie niy bydzie zaś włōnczōno we tym kōncie online."
#~ msgid "_Open Online Account Settings"
#~ msgstr "_Ôtwōrz sztelōnki kōnt online"
#~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location."
#~ msgstr "Serwis Ubuntu One je zawarty. Ôbier inksze położynie na trzimanie."
#~ msgid "Backup will begin when a storage location is configured"
#~ msgstr ""
#~ "Wykōnanie kopije ibrycznyj bydzie zaczynte po skōnfigurowaniu położynio "
#~ "trzimanio"
#, c-format
#~ msgid "Backup will begin when ‘%s’ has Files support enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Wykōnanie kopije ibrycznyj bydzie zaczynte po włōnczyniu sparcio zbiorōw we "
#~ "kōncie „%s”"
#~ msgid "Waiting for Online Accounts to be configured in your backup settings…"
#~ msgstr ""
#~ "Ôczekowanie na skōnfigurowanie kōnt online w sztelōnkach kopije ibrycznyj…"
#, c-format
#~ msgid "Waiting for %s to be configured in your backup settings…"
#~ msgstr ""
#~ "Ôczekowanie na skōnfigurowanie kōnta „%s” w sztelōnkach kopije ibrycznyj…"
deja-dup-40.6/help/pa.po 000664 001750 001750 00000070164 13573246056 015123 0 ustar 00seb128 seb128 000000 000000 # Punjabi translation for deja-dup
# Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017
# SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0
# FIRST AUTHOR , 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deja-dup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:11-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-23 09:42+0000\n"
"Last-Translator: Michael Terry \n"
"Language-Team: Punjabi \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n"
"Language: pa\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" A S Alam https://launchpad.net/~aalam-users\n"
" Michael Terry https://launchpad.net/~mterry"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-auto.page:11
msgid "Give yourself peace of mind"
msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-auto.page:14
msgid "Automatic Backups"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਬੈਕਅੱਪ"
#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-auto.page:15
msgid ""
"If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up often "
"enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-auto.page:17
#: C/backup-first.page:16
#: C/restore-full.page:25
msgid "Open your Backups settings."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-auto.page:18
#: C/backup-first.page:17
msgid ""
"Review your backup settings, to confirm they are "
"what you want."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-auto.page:19
msgid ""
"Turn on the Automatic backups option on the Overview "
"page."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/backup-auto.page:21
msgid ""
"Consider only saving your backups for a certain length of time, using the "
"Keep backups option on the Schedule page. Otherwise, "
"they may end up consuming a lot of space while you’re not paying attention."
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-first.page:11
msgid "Start now"
msgstr "ਹੁਣੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"
#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-first.page:14
msgid "Your First Backup"
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਪਹਿਲਾਂ ਬੈਕਅੱਪ"
#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-first.page:18
msgid ""
"Click on the Back Up Now… button on the "
"Overview page."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-first.page:19
msgid ""
"Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up to "
"a remote server. Just let it run in the background while you do something "
"else."
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/contribute.page:13
msgid "Help make Déjà Dup better"
msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/contribute.page:16
msgid "Getting Involved"
msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/contribute.page:18
msgid ""
"So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here "
"are some suggestions."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/contribute.page:21
msgid "Report Issues"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/contribute.page:23
msgid ""
"Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a "
"bug. Be patient for a reply."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/contribute.page:25
msgid "Note that bug reports should be in English only."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/contribute.page:29
msgid "Talk to Us"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/contribute.page:31
msgid ""
"We don’t bite. Send an email to the mailing list."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/contribute.page:33
msgid ""
"Or subscribe to the list. The list is very low traffic."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/contribute.page:35
msgid "Note that the list is English only."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/contribute.page:39
msgid "Translating"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/contribute.page:41
msgid ""
"Do you speak both English and another language? Good! You can help translate "
"Déjà Dup through a web interface. "
"It’s really quite easy and is very appreciated."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: page/title
#: C/contribute.page:45
#: C/support.page:16
msgid "Support"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/contribute.page:47
msgid ""
"Do you like helping people? Answer user questions and support requests."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/contribute.page:49
msgid ""
"This is another great way for non-English speakers to get involved, as you "
"can answer questions posted in your language."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/contribute.page:53
msgid "Coding"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/contribute.page:55
msgid ""
"There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, "
"talk to us on the mailing list as described above."
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/credits.page:13
msgid "Meet the team"
msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/credits.page:16
msgid "Credits"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/credits.page:19
msgid "Development"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/credits.page:31
msgid "Documentation"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/credits.page:39
msgid "Art"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/credits.page:49
msgid "Translation"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/code
#: C/credits.page:50
#, no-wrap
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" A S Alam https://launchpad.net/~aalam-users\n"
" Michael Terry https://launchpad.net/~mterry"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:14
msgctxt "link"
msgid "Backup Help"
msgstr ""
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:15
msgctxt "text"
msgid "Backup Help"
msgstr ""
#. (itstool) path: license/p
#: C/index.page:21
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License"
msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:24
msgid "Backup Help"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:27
msgid "Backing Up"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:31
msgid "Restoring Files"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:35
msgid "About Déjà Dup Backup Tool"
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/license.page:11
msgid "Know your rights"
msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/license.page:14
msgid "License"
msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:15
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:16
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:17
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/."
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/prefs.page:13
msgid "Adjust your backup settings"
msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/prefs.page:16
msgid "Settings"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/prefs.page:19
msgid "Automatic backup"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/prefs.page:20
msgid ""
"Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for "
"you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups "
"are more useful the more recent they are, so it is important to back up "
"regularly."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/prefs.page:23
msgid "Folders to save"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/prefs.page:24
msgid ""
"Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to "
"modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the "
"default of Home is sufficient."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/prefs.page:27
msgid "Folders to ignore"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/prefs.page:28
msgid ""
"Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to "
"modify the list."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/prefs.page:29
msgid ""
"Some of your data may be large and not very important to you. In that case, "
"you can save yourself some time and space by not backing them up."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/prefs.page:31
msgid "Some locations are always ignored by default:"
msgstr ""
#. (itstool) path: p/span
#: C/prefs.page:40
msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/prefs.page:53
msgid "Storage location"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/prefs.page:54
msgid ""
"Use these options to specify the storage location that Déjà Dup "
"will use when backing up or restoring:"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/prefs.page:57
msgid "Cloud Services"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/prefs.page:58
msgid ""
"The first few storage locations are cloud storage services provided by "
"various companies. For a small fee, they hold your data for you. A cloud "
"service like this is recommended because it is an easy way to keep your data "
"offsite (meaning out of your home: in case of disaster or theft, your data "
"will still be safe)."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/prefs.page:59
msgid ""
"These services cost money. Read their rates carefully before using them."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/prefs.page:62
msgid "Remote Servers"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/prefs.page:63
msgid ""
"Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you can "
"enter the server information. Alternatively, if you know your server’s URL, "
"choose Custom Location and enter it."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/prefs.page:66
msgid "Removable Media"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/prefs.page:67
msgid ""
"You may see removable media like external hard drives or thumb drives listed."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/prefs.page:70
msgid "Local Folder"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/prefs.page:71
msgid ""
"You may also want to choose a local folder as a storage location. Note that "
"backups can be quite large, so make sure you have enough free disk space."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/prefs.page:72
msgid ""
"This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose both "
"your original data and your backups."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/prefs.page:77
msgid "Keep"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/prefs.page:78
msgid ""
"Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the "
"backup files are taking up too much space, you may want to decrease this "
"duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than "
"the chosen time. But no files will be deleted early."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/prefs.page:79
msgid ""
"Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the "
"storage location begins to run out of space."
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/restore-full.page:11
msgid "Recover from total system failure"
msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/restore-full.page:14
msgid "Full System Restore"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/restore-full.page:16
msgid "Setup"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-full.page:18
msgid ""
"Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new "
"account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and "
"customizing settings yet. Wait until after you restore your previous "
"settings to change anything, as any customizations you make now may get "
"overridden once you restore."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-full.page:19
msgid ""
"Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may "
"package it for you. Otherwise, download and compile it."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/restore-full.page:23
msgid "Restore"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-full.page:26
msgid ""
"Click on the Restore… button on the "
"Overview page."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-full.page:27
msgid ""
"A Restore dialog will appear asking where your backup files are "
"stored (your Backup location)."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-full.page:28
msgid ""
"Click Forward and wait for Déjà Dup "
"to scan the backup location."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-full.page:29
msgid ""
"Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this "
"alone, as the default is the most recent backup."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-full.page:30
#: C/restore-full.page:32
#: C/restore-revert.page:22
msgid "Click Forward."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-full.page:31
msgid ""
"Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the "
"default (which restores over your current install)."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-full.page:33
#: C/restore-lost.page:22
msgid "Review your selections and click Restore."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-full.page:34
msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-full.page:35
msgid ""
"Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/restore-full.page:37
msgid ""
"If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the "
"Restore files to original locations option, "
"try restoring instead to a temporary directory and moving your files to "
"where they belong."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/restore-full.page:38
msgid ""
"If that still doesn’t work, there are more "
"drastic things you can try."
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/restore-lost.page:13
msgid "Restore a file that is no longer present"
msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/restore-lost.page:16
msgid "Restoring a Lost File"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-lost.page:18
msgid "Browse to the folder containing the file you lost."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-lost.page:19
msgid ""
"Click FileRestore Missing Files…."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-lost.page:20
msgid ""
"When the Restore dialog appears, it will scan for files that are "
"in the backup but no longer in the folder."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-lost.page:21
msgid ""
"When you see the file you want to restore appear, select it and click Forward."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/restore-lost.page:24
msgid ""
"You can restore lost files from the command line as well, if you remember "
"what their filenames were:"
msgstr ""
#. (itstool) path: note/screen
#: C/restore-lost.page:25
#: C/restore-revert.page:27
#, no-wrap
msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2"
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/restore-revert.page:13
msgid "Restore a previous version of a file"
msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/restore-revert.page:16
msgid "Reverting a File"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-revert.page:18
msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-revert.page:19
msgid "Select the file you want to revert by clicking on it."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-revert.page:20
msgid ""
"Click EditRevert to Previous Version…."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-revert.page:21
msgid ""
"When the Restore dialog appears, choose the date from which to "
"restore."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-revert.page:23
msgid ""
"Review your selections and click Restore. Note "
"that this will overwrite your current version of the file."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/restore-revert.page:25
msgid "You can select multiple files at once before reverting."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/restore-revert.page:26
msgid "You can also revert files on the command line:"
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/restore-worst-case.page:13
msgid "What to do if you can’t restore your files"
msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/restore-worst-case.page:17
msgid "When Everything Goes Wrong"
msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/restore-worst-case.page:19
msgid ""
"Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when "
"you try to restore. When you really need your data back, the last thing you "
"want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in "
"the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà "
"Dup and get your data back."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/restore-worst-case.page:21
msgid ""
"This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be "
"afraid to ask for help."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-worst-case.page:24
msgid ""
"Open a Terminal window by pressing "
"CtrlAltT."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-worst-case.page:25
msgid ""
"Create the directory in which you will place your restored files. This guide "
"will use <_:file-1/>:"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/restore-worst-case.page:30
msgid "Restoring with Duplicity"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:32
msgid ""
"On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right "
"now, you’re going to use the command line tool duplicity that is "
"used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your "
"files."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/restore-worst-case.page:34
msgid ""
"If you want more information about duplicity than presented here, "
"run man duplicity."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:36
msgid ""
"The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming "
"your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to "
"encrypt the backup, try this:"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:39
msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/restore-worst-case.page:42
msgid "Other Backup Locations"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:43
msgid ""
"If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with "
"duplicity will be different than the external drive example "
"above. See below for how to connect to your chosen backup location."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/restore-worst-case.page:44
msgid ""
"Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not "
"encrypted."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:45
msgid ""
"If duplicity appears to be having trouble connecting to your "
"server, try downloading all the duplicity files yourself to a "
"local folder and following the simpler example above."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/restore-worst-case.page:48
msgid "Amazon S3"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-worst-case.page:49
msgid ""
"Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace "
"instances of ID and SECRET in the example below with "
"those respective values."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-worst-case.page:50
#: C/restore-worst-case.page:68
#: C/restore-worst-case.page:77
#: C/restore-worst-case.page:85
#: C/restore-worst-case.page:94
msgid ""
"You may have specified a folder in which to put the backup files. In the "
"example below, replace any instance of FOLDER with that path."
msgstr ""
#. (itstool) path: screen/var
#: C/restore-worst-case.page:52
#, no-wrap
msgid "ID"
msgstr ""
#. (itstool) path: screen/var
#: C/restore-worst-case.page:53
#, no-wrap
msgid "SECRET"
msgstr ""
#. (itstool) path: screen/var
#: C/restore-worst-case.page:54
#, no-wrap
msgid "LOWERCASE_ID"
msgstr ""
#. (itstool) path: screen/var
#: C/restore-worst-case.page:54
#: C/restore-worst-case.page:71
#: C/restore-worst-case.page:72
#: C/restore-worst-case.page:79
#: C/restore-worst-case.page:80
#: C/restore-worst-case.page:88
#: C/restore-worst-case.page:89
#: C/restore-worst-case.page:97
#: C/restore-worst-case.page:98
#, no-wrap
msgid "FOLDER"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/restore-worst-case.page:57
msgid "Rackspace Cloud Files"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-worst-case.page:58
msgid ""
"Look up your Rackspace username and API key and replace instances of "
"USERNAME and KEY in the example below with those "
"respective values."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-worst-case.page:59
msgid ""
"You may have specified a container in which to put the backup files. In the "
"example below, replace any instance of CONTAINER with that name."
msgstr ""
#. (itstool) path: screen/var
#: C/restore-worst-case.page:61
#: C/restore-worst-case.page:71
#: C/restore-worst-case.page:72
#: C/restore-worst-case.page:79
#: C/restore-worst-case.page:80
#: C/restore-worst-case.page:88
#: C/restore-worst-case.page:89
#: C/restore-worst-case.page:97
#: C/restore-worst-case.page:98
#, no-wrap
msgid "USERNAME"
msgstr ""
#. (itstool) path: screen/var
#: C/restore-worst-case.page:62
#, no-wrap
msgid "KEY"
msgstr ""
#. (itstool) path: screen/var
#: C/restore-worst-case.page:63
#, no-wrap
msgid "CONTAINER"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/restore-worst-case.page:66
msgid "FTP"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-worst-case.page:67
#: C/restore-worst-case.page:76
#: C/restore-worst-case.page:84
msgid ""
"Look up your server address, port, username, and password and replace "
"instances of SERVER, PORT, USERNAME, and "
"PASSWORD in the example below with those respective values."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-worst-case.page:69
msgid ""
"If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your "
"USERNAME below."
msgstr ""
#. (itstool) path: screen/var
#: C/restore-worst-case.page:71
#: C/restore-worst-case.page:72
#: C/restore-worst-case.page:79
#: C/restore-worst-case.page:80
#: C/restore-worst-case.page:88
#: C/restore-worst-case.page:89
#: C/restore-worst-case.page:97
#: C/restore-worst-case.page:98
#, no-wrap
msgid "SERVER"
msgstr ""
#. (itstool) path: screen/var
#: C/restore-worst-case.page:71
#: C/restore-worst-case.page:72
#: C/restore-worst-case.page:79
#: C/restore-worst-case.page:80
#: C/restore-worst-case.page:88
#: C/restore-worst-case.page:89
#, no-wrap
msgid "PORT"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/restore-worst-case.page:75
msgid "SSH"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/restore-worst-case.page:83
msgid "WebDAV"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-worst-case.page:86
msgid ""
"If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-"
"1/> instead of <_:var-2/> in the example below."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/restore-worst-case.page:92
msgid "Windows Share"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-worst-case.page:93
msgid ""
"Look up your server address, username, and password and replace instances of "
"SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the "
"example below with those respective values."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-worst-case.page:95
msgid ""
"If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning "
"of USERNAME with a semicolon between them. For example, "
"domain;username."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/restore-worst-case.page:106
msgid "Restoring by Hand"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:108
msgid ""
"If even duplicity isn’t working for you, there may be little "
"hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But "
"if you’re desperate, it’s worth a try."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:110
msgid ""
"If you used a remote or cloud server to store your backup, first download "
"all the duplicity files and place them in a folder on your "
"computer. Then enter that folder in your terminal."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:112
msgid ""
"Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some "
"volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the "
"‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at "
"volume 1, you’ll need to restore files volume by volume."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:114
msgid ""
"If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-"
"1/>. Say you have <_:file-2/>:"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:117
msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:120
msgid ""
"Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on "
"whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you "
"have to extract the individual patch files:"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:123
msgid "Or again, to do all at once:"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:126
msgid ""
"Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each "
"file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you "
"backed up <_:file-4/>:"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:130
msgid ""
"To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files "
"together. See <_:cmd-2/> for usage."
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/support.page:13
msgid "Get more help"
msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/support.page:18
msgid ""
"If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please "
"ask about it it "
"in the support forum."
msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/support.page:20
msgid ""
"Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and "
"that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and "
"patient."
msgstr ""
deja-dup-40.6/po/fy.po 000664 001750 001750 00000116773 13573246056 014636 0 ustar 00seb128 seb128 000000 000000 # Frisian translation for deja-dup
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later
# FIRST AUTHOR , 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deja-dup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n"
"Last-Translator: Michael Terry \n"
"Language-Team: Frisian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n"
#. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning
#. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this
#. context is itself a reference to both the underlying command line tool
#. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the
#. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable.
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351
msgid "Déjà Dup Backup Tool"
msgstr "Déjà Dup Reservekopy Ark"
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11
msgid "Keep your important documents safe from disaster"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the "
"Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the "
"backend."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16
msgid "Securely encrypts and compresses your data"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18
msgid "Schedules regular backups"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19
msgid "Integrates well into your GNOME desktop"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21
msgid ""
"Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental "
"data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may "
"prefer other backup apps."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53
msgid "Michael Terry"
msgstr ""
#. Translators: "Backups" is a noun
#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155
msgid "Backups"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9
msgid "Change your backup settings"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11
msgid "@icon@"
msgstr ""
#. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons
#. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc.
#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23
msgid "déjà;deja;dup;"
msgstr "déjà;deja;dup;"
#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30
msgid "Back Up"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193
msgid "Folders to save"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14
msgid ""
"This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, "
"$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, "
"and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at "
"the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced "
"by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are "
"relative to the user’s home directory."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205
msgid "Folders to ignore"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19
msgid ""
"This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, "
"$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, "
"$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special "
"directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). "
"Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere "
"in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23
msgid "Whether to request the root password"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24
msgid ""
"Whether to request the root password when backing up from or restoring to "
"system folders."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28
msgid "The last time Déjà Dup was run"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29
msgid ""
"The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 "
"format."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33
msgid "The last time Déjà Dup backed up"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34
msgid ""
"The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be "
"in ISO 8601 format."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38
msgid "The last time Déjà Dup restored"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39
msgid ""
"The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be "
"in ISO 8601 format."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43
msgid "Whether to periodically back up"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44
msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48
msgid "How often to periodically back up"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49
msgid "The number of days between backups."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53
msgid ""
"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54
msgid ""
"When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt "
"about backing up. This is used to increase discoverability for users that "
"don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off "
"this check or in ISO 8601 format."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58
msgid ""
"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59
msgid ""
"In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will "
"occasionally notify you to confirm the password. This time should be either "
"‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63
msgid "How long to keep backup files"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64
msgid ""
"The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 "
"means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept "
"longer."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68
msgid "How long to wait between full backups"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69
msgid ""
"Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number "
"of days to wait between full backups."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73
msgid "Whether to use metered networks"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74
msgid ""
"If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network "
"connections (like 4G)."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93
msgid "Type of location to store backup"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94
msgid ""
"The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on "
"what is available."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191
msgid "The folder where backups are stored"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112
msgid ""
"The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or "
"relative to your home directory."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119
msgid "UUID"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120
msgid ""
"The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive "
"when it is plugged in."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124
msgid "Name"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125
msgid "The name of the external drive."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129
msgid "Icon"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130
msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135
msgid ""
"The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the "
"drive."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142
msgid "The server address"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143
msgid "The URI of the remote server location."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148
msgid ""
"The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or "
"relative to the host."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155
msgid "Amazon S3 Access Key ID"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156
msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160
msgid "The Amazon S3 bucket name to use"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161
msgid ""
"Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist "
"already. Only legal hostname strings are valid."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165
msgid "The Amazon S3 folder"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184
msgid ""
"An optional folder name to store files in. This folder will be created in "
"the chosen bucket."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173
msgid "Google Cloud Storage Access Key ID"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google "
"Cloud Storage username."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178
msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179
msgid ""
"Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to "
"exist already. Only legal hostname strings are valid."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183
msgid "The Google Cloud Storage folder"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192
msgid ""
"The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative "
"to the host."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199
msgid "The Rackspace Cloud Files container"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200
msgid ""
"Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need "
"to exist already. Only legal hostname strings are valid."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204
msgid "Your Rackspace username"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205
msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212
msgid "The OpenStack Swift container"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213
msgid ""
"Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to "
"exist already. Only legal hostname strings are valid."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217
msgid "Your OpenStack username"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218
msgid "This is your username for the OpenStack Swift service."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222
msgid "Your OpenStack tenant"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223
msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227
msgid "Authentication URL"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228
msgid ""
"This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54
msgid "Restore"
msgstr "Werstelle"
#: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16
msgid "Privileges are required to restore files to system locations"
msgstr ""
#: data/ui/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr ""
#: data/ui/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr ""
#: data/ui/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr ""
#: data/ui/menus.ui:12
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: data/ui/menus.ui:16
msgid "_Help"
msgstr ""
#: data/ui/menus.ui:20
msgid "_About Backups"
msgstr ""
#: data/ui/restore-missing.ui:23
msgid "Folder"
msgstr ""
#: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161
msgid "Scanning…"
msgstr ""
#: data/ui/server-hint.ui:21
msgid "Network Locations"
msgstr ""
#. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1])
#: data/ui/server-hint.ui:34
msgid ""
"Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and "
"sometimes a path depending on the protocol. Examples:"
msgstr ""
#: data/ui/server-hint.ui:69
msgid "Available Protocols"
msgstr ""
#: data/ui/server-hint.ui:83
msgid "AppleTalk"
msgstr ""
#: data/ui/server-hint.ui:94
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr ""
#: data/ui/server-hint.ui:105
msgid "Network File System"
msgstr ""
#: data/ui/server-hint.ui:116
msgid "Samba"
msgstr ""
#: data/ui/server-hint.ui:127
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr ""
#: data/ui/server-hint.ui:138
msgid "WebDAV"
msgstr ""
#: data/ui/server-hint.ui:149
msgid "Prefix"
msgstr ""
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: data/ui/server-hint.ui:174
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr ""
#: data/ui/server-hint.ui:196
msgid "smb://"
msgstr ""
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: data/ui/server-hint.ui:207
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr ""
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: data/ui/server-hint.ui:218
msgid "dav:// or davs://"
msgstr ""
#: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159
msgid "Restore Missing Files…"
msgstr "Ûntbrekkende triemen werstelle..."
#: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160
msgid "Restore deleted files from backup"
msgstr "Wiske triemen werstelle út reservekopy"
#: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202
msgid "Revert to Previous Version…"
msgid_plural "Revert to Previous Versions…"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206
msgid "Restore file from backup"
msgid_plural "Restore files from backup"
msgstr[0] "Triem út reservekopy werstelle"
msgstr[1] "Triemen út reservekopy werstelle"
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:23
msgctxt "back up is verb"
msgid "Back Up"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:30
msgctxt "back up is verb"
msgid "_Back Up"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:45
msgid "Creating the first backup. This may take a while."
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:46
msgid ""
"Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will "
"take longer than normal."
msgstr ""
#. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase
#. "Backing up '%s'". %s is a filename.
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:77
msgid "Backing up:"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:86
msgid "Backup Failed"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:89
msgid "Backup Finished"
msgstr ""
#. Also leave ourselves up if we just finished a restore test.
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:93
msgid "Your files were successfully backed up and tested."
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:100
msgid "Backing Up…"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:160
msgid "Scanning:"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:265
msgid "_Details"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:311
msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:347
msgid "_Allow restoring without a password"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:353
msgid "_Password-protect your backup"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:365
msgid ""
"You will need your password to restore your files. You might want to write "
"it down."
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451
msgid "E_ncryption password"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:397
msgid "Confir_m password"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460
msgid "_Show password"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:417
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27
msgid "_Remember password"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:436
msgid ""
"In order to check that you will be able to retrieve your files in the case "
"of an emergency, please enter your encryption password again to perform a "
"brief restore test."
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:465
msgid "Test every two _months"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:496
msgid "_Grant Access"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:559
msgid "Install Packages"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:574
msgid "Summary"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:596
msgid "Restore Test"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:604
msgid "Grant Access"
msgstr ""
#. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error'
#. message, but provide the exception text for better bug reports.
#. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong.
#. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite
#. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error
#. a second time, we'll show the unknown error message.
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:686
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154
msgid "Failed with an unknown error."
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:894
msgid "Require Password?"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:896
msgid "Encryption Password Needed"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:968
msgid "Backup encryption password"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046
msgctxt "verb"
msgid "_Install"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:58
msgid "_Restore"
msgstr "We_rstelle"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:87
msgid "_Backup location"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:120
msgid "Restore From Where?"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:142
msgid "_Date"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:165
msgid "Restore files to _original locations"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:170
msgid "Restore to _specific folder"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:180
msgid "Choose destination for restored files"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:184
msgid "Restore _folder"
msgstr "Map werstelle"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:218
msgid "Backup location"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:226
msgid "Restore date"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:234
msgid "Restore folder"
msgstr "Map werstelle"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:260
msgid "Checking for Backups…"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:268
msgid "Restore From When?"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:276
msgid "Restore to Where?"
msgstr ""
#. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase
#. "Restoring '%s'". %s is a filename.
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:312
msgid "Restoring:"
msgstr ""
#. Translators: %x is the current date, %X is the current time.
#. This will be in a list with other strings that just have %x (the
#. current date). So make sure if you change this, it still makes
#. sense in that context.
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:352
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr ""
#. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:364
msgid "No backups to restore"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:444
msgid "Original location"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:455
msgid "File to restore"
msgid_plural "Files to restore"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:476
msgid "Restore Failed"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:478
msgid "Restore Finished"
msgstr ""
#. if it *is* visible, a header will be set already
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:481
msgid "Your files were successfully restored."
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:484
msgid "Your file was successfully restored."
msgid_plural "Your files were successfully restored."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45
msgid "Restoring…"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156
msgid "File"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157
msgid "Last seen"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168
msgid "Restore which Files?"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294
msgid "Scanning for files from up to a day ago…"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297
msgid "Scanning for files from up to a week ago…"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300
msgid "Scanning for files from up to a month ago…"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305
#, c-format
msgid "Scanning for files from about a month ago…"
msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312
#, c-format
msgid "Scanning for files from about a year ago…"
msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405
msgid "Scanning finished"
msgstr ""
#: deja-dup/Assistant.vala:313
msgid "Co_ntinue"
msgstr ""
#: deja-dup/Assistant.vala:319
msgctxt "verb"
msgid "_Test"
msgstr ""
#: deja-dup/Assistant.vala:355
msgid "_Resume Later"
msgstr ""
#: deja-dup/Assistant.vala:361
msgid "_Back"
msgstr ""
#: deja-dup/Assistant.vala:363
msgid "_Close"
msgstr ""
#: deja-dup/Assistant.vala:369
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: deja-dup/Assistant.vala:380
msgid "_Forward"
msgstr ""
#: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24
msgid "Show version"
msgstr ""
#: deja-dup/main.vala:21
msgid "Restore given files"
msgstr ""
#: deja-dup/main.vala:22
msgid "Immediately start a backup"
msgstr ""
#: deja-dup/main.vala:24
msgid "Restore deleted files"
msgstr ""
#: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113
msgid "An operation is already in progress"
msgstr ""
#: deja-dup/main.vala:92
msgid "No directory provided"
msgstr ""
#: deja-dup/main.vala:96
msgid "Only one directory can be shown at once"
msgstr ""
#: deja-dup/main.vala:102
msgid "Directory does not exist"
msgstr ""
#: deja-dup/main.vala:106
msgid "You must provide a directory, not a file"
msgstr ""
#: deja-dup/main.vala:172
msgid "Automatic backup"
msgstr ""
#: deja-dup/main.vala:260
msgid "Scheduled backup delayed"
msgstr ""
#: deja-dup/main.vala:279
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n"
" Sense Egbert Hofstede https://launchpad.net/~sense"
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23
msgid "Connect to Server"
msgstr ""
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18
msgid "_Username"
msgstr ""
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25
msgid "_Password"
msgstr ""
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26
msgid "S_how password"
msgstr ""
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68
msgid "Location not available"
msgstr ""
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151
msgid "Connect _anonymously"
msgstr ""
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155
msgid "Connect as u_ser"
msgstr ""
#. Translators: this is a Windows networking domain
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198
msgid "_Domain"
msgstr ""
#: deja-dup/Preferences.vala:84
msgid "Categories"
msgstr ""
#: deja-dup/Preferences.vala:137
msgid "_Restore…"
msgstr "We_rstelle..."
#: deja-dup/Preferences.vala:169
msgid "_Back Up Now…"
msgstr ""
#: deja-dup/Preferences.vala:181
msgid "Overview"
msgstr ""
#: deja-dup/Preferences.vala:217
msgid "_Storage location"
msgstr ""
#. Translators: storage as in "where to store the backup"
#: deja-dup/Preferences.vala:235
msgid "Storage location"
msgstr ""
#: deja-dup/Preferences.vala:257
msgid "_Automatic backup"
msgstr ""
#. translators: as in "Every day"
#: deja-dup/Preferences.vala:268
msgid "_Every"
msgstr ""
#: deja-dup/Preferences.vala:278
msgctxt "verb"
msgid "_Keep"
msgstr ""
#: deja-dup/Preferences.vala:285
msgid ""
"Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space."
msgstr ""
#: deja-dup/Preferences.vala:296
msgid "Scheduling"
msgstr ""
#: deja-dup/Prompt.vala:18
msgid "Keep your files safe by backing up regularly"
msgstr ""
#: deja-dup/Prompt.vala:23
msgid ""
"Important documents, data, and settings can be protected by storing them in "
"a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from "
"that backup."
msgstr ""
#: deja-dup/Prompt.vala:30
msgid "_Don't Show Again"
msgstr ""
#: deja-dup/Prompt.vala:38
msgid "_Open Backup Settings"
msgstr ""
#: deja-dup/StatusIcon.vala:45
msgid "Backup completed"
msgstr ""
#: deja-dup/StatusIcon.vala:50
msgid "Backup finished"
msgstr ""
#: deja-dup/StatusIcon.vala:51
msgid ""
"Not all files were successfully backed up. See dialog for more details."
msgstr ""
#: deja-dup/StatusIcon.vala:81
msgid "Starting scheduled backup"
msgstr ""
#: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79
#: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116
#: libdeja/BackendS3.vala:47
msgid "Backup will begin when a network connection becomes available."
msgstr ""
#: deja-dup/monitor/monitor.vala:75
msgid ""
"Backup will begin when an unmetered network connection becomes available."
msgstr ""
#. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not
#. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off
#. backups at scheduled times.
#: deja-dup/monitor/monitor.vala:247
msgid "Backup Monitor"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27
msgid "At least six months"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28
msgid "At least a year"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29
msgid "Forever"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76
#, c-format
msgid "At least %d day"
msgid_plural "At least %d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Check for some really simple/common friendly names
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54
msgid "Next backup is today."
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56
msgid "Next backup is tomorrow."
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64
#, c-format
msgid "Next backup is %d day from now."
msgid_plural "Next backup is %d days from now."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Check for some really simple/common friendly names
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81
msgid "Last backup was today."
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83
msgid "Last backup was yesterday."
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91
#, c-format
msgid "Last backup was %d day ago."
msgid_plural "Last backup was %d days ago."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101
msgid "No recent backups."
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110
msgid "No backup scheduled."
msgstr ""
#. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget,
#. but it's a very special case thing.
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53
msgid "Restore…"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55
#, c-format
msgid "You may use the %s button to browse for existing backups."
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60
#, c-format
msgid ""
"You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either "
"revert individual files or restore missing ones."
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69
msgid "Back Up Now…"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70
#, c-format
msgid ""
"You should enable automatic backups or use the %s button to "
"start one now."
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77
msgid "A backup automatically starts every day."
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79
msgid "A backup automatically starts every week."
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82
#, c-format
msgid "A backup automatically starts every %d day."
msgid_plural "A backup automatically starts every %d days."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242
msgid "_Add"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166
msgid "Add"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174
msgid "_Remove"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175
msgid "Remove"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239
msgid "Choose folders"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116
msgid "Network Server"
msgstr ""
#. And a local folder option
#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121
msgid "Local Folder"
msgstr ""
#. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set,
#. we want to insert multiple backends.
#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105
msgid "Amazon S3"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180
msgid "Google Cloud Storage"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95
msgid "Google Drive"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55
msgid "Rackspace Cloud Files"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186
msgid "OpenStack Swift"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25
msgid "_Network Location"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20
msgid "_Folder"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25
msgid "_Choose Folder…"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36
msgid "Choose Folder"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39
msgid "_OK"
msgstr ""
#. Translators: GCS is Google Cloud Services
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19
msgid "GCS Access Key I_D"
msgstr ""
#. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services
#. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23
msgid "_Bucket"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20
msgid "_Container"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18
msgid "S3 Access Key I_D"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23
msgid "Day"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24
msgid "Week"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22
#, c-format
msgid "Could not display %s"
msgstr ""
#. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder
#. on that removable drive.
#: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr ""
#: libdeja/BackendDrive.vala:85
#, c-format
msgid "Backup will begin when %s is connected."
msgstr ""
#: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141
msgid "Storage location not available"
msgstr ""
#: libdeja/BackendDrive.vala:170
#, c-format
msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…"
msgstr ""
#. Translators: %s is a folder.
#: libdeja/BackendGoogle.vala:98
#, c-format
msgid "%s on Google Drive"
msgstr ""
#: libdeja/BackendGoogle.vala:355
msgid "Could not log into Google servers."
msgstr ""
#: libdeja/BackendGoogle.vala:431
msgid "Google credentials for Déjà Dup"
msgstr ""
#: libdeja/BackendGoogle.vala:532
msgid ""
"You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account."
msgstr ""
#. Translators: %s is a folder.
#: libdeja/BackendRackspace.vala:58
#, c-format
msgid "%s on Rackspace Cloud Files"
msgstr ""
#: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151
msgid "Permission denied"
msgstr ""
#: libdeja/BackendRackspace.vala:133
#, c-format
msgid ""
"You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online."
msgstr ""
#: libdeja/BackendRackspace.vala:135
msgid "Connect to Rackspace Cloud Files"
msgstr ""
#: libdeja/BackendRackspace.vala:136
msgid "_API access key"
msgstr ""
#: libdeja/BackendRackspace.vala:137
msgid "S_how API access key"
msgstr ""
#: libdeja/BackendRackspace.vala:138
msgid "_Remember API access key"
msgstr ""
#: libdeja/BackendRemote.vala:98
msgid "The network server is not available"
msgstr ""
#: libdeja/BackendRemote.vala:142
msgid "Waiting for a network connection…"
msgstr ""
#: libdeja/BackendRemote.vala:155
msgid "Could not mount storage location."
msgstr ""
#. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user
#. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root,
#. but the share never ends up mounted.
#: libdeja/BackendRemote.vala:161
msgid ""
"Samba network locations must include both a hostname and a share name."
msgstr ""
#. Translators: %s is a folder.
#: libdeja/BackendS3.vala:108
#, c-format
msgid "%s on Amazon S3"
msgstr ""
#: libdeja/BackendS3.vala:183
#, c-format
msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online."
msgstr ""
#: libdeja/BackendS3.vala:185
msgid "Connect to Amazon S3"
msgstr ""
#: libdeja/BackendS3.vala:186
msgid "_Access key ID"
msgstr ""
#: libdeja/BackendS3.vala:187
msgid "_Secret access key"
msgstr ""
#: libdeja/BackendS3.vala:188
msgid "S_how secret access key"
msgstr ""
#: libdeja/BackendS3.vala:189
msgid "_Remember secret access key"
msgstr ""
#: libdeja/CommonUtils.vala:546
msgid "Access Granted"
msgstr ""
#: libdeja/CommonUtils.vala:547
msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page."
msgstr ""
#. Translators: this is the home folder and %s is the user's username
#: libdeja/CommonUtils.vala:624
#, c-format
msgid "Home (%s)"
msgstr ""
#. Translators: this is the home folder
#: libdeja/CommonUtils.vala:629
msgid "Home"
msgstr ""
#. Translators: this is the trash folder
#: libdeja/CommonUtils.vala:634
msgid "Trash"
msgstr ""
#: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43
msgid "Verifying backup…"
msgstr ""
#: libdeja/OperationRestore.vala:35
msgid "Restoring files…"
msgstr ""
#: libdeja/OperationVerify.vala:81
msgid ""
"Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try "
"again."
msgstr ""
#: libdeja/Operation.vala:43
msgid "Backing up…"
msgstr ""
#: libdeja/Operation.vala:47
msgid "Checking for backups…"
msgstr ""
#: libdeja/Operation.vala:49
msgid "Listing files…"
msgstr ""
#: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446
msgid "Preparing…"
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174
msgid "Paused (no network)"
msgstr ""
#. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://)
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473
#, c-format
msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location"
msgstr ""
#. Tiny backup location. Suggest they get a larger one.
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579
#, c-format
msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604
#, c-format
msgid ""
"Backup location does not have enough free space. Try using one with at least "
"%s."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639
msgid "Cleaning up…"
msgstr ""
#. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup
#. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think
#. everything is hunky dory.
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720
msgid ""
"Could not back up the following files. Please make sure you are able to "
"open them."
msgstr ""
#. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore
#. because we couldn't write to them. So tell the user so they
#. don't think everything is hunky dory.
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736
msgid ""
"Could not restore the following files. Please make sure you are able to "
"write to them."
msgstr ""
#. notify upper layers, if they want to do anything
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955
msgid "Bad encryption password."
msgstr ""
#. make text a little nicer than duplicity gives
#. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive,
#. no files restored".
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000
#, c-format
msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup"
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011
#, c-format
msgid ""
"The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s "
"name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different "
"location."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014
msgid "Computer name changed"
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’."
msgstr ""
#. assume error is on backend side
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068
#, c-format
msgid "Backup location ‘%s’ does not exist."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125
msgid "No space left."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088
msgid "Invalid ID."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090
msgid "Invalid secret key."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092
msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101
msgid "S3 bucket name is not available."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114
#, c-format
msgid "Error reading file ‘%s’."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116
#, c-format
msgid "Error writing file ‘%s’."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127
#, c-format
msgid "No space left in ‘%s’."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135
msgid "No backup files found"
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185
msgid "Uploading…"
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33
msgid "Could not understand duplicity version."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43
#, c-format
msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46
#, c-format
msgid ""
"Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but "
"only found version %d.%d.%.2d"
msgstr ""
deja-dup-40.6/libdeja/BackendAuto.vala 000664 001750 001750 00000002265 13573246056 017647 0 ustar 00seb128 seb128 000000 000000 /* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*-
*
* SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later
* SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry
*/
using GLib;
namespace DejaDup {
public class BackendAuto : Backend
{
public override bool is_native() {
return false;
}
public override Icon? get_icon() {
return null;
}
public override async bool is_ready(out string when) {
when = null;
return false;
}
public override string get_location(ref bool as_root) {
return "invalid://";
}
public override string get_location_pretty() {
return "";
}
construct {
// The intent here is that changing gsettings defaults won't
// change the user's backup (i.e. ensuring that the storage location
// gsettings would be actively set, not relying on the gschema default).
//
// Here is a brief history of defaults:
// 1) Amazon S3
// 2) We checked various dependencies to see which backend to use
// 3) Google Drive via GNOME Online Accounts
// 4) Google Drive (relying on packagekit support to install dependencies)
var settings = get_settings();
settings.set_string(BACKEND_KEY, "google");
}
}
} // end namespace
deja-dup-40.6/LICENSES/GPL-3.0-or-later.md 000664 001750 001750 00000104144 13573246056 017421 0 ustar 00seb128 seb128 000000 000000 ### GNU GENERAL PUBLIC LICENSE
Version 3, 29 June 2007
Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this
license document, but changing it is not allowed.
### Preamble
The GNU General Public License is a free, copyleft license for
software and other kinds of works.
The licenses for most software and other practical works are designed
to take away your freedom to share and change the works. By contrast,
the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom
to share and change all versions of a program--to make sure it remains
free software for all its users. We, the Free Software Foundation, use
the GNU General Public License for most of our software; it applies
also to any other work released this way by its authors. You can apply
it to your programs, too.
When we speak of free software, we are referring to freedom, not
price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you
have the freedom to distribute copies of free software (and charge for
them if you wish), that you receive source code or can get it if you
want it, that you can change the software or use pieces of it in new
free programs, and that you know you can do these things.
To protect your rights, we need to prevent others from denying you
these rights or asking you to surrender the rights. Therefore, you
have certain responsibilities if you distribute copies of the
software, or if you modify it: responsibilities to respect the freedom
of others.
For example, if you distribute copies of such a program, whether
gratis or for a fee, you must pass on to the recipients the same
freedoms that you received. You must make sure that they, too, receive
or can get the source code. And you must show them these terms so they
know their rights.
Developers that use the GNU GPL protect your rights with two steps:
(1) assert copyright on the software, and (2) offer you this License
giving you legal permission to copy, distribute and/or modify it.
For the developers' and authors' protection, the GPL clearly explains
that there is no warranty for this free software. For both users' and
authors' sake, the GPL requires that modified versions be marked as
changed, so that their problems will not be attributed erroneously to
authors of previous versions.
Some devices are designed to deny users access to install or run
modified versions of the software inside them, although the
manufacturer can do so. This is fundamentally incompatible with the
aim of protecting users' freedom to change the software. The
systematic pattern of such abuse occurs in the area of products for
individuals to use, which is precisely where it is most unacceptable.
Therefore, we have designed this version of the GPL to prohibit the
practice for those products. If such problems arise substantially in
other domains, we stand ready to extend this provision to those
domains in future versions of the GPL, as needed to protect the
freedom of users.
Finally, every program is threatened constantly by software patents.
States should not allow patents to restrict development and use of
software on general-purpose computers, but in those that do, we wish
to avoid the special danger that patents applied to a free program
could make it effectively proprietary. To prevent this, the GPL
assures that patents cannot be used to render the program non-free.
The precise terms and conditions for copying, distribution and
modification follow.
### TERMS AND CONDITIONS
#### 0. Definitions.
"This License" refers to version 3 of the GNU General Public License.
"Copyright" also means copyright-like laws that apply to other kinds
of works, such as semiconductor masks.
"The Program" refers to any copyrightable work licensed under this
License. Each licensee is addressed as "you". "Licensees" and
"recipients" may be individuals or organizations.
To "modify" a work means to copy from or adapt all or part of the work
in a fashion requiring copyright permission, other than the making of
an exact copy. The resulting work is called a "modified version" of
the earlier work or a work "based on" the earlier work.
A "covered work" means either the unmodified Program or a work based
on the Program.
To "propagate" a work means to do anything with it that, without
permission, would make you directly or secondarily liable for
infringement under applicable copyright law, except executing it on a
computer or modifying a private copy. Propagation includes copying,
distribution (with or without modification), making available to the
public, and in some countries other activities as well.
To "convey" a work means any kind of propagation that enables other
parties to make or receive copies. Mere interaction with a user
through a computer network, with no transfer of a copy, is not
conveying.
An interactive user interface displays "Appropriate Legal Notices" to
the extent that it includes a convenient and prominently visible
feature that (1) displays an appropriate copyright notice, and (2)
tells the user that there is no warranty for the work (except to the
extent that warranties are provided), that licensees may convey the
work under this License, and how to view a copy of this License. If
the interface presents a list of user commands or options, such as a
menu, a prominent item in the list meets this criterion.
#### 1. Source Code.
The "source code" for a work means the preferred form of the work for
making modifications to it. "Object code" means any non-source form of
a work.
A "Standard Interface" means an interface that either is an official
standard defined by a recognized standards body, or, in the case of
interfaces specified for a particular programming language, one that
is widely used among developers working in that language.
The "System Libraries" of an executable work include anything, other
than the work as a whole, that (a) is included in the normal form of
packaging a Major Component, but which is not part of that Major
Component, and (b) serves only to enable use of the work with that
Major Component, or to implement a Standard Interface for which an
implementation is available to the public in source code form. A
"Major Component", in this context, means a major essential component
(kernel, window system, and so on) of the specific operating system
(if any) on which the executable work runs, or a compiler used to
produce the work, or an object code interpreter used to run it.
The "Corresponding Source" for a work in object code form means all
the source code needed to generate, install, and (for an executable
work) run the object code and to modify the work, including scripts to
control those activities. However, it does not include the work's
System Libraries, or general-purpose tools or generally available free
programs which are used unmodified in performing those activities but
which are not part of the work. For example, Corresponding Source
includes interface definition files associated with source files for
the work, and the source code for shared libraries and dynamically
linked subprograms that the work is specifically designed to require,
such as by intimate data communication or control flow between those
subprograms and other parts of the work.
The Corresponding Source need not include anything that users can
regenerate automatically from other parts of the Corresponding Source.
The Corresponding Source for a work in source code form is that same
work.
#### 2. Basic Permissions.
All rights granted under this License are granted for the term of
copyright on the Program, and are irrevocable provided the stated
conditions are met. This License explicitly affirms your unlimited
permission to run the unmodified Program. The output from running a
covered work is covered by this License only if the output, given its
content, constitutes a covered work. This License acknowledges your
rights of fair use or other equivalent, as provided by copyright law.
You may make, run and propagate covered works that you do not convey,
without conditions so long as your license otherwise remains in force.
You may convey covered works to others for the sole purpose of having
them make modifications exclusively for you, or provide you with
facilities for running those works, provided that you comply with the
terms of this License in conveying all material for which you do not
control copyright. Those thus making or running the covered works for
you must do so exclusively on your behalf, under your direction and
control, on terms that prohibit them from making any copies of your
copyrighted material outside their relationship with you.
Conveying under any other circumstances is permitted solely under the
conditions stated below. Sublicensing is not allowed; section 10 makes
it unnecessary.
#### 3. Protecting Users' Legal Rights From Anti-Circumvention Law.
No covered work shall be deemed part of an effective technological
measure under any applicable law fulfilling obligations under article
11 of the WIPO copyright treaty adopted on 20 December 1996, or
similar laws prohibiting or restricting circumvention of such
measures.
When you convey a covered work, you waive any legal power to forbid
circumvention of technological measures to the extent such
circumvention is effected by exercising rights under this License with
respect to the covered work, and you disclaim any intention to limit
operation or modification of the work as a means of enforcing, against
the work's users, your or third parties' legal rights to forbid
circumvention of technological measures.
#### 4. Conveying Verbatim Copies.
You may convey verbatim copies of the Program's source code as you
receive it, in any medium, provided that you conspicuously and
appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice;
keep intact all notices stating that this License and any
non-permissive terms added in accord with section 7 apply to the code;
keep intact all notices of the absence of any warranty; and give all
recipients a copy of this License along with the Program.
You may charge any price or no price for each copy that you convey,
and you may offer support or warranty protection for a fee.
#### 5. Conveying Modified Source Versions.
You may convey a work based on the Program, or the modifications to
produce it from the Program, in the form of source code under the
terms of section 4, provided that you also meet all of these
conditions:
- a) The work must carry prominent notices stating that you modified
it, and giving a relevant date.
- b) The work must carry prominent notices stating that it is
released under this License and any conditions added under
section 7. This requirement modifies the requirement in section 4
to "keep intact all notices".
- c) You must license the entire work, as a whole, under this
License to anyone who comes into possession of a copy. This
License will therefore apply, along with any applicable section 7
additional terms, to the whole of the work, and all its parts,
regardless of how they are packaged. This License gives no
permission to license the work in any other way, but it does not
invalidate such permission if you have separately received it.
- d) If the work has interactive user interfaces, each must display
Appropriate Legal Notices; however, if the Program has interactive
interfaces that do not display Appropriate Legal Notices, your
work need not make them do so.
A compilation of a covered work with other separate and independent
works, which are not by their nature extensions of the covered work,
and which are not combined with it such as to form a larger program,
in or on a volume of a storage or distribution medium, is called an
"aggregate" if the compilation and its resulting copyright are not
used to limit the access or legal rights of the compilation's users
beyond what the individual works permit. Inclusion of a covered work
in an aggregate does not cause this License to apply to the other
parts of the aggregate.
#### 6. Conveying Non-Source Forms.
You may convey a covered work in object code form under the terms of
sections 4 and 5, provided that you also convey the machine-readable
Corresponding Source under the terms of this License, in one of these
ways:
- a) Convey the object code in, or embodied in, a physical product
(including a physical distribution medium), accompanied by the
Corresponding Source fixed on a durable physical medium
customarily used for software interchange.
- b) Convey the object code in, or embodied in, a physical product
(including a physical distribution medium), accompanied by a
written offer, valid for at least three years and valid for as
long as you offer spare parts or customer support for that product
model, to give anyone who possesses the object code either (1) a
copy of the Corresponding Source for all the software in the
product that is covered by this License, on a durable physical
medium customarily used for software interchange, for a price no
more than your reasonable cost of physically performing this
conveying of source, or (2) access to copy the Corresponding
Source from a network server at no charge.
- c) Convey individual copies of the object code with a copy of the
written offer to provide the Corresponding Source. This
alternative is allowed only occasionally and noncommercially, and
only if you received the object code with such an offer, in accord
with subsection 6b.
- d) Convey the object code by offering access from a designated
place (gratis or for a charge), and offer equivalent access to the
Corresponding Source in the same way through the same place at no
further charge. You need not require recipients to copy the
Corresponding Source along with the object code. If the place to
copy the object code is a network server, the Corresponding Source
may be on a different server (operated by you or a third party)
that supports equivalent copying facilities, provided you maintain
clear directions next to the object code saying where to find the
Corresponding Source. Regardless of what server hosts the
Corresponding Source, you remain obligated to ensure that it is
available for as long as needed to satisfy these requirements.
- e) Convey the object code using peer-to-peer transmission,
provided you inform other peers where the object code and
Corresponding Source of the work are being offered to the general
public at no charge under subsection 6d.
A separable portion of the object code, whose source code is excluded
from the Corresponding Source as a System Library, need not be
included in conveying the object code work.
A "User Product" is either (1) a "consumer product", which means any
tangible personal property which is normally used for personal,
family, or household purposes, or (2) anything designed or sold for
incorporation into a dwelling. In determining whether a product is a
consumer product, doubtful cases shall be resolved in favor of
coverage. For a particular product received by a particular user,
"normally used" refers to a typical or common use of that class of
product, regardless of the status of the particular user or of the way
in which the particular user actually uses, or expects or is expected
to use, the product. A product is a consumer product regardless of
whether the product has substantial commercial, industrial or
non-consumer uses, unless such uses represent the only significant
mode of use of the product.
"Installation Information" for a User Product means any methods,
procedures, authorization keys, or other information required to
install and execute modified versions of a covered work in that User
Product from a modified version of its Corresponding Source. The
information must suffice to ensure that the continued functioning of
the modified object code is in no case prevented or interfered with
solely because modification has been made.
If you convey an object code work under this section in, or with, or
specifically for use in, a User Product, and the conveying occurs as
part of a transaction in which the right of possession and use of the
User Product is transferred to the recipient in perpetuity or for a
fixed term (regardless of how the transaction is characterized), the
Corresponding Source conveyed under this section must be accompanied
by the Installation Information. But this requirement does not apply
if neither you nor any third party retains the ability to install
modified object code on the User Product (for example, the work has
been installed in ROM).
The requirement to provide Installation Information does not include a
requirement to continue to provide support service, warranty, or
updates for a work that has been modified or installed by the
recipient, or for the User Product in which it has been modified or
installed. Access to a network may be denied when the modification
itself materially and adversely affects the operation of the network
or violates the rules and protocols for communication across the
network.
Corresponding Source conveyed, and Installation Information provided,
in accord with this section must be in a format that is publicly
documented (and with an implementation available to the public in
source code form), and must require no special password or key for
unpacking, reading or copying.
#### 7. Additional Terms.
"Additional permissions" are terms that supplement the terms of this
License by making exceptions from one or more of its conditions.
Additional permissions that are applicable to the entire Program shall
be treated as though they were included in this License, to the extent
that they are valid under applicable law. If additional permissions
apply only to part of the Program, that part may be used separately
under those permissions, but the entire Program remains governed by
this License without regard to the additional permissions.
When you convey a copy of a covered work, you may at your option
remove any additional permissions from that copy, or from any part of
it. (Additional permissions may be written to require their own
removal in certain cases when you modify the work.) You may place
additional permissions on material, added by you to a covered work,
for which you have or can give appropriate copyright permission.
Notwithstanding any other provision of this License, for material you
add to a covered work, you may (if authorized by the copyright holders
of that material) supplement the terms of this License with terms:
- a) Disclaiming warranty or limiting liability differently from the
terms of sections 15 and 16 of this License; or
- b) Requiring preservation of specified reasonable legal notices or
author attributions in that material or in the Appropriate Legal
Notices displayed by works containing it; or
- c) Prohibiting misrepresentation of the origin of that material,
or requiring that modified versions of such material be marked in
reasonable ways as different from the original version; or
- d) Limiting the use for publicity purposes of names of licensors
or authors of the material; or
- e) Declining to grant rights under trademark law for use of some
trade names, trademarks, or service marks; or
- f) Requiring indemnification of licensors and authors of that
material by anyone who conveys the material (or modified versions
of it) with contractual assumptions of liability to the recipient,
for any liability that these contractual assumptions directly
impose on those licensors and authors.
All other non-permissive additional terms are considered "further
restrictions" within the meaning of section 10. If the Program as you
received it, or any part of it, contains a notice stating that it is
governed by this License along with a term that is a further
restriction, you may remove that term. If a license document contains
a further restriction but permits relicensing or conveying under this
License, you may add to a covered work material governed by the terms
of that license document, provided that the further restriction does
not survive such relicensing or conveying.
If you add terms to a covered work in accord with this section, you
must place, in the relevant source files, a statement of the
additional terms that apply to those files, or a notice indicating
where to find the applicable terms.
Additional terms, permissive or non-permissive, may be stated in the
form of a separately written license, or stated as exceptions; the
above requirements apply either way.
#### 8. Termination.
You may not propagate or modify a covered work except as expressly
provided under this License. Any attempt otherwise to propagate or
modify it is void, and will automatically terminate your rights under
this License (including any patent licenses granted under the third
paragraph of section 11).
However, if you cease all violation of this License, then your license
from a particular copyright holder is reinstated (a) provisionally,
unless and until the copyright holder explicitly and finally
terminates your license, and (b) permanently, if the copyright holder
fails to notify you of the violation by some reasonable means prior to
60 days after the cessation.
Moreover, your license from a particular copyright holder is
reinstated permanently if the copyright holder notifies you of the
violation by some reasonable means, this is the first time you have
received notice of violation of this License (for any work) from that
copyright holder, and you cure the violation prior to 30 days after
your receipt of the notice.
Termination of your rights under this section does not terminate the
licenses of parties who have received copies or rights from you under
this License. If your rights have been terminated and not permanently
reinstated, you do not qualify to receive new licenses for the same
material under section 10.
#### 9. Acceptance Not Required for Having Copies.
You are not required to accept this License in order to receive or run
a copy of the Program. Ancillary propagation of a covered work
occurring solely as a consequence of using peer-to-peer transmission
to receive a copy likewise does not require acceptance. However,
nothing other than this License grants you permission to propagate or
modify any covered work. These actions infringe copyright if you do
not accept this License. Therefore, by modifying or propagating a
covered work, you indicate your acceptance of this License to do so.
#### 10. Automatic Licensing of Downstream Recipients.
Each time you convey a covered work, the recipient automatically
receives a license from the original licensors, to run, modify and
propagate that work, subject to this License. You are not responsible
for enforcing compliance by third parties with this License.
An "entity transaction" is a transaction transferring control of an
organization, or substantially all assets of one, or subdividing an
organization, or merging organizations. If propagation of a covered
work results from an entity transaction, each party to that
transaction who receives a copy of the work also receives whatever
licenses to the work the party's predecessor in interest had or could
give under the previous paragraph, plus a right to possession of the
Corresponding Source of the work from the predecessor in interest, if
the predecessor has it or can get it with reasonable efforts.
You may not impose any further restrictions on the exercise of the
rights granted or affirmed under this License. For example, you may
not impose a license fee, royalty, or other charge for exercise of
rights granted under this License, and you may not initiate litigation
(including a cross-claim or counterclaim in a lawsuit) alleging that
any patent claim is infringed by making, using, selling, offering for
sale, or importing the Program or any portion of it.
#### 11. Patents.
A "contributor" is a copyright holder who authorizes use under this
License of the Program or a work on which the Program is based. The
work thus licensed is called the contributor's "contributor version".
A contributor's "essential patent claims" are all patent claims owned
or controlled by the contributor, whether already acquired or
hereafter acquired, that would be infringed by some manner, permitted
by this License, of making, using, or selling its contributor version,
but do not include claims that would be infringed only as a
consequence of further modification of the contributor version. For
purposes of this definition, "control" includes the right to grant
patent sublicenses in a manner consistent with the requirements of
this License.
Each contributor grants you a non-exclusive, worldwide, royalty-free
patent license under the contributor's essential patent claims, to
make, use, sell, offer for sale, import and otherwise run, modify and
propagate the contents of its contributor version.
In the following three paragraphs, a "patent license" is any express
agreement or commitment, however denominated, not to enforce a patent
(such as an express permission to practice a patent or covenant not to
sue for patent infringement). To "grant" such a patent license to a
party means to make such an agreement or commitment not to enforce a
patent against the party.
If you convey a covered work, knowingly relying on a patent license,
and the Corresponding Source of the work is not available for anyone
to copy, free of charge and under the terms of this License, through a
publicly available network server or other readily accessible means,
then you must either (1) cause the Corresponding Source to be so
available, or (2) arrange to deprive yourself of the benefit of the
patent license for this particular work, or (3) arrange, in a manner
consistent with the requirements of this License, to extend the patent
license to downstream recipients. "Knowingly relying" means you have
actual knowledge that, but for the patent license, your conveying the
covered work in a country, or your recipient's use of the covered work
in a country, would infringe one or more identifiable patents in that
country that you have reason to believe are valid.
If, pursuant to or in connection with a single transaction or
arrangement, you convey, or propagate by procuring conveyance of, a
covered work, and grant a patent license to some of the parties
receiving the covered work authorizing them to use, propagate, modify
or convey a specific copy of the covered work, then the patent license
you grant is automatically extended to all recipients of the covered
work and works based on it.
A patent license is "discriminatory" if it does not include within the
scope of its coverage, prohibits the exercise of, or is conditioned on
the non-exercise of one or more of the rights that are specifically
granted under this License. You may not convey a covered work if you
are a party to an arrangement with a third party that is in the
business of distributing software, under which you make payment to the
third party based on the extent of your activity of conveying the
work, and under which the third party grants, to any of the parties
who would receive the covered work from you, a discriminatory patent
license (a) in connection with copies of the covered work conveyed by
you (or copies made from those copies), or (b) primarily for and in
connection with specific products or compilations that contain the
covered work, unless you entered into that arrangement, or that patent
license was granted, prior to 28 March 2007.
Nothing in this License shall be construed as excluding or limiting
any implied license or other defenses to infringement that may
otherwise be available to you under applicable patent law.
#### 12. No Surrender of Others' Freedom.
If conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or
otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not
excuse you from the conditions of this License. If you cannot convey a
covered work so as to satisfy simultaneously your obligations under
this License and any other pertinent obligations, then as a
consequence you may not convey it at all. For example, if you agree to
terms that obligate you to collect a royalty for further conveying
from those to whom you convey the Program, the only way you could
satisfy both those terms and this License would be to refrain entirely
from conveying the Program.
#### 13. Use with the GNU Affero General Public License.
Notwithstanding any other provision of this License, you have
permission to link or combine any covered work with a work licensed
under version 3 of the GNU Affero General Public License into a single
combined work, and to convey the resulting work. The terms of this
License will continue to apply to the part which is the covered work,
but the special requirements of the GNU Affero General Public License,
section 13, concerning interaction through a network will apply to the
combination as such.
#### 14. Revised Versions of this License.
The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions
of the GNU General Public License from time to time. Such new versions
will be similar in spirit to the present version, but may differ in
detail to address new problems or concerns.
Each version is given a distinguishing version number. If the Program
specifies that a certain numbered version of the GNU General Public
License "or any later version" applies to it, you have the option of
following the terms and conditions either of that numbered version or
of any later version published by the Free Software Foundation. If the
Program does not specify a version number of the GNU General Public
License, you may choose any version ever published by the Free
Software Foundation.
If the Program specifies that a proxy can decide which future versions
of the GNU General Public License can be used, that proxy's public
statement of acceptance of a version permanently authorizes you to
choose that version for the Program.
Later license versions may give you additional or different
permissions. However, no additional obligations are imposed on any
author or copyright holder as a result of your choosing to follow a
later version.
#### 15. Disclaimer of Warranty.
THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY
APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT
HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT
WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT
LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR
A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND
PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE
DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR
CORRECTION.
#### 16. Limitation of Liability.
IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING
WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MODIFIES AND/OR
CONVEYS THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES,
INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT
NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR
LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM
TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER
PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.
#### 17. Interpretation of Sections 15 and 16.
If the disclaimer of warranty and limitation of liability provided
above cannot be given local legal effect according to their terms,
reviewing courts shall apply local law that most closely approximates
an absolute waiver of all civil liability in connection with the
Program, unless a warranty or assumption of liability accompanies a
copy of the Program in return for a fee.
END OF TERMS AND CONDITIONS
### How to Apply These Terms to Your New Programs
If you develop a new program, and you want it to be of the greatest
possible use to the public, the best way to achieve this is to make it
free software which everyone can redistribute and change under these
terms.
To do so, attach the following notices to the program. It is safest to
attach them to the start of each source file to most effectively state
the exclusion of warranty; and each file should have at least the
"copyright" line and a pointer to where the full notice is found.
Copyright (C)
This program is free software: you can redistribute it and/or modify
it under the terms of the GNU General Public License as published by
the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
(at your option) any later version.
This program is distributed in the hope that it will be useful,
but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
GNU General Public License for more details.
You should have received a copy of the GNU General Public License
along with this program. If not, see .
Also add information on how to contact you by electronic and paper
mail.
If the program does terminal interaction, make it output a short
notice like this when it starts in an interactive mode:
Copyright (C)
This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'.
This is free software, and you are welcome to redistribute it
under certain conditions; type `show c' for details.
The hypothetical commands \`show w' and \`show c' should show the
appropriate parts of the General Public License. Of course, your
program's commands might be different; for a GUI interface, you would
use an "about box".
You should also get your employer (if you work as a programmer) or
school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if
necessary. For more information on this, and how to apply and follow
the GNU GPL, see .
The GNU General Public License does not permit incorporating your
program into proprietary programs. If your program is a subroutine
library, you may consider it more useful to permit linking proprietary
applications with the library. If this is what you want to do, use the
GNU Lesser General Public License instead of this License. But first,
please read .
deja-dup-40.6/help/sr/ 000775 001750 001750 00000000000 13573246056 014577 5 ustar 00seb128 seb128 000000 000000 deja-dup-40.6/help/pt_BR.po 000664 001750 001750 00000131073 13573246056 015526 0 ustar 00seb128 seb128 000000 000000 # Brazilian Portuguese translation for deja-dup
# Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017
# SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0
# FIRST AUTHOR , 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deja-dup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:11-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-23 09:39+0000\n"
"Last-Translator: Michael Terry \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n"
"Language: pt_BR\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Adriano Steffler https://launchpad.net/~adrianosteffler\n"
" Adriano Steffler https://launchpad.net/~adrianstiffler\n"
" André Gondim https://launchpad.net/~andregondim\n"
" André Soares Nascimento https://launchpad.net/~andresoaresnascimento\n"
" Edvaldo de Souza Cruz https://launchpad.net/~edvaldoscruz\n"
" Gabriel https://launchpad.net/~fgbreel\n"
" Hélio Márcio Filho https://launchpad.net/~heliommsfilho\n"
" Kenzo Okamura https://launchpad.net/~oznekz\n"
" Leocello https://launchpad.net/~leocello\n"
" Matheus Cavalcante https://launchpad.net/~suetamac\n"
" Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n"
" Rafael Neri https://launchpad.net/~rafepel\n"
" Rudinei Weschenfelder https://launchpad.net/~rudineiw\n"
" Salomão Carneiro de Brito https://launchpad.net/~salomaocar\n"
" Tiago Hillebrandt https://launchpad.net/~tiagohillebrandt\n"
" gabriell nascimento https://launchpad.net/~gabriellhrn\n"
" pm https://launchpad.net/~pmtrbr\n"
" roberto ruhena https://launchpad.net/~rrruhena"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-auto.page:11
msgid "Give yourself peace of mind"
msgstr "Dê paz de espírito a você mesmo"
#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-auto.page:14
msgid "Automatic Backups"
msgstr "Cópias de segurança automáticas"
#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-auto.page:15
msgid ""
"If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up often "
"enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups."
msgstr ""
"Se você faz cópias de segurança somente quando se lembra disso, você não "
"está fazendo-as com frequência suficiente. Felizmente, é fácil de configurar "
"cópias de segurança automáticas."
#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-auto.page:17
#: C/backup-first.page:16
#: C/restore-full.page:25
msgid "Open your Backups settings."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-auto.page:18
#: C/backup-first.page:17
msgid ""
"Review your backup settings, to confirm they are "
"what you want."
msgstr ""
"Revise as suas configurações de cópia de "
"segurança, a fim de confirmar que elas estão do jeito que você quer."
#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-auto.page:19
msgid ""
"Turn on the Automatic backups option on the Overview "
"page."
msgstr ""
"Ative a opção Cópias de segurança automáticas na página "
"Visão geral."
#. (itstool) path: note/p
#: C/backup-auto.page:21
msgid ""
"Consider only saving your backups for a certain length of time, using the "
"Keep backups option on the Schedule page. Otherwise, "
"they may end up consuming a lot of space while you’re not paying attention."
msgstr ""
"Considere salvar as suas cópias de segurança apenas por um certo período de "
"tempo, utilizando a opção Manter cópias de segurança na página da "
"Agenda. Do contrário, elas podem acabar ocupando uma grande "
"quantidade de espaço, se você não estiver atento."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-first.page:11
msgid "Start now"
msgstr "Iniciar agora"
#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-first.page:14
msgid "Your First Backup"
msgstr "Sua Primeira Cópia de Segurança"
#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-first.page:18
msgid ""
"Click on the Back Up Now… button on the "
"Overview page."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-first.page:19
msgid ""
"Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up to "
"a remote server. Just let it run in the background while you do something "
"else."
msgstr ""
"Aguarde. A cópia de segurança poderá demorar muito tempo, especialmente se "
"você estiver enviando-a para um servidor remoto. Deixe a executando em "
"segundo plano enquanto você faz outra coisa."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/contribute.page:13
msgid "Help make Déjà Dup better"
msgstr "Ajude a melhorar o Déjà Dup"
#. (itstool) path: page/title
#: C/contribute.page:16
msgid "Getting Involved"
msgstr "Envolvendo-se"
#. (itstool) path: page/p
#: C/contribute.page:18
msgid ""
"So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here "
"are some suggestions."
msgstr ""
"Então você quer ajudar a melhorar ainda mais o Déjà Dup? "
"Excelente! Eis algumas sugestões."
#. (itstool) path: section/title
#: C/contribute.page:21
msgid "Report Issues"
msgstr "Relatar problemas"
#. (itstool) path: section/p
#: C/contribute.page:23
msgid ""
"Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a "
"bug. Be patient for a reply."
msgstr ""
"Você viu um defeito? Tem alguma ideia para novos recursos? Simplesmente "
"relate isso como "
"um erro. Seja paciente por uma resposta."
#. (itstool) path: section/p
#: C/contribute.page:25
msgid "Note that bug reports should be in English only."
msgstr "Note que os relatórios de erros devem ser somente em inglês."
#. (itstool) path: section/title
#: C/contribute.page:29
msgid "Talk to Us"
msgstr "Fale conosco"
#. (itstool) path: section/p
#: C/contribute.page:31
msgid ""
"We don’t bite. Send an email to the mailing list."
msgstr ""
"Nós não mordemos. Envie um email para a lista de discussão"
#. (itstool) path: section/p
#: C/contribute.page:33
msgid ""
"Or subscribe to the list. The list is very low traffic."
msgstr ""
"Ou inscreva-se na lista. A lista é de tráfego muito baixo."
#. (itstool) path: section/p
#: C/contribute.page:35
msgid "Note that the list is English only."
msgstr "Note que a lista é somente em inglês."
#. (itstool) path: section/title
#: C/contribute.page:39
msgid "Translating"
msgstr "Traduzindo"
#. (itstool) path: section/p
#: C/contribute.page:41
msgid ""
"Do you speak both English and another language? Good! You can help translate "
"Déjà Dup through a web interface. "
"It’s really quite easy and is very appreciated."
msgstr ""
"Você fala inglês e alguma outra língua? Ótimo! Você pode ajudar a traduzir o "
"Déjà Dup através da interface web. É "
"muito fácil e muito apreciado."
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: page/title
#: C/contribute.page:45
#: C/support.page:16
msgid "Support"
msgstr "Suporte"
#. (itstool) path: section/p
#: C/contribute.page:47
msgid ""
"Do you like helping people? Answer user questions and support requests."
msgstr ""
"Você gosta de ajudar as pessoas? Responda as perguntas dos "
"usuários e os pedidos de suporte."
#. (itstool) path: section/p
#: C/contribute.page:49
msgid ""
"This is another great way for non-English speakers to get involved, as you "
"can answer questions posted in your language."
msgstr ""
"Esta é outra excelente maneira de se envolver para quem não fala inglês, "
"visto que você pode responder as perguntas postadas no seu idioma."
#. (itstool) path: section/title
#: C/contribute.page:53
msgid "Coding"
msgstr "Codificando"
#. (itstool) path: section/p
#: C/contribute.page:55
msgid ""
"There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, "
"talk to us on the mailing list as described above."
msgstr ""
"Sempre há mais erros para corrigir. Se você quiser descobrir o que precisa "
"ser feito, fale conosco na lista de discussão, como descrito acima."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/credits.page:13
msgid "Meet the team"
msgstr "Conheça o time"
#. (itstool) path: page/title
#: C/credits.page:16
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#. (itstool) path: section/title
#: C/credits.page:19
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvimento"
#. (itstool) path: section/title
#: C/credits.page:31
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"
#. (itstool) path: section/title
#: C/credits.page:39
msgid "Art"
msgstr "Arte"
#. (itstool) path: section/title
#: C/credits.page:49
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
#. (itstool) path: section/code
#: C/credits.page:50
#, no-wrap
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Adriano Steffler https://launchpad.net/~adrianosteffler\n"
" Adriano Steffler https://launchpad.net/~adrianstiffler\n"
" André Gondim https://launchpad.net/~andregondim\n"
" André Soares Nascimento https://launchpad.net/~andresoaresnascimento\n"
" Edvaldo de Souza Cruz https://launchpad.net/~edvaldoscruz\n"
" Gabriel https://launchpad.net/~fgbreel\n"
" Hélio Márcio Filho https://launchpad.net/~heliommsfilho\n"
" Kenzo Okamura https://launchpad.net/~oznekz\n"
" Leocello https://launchpad.net/~leocello\n"
" Matheus Cavalcante https://launchpad.net/~suetamac\n"
" Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n"
" Rafael Neri https://launchpad.net/~rafepel\n"
" Rudinei Weschenfelder https://launchpad.net/~rudineiw\n"
" Salomão Carneiro de Brito https://launchpad.net/~salomaocar\n"
" Tiago Hillebrandt https://launchpad.net/~tiagohillebrandt\n"
" gabriell nascimento https://launchpad.net/~gabriellhrn\n"
" pm https://launchpad.net/~pmtrbr\n"
" roberto ruhena https://launchpad.net/~rrruhena"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:14
msgctxt "link"
msgid "Backup Help"
msgstr ""
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:15
msgctxt "text"
msgid "Backup Help"
msgstr ""
#. (itstool) path: license/p
#: C/index.page:21
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License"
msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:24
msgid "Backup Help"
msgstr "Ajuda da cópia de segurança"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:27
msgid "Backing Up"
msgstr "Fazendo cópia de segurança"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:31
msgid "Restoring Files"
msgstr "Restaurando arquivos"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:35
msgid "About Déjà Dup Backup Tool"
msgstr "Sobre a ferramenta de cópia de segurança Déjà Dup"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/license.page:11
msgid "Know your rights"
msgstr "Conheça os seus direitos"
#. (itstool) path: page/title
#: C/license.page:14
msgid "License"
msgstr "Licença"
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:15
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
"sob os termos da GNU General Public License, conforme publicada pela Free "
"Software Foundation; tanto na versão 3 da Licença, ou (conforme deseje) "
"qualquer versão posterior."
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:16
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Este programa é distribuído com o intuito de ser útil, mas NÃO APRESENTA "
"QUALQUER GARANTIA, nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de "
"ADEQUAÇÃO A UM FIM PARTICULAR. Veja a Licença Pública GNU para maiores "
"detalhes."
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:17
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/."
msgstr ""
"Você deve ter recebido juntamente com este programa uma cópia da GNU - "
"Licença Pública Geral. Se não recebeu, veja http://www.gnu.org/licenses/."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/prefs.page:13
msgid "Adjust your backup settings"
msgstr "Ajustar suas configurações de cópia de segurança"
#. (itstool) path: page/title
#: C/prefs.page:16
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#. (itstool) path: item/title
#: C/prefs.page:19
msgid "Automatic backup"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/prefs.page:20
msgid ""
"Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for "
"you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups "
"are more useful the more recent they are, so it is important to back up "
"regularly."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/prefs.page:23
msgid "Folders to save"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/prefs.page:24
msgid ""
"Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to "
"modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the "
"default of Home is sufficient."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/prefs.page:27
msgid "Folders to ignore"
msgstr "Pastas a serem ignoradas"
#. (itstool) path: item/p
#: C/prefs.page:28
msgid ""
"Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to "
"modify the list."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/prefs.page:29
msgid ""
"Some of your data may be large and not very important to you. In that case, "
"you can save yourself some time and space by not backing them up."
msgstr ""
"Alguns dos seus dados podem ser grandes e não muito importantes para você. "
"Nesse caso, você mesmo pode economizar tempo e espaço não fazendo uma cópia "
"de segurança deles."
#. (itstool) path: note/p
#: C/prefs.page:31
msgid "Some locations are always ignored by default:"
msgstr "Por padrão, alguns locais são sempre ignorados:"
#. (itstool) path: p/span
#: C/prefs.page:40
msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)"
msgstr "(por padrão também ignora <_:file-1/>)"
#. (itstool) path: item/title
#: C/prefs.page:53
msgid "Storage location"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/prefs.page:54
msgid ""
"Use these options to specify the storage location that Déjà Dup "
"will use when backing up or restoring:"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/prefs.page:57
msgid "Cloud Services"
msgstr "Serviços na nuvem"
#. (itstool) path: item/p
#: C/prefs.page:58
msgid ""
"The first few storage locations are cloud storage services provided by "
"various companies. For a small fee, they hold your data for you. A cloud "
"service like this is recommended because it is an easy way to keep your data "
"offsite (meaning out of your home: in case of disaster or theft, your data "
"will still be safe)."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/prefs.page:59
msgid ""
"These services cost money. Read their rates carefully before using them."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/prefs.page:62
msgid "Remote Servers"
msgstr "Servidores remotos"
#. (itstool) path: item/p
#: C/prefs.page:63
msgid ""
"Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you can "
"enter the server information. Alternatively, if you know your server’s URL, "
"choose Custom Location and enter it."
msgstr ""
"Escolha o tipo de servidor remoto com o qual você deseja se conectar. Depois "
"você pode fornecer a informação do servidor. Alternativamente, se você "
"souber a URL do seu servidor, escolha Local personalizado, e "
"insira-a."
#. (itstool) path: item/title
#: C/prefs.page:66
msgid "Removable Media"
msgstr "Mídia removível"
#. (itstool) path: item/p
#: C/prefs.page:67
msgid ""
"You may see removable media like external hard drives or thumb drives listed."
msgstr ""
"Você pode ver as mídias removíveis como discos rígidos externos ou unidades "
"portáteis."
#. (itstool) path: item/title
#: C/prefs.page:70
msgid "Local Folder"
msgstr "Pasta pessoal"
#. (itstool) path: item/p
#: C/prefs.page:71
msgid ""
"You may also want to choose a local folder as a storage location. Note that "
"backups can be quite large, so make sure you have enough free disk space."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/prefs.page:72
msgid ""
"This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose both "
"your original data and your backups."
msgstr ""
"Isso não é recomendado, porque se o seu hardware falhar, você perderá tanto "
"os seu dados originais quanto a cópia de segurança."
#. (itstool) path: item/title
#: C/prefs.page:77
msgid "Keep"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/prefs.page:78
msgid ""
"Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the "
"backup files are taking up too much space, you may want to decrease this "
"duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than "
"the chosen time. But no files will be deleted early."
msgstr ""
"Escolha a quantidade mínima de tempo para manter os arquivos de cópia de "
"segurança. Se você acha que os arquivos de cópia de segurança estão ocupando "
"muito espaço, você pode diminuir essa duração. Devido à implementação de "
"detalhes, os arquivos podem ser mantidos por mais tempo que o escolhido. Mas "
"nenhum arquivo será excluído antecipadamente."
#. (itstool) path: note/p
#: C/prefs.page:79
msgid ""
"Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the "
"storage location begins to run out of space."
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/restore-full.page:11
msgid "Recover from total system failure"
msgstr "Recuperar de uma falha total do sistema"
#. (itstool) path: page/title
#: C/restore-full.page:14
msgid "Full System Restore"
msgstr "Restauração completa do sistema"
#. (itstool) path: section/title
#: C/restore-full.page:16
msgid "Setup"
msgstr "Configuração"
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-full.page:18
msgid ""
"Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new "
"account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and "
"customizing settings yet. Wait until after you restore your previous "
"settings to change anything, as any customizations you make now may get "
"overridden once you restore."
msgstr ""
"Faz o seu sistema ficar em um estado recente. Por exemplo, uma instalação "
"recente ou uma nova conta em um computador antigo. Não se preocupe em ficar "
"confortável e não personalize as definições ainda. Espere até você restaurar "
"suas configurações anteriores para mudar qualquer coisa, quaquer "
"personalização que você fez pode ser substituída quando você faz a "
"restauração."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-full.page:19
msgid ""
"Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may "
"package it for you. Otherwise, download and compile it."
msgstr ""
"Depois, você precisa instalar o Déjà Dup. O fornecedor da sua "
"distribuição pode empacotá-lo para você. Caso contrário, baixe-o e compile-o."
#. (itstool) path: section/title
#: C/restore-full.page:23
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-full.page:26
msgid ""
"Click on the Restore… button on the "
"Overview page."
msgstr ""
"Clique no botão Restaurar... na página "
"Visão geral."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-full.page:27
msgid ""
"A Restore dialog will appear asking where your backup files are "
"stored (your Backup location)."
msgstr ""
"Um diálogo de Restaurar aparecerá, perguntando onde os seus "
"arquivos de cópia de segurança estão armazenados (o Local de cópias de "
"segurança)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-full.page:28
msgid ""
"Click Forward and wait for Déjà Dup "
"to scan the backup location."
msgstr ""
"Clique em Avançar e espere o Déjà Dup "
"varrer o seu local da cópia de segurança."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-full.page:29
msgid ""
"Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this "
"alone, as the default is the most recent backup."
msgstr ""
"Escolha a data a partir da qual você quer fazer a restauração. Normalmente "
"você pode deixar isso como está, visto que o padrão é a cópia de segurança "
"mais recente."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-full.page:30
#: C/restore-full.page:32
#: C/restore-revert.page:22
msgid "Click Forward."
msgstr "Clique em Avançar."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-full.page:31
msgid ""
"Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the "
"default (which restores over your current install)."
msgstr ""
"Escolha para onde restaurar. Dado que isso é uma cópia de segurança completa "
"do sistema, deixe essa opção em seu padrão (que faz a restauração "
"sobregravando a instalação atual)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-full.page:33
#: C/restore-lost.page:22
msgid "Review your selections and click Restore."
msgstr ""
"Reveja as suas escolhas e clique em Restaurar."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-full.page:34
msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring."
msgstr "Aguarde. Pode demorar muito tempo para terminar a restauração."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-full.page:35
msgid ""
"Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install."
msgstr ""
"Finalmente, reinstale quaisquer programas que você tinha na sua instalação "
"anterior."
#. (itstool) path: note/p
#: C/restore-full.page:37
msgid ""
"If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the "
"Restore files to original locations option, "
"try restoring instead to a temporary directory and moving your files to "
"where they belong."
msgstr ""
"Se por qualquer motivo você tiver um problema depois de tentar restaurar com "
"a opção Restaurar arquivos para o local "
"original, tente, em vez disso, restaurar para um diretório temporário "
"e mover os seus arquivos aos locais a que eles pertencem."
#. (itstool) path: note/p
#: C/restore-full.page:38
msgid ""
"If that still doesn’t work, there are more "
"drastic things you can try."
msgstr ""
"Se isso ainda não funcionar, há coisas "
"mais drásticas que você pode tentar."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/restore-lost.page:13
msgid "Restore a file that is no longer present"
msgstr "Restaurar um arquivo que não está mais presente"
#. (itstool) path: page/title
#: C/restore-lost.page:16
msgid "Restoring a Lost File"
msgstr "Restaurando um arquivo perdido"
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-lost.page:18
msgid "Browse to the folder containing the file you lost."
msgstr "Navegue até a pasta contendo o arquivo que você perdeu."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-lost.page:19
msgid ""
"Click FileRestore Missing Files…."
msgstr ""
"Clique em ArquivoRestaurar arquivos ausentes…."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-lost.page:20
msgid ""
"When the Restore dialog appears, it will scan for files that are "
"in the backup but no longer in the folder."
msgstr ""
"Quando a janela Restaurar aparecer, ela irá procurar por arquivos "
"que estão na cópia de segurança, mas não estão mais na pasta."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-lost.page:21
msgid ""
"When you see the file you want to restore appear, select it and click Forward."
msgstr ""
"Quando você vir aparecer o arquivo que pretende restaurar, selecione-o e "
"clique em Avançar."
#. (itstool) path: note/p
#: C/restore-lost.page:24
msgid ""
"You can restore lost files from the command line as well, if you remember "
"what their filenames were:"
msgstr ""
"Você pode restaurar arquivos perdidos também pela linha de comando, se você "
"se lembra quais eram os seus nomes:"
#. (itstool) path: note/screen
#: C/restore-lost.page:25
#: C/restore-revert.page:27
#, no-wrap
msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2"
msgstr "<_:span-1/>ARQUIVO1 ARQUIVO2"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/restore-revert.page:13
msgid "Restore a previous version of a file"
msgstr "Restaurar uma versão anterior de um arquivo"
#. (itstool) path: page/title
#: C/restore-revert.page:16
msgid "Reverting a File"
msgstr "Revertendo um arquivo"
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-revert.page:18
msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert."
msgstr "Procure a pasta que contém os arquivos que você quer reverter."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-revert.page:19
msgid "Select the file you want to revert by clicking on it."
msgstr "Selcione por meio de um clique o arquivo que você pretende reverter."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-revert.page:20
msgid ""
"Click EditRevert to Previous Version…."
msgstr ""
"Clique em EditarReverter a uma versão anterior…."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-revert.page:21
msgid ""
"When the Restore dialog appears, choose the date from which to "
"restore."
msgstr ""
"Quando o diálogo Restaurar aparecer, escolha a data a partir da "
"qual você quer restaurar."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-revert.page:23
msgid ""
"Review your selections and click Restore. Note "
"that this will overwrite your current version of the file."
msgstr ""
"Verifique suas escolhas e clique em Restaurar. "
"Note que isso sobrescreverá a versão atual do arquivo."
#. (itstool) path: note/p
#: C/restore-revert.page:25
msgid "You can select multiple files at once before reverting."
msgstr ""
"Você pode selecionar vários arquivos de uma só vez antes de revertê-los."
#. (itstool) path: note/p
#: C/restore-revert.page:26
msgid "You can also revert files on the command line:"
msgstr "Você também pode reverter os arquivos na linha de comando:"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/restore-worst-case.page:13
msgid "What to do if you can’t restore your files"
msgstr "O que fazer se você não conseguir restaurar seus arquivos"
#. (itstool) path: page/title
#: C/restore-worst-case.page:17
msgid "When Everything Goes Wrong"
msgstr "Quando tudo dá errado"
#. (itstool) path: page/p
#: C/restore-worst-case.page:19
msgid ""
"Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when "
"you try to restore. When you really need your data back, the last thing you "
"want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in "
"the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà "
"Dup and get your data back."
msgstr ""
"O Déjà Dup pode falhar. Pode ser que ele trave ou dê erro quando "
"quando você tentar fazer uma restauração. Quando você realmente precisar dos "
"seus arquivos de volta, a última coisa que você quer é lidar com um erro. "
"Considere preencher um relatório de erros, entretanto, eis algumas abordagens "
"para solucionar um Déjà Dup mal comportado e obter os seus dados "
"de volta."
#. (itstool) path: note/p
#: C/restore-worst-case.page:21
msgid ""
"This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be "
"afraid to ask for help."
msgstr ""
"Isto passará a apresentar uma linguagem técnica. Se nada disto fizer sentido "
"para você, não tenha medo de pedir ajuda."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-worst-case.page:24
msgid ""
"Open a Terminal window by pressing "
"CtrlAltT."
msgstr ""
"Abra uma janela do Terminal, pressionando "
"CtrlAltT."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-worst-case.page:25
msgid ""
"Create the directory in which you will place your restored files. This guide "
"will use <_:file-1/>:"
msgstr ""
"Crie o diretório em que você colocará os seus arquivos restaurados. Este "
"guia utilizará <_:file-1/>:"
#. (itstool) path: section/title
#: C/restore-worst-case.page:30
msgid "Restoring with Duplicity"
msgstr "Restaurando com o duplicity"
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:32
msgid ""
"On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right "
"now, you’re going to use the command line tool duplicity that is "
"used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your "
"files."
msgstr ""
"Assumindo que neste momento o Déjà Dup não esteja funcionando "
"para você, você terá de usar a ferramenta de linha de comando "
"duplicity, que é empregada pelo Déjà Dup por trás dos "
"bastidores para fazer cópias de segurança e restaurar os seus arquivos."
#. (itstool) path: note/p
#: C/restore-worst-case.page:34
msgid ""
"If you want more information about duplicity than presented here, "
"run man duplicity."
msgstr ""
"Se você quiser mais informações sobre o duplicity do que as foram "
"apresentadas aqui, execute man duplicity."
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:36
msgid ""
"The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming "
"your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to "
"encrypt the backup, try this:"
msgstr ""
"A primeira coisa que tentaremos é uma restauração simples de todos os seus "
"dados. Assumindo que os seus arquivos estão em um drive externo montado como "
"<_:file-1/>, e que você optou por criptografar a cópia de segurança, tente o "
"seguinte:"
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:39
msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command."
msgstr ""
"Se você não criptografou a cópia de segurança, acrescente <_:cmd-1/> ao "
"comando."
#. (itstool) path: section/title
#: C/restore-worst-case.page:42
msgid "Other Backup Locations"
msgstr "Outros locais de cópia de segurança"
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:43
msgid ""
"If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with "
"duplicity will be different than the external drive example "
"above. See below for how to connect to your chosen backup location."
msgstr ""
"Se você fez uma cópia de segurança em um servidor remoto ou na nuvem, a "
"sintaxe usada com o duplicity será diferente do exemplo acima, em "
"que se utilizou um disco rígido externo. Veja abaixo como se conectar ao "
"local de sua cópia de segurança escolhido."
#. (itstool) path: note/p
#: C/restore-worst-case.page:44
msgid ""
"Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not "
"encrypted."
msgstr ""
"Lembre-se de acrescentar <_:cmd-1/> a quaisquer comandos dos exemplos, caso "
"a cópia de segurança não seja criptografada."
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:45
msgid ""
"If duplicity appears to be having trouble connecting to your "
"server, try downloading all the duplicity files yourself to a "
"local folder and following the simpler example above."
msgstr ""
"Se o duplicity aparenta ter problemas para se conectar ao seu "
"servidor, tente baixar você próprio todos os arquivos do "
"duplicity para uma pasta local e seguir o mais simples exemplo "
"acima."
#. (itstool) path: item/title
#: C/restore-worst-case.page:48
msgid "Amazon S3"
msgstr "Amazon S3"
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-worst-case.page:49
msgid ""
"Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace "
"instances of ID and SECRET in the example below with "
"those respective values."
msgstr ""
"Consulte sua chave ID de acesso ao Amazon S3 e a chave de acesso secreta e "
"troque as instâncias de ID e SECRET no exemplo abaixo "
"com os respectivos valores."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-worst-case.page:50
#: C/restore-worst-case.page:68
#: C/restore-worst-case.page:77
#: C/restore-worst-case.page:85
#: C/restore-worst-case.page:94
msgid ""
"You may have specified a folder in which to put the backup files. In the "
"example below, replace any instance of FOLDER with that path."
msgstr ""
"Você pode ter especificado uma pasta na qual colocar os arquivos da cópia de "
"segurança. No exemplo abaixo, troque qualquer instância de FOLDER "
"com aquele caminho."
#. (itstool) path: screen/var
#: C/restore-worst-case.page:52
#, no-wrap
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. (itstool) path: screen/var
#: C/restore-worst-case.page:53
#, no-wrap
msgid "SECRET"
msgstr "SEGREDO"
#. (itstool) path: screen/var
#: C/restore-worst-case.page:54
#, no-wrap
msgid "LOWERCASE_ID"
msgstr "ID_MINÚSCULA"
#. (itstool) path: screen/var
#: C/restore-worst-case.page:54
#: C/restore-worst-case.page:71
#: C/restore-worst-case.page:72
#: C/restore-worst-case.page:79
#: C/restore-worst-case.page:80
#: C/restore-worst-case.page:88
#: C/restore-worst-case.page:89
#: C/restore-worst-case.page:97
#: C/restore-worst-case.page:98
#, no-wrap
msgid "FOLDER"
msgstr "PASTA"
#. (itstool) path: item/title
#: C/restore-worst-case.page:57
msgid "Rackspace Cloud Files"
msgstr "Arquivos nas nuvens do Rackspace"
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-worst-case.page:58
msgid ""
"Look up your Rackspace username and API key and replace instances of "
"USERNAME and KEY in the example below with those "
"respective values."
msgstr ""
"Consulte seu nome de usuário no Rackspace e a chave API, e troque as "
"instâncias de USERNAME e KEY no exemplo abaixo com os "
"respectivos valores."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-worst-case.page:59
msgid ""
"You may have specified a container in which to put the backup files. In the "
"example below, replace any instance of CONTAINER with that name."
msgstr ""
"Você deve ter especificado um contêiner para colocar os arquivos da cópia de "
"segurança. No exemplo abaixo, troque qualquer instância de "
"CONTAINER com o nome especificado."
#. (itstool) path: screen/var
#: C/restore-worst-case.page:61
#: C/restore-worst-case.page:71
#: C/restore-worst-case.page:72
#: C/restore-worst-case.page:79
#: C/restore-worst-case.page:80
#: C/restore-worst-case.page:88
#: C/restore-worst-case.page:89
#: C/restore-worst-case.page:97
#: C/restore-worst-case.page:98
#, no-wrap
msgid "USERNAME"
msgstr "NOME_DE_USUÁRIO"
#. (itstool) path: screen/var
#: C/restore-worst-case.page:62
#, no-wrap
msgid "KEY"
msgstr "CHAVE"
#. (itstool) path: screen/var
#: C/restore-worst-case.page:63
#, no-wrap
msgid "CONTAINER"
msgstr "CONTÊINER"
#. (itstool) path: item/title
#: C/restore-worst-case.page:66
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-worst-case.page:67
#: C/restore-worst-case.page:76
#: C/restore-worst-case.page:84
msgid ""
"Look up your server address, port, username, and password and replace "
"instances of SERVER, PORT, USERNAME, and "
"PASSWORD in the example below with those respective values."
msgstr ""
"Procure o seu endereço de servidor, porta, nome de usuário e senha e "
"substitua as instâncias de SERVIDOR, PORTA, "
"NOME_DE_USUÁRIO e SENHA no exemplo abaixo com os seus "
"respectivos valores."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-worst-case.page:69
msgid ""
"If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your "
"USERNAME below."
msgstr ""
"Se você optou por não entrar com um nome de usuário, utilize abaixo <_:var-"
"1/> como o seu NOME_DE_USUÁRIO."
#. (itstool) path: screen/var
#: C/restore-worst-case.page:71
#: C/restore-worst-case.page:72
#: C/restore-worst-case.page:79
#: C/restore-worst-case.page:80
#: C/restore-worst-case.page:88
#: C/restore-worst-case.page:89
#: C/restore-worst-case.page:97
#: C/restore-worst-case.page:98
#, no-wrap
msgid "SERVER"
msgstr "SERVIDOR"
#. (itstool) path: screen/var
#: C/restore-worst-case.page:71
#: C/restore-worst-case.page:72
#: C/restore-worst-case.page:79
#: C/restore-worst-case.page:80
#: C/restore-worst-case.page:88
#: C/restore-worst-case.page:89
#, no-wrap
msgid "PORT"
msgstr "PORTA"
#. (itstool) path: item/title
#: C/restore-worst-case.page:75
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#. (itstool) path: item/title
#: C/restore-worst-case.page:83
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-worst-case.page:86
msgid ""
"If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-"
"1/> instead of <_:var-2/> in the example below."
msgstr ""
"Se você optou por usar uma conexão segura (HTTPS) ao fazer a cópia de "
"segurança, utilize no exemplo abaixo <_:var-1/> em vez de <_:var-2/>."
#. (itstool) path: item/title
#: C/restore-worst-case.page:92
msgid "Windows Share"
msgstr "Windows Share"
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-worst-case.page:93
msgid ""
"Look up your server address, username, and password and replace instances of "
"SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the "
"example below with those respective values."
msgstr ""
"Consulte o seu endereço do servidor, nome de usuário e senha, e troque, no "
"exemplo abaixo, as instâncias de SERVIDOR, "
"NOME_DE_USUÁRIO, e SENHA pelos respectivos valores."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-worst-case.page:95
msgid ""
"If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning "
"of USERNAME with a semicolon between them. For example, "
"domain;username."
msgstr ""
"Se você especificou um domínio para o seu servidor Windows, adicione-o no "
"início do NOME_DE_USUÁRIO com um ponto e vírgula entre eles. Por "
"exemplo, domínio;nomedeusuário."
#. (itstool) path: section/title
#: C/restore-worst-case.page:106
msgid "Restoring by Hand"
msgstr "Restaurando manualmente"
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:108
msgid ""
"If even duplicity isn’t working for you, there may be little "
"hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But "
"if you’re desperate, it’s worth a try."
msgstr ""
"Se até mesmo o duplicity não estiver funcionando para você, há "
"pouca esperança. O formato do arquivo da cópia de segurança é complexo e não "
"pode ser facilmente manipulado. Entretanto, se você estiver desesperado, "
"vale a pena tentar."
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:110
msgid ""
"If you used a remote or cloud server to store your backup, first download "
"all the duplicity files and place them in a folder on your "
"computer. Then enter that folder in your terminal."
msgstr ""
"Se você usou um servidor remoto ou nas nuvens para armazenar as suas cópias "
"de segurança, primeiramente baixe todos os arquivos do duplicity "
"e coloque-os em uma pasta no seu computador. Em seguida, entre nessa pasta "
"no seu terminal."
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:112
msgid ""
"Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some "
"volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the "
"‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at "
"volume 1, you’ll need to restore files volume by volume."
msgstr ""
"O Duplicity armazena os seus dados em pequenos pedaços chamados "
"volumes. Alguns volumes pertencem às cópias de segurança ‘completas’ ou "
"recentes, e outros às cópias de segurança ‘inc’ ou incrementais. Começando "
"com uma cópia de segurança completa de volumes no volume 1, você precisará "
"restaurar os arquivos volume por volume."
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:114
msgid ""
"If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-"
"1/>. Say you have <_:file-2/>:"
msgstr ""
"Se você criptografou a sua cópia de segurança, primeiramente você deve "
"descriptografar o volume com <_:cmd-1/>. Digamos que você tenha <_:file-2/>:"
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:117
msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):"
msgstr ""
"Ou fazer tudo de uma vez (certifique-se de que você tem bastante espaço!):"
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:120
msgid ""
"Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on "
"whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you "
"have to extract the individual patch files:"
msgstr ""
"Agora você tem tanto <_:file-1/> ou um volume <_:file-2/> (dependendo de "
"você ter de descriptografá-lo ou não). Utilize <_:cmd-3/> em qualquer um no "
"qual você tenha de extrair os arquivos de patch individuais:"
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:123
msgid "Or again, to do all at once:"
msgstr "Ou novamente, para fazer tudo de uma vez:"
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:126
msgid ""
"Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each "
"file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you "
"backed up <_:file-4/>:"
msgstr ""
"Agora os arquivos de patch estarão nas pastas <_:file-1/> e <_:file-2/>. "
"Cada arquivo que se estendeu em múltiplos volumes estará em <_:file-3/>. "
"Digamos que você fez uma cópia de segurança de <_:file-4/>:"
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:130
msgid ""
"To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files "
"together. See <_:cmd-2/> for usage."
msgstr ""
"Para recuperar dados de cópias de segurança incrementais, utilize <_:cmd-1/> "
"para juntar os arquivos. Veja <_:cmd-2/> para a utilização."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/support.page:13
msgid "Get more help"
msgstr "Obter mais ajuda"
#. (itstool) path: page/p
#: C/support.page:18
msgid ""
"If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please "
"ask about it it "
"in the support forum."
msgstr ""
"Se você tem dúvidas que não consegue solucionar ou um problema que não "
"entende, por favor, pergunte sobre isso no fórum de suporte."
#. (itstool) path: page/p
#: C/support.page:20
msgid ""
"Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and "
"that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and "
"patient."
msgstr ""
"Tenha em mente que as pessoas que respondem as suas perguntas são "
"voluntários, e que, embora o Déjà Dup seja projetado para "
"funcionar bem, ele não vem com nenhuma "
"garantia. Então, por favor, seja educado e paciente."
#~ msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
#~ msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
deja-dup-40.6/help/en_GB/ 000775 001750 001750 00000000000 13573246056 015125 5 ustar 00seb128 seb128 000000 000000 deja-dup-40.6/vala-lint.conf 000664 001750 001750 00000000254 13573246056 015762 0 ustar 00seb128 seb128 000000 000000 # SPDX-License-Identifier: CC0-1.0
# SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry
[Checks]
block-opening-brace-space-before=off
line-length=error
note=off
space-before-paren=off
deja-dup-40.6/libdeja/tests/scripts/ 000775 001750 001750 00000000000 13573246056 017446 5 ustar 00seb128 seb128 000000 000000 deja-dup-40.6/libdeja/tests/scripts/permission.test 000664 001750 001750 00000000431 13573246056 022535 0 ustar 00seb128 seb128 000000 000000 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later
# SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry
[Operation]
Type=backup
Success=false
Error=Permission denied when trying to create ‘/local’.
[Duplicity]
Runs=status;dry;backup;
[Duplicity backup]
#ERROR 51 put /remote /local
Output=true
deja-dup-40.6/help/sl/ 000775 001750 001750 00000000000 13573246056 014571 5 ustar 00seb128 seb128 000000 000000 deja-dup-40.6/help/sk/ 000775 001750 001750 00000000000 13573246056 014570 5 ustar 00seb128 seb128 000000 000000 deja-dup-40.6/libdeja/tests/scripts/special-chars.test 000664 001750 001750 00000001246 13573246056 023070 0 ustar 00seb128 seb128 000000 000000 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later
# SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry
[Operation]
Type=backup
Settings=include-list=['@TEST_HOME@/ [*?]', '$HOME'];exclude-list=['@TEST_HOME@/ [*?]/ [*?]', '$TRASH', '$DOWNLOAD'];
Script=mkdir -p '@TEST_HOME@/ [*?]/ [*?]'
[Duplicity]
Runs=status;dry;backup;status-restore;list;verify;
[Duplicity status]
IncludeArgs='--exclude=@TEST_HOME@/ [[][*][?]]/ [[][*][?]]' '--include=@TEST_HOME@/ [[][*][?]]'
[Duplicity dry]
IncludeArgs='--exclude=@TEST_HOME@/ [[][*][?]]/ [[][*][?]]' '--include=@TEST_HOME@/ [[][*][?]]'
[Duplicity backup]
IncludeArgs='--exclude=@TEST_HOME@/ [[][*][?]]/ [[][*][?]]' '--include=@TEST_HOME@/ [[][*][?]]'
deja-dup-40.6/help/C/backup-auto.page 000664 001750 001750 00000002037 13573246056 017410 0 ustar 00seb128 seb128 000000 000000
Give yourself peace of mindAutomatic Backups
If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up often enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups.
Open your Backups settings.
Review your backup settings, to confirm they are what you want.
Turn on the Automatic backups option on the Overview page.
Consider only saving your backups for a certain length of time, using the Keep backups option on the Schedule page. Otherwise, they may end up consuming a lot of space while you’re not paying attention.
deja-dup-40.6/deja-dup.doap 000664 001750 001750 00000002735 13573246056 015570 0 ustar 00seb128 seb128 000000 000000
Déjà DupDéjà Dup Backup ToolDéjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the backend.ValaMichael Terrymterry
deja-dup-40.6/help/fr/fr.po 000777 001750 001750 00000000000 13636465506 016711 2../fr.po ustar 00seb128 seb128 000000 000000 deja-dup-40.6/po/fo.po 000664 001750 001750 00000130266 13573246056 014615 0 ustar 00seb128 seb128 000000 000000 # Faroese translation for deja-dup
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later
# FIRST AUTHOR , 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deja-dup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n"
"Last-Translator: Michael Terry \n"
"Language-Team: Faroese \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n"
#. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning
#. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this
#. context is itself a reference to both the underlying command line tool
#. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the
#. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable.
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351
msgid "Déjà Dup Backup Tool"
msgstr "Déjà Dup trygdarritinghar amboð"
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11
msgid "Keep your important documents safe from disaster"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the "
"Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the "
"backend."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16
msgid "Securely encrypts and compresses your data"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18
msgid "Schedules regular backups"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19
msgid "Integrates well into your GNOME desktop"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21
msgid ""
"Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental "
"data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may "
"prefer other backup apps."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53
msgid "Michael Terry"
msgstr ""
#. Translators: "Backups" is a noun
#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155
msgid "Backups"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9
msgid "Change your backup settings"
msgstr "Broyt tínar trygdarritingar innstillingar"
#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11
msgid "@icon@"
msgstr ""
#. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons
#. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc.
#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23
msgid "déjà;deja;dup;"
msgstr "déjà;deja;dup;"
#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30
msgid "Back Up"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193
msgid "Folders to save"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14
msgid ""
"This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, "
"$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, "
"and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at "
"the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced "
"by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are "
"relative to the user’s home directory."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205
msgid "Folders to ignore"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19
msgid ""
"This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, "
"$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, "
"$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special "
"directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). "
"Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere "
"in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23
msgid "Whether to request the root password"
msgstr "Um tað skal biðjast um rótatlát"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24
msgid ""
"Whether to request the root password when backing up from or restoring to "
"system folders."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28
msgid "The last time Déjà Dup was run"
msgstr "Seinast Déjà Dup varð koyrd"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29
msgid ""
"The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 "
"format."
msgstr ""
"Seinast Déjà Dup varð koyrd valeydnað. Hesa ferð skal verða í ISO 8601 "
"sniðið."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33
msgid "The last time Déjà Dup backed up"
msgstr "Seinast Déjà Dup trygdarritaði"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34
msgid ""
"The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be "
"in ISO 8601 format."
msgstr ""
"Seinast Déjà Dup fullførdi eitt trygdarrit. Hesu ferð skal vera í ISO 8601 "
"sniðnum."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38
msgid "The last time Déjà Dup restored"
msgstr "Seinast Déjà Dup endurstovnaði"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39
msgid ""
"The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be "
"in ISO 8601 format."
msgstr ""
"Seinast Déjà Dup fullførdi eina endurstovning. Hesu ferð skal vera í ISO "
"8601 sniðnum."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43
msgid "Whether to periodically back up"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44
msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48
msgid "How often to periodically back up"
msgstr "Hvussu ofta skal regluliga trygdarritast"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49
msgid "The number of days between backups."
msgstr "Tal á døgum ímillum trygdarrit."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53
msgid ""
"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54
msgid ""
"When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt "
"about backing up. This is used to increase discoverability for users that "
"don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off "
"this check or in ISO 8601 format."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58
msgid ""
"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59
msgid ""
"In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will "
"occasionally notify you to confirm the password. This time should be either "
"‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63
msgid "How long to keep backup files"
msgstr "Hvussu leingi skullu trygdarritingarfílurnar goymast"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64
msgid ""
"The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 "
"means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept "
"longer."
msgstr ""
"Tal á døgum, at varðveita trygdarritingarfílur á trygdarritingarstaðnum. "
"Virði 0, merkir allar ævir. Hettar er minsta tal av døgum; fílurnar kunnu "
"varðveitast longri."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68
msgid "How long to wait between full backups"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69
msgid ""
"Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number "
"of days to wait between full backups."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73
msgid "Whether to use metered networks"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74
msgid ""
"If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network "
"connections (like 4G)."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93
msgid "Type of location to store backup"
msgstr "Slag av staði at goyma trygdarrit"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94
msgid ""
"The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on "
"what is available."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191
msgid "The folder where backups are stored"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112
msgid ""
"The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or "
"relative to your home directory."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119
msgid "UUID"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120
msgid ""
"The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive "
"when it is plugged in."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124
msgid "Name"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125
msgid "The name of the external drive."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129
msgid "Icon"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130
msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135
msgid ""
"The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the "
"drive."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142
msgid "The server address"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143
msgid "The URI of the remote server location."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148
msgid ""
"The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or "
"relative to the host."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155
msgid "Amazon S3 Access Key ID"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156
msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160
msgid "The Amazon S3 bucket name to use"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161
msgid ""
"Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist "
"already. Only legal hostname strings are valid."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165
msgid "The Amazon S3 folder"
msgstr "Amazon S3 faldarin"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184
msgid ""
"An optional folder name to store files in. This folder will be created in "
"the chosen bucket."
msgstr ""
"Ein valtøkur faldari, at goyma fílur í. Hesin faldarin verður stovnaður í "
"valdu spannini."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173
msgid "Google Cloud Storage Access Key ID"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google "
"Cloud Storage username."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178
msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179
msgid ""
"Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to "
"exist already. Only legal hostname strings are valid."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183
msgid "The Google Cloud Storage folder"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192
msgid ""
"The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative "
"to the host."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199
msgid "The Rackspace Cloud Files container"
msgstr "Rackspace Cloud Files-bingja"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200
msgid ""
"Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need "
"to exist already. Only legal hostname strings are valid."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204
msgid "Your Rackspace username"
msgstr "Títt Rackspace brúkaranavn"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205
msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service."
msgstr "Hettar er títt brúkaranavn til Rackspace Files tænastuna."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212
msgid "The OpenStack Swift container"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213
msgid ""
"Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to "
"exist already. Only legal hostname strings are valid."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217
msgid "Your OpenStack username"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218
msgid "This is your username for the OpenStack Swift service."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222
msgid "Your OpenStack tenant"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223
msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227
msgid "Authentication URL"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228
msgid ""
"This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54
msgid "Restore"
msgstr "Endurstovna"
#: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16
msgid "Privileges are required to restore files to system locations"
msgstr ""
#: data/ui/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr ""
#: data/ui/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr ""
#: data/ui/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr ""
#: data/ui/menus.ui:12
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: data/ui/menus.ui:16
msgid "_Help"
msgstr "_Hjálp"
#: data/ui/menus.ui:20
msgid "_About Backups"
msgstr ""
#: data/ui/restore-missing.ui:23
msgid "Folder"
msgstr "Faldari"
#: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161
msgid "Scanning…"
msgstr "Skanni…"
#: data/ui/server-hint.ui:21
msgid "Network Locations"
msgstr ""
#. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1])
#: data/ui/server-hint.ui:34
msgid ""
"Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and "
"sometimes a path depending on the protocol. Examples:"
msgstr ""
#: data/ui/server-hint.ui:69
msgid "Available Protocols"
msgstr ""
#: data/ui/server-hint.ui:83
msgid "AppleTalk"
msgstr ""
#: data/ui/server-hint.ui:94
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr ""
#: data/ui/server-hint.ui:105
msgid "Network File System"
msgstr ""
#: data/ui/server-hint.ui:116
msgid "Samba"
msgstr ""
#: data/ui/server-hint.ui:127
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr ""
#: data/ui/server-hint.ui:138
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: data/ui/server-hint.ui:149
msgid "Prefix"
msgstr ""
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: data/ui/server-hint.ui:174
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr ""
#: data/ui/server-hint.ui:196
msgid "smb://"
msgstr ""
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: data/ui/server-hint.ui:207
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr ""
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: data/ui/server-hint.ui:218
msgid "dav:// or davs://"
msgstr ""
#: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159
msgid "Restore Missing Files…"
msgstr "Endurstovni væntandi fílur..."
#: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160
msgid "Restore deleted files from backup"
msgstr "Endurstovna strakaðar fílur úr trygdarriti"
#: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202
msgid "Revert to Previous Version…"
msgid_plural "Revert to Previous Versions…"
msgstr[0] "Vend aftur til fyrru útgávu..."
msgstr[1] "Vend aftur til fyrru útgávur..."
#: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206
msgid "Restore file from backup"
msgid_plural "Restore files from backup"
msgstr[0] "Endurstovna fílu úr trygdarriti"
msgstr[1] "Endurstovna fílur úr trygdarriti"
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:23
msgctxt "back up is verb"
msgid "Back Up"
msgstr "Trygdarrita"
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:30
msgctxt "back up is verb"
msgid "_Back Up"
msgstr "_Tryggdarrita"
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:45
msgid "Creating the first backup. This may take a while."
msgstr "Stovni fyrsta tryggdarritið. Hettar kann taka eina løtu."
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:46
msgid ""
"Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will "
"take longer than normal."
msgstr ""
#. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase
#. "Backing up '%s'". %s is a filename.
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:77
msgid "Backing up:"
msgstr "Trygdarriti:"
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:86
msgid "Backup Failed"
msgstr "Trygdarriting miseydnaðist"
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:89
msgid "Backup Finished"
msgstr "Trygdarriting fullgjørd"
#. Also leave ourselves up if we just finished a restore test.
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:93
msgid "Your files were successfully backed up and tested."
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:100
msgid "Backing Up…"
msgstr "Trygdarriti…"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:160
msgid "Scanning:"
msgstr "Skanni:"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:265
msgid "_Details"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:311
msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:347
msgid "_Allow restoring without a password"
msgstr "_Loyv endurstovnan uttan atlát"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:353
msgid "_Password-protect your backup"
msgstr "_Atlátsverja tíni tryggdarrit"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:365
msgid ""
"You will need your password to restore your files. You might want to write "
"it down."
msgstr ""
"Tú fær brúk fyri atlátinum, til at endurstovna fílurnar við. Tú átti at "
"skriva tað niður."
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451
msgid "E_ncryption password"
msgstr "Bro_nglu atlát"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:397
msgid "Confir_m password"
msgstr "Vát_ta atlát"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460
msgid "_Show password"
msgstr "_Sýn atlát"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:417
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27
msgid "_Remember password"
msgstr "_Minst til atlát"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:436
msgid ""
"In order to check that you will be able to retrieve your files in the case "
"of an emergency, please enter your encryption password again to perform a "
"brief restore test."
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:465
msgid "Test every two _months"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:496
msgid "_Grant Access"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:559
msgid "Install Packages"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:574
msgid "Summary"
msgstr "Samandráttur"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:596
msgid "Restore Test"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:604
msgid "Grant Access"
msgstr ""
#. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error'
#. message, but provide the exception text for better bug reports.
#. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong.
#. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite
#. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error
#. a second time, we'll show the unknown error message.
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:686
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154
msgid "Failed with an unknown error."
msgstr "Miseydnaðist, við ókendari villu."
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:894
msgid "Require Password?"
msgstr "Krevja atlát?"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:896
msgid "Encryption Password Needed"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:968
msgid "Backup encryption password"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046
msgctxt "verb"
msgid "_Install"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:58
msgid "_Restore"
msgstr "Endu_rstovna"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:87
msgid "_Backup location"
msgstr "_Tryggdarritingar stað"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:120
msgid "Restore From Where?"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:142
msgid "_Date"
msgstr "_Dato"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:165
msgid "Restore files to _original locations"
msgstr "Endurst_ovna fílur til teirra uprunastað"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:170
msgid "Restore to _specific folder"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:180
msgid "Choose destination for restored files"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:184
msgid "Restore _folder"
msgstr "Endurstovna _faldara"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:218
msgid "Backup location"
msgstr "Trygdarritingarstaður"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:226
msgid "Restore date"
msgstr "Endurstovna dato"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:234
msgid "Restore folder"
msgstr "Endurstovna faldara"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:260
msgid "Checking for Backups…"
msgstr "Kanni um har eru tryggdarrit..."
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:268
msgid "Restore From When?"
msgstr "Endurstovna frá nær?"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:276
msgid "Restore to Where?"
msgstr "Endurstovna til hvar?"
#. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase
#. "Restoring '%s'". %s is a filename.
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:312
msgid "Restoring:"
msgstr "Endurstovni:"
#. Translators: %x is the current date, %X is the current time.
#. This will be in a list with other strings that just have %x (the
#. current date). So make sure if you change this, it still makes
#. sense in that context.
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:352
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:364
msgid "No backups to restore"
msgstr "Eingi trygdarrit at endurstovna"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:444
msgid "Original location"
msgstr "Upprunastað"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:455
msgid "File to restore"
msgid_plural "Files to restore"
msgstr[0] "Fíla at endurstovna"
msgstr[1] "Fílur at endurstovna"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:476
msgid "Restore Failed"
msgstr "Endurstovning miseydnaðist"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:478
msgid "Restore Finished"
msgstr "Endurstovning liðug"
#. if it *is* visible, a header will be set already
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:481
msgid "Your files were successfully restored."
msgstr "Fílurnar vórðu endurstovnaðar."
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:484
msgid "Your file was successfully restored."
msgid_plural "Your files were successfully restored."
msgstr[0] "Tín fíla varð enurstovnað."
msgstr[1] "Tínar fílur vórðu endurstovnaðar."
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45
msgid "Restoring…"
msgstr "Endurstovni…"
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156
msgid "File"
msgstr "Fíla"
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157
msgid "Last seen"
msgstr "Seinast sæð"
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168
msgid "Restore which Files?"
msgstr "Endurstovna hvørjar fílur?"
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294
msgid "Scanning for files from up to a day ago…"
msgstr "Skanni eftir fílum, upp til daggamlar..."
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297
msgid "Scanning for files from up to a week ago…"
msgstr "Skanni eftir fílum, upp til vikugamalar..."
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300
msgid "Scanning for files from up to a month ago…"
msgstr "Skanni eftir fílum, upp til mánaðargamlar..."
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305
#, c-format
msgid "Scanning for files from about a month ago…"
msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…"
msgstr[0] "Skanni eftir fílum frá umleið mánaði síðani…"
msgstr[1] "Skanni eftir fílum frá umleið %d mánaðum síðani…"
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312
#, c-format
msgid "Scanning for files from about a year ago…"
msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…"
msgstr[0] "Skanni eftir fílum frá umleið einum ári síðani…"
msgstr[1] "Skanni eftir fílum frá umleið %d árum síðani…"
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405
msgid "Scanning finished"
msgstr "Skanning liðug"
#: deja-dup/Assistant.vala:313
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Hal_t á"
#: deja-dup/Assistant.vala:319
msgctxt "verb"
msgid "_Test"
msgstr ""
#: deja-dup/Assistant.vala:355
msgid "_Resume Later"
msgstr ""
#: deja-dup/Assistant.vala:361
msgid "_Back"
msgstr ""
#: deja-dup/Assistant.vala:363
msgid "_Close"
msgstr ""
#: deja-dup/Assistant.vala:369
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: deja-dup/Assistant.vala:380
msgid "_Forward"
msgstr ""
#: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24
msgid "Show version"
msgstr "Sýn útgávu"
#: deja-dup/main.vala:21
msgid "Restore given files"
msgstr ""
#: deja-dup/main.vala:22
msgid "Immediately start a backup"
msgstr "Byrja eina tryggdarriting beinanvegin"
#: deja-dup/main.vala:24
msgid "Restore deleted files"
msgstr "Endurstovna strikaðar fílur"
#: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113
msgid "An operation is already in progress"
msgstr ""
#: deja-dup/main.vala:92
msgid "No directory provided"
msgstr ""
#: deja-dup/main.vala:96
msgid "Only one directory can be shown at once"
msgstr "Einans ein fíluskrá, kann sýnast at gangin"
#: deja-dup/main.vala:102
msgid "Directory does not exist"
msgstr ""
#: deja-dup/main.vala:106
msgid "You must provide a directory, not a file"
msgstr ""
#: deja-dup/main.vala:172
msgid "Automatic backup"
msgstr ""
#: deja-dup/main.vala:260
msgid "Scheduled backup delayed"
msgstr "Skrásett tryggdarriting er seinkað"
#: deja-dup/main.vala:279
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Føroyabólkurin https://launchpad.net/~fo.umseting\n"
" Gunleif Joensen https://launchpad.net/~gunleif\n"
" Michael Terry https://launchpad.net/~mterry"
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23
msgid "Connect to Server"
msgstr "Sambind við ambætara"
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18
msgid "_Username"
msgstr "_Brúkaranavn"
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25
msgid "_Password"
msgstr "_Loyniorð"
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26
msgid "S_how password"
msgstr "_Sýn atlát"
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68
msgid "Location not available"
msgstr "Staður er ikki tøkur"
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151
msgid "Connect _anonymously"
msgstr ""
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155
msgid "Connect as u_ser"
msgstr "Sambind _sum brúkari"
#. Translators: this is a Windows networking domain
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198
msgid "_Domain"
msgstr ""
#: deja-dup/Preferences.vala:84
msgid "Categories"
msgstr "Bólkar"
#: deja-dup/Preferences.vala:137
msgid "_Restore…"
msgstr "Endu_rstovna…"
#: deja-dup/Preferences.vala:169
msgid "_Back Up Now…"
msgstr ""
#: deja-dup/Preferences.vala:181
msgid "Overview"
msgstr "Yvurlit"
#: deja-dup/Preferences.vala:217
msgid "_Storage location"
msgstr ""
#. Translators: storage as in "where to store the backup"
#: deja-dup/Preferences.vala:235
msgid "Storage location"
msgstr ""
#: deja-dup/Preferences.vala:257
msgid "_Automatic backup"
msgstr ""
#. translators: as in "Every day"
#: deja-dup/Preferences.vala:268
msgid "_Every"
msgstr ""
#: deja-dup/Preferences.vala:278
msgctxt "verb"
msgid "_Keep"
msgstr ""
#: deja-dup/Preferences.vala:285
msgid ""
"Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space."
msgstr ""
#: deja-dup/Preferences.vala:296
msgid "Scheduling"
msgstr ""
#: deja-dup/Prompt.vala:18
msgid "Keep your files safe by backing up regularly"
msgstr "Halt tínar fílur tryggar, við at tryggdarrita javnan"
#: deja-dup/Prompt.vala:23
msgid ""
"Important documents, data, and settings can be protected by storing them in "
"a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from "
"that backup."
msgstr ""
#: deja-dup/Prompt.vala:30
msgid "_Don't Show Again"
msgstr "Sýn _ikki aftur"
#: deja-dup/Prompt.vala:38
msgid "_Open Backup Settings"
msgstr ""
#: deja-dup/StatusIcon.vala:45
msgid "Backup completed"
msgstr "Tryggdarritið er liðugt"
#: deja-dup/StatusIcon.vala:50
msgid "Backup finished"
msgstr ""
#: deja-dup/StatusIcon.vala:51
msgid ""
"Not all files were successfully backed up. See dialog for more details."
msgstr ""
#: deja-dup/StatusIcon.vala:81
msgid "Starting scheduled backup"
msgstr "Byrji skrásetta tryggdarriting"
#: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79
#: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116
#: libdeja/BackendS3.vala:47
msgid "Backup will begin when a network connection becomes available."
msgstr "Trygdarrit byrjar tá eitt netsamband gerst tøkt."
#: deja-dup/monitor/monitor.vala:75
msgid ""
"Backup will begin when an unmetered network connection becomes available."
msgstr ""
#. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not
#. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off
#. backups at scheduled times.
#: deja-dup/monitor/monitor.vala:247
msgid "Backup Monitor"
msgstr "Trygdarritingar vøka"
#: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27
msgid "At least six months"
msgstr "Í minsta lagi seks mánaðir"
#: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28
msgid "At least a year"
msgstr "Í minsta lagi eitt ár"
#: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29
msgid "Forever"
msgstr "Altíð"
#: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76
#, c-format
msgid "At least %d day"
msgid_plural "At least %d days"
msgstr[0] "Í minsta lagi %d dag"
msgstr[1] "Í minsta lagi %d dagar"
#. Check for some really simple/common friendly names
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54
msgid "Next backup is today."
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56
msgid "Next backup is tomorrow."
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64
#, c-format
msgid "Next backup is %d day from now."
msgid_plural "Next backup is %d days from now."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Check for some really simple/common friendly names
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81
msgid "Last backup was today."
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83
msgid "Last backup was yesterday."
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91
#, c-format
msgid "Last backup was %d day ago."
msgid_plural "Last backup was %d days ago."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101
msgid "No recent backups."
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110
msgid "No backup scheduled."
msgstr ""
#. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget,
#. but it's a very special case thing.
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53
msgid "Restore…"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55
#, c-format
msgid "You may use the %s button to browse for existing backups."
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60
#, c-format
msgid ""
"You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either "
"revert individual files or restore missing ones."
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69
msgid "Back Up Now…"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70
#, c-format
msgid ""
"You should enable automatic backups or use the %s button to "
"start one now."
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77
msgid "A backup automatically starts every day."
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79
msgid "A backup automatically starts every week."
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82
#, c-format
msgid "A backup automatically starts every %d day."
msgid_plural "A backup automatically starts every %d days."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242
msgid "_Add"
msgstr "Legg _afturat"
#: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166
msgid "Add"
msgstr "Legg afturat"
#: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174
msgid "_Remove"
msgstr "Tak bu_rtur"
#: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175
msgid "Remove"
msgstr "Tak burtur"
#: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239
msgid "Choose folders"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116
msgid "Network Server"
msgstr ""
#. And a local folder option
#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121
msgid "Local Folder"
msgstr ""
#. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set,
#. we want to insert multiple backends.
#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105
msgid "Amazon S3"
msgstr "Amazon S3"
#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180
msgid "Google Cloud Storage"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95
msgid "Google Drive"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55
msgid "Rackspace Cloud Files"
msgstr "Rackspace Cloud Files"
#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186
msgid "OpenStack Swift"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25
msgid "_Network Location"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20
msgid "_Folder"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25
msgid "_Choose Folder…"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36
msgid "Choose Folder"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39
msgid "_OK"
msgstr ""
#. Translators: GCS is Google Cloud Services
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19
msgid "GCS Access Key I_D"
msgstr ""
#. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services
#. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23
msgid "_Bucket"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20
msgid "_Container"
msgstr "_Bingja"
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18
msgid "S3 Access Key I_D"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23
msgid "Day"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24
msgid "Week"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22
#, c-format
msgid "Could not display %s"
msgstr "Kundi ikki sýna %s"
#. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder
#. on that removable drive.
#: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s á %2$s"
#: libdeja/BackendDrive.vala:85
#, c-format
msgid "Backup will begin when %s is connected."
msgstr ""
#: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141
msgid "Storage location not available"
msgstr ""
#: libdeja/BackendDrive.vala:170
#, c-format
msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…"
msgstr "Bíði eftir at '%s' gerst sambundin..."
#. Translators: %s is a folder.
#: libdeja/BackendGoogle.vala:98
#, c-format
msgid "%s on Google Drive"
msgstr ""
#: libdeja/BackendGoogle.vala:355
msgid "Could not log into Google servers."
msgstr ""
#: libdeja/BackendGoogle.vala:431
msgid "Google credentials for Déjà Dup"
msgstr ""
#: libdeja/BackendGoogle.vala:532
msgid ""
"You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account."
msgstr ""
#. Translators: %s is a folder.
#: libdeja/BackendRackspace.vala:58
#, c-format
msgid "%s on Rackspace Cloud Files"
msgstr "%s á Rackspace Cloud Files"
#: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151
msgid "Permission denied"
msgstr "Atgongd noktað"
#: libdeja/BackendRackspace.vala:133
#, c-format
msgid ""
"You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online."
msgstr ""
"Tú kanst skráseta eina Rackspace Cloud Files kontu á online."
#: libdeja/BackendRackspace.vala:135
msgid "Connect to Rackspace Cloud Files"
msgstr "Sambind við Rackspace Cloud Files"
#: libdeja/BackendRackspace.vala:136
msgid "_API access key"
msgstr "_API atgongdarlykil"
#: libdeja/BackendRackspace.vala:137
msgid "S_how API access key"
msgstr "_Sýn API atgongdslykil"
#: libdeja/BackendRackspace.vala:138
msgid "_Remember API access key"
msgstr "_Minst til API atgongdslykil"
#: libdeja/BackendRemote.vala:98
msgid "The network server is not available"
msgstr ""
#: libdeja/BackendRemote.vala:142
msgid "Waiting for a network connection…"
msgstr "Bíði eftir einari net sambinding..."
#: libdeja/BackendRemote.vala:155
msgid "Could not mount storage location."
msgstr ""
#. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user
#. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root,
#. but the share never ends up mounted.
#: libdeja/BackendRemote.vala:161
msgid ""
"Samba network locations must include both a hostname and a share name."
msgstr ""
#. Translators: %s is a folder.
#: libdeja/BackendS3.vala:108
#, c-format
msgid "%s on Amazon S3"
msgstr "%s á Amazon S3"
#: libdeja/BackendS3.vala:183
#, c-format
msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online."
msgstr ""
"Tú kanst tekna teg fyri eina Amazon S3 kontu online."
#: libdeja/BackendS3.vala:185
msgid "Connect to Amazon S3"
msgstr "Sambind við Amazon S3"
#: libdeja/BackendS3.vala:186
msgid "_Access key ID"
msgstr ""
#: libdeja/BackendS3.vala:187
msgid "_Secret access key"
msgstr "_Loyniligur atgongdslykil"
#: libdeja/BackendS3.vala:188
msgid "S_how secret access key"
msgstr "_Sýn loyniligan atgongdslykil"
#: libdeja/BackendS3.vala:189
msgid "_Remember secret access key"
msgstr "_Minst til loyniligan atgongdslykil"
#: libdeja/CommonUtils.vala:546
msgid "Access Granted"
msgstr ""
#: libdeja/CommonUtils.vala:547
msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page."
msgstr ""
#. Translators: this is the home folder and %s is the user's username
#: libdeja/CommonUtils.vala:624
#, c-format
msgid "Home (%s)"
msgstr "Heim (%s)"
#. Translators: this is the home folder
#: libdeja/CommonUtils.vala:629
msgid "Home"
msgstr "Heim"
#. Translators: this is the trash folder
#: libdeja/CommonUtils.vala:634
msgid "Trash"
msgstr "Ruskspann"
#: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43
msgid "Verifying backup…"
msgstr ""
#: libdeja/OperationRestore.vala:35
msgid "Restoring files…"
msgstr "Endurstovni fílur..."
#: libdeja/OperationVerify.vala:81
msgid ""
"Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try "
"again."
msgstr ""
#: libdeja/Operation.vala:43
msgid "Backing up…"
msgstr "Tryggdarriti..."
#: libdeja/Operation.vala:47
msgid "Checking for backups…"
msgstr "Leiti eftir tryggdarritum..."
#: libdeja/Operation.vala:49
msgid "Listing files…"
msgstr "Listi fílur..."
#: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446
msgid "Preparing…"
msgstr "Fyrireiki..."
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174
msgid "Paused (no network)"
msgstr "Steðgað (einki net)"
#. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://)
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473
#, c-format
msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location"
msgstr "Kundi ikki endurstovna '%s': Ikki eitt galdandi fílustað"
#. Tiny backup location. Suggest they get a larger one.
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579
#, c-format
msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604
#, c-format
msgid ""
"Backup location does not have enough free space. Try using one with at least "
"%s."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639
msgid "Cleaning up…"
msgstr "Ruddi upp..."
#. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup
#. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think
#. everything is hunky dory.
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720
msgid ""
"Could not back up the following files. Please make sure you are able to "
"open them."
msgstr ""
#. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore
#. because we couldn't write to them. So tell the user so they
#. don't think everything is hunky dory.
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736
msgid ""
"Could not restore the following files. Please make sure you are able to "
"write to them."
msgstr ""
#. notify upper layers, if they want to do anything
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955
msgid "Bad encryption password."
msgstr ""
#. make text a little nicer than duplicity gives
#. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive,
#. no files restored".
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000
#, c-format
msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup"
msgstr "Kundi ikki endurstovna '%s': Fílan fanst ikki í trygdarritinum"
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011
#, c-format
msgid ""
"The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s "
"name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different "
"location."
msgstr ""
"Tað núverandi trygdarritið er av einari teldu nevnd %s, men núverandi "
"teldunavnið er %s. Um hettar er óvæntað, eigur tú at trygdarrita til ein "
"annan stað."
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014
msgid "Computer name changed"
msgstr "Teldunavnið er broytt"
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’."
msgstr ""
#. assume error is on backend side
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068
#, c-format
msgid "Backup location ‘%s’ does not exist."
msgstr "Tryggdarritingarstaðið '%s' finnst ikki."
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125
msgid "No space left."
msgstr "Einki pláss er eftir."
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088
msgid "Invalid ID."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090
msgid "Invalid secret key."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092
msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service."
msgstr "Tín Amazon Web Services konta er ikki skrásett til S3 tænastuna."
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101
msgid "S3 bucket name is not available."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114
#, c-format
msgid "Error reading file ‘%s’."
msgstr "Brek við at lesa fíluna '%s'."
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116
#, c-format
msgid "Error writing file ‘%s’."
msgstr "Brek við at skriva fíluna '%s'."
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127
#, c-format
msgid "No space left in ‘%s’."
msgstr "Einki pláss er eftir á '%s'."
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135
msgid "No backup files found"
msgstr "Eingi tryggdarrit funnin"
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185
msgid "Uploading…"
msgstr "Uppsendi..."
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33
msgid "Could not understand duplicity version."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43
#, c-format
msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46
#, c-format
msgid ""
"Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but "
"only found version %d.%d.%.2d"
msgstr ""
#~ msgid "Ubuntu One"
#~ msgstr "Ubuntu One"
#~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space."
#~ msgstr "Trygdarritingarstaðurin er ov lítil. Royn at nýta ein størri."
#~ msgid "Backup location does not have enough free space."
#~ msgstr "Trygdarritingarstaðurin hevur ikki nokk av tøkum plássi."
deja-dup-40.6/help/bg.po 000664 001750 001750 00000146316 13573246056 015116 0 ustar 00seb128 seb128 000000 000000 # Bulgarian translation for deja-dup
# Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017
# SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0
# FIRST AUTHOR , 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deja-dup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:11-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-23 09:41+0000\n"
"Last-Translator: Michael Terry \n"
"Language-Team: Bulgarian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n"
"Language: bg\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar\n"
" Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n"
" Valentin Laskov https://launchpad.net/~laskov"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-auto.page:11
msgid "Give yourself peace of mind"
msgstr "Направете съня си по-спокоен"
#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-auto.page:14
msgid "Automatic Backups"
msgstr "Автоматични резервни копия"
#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-auto.page:15
msgid ""
"If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up often "
"enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups."
msgstr ""
"Ако правите резервни копия само когато се сетите за това, то това няма да е "
"достатъчно често. За щастие, лесно е да зададете резервните копия да се "
"правят автоматично."
#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-auto.page:17
#: C/backup-first.page:16
#: C/restore-full.page:25
msgid "Open your Backups settings."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-auto.page:18
#: C/backup-first.page:17
msgid ""
"Review your backup settings, to confirm they are "
"what you want."
msgstr ""
"Прегледайте своите настройки за резервно копие, "
"за да се убедите, че са такива, каквито искате да бъдат."
#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-auto.page:19
msgid ""
"Turn on the Automatic backups option on the Overview "
"page."
msgstr ""
"Включете опцията Автоматични резервни копия в менюто Общ "
"преглед."
#. (itstool) path: note/p
#: C/backup-auto.page:21
msgid ""
"Consider only saving your backups for a certain length of time, using the "
"Keep backups option on the Schedule page. Otherwise, "
"they may end up consuming a lot of space while you’re not paying attention."
msgstr ""
"Помислете само за определянето на периода от време, за който ще се пазят "
"резервните копия, като използвате опцията Запазване на резервни "
"копия в менюто График. В противен случай, ако не им "
"обърнете внимание, резервното копие може да спре поради консумирането на "
"твърде много пространство."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-first.page:11
msgid "Start now"
msgstr "Създаване на резервно копие сега"
#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-first.page:14
msgid "Your First Backup"
msgstr "Вашето първо резервно копие"
#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-first.page:18
msgid ""
"Click on the Back Up Now… button on the "
"Overview page."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-first.page:19
msgid ""
"Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up to "
"a remote server. Just let it run in the background while you do something "
"else."
msgstr ""
"Изчакайте. Създаването на резервно копие може да отнеме доста време, особено "
"ако архивирате на отдалечен сървър. Просто го оставете да работи, докато "
"правите нещо друго."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/contribute.page:13
msgid "Help make Déjà Dup better"
msgstr "Помогнете да направим Déjà Dup по-добър"
#. (itstool) path: page/title
#: C/contribute.page:16
msgid "Getting Involved"
msgstr "Чувствайте се поканени"
#. (itstool) path: page/p
#: C/contribute.page:18
msgid ""
"So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here "
"are some suggestions."
msgstr ""
"Искате да помогнете да направим Déjà Dup още по-добър? Чудесно! "
"Ето няколко напътствия."
#. (itstool) path: section/title
#: C/contribute.page:21
msgid "Report Issues"
msgstr "Докладвайте проблемите"
#. (itstool) path: section/p
#: C/contribute.page:23
msgid ""
"Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a "
"bug. Be patient for a reply."
msgstr ""
"Забелязали сте недостатък? Имате идея за нова функционалност? Докладвайте го като "
"бъг. Бъдете търпеливи за отговора."
#. (itstool) path: section/p
#: C/contribute.page:25
msgid "Note that bug reports should be in English only."
msgstr "Имайте предвид, че рапортите трябва да са само на английски."
#. (itstool) path: section/title
#: C/contribute.page:29
msgid "Talk to Us"
msgstr "Говорете с нас"
#. (itstool) path: section/p
#: C/contribute.page:31
msgid ""
"We don’t bite. Send an email to the mailing list."
msgstr ""
"Ние не хапем. Пратете ни имейл на пощенския списък."
#. (itstool) path: section/p
#: C/contribute.page:33
msgid ""
"Or subscribe to the list. The list is very low traffic."
msgstr ""
"Или се "
"абонирайте за писмата в пощенския списък. Трафикът в него е много "
"малък."
#. (itstool) path: section/p
#: C/contribute.page:35
msgid "Note that the list is English only."
msgstr ""
"Имайте предвид, че кореспонденцията в списъка е само на английски език."
#. (itstool) path: section/title
#: C/contribute.page:39
msgid "Translating"
msgstr "Превод"
#. (itstool) path: section/p
#: C/contribute.page:41
msgid ""
"Do you speak both English and another language? Good! You can help translate "
"Déjà Dup through a web interface. "
"It’s really quite easy and is very appreciated."
msgstr ""
"Освен английски, Вие говорите и друг език? Много добре! Може да помогнете в "
"превода на Déjà Dup чрез този уеб интерфейс. "
"Наистина е лесно и много ценно."
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: page/title
#: C/contribute.page:45
#: C/support.page:16
msgid "Support"
msgstr "Поддръжка"
#. (itstool) path: section/p
#: C/contribute.page:47
msgid ""
"Do you like helping people? Answer user questions and support requests."
msgstr ""
"Харесва ли ви да помагате на хората? Можете да отговаряте на "
"въпроси на потребители и на молби за помощ."
#. (itstool) path: section/p
#: C/contribute.page:49
msgid ""
"This is another great way for non-English speakers to get involved, as you "
"can answer questions posted in your language."
msgstr ""
"Друг чудесен начин за участие, ако говорите език, различен от английски, е "
"да отговаряте на въпроси, зададени на Вашия език."
#. (itstool) path: section/title
#: C/contribute.page:53
msgid "Coding"
msgstr "Програмиране"
#. (itstool) path: section/p
#: C/contribute.page:55
msgid ""
"There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, "
"talk to us on the mailing list as described above."
msgstr ""
"Винаги има бъгове за отстраняване. Ако искате да видите какво има да се "
"прави, пишете ни в пощенския списък, споменат по-горе."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/credits.page:13
msgid "Meet the team"
msgstr "Запознайте се с колектива"
#. (itstool) path: page/title
#: C/credits.page:16
msgid "Credits"
msgstr "Заслуги"
#. (itstool) path: section/title
#: C/credits.page:19
msgid "Development"
msgstr "Разработка"
#. (itstool) path: section/title
#: C/credits.page:31
msgid "Documentation"
msgstr "Документация"
#. (itstool) path: section/title
#: C/credits.page:39
msgid "Art"
msgstr "Художествено оформление"
#. (itstool) path: section/title
#: C/credits.page:49
msgid "Translation"
msgstr "Превод"
#. (itstool) path: section/code
#: C/credits.page:50
#, no-wrap
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar\n"
" Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n"
" Valentin Laskov https://launchpad.net/~laskov"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:14
msgctxt "link"
msgid "Backup Help"
msgstr ""
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:15
msgctxt "text"
msgid "Backup Help"
msgstr ""
#. (itstool) path: license/p
#: C/index.page:21
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License"
msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:24
msgid "Backup Help"
msgstr "Ръководство за ползване на резервните копия"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:27
msgid "Backing Up"
msgstr "Създаване на резервно копие"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:31
msgid "Restoring Files"
msgstr "Възстановяване на файлове"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:35
msgid "About Déjà Dup Backup Tool"
msgstr "Относно инструмента Déjà Dup"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/license.page:11
msgid "Know your rights"
msgstr "Знайте Вашите права"
#. (itstool) path: page/title
#: C/license.page:14
msgid "License"
msgstr "Лиценз"
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:15
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Тази програма е свободен софтуер; Вие можете да я разпространяване и/или да "
"я променяте съобразно условията на лиценза GNU General Public License, "
"публикуван от фондацията Free Software Foundation; версия 3 на лиценза, или "
"(по ваше усмотрение) която и да е по-късна версия."
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:16
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Тази програма се разпространява с надеждата че може да бъде полезна, но БЕЗ "
"ВСЯКАКВА ГАРАНЦИЯ; дори без подразбиращата се гаранция за ПРОДАВАЕМОСТ или "
"ПОДХОДЯЩА ЗА ЛИЧНА УПОТРЕБА. Вижте GNU General Public License за подробности."
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:17
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/."
msgstr ""
"Вие би трябвало да сте получили копие на GNU General Public License заедно с "
"тази програма. Ако не, вижте http://www.gnu.org/licenses/."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/prefs.page:13
msgid "Adjust your backup settings"
msgstr "Нагласете настройките за резервните копия"
#. (itstool) path: page/title
#: C/prefs.page:16
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#. (itstool) path: item/title
#: C/prefs.page:19
msgid "Automatic backup"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/prefs.page:20
msgid ""
"Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for "
"you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups "
"are more useful the more recent they are, so it is important to back up "
"regularly."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/prefs.page:23
msgid "Folders to save"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/prefs.page:24
msgid ""
"Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to "
"modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the "
"default of Home is sufficient."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/prefs.page:27
msgid "Folders to ignore"
msgstr "Папки, на които да не се правят резервни копия"
#. (itstool) path: item/p
#: C/prefs.page:28
msgid ""
"Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to "
"modify the list."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/prefs.page:29
msgid ""
"Some of your data may be large and not very important to you. In that case, "
"you can save yourself some time and space by not backing them up."
msgstr ""
"Някои от данните Ви може да са обемисти и не толкова важни за Вас. В такъв "
"случай, Вие може да спестите част от времето си и пространството като ги "
"изключите от архива."
#. (itstool) path: note/p
#: C/prefs.page:31
msgid "Some locations are always ignored by default:"
msgstr "Някои местоположения се игнорират по подразбиране:"
#. (itstool) path: p/span
#: C/prefs.page:40
msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)"
msgstr "(което по подразбиране игнорира също <_:file-1/>)"
#. (itstool) path: item/title
#: C/prefs.page:53
msgid "Storage location"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/prefs.page:54
msgid ""
"Use these options to specify the storage location that Déjà Dup "
"will use when backing up or restoring:"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/prefs.page:57
msgid "Cloud Services"
msgstr "Облачни услуги"
#. (itstool) path: item/p
#: C/prefs.page:58
msgid ""
"The first few storage locations are cloud storage services provided by "
"various companies. For a small fee, they hold your data for you. A cloud "
"service like this is recommended because it is an easy way to keep your data "
"offsite (meaning out of your home: in case of disaster or theft, your data "
"will still be safe)."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/prefs.page:59
msgid ""
"These services cost money. Read their rates carefully before using them."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/prefs.page:62
msgid "Remote Servers"
msgstr "Отдалечени сървъри"
#. (itstool) path: item/p
#: C/prefs.page:63
msgid ""
"Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you can "
"enter the server information. Alternatively, if you know your server’s URL, "
"choose Custom Location and enter it."
msgstr ""
"Изберете типа на отдалечения сървър, към който искате да се свържете. След "
"това, може да въведете информацията за сървъра. Алтернативно, ако знаете URL "
"на сървъра, изберете Потребителско местоположение и го въведете."
#. (itstool) path: item/title
#: C/prefs.page:66
msgid "Removable Media"
msgstr "Премахваеми носители"
#. (itstool) path: item/p
#: C/prefs.page:67
msgid ""
"You may see removable media like external hard drives or thumb drives listed."
msgstr ""
"В списъка може да видите премахваеми носители като външни твърди дискове или "
"флашки."
#. (itstool) path: item/title
#: C/prefs.page:70
msgid "Local Folder"
msgstr "Локална папка"
#. (itstool) path: item/p
#: C/prefs.page:71
msgid ""
"You may also want to choose a local folder as a storage location. Note that "
"backups can be quite large, so make sure you have enough free disk space."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/prefs.page:72
msgid ""
"This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose both "
"your original data and your backups."
msgstr ""
"Този вариант не е за препоръчване, понеже, ако Вашият хардуер се повреди, "
"Вие може да загубите както оригиналните данни, така и резервните копия."
#. (itstool) path: item/title
#: C/prefs.page:77
msgid "Keep"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/prefs.page:78
msgid ""
"Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the "
"backup files are taking up too much space, you may want to decrease this "
"duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than "
"the chosen time. But no files will be deleted early."
msgstr ""
"Изберете минималния срок за пазене на резервните копия. Ако забележите, че "
"архивните файлове заемат твърде много място, може да решите да намалите този "
"срок. Поради начина на реализация, файловете може да се пазят малко по-дълго "
"от зададеното, но няма да се трият преждевременно."
#. (itstool) path: note/p
#: C/prefs.page:79
msgid ""
"Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the "
"storage location begins to run out of space."
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/restore-full.page:11
msgid "Recover from total system failure"
msgstr "Възстановяване от пълен срив на системата"
#. (itstool) path: page/title
#: C/restore-full.page:14
msgid "Full System Restore"
msgstr "Пълно възстановяване на система"
#. (itstool) path: section/title
#: C/restore-full.page:16
msgid "Setup"
msgstr "Настройка"
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-full.page:18
msgid ""
"Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new "
"account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and "
"customizing settings yet. Wait until after you restore your previous "
"settings to change anything, as any customizations you make now may get "
"overridden once you restore."
msgstr ""
"Доведете системата си до прясно състояние. Например, прясна инсталация или "
"нов акаунт на стар компютър. Все още не се притеснявайте за настройки за "
"удобства или персонализиране. Изчакайте да възстановите предишните си "
"настройки и данни, тъй като настройките, които ще направите сега, може да "
"бъдат променени при възстановяването."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-full.page:19
msgid ""
"Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may "
"package it for you. Otherwise, download and compile it."
msgstr ""
"След това, трябва да инсталирате Déjà Dup. Доставчикът на Вашата "
"дистрибуция може би е създал за нея пакет с програмата. Иначе ще трябва да я "
"свалите и компилирате."
#. (itstool) path: section/title
#: C/restore-full.page:23
msgid "Restore"
msgstr "Възстановяване"
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-full.page:26
msgid ""
"Click on the Restore… button on the "
"Overview page."
msgstr ""
"Цъкнете върху бутона Възстановяване в менюто "
"Общ преглед."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-full.page:27
msgid ""
"A Restore dialog will appear asking where your backup files are "
"stored (your Backup location)."
msgstr ""
"Ще се появи диалогът Възстановяване, в който трябва да посочите "
"къде се съхраняват Вашите резервни копия (Вашето Местоположение на "
"резервните копия)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-full.page:28
msgid ""
"Click Forward and wait for Déjà Dup "
"to scan the backup location."
msgstr ""
"Цъкнете върху бутона Напред и изчакайте "
"Déjà Dup да разучи местоположението на резервните копия."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-full.page:29
msgid ""
"Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this "
"alone, as the default is the most recent backup."
msgstr ""
"Изберете датата, от която искате да възстановите. Обикновено това може да го "
"оставите така, понеже по подразбиране, се възстановява от най-скорошния "
"архив."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-full.page:30
#: C/restore-full.page:32
#: C/restore-revert.page:22
msgid "Click Forward."
msgstr "Цъкнете върху бутона Напред."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-full.page:31
msgid ""
"Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the "
"default (which restores over your current install)."
msgstr ""
"Изберете къде ще възстановявате. Тъй като това е пълен архив на системата, "
"оставете го както е по подразбиране (което възстановява върху текущата Ви "
"инсталация)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-full.page:33
#: C/restore-lost.page:22
msgid "Review your selections and click Restore."
msgstr ""
"Прегледайте избраното и цъкнете върху Възстановяване."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-full.page:34
msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring."
msgstr "Изчакайте. До края на възстановяването може да е нужно доста време."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-full.page:35
msgid ""
"Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install."
msgstr ""
"Накрая, преинсталирайте всички програми, на които сте се наслаждавали в "
"предишната Ви инсталация."
#. (itstool) path: note/p
#: C/restore-full.page:37
msgid ""
"If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the "
"Restore files to original locations option, "
"try restoring instead to a temporary directory and moving your files to "
"where they belong."
msgstr ""
"Ако по някаква причина имате проблем при възстановяването с маркирана опция "
"Възстановяване на файловете в оригиналните им "
"местоположения, опитайте да ги възстановите във временна директория и "
"след това да ги преместите там, където трябва да са."
#. (itstool) path: note/p
#: C/restore-full.page:38
msgid ""
"If that still doesn’t work, there are more "
"drastic things you can try."
msgstr ""
"Ако това също не помогне, има по-драстични "
"методи, които може да опитате."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/restore-lost.page:13
msgid "Restore a file that is no longer present"
msgstr "Възстановяване на файл, който вече не съществува"
#. (itstool) path: page/title
#: C/restore-lost.page:16
msgid "Restoring a Lost File"
msgstr "Възстановяване на изгубен файл"
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-lost.page:18
msgid "Browse to the folder containing the file you lost."
msgstr "Идете в папката, в която е бил изгубеният файл."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-lost.page:19
msgid ""
"Click FileRestore Missing Files…."
msgstr ""
"Цъкнете в менюто ФайлВъзстановяване на липсващите файлове...."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-lost.page:20
msgid ""
"When the Restore dialog appears, it will scan for files that are "
"in the backup but no longer in the folder."
msgstr ""
"Когато се появи прозорецът Възстановяване, той ще провери за "
"файлове, намиращи се в архива, но липсващи в текущата папка."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-lost.page:21
msgid ""
"When you see the file you want to restore appear, select it and click Forward."
msgstr ""
"Когато видите файла, който искате да възстановите, маркирайте го и цъкнете "
"Напред."
#. (itstool) path: note/p
#: C/restore-lost.page:24
msgid ""
"You can restore lost files from the command line as well, if you remember "
"what their filenames were:"
msgstr ""
"Можете да възстановите изгубени файлове също и от командния ред, ако помните "
"какви са били техните имена:"
#. (itstool) path: note/screen
#: C/restore-lost.page:25
#: C/restore-revert.page:27
#, no-wrap
msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2"
msgstr "<_:span-1/>FILE1 FILE2"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/restore-revert.page:13
msgid "Restore a previous version of a file"
msgstr "Възстановяване на предишна версия на файл"
#. (itstool) path: page/title
#: C/restore-revert.page:16
msgid "Reverting a File"
msgstr "Връщане на файл"
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-revert.page:18
msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert."
msgstr ""
"Идете в папката, съдържаща файла, който искате да върнете към по-стара "
"версия."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-revert.page:19
msgid "Select the file you want to revert by clicking on it."
msgstr "Цъкнете върху файла, който искате да замените, за да го маркирате."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-revert.page:20
msgid ""
"Click EditRevert to Previous Version…."
msgstr ""
"Цъкнете в менюто РедактиранеВръщане към предишна версия...."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-revert.page:21
msgid ""
"When the Restore dialog appears, choose the date from which to "
"restore."
msgstr ""
"Когато се появи прозорецът Възстановяване, изберете датата, от "
"която искате да възстановите файла."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-revert.page:23
msgid ""
"Review your selections and click Restore. Note "
"that this will overwrite your current version of the file."
msgstr ""
"Проверете избора и цъкнете Възстанови. Имайте "
"предвид, че ще препокриете текущия файл."
#. (itstool) path: note/p
#: C/restore-revert.page:25
msgid "You can select multiple files at once before reverting."
msgstr ""
"Може да маркирате няколко файла, които да бъдат върнати към предишна версия."
#. (itstool) path: note/p
#: C/restore-revert.page:26
msgid "You can also revert files on the command line:"
msgstr "Може да върнете файлове също и от командния ред:"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/restore-worst-case.page:13
msgid "What to do if you can’t restore your files"
msgstr "Какво да направите, ако не можете да възстановите файловете си"
#. (itstool) path: page/title
#: C/restore-worst-case.page:17
msgid "When Everything Goes Wrong"
msgstr "Когато всичко завършва зле"
#. (itstool) path: page/p
#: C/restore-worst-case.page:19
msgid ""
"Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when "
"you try to restore. When you really need your data back, the last thing you "
"want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in "
"the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà "
"Dup and get your data back."
msgstr ""
"Déjà Dup може да се провали. Може да спре или да Ви даде някакво "
"съобщение за грешка, когато се опитвате да възстановявате. Когато "
"действително се нуждаете да си върнете данните, последното нещо, с което "
"бихте искали да се занимавате е да си имате работа с бъг. Помислете дали да "
"не попълните рапорт "
"за бъг, но междувременно, ето някои подходи за заобикаляне на "
"проблема при лошо поведение на Déjà Dup за да си върнете данните."
#. (itstool) path: note/p
#: C/restore-worst-case.page:21
msgid ""
"This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be "
"afraid to ask for help."
msgstr ""
"Тук вече е за техничари. Ако не разбирате нищо от това, не се притеснявайте "
"да помолите за помощ."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-worst-case.page:24
msgid ""
"Open a Terminal window by pressing "
"CtrlAltT."
msgstr ""
"Отворете прозорец с Terminal като натиснете "
"CtrlAltT."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-worst-case.page:25
msgid ""
"Create the directory in which you will place your restored files. This guide "
"will use <_:file-1/>:"
msgstr ""
"Създайте директорията, в която ще поставите възстановените от Вас файлове. В "
"това ръководство ще ползваме <_:file-1/>:"
#. (itstool) path: section/title
#: C/restore-worst-case.page:30
msgid "Restoring with Duplicity"
msgstr "Възстановяване чрез Duplicity"
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:32
msgid ""
"On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right "
"now, you’re going to use the command line tool duplicity that is "
"used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your "
"files."
msgstr ""
"Ако предположим, че в момента Déjà Dup Ви създава проблем, ще "
"трябва от командния ред да използвате инструмента duplicity, "
"който Déjà Dup използва за работата си зад прозорците, които "
"виждате, при създаването и възстановяването на резервните копия за Вашите "
"файлове."
#. (itstool) path: note/p
#: C/restore-worst-case.page:34
msgid ""
"If you want more information about duplicity than presented here, "
"run man duplicity."
msgstr ""
"Ако се нуждаете от повече информация за duplicity от "
"предоставената тук, стартирайте man duplicity."
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:36
msgid ""
"The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming "
"your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to "
"encrypt the backup, try this:"
msgstr ""
"Първото нещо, което ще опитаме, е обикновено възстановяване на Всичките Ви "
"данни. Предполагайки, че файловете Ви са на външен диск, монтиран като "
"<_:file-1/> и сте избрали криптиране на резервното копие, пробвайте така:"
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:39
msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command."
msgstr ""
"Ако не сте криптирали резервното копие, добавете към командата <_:cmd-1/> ."
#. (itstool) path: section/title
#: C/restore-worst-case.page:42
msgid "Other Backup Locations"
msgstr "Други местоположения на резервното копие"
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:43
msgid ""
"If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with "
"duplicity will be different than the external drive example "
"above. See below for how to connect to your chosen backup location."
msgstr ""
"Ако сте архивирали върху отдалечен сървър или облачна услуга, командата за "
"стартиране на duplicity ще е различна от тази, за външен диск в "
"примера по-горе. Вижте по-долу за това, как да се свържете към избраното от "
"Вас местоположение на резервни копия."
#. (itstool) path: note/p
#: C/restore-worst-case.page:44
msgid ""
"Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not "
"encrypted."
msgstr ""
"Не забравяйте да добавяте <_:cmd-1/> към всяка от примерните команди, ако "
"архивът Ви не е криптиран."
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:45
msgid ""
"If duplicity appears to be having trouble connecting to your "
"server, try downloading all the duplicity files yourself to a "
"local folder and following the simpler example above."
msgstr ""
"Ако се окаже, че duplicity не успява да се свърже към сървъра Ви, "
"пробвайте да свалите всички файлове на duplicity сами в локална "
"папка и да продължите с по-опростения пример по-горе."
#. (itstool) path: item/title
#: C/restore-worst-case.page:48
msgid "Amazon S3"
msgstr "Amazon S3"
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-worst-case.page:49
msgid ""
"Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace "
"instances of ID and SECRET in the example below with "
"those respective values."
msgstr ""
"Намерете Вашите ключ за достъп ID и секретния ключ за достъп за Amazon S3 и "
"ги поставете на съответните им места ID и SECRET в "
"примера по-долу."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-worst-case.page:50
#: C/restore-worst-case.page:68
#: C/restore-worst-case.page:77
#: C/restore-worst-case.page:85
#: C/restore-worst-case.page:94
msgid ""
"You may have specified a folder in which to put the backup files. In the "
"example below, replace any instance of FOLDER with that path."
msgstr ""
"Може да трябва да зададете папката, в която да се поставят архивните "
"файлове. В примера по-долу, заменете навсякъде FOLDER с този път."
#. (itstool) path: screen/var
#: C/restore-worst-case.page:52
#, no-wrap
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. (itstool) path: screen/var
#: C/restore-worst-case.page:53
#, no-wrap
msgid "SECRET"
msgstr "Секрет"
#. (itstool) path: screen/var
#: C/restore-worst-case.page:54
#, no-wrap
msgid "LOWERCASE_ID"
msgstr "МалкиБукви_ID"
#. (itstool) path: screen/var
#: C/restore-worst-case.page:54
#: C/restore-worst-case.page:71
#: C/restore-worst-case.page:72
#: C/restore-worst-case.page:79
#: C/restore-worst-case.page:80
#: C/restore-worst-case.page:88
#: C/restore-worst-case.page:89
#: C/restore-worst-case.page:97
#: C/restore-worst-case.page:98
#, no-wrap
msgid "FOLDER"
msgstr "ПАПКА"
#. (itstool) path: item/title
#: C/restore-worst-case.page:57
msgid "Rackspace Cloud Files"
msgstr "Файлове в облака на Rackspace"
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-worst-case.page:58
msgid ""
"Look up your Rackspace username and API key and replace instances of "
"USERNAME and KEY in the example below with those "
"respective values."
msgstr ""
"Намерете Вашето потребителско име и API ключ за Rackspace и заменете "
"съответно USERNAME и KEY там, където се появяват в "
"примера по-долу."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-worst-case.page:59
msgid ""
"You may have specified a container in which to put the backup files. In the "
"example below, replace any instance of CONTAINER with that name."
msgstr ""
"Може да трябва да зададете контейнер, в който да се поставят архивните "
"файлове. В примера по-долу, заменете където се появява CONTAINER, "
"с това име."
#. (itstool) path: screen/var
#: C/restore-worst-case.page:61
#: C/restore-worst-case.page:71
#: C/restore-worst-case.page:72
#: C/restore-worst-case.page:79
#: C/restore-worst-case.page:80
#: C/restore-worst-case.page:88
#: C/restore-worst-case.page:89
#: C/restore-worst-case.page:97
#: C/restore-worst-case.page:98
#, no-wrap
msgid "USERNAME"
msgstr "ПОТРЕБИТЕЛСКО ИМЕ"
#. (itstool) path: screen/var
#: C/restore-worst-case.page:62
#, no-wrap
msgid "KEY"
msgstr "КЛЮЧ"
#. (itstool) path: screen/var
#: C/restore-worst-case.page:63
#, no-wrap
msgid "CONTAINER"
msgstr "КОНТЕЙНЕР"
#. (itstool) path: item/title
#: C/restore-worst-case.page:66
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-worst-case.page:67
#: C/restore-worst-case.page:76
#: C/restore-worst-case.page:84
msgid ""
"Look up your server address, port, username, and password and replace "
"instances of SERVER, PORT, USERNAME, and "
"PASSWORD in the example below with those respective values."
msgstr ""
"Намерете адреса на Вашия сървър, порт, потребителско име и парола, и ги "
"поставете на съответните места за SERVER, PORT, "
"USERNAME и PASSWORD в примера по-долу."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-worst-case.page:69
msgid ""
"If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your "
"USERNAME below."
msgstr ""
"Ако изберете да не влизате с потребителско име, ползвайте <_:var-1/> като "
"Ваше USERNAME по-долу."
#. (itstool) path: screen/var
#: C/restore-worst-case.page:71
#: C/restore-worst-case.page:72
#: C/restore-worst-case.page:79
#: C/restore-worst-case.page:80
#: C/restore-worst-case.page:88
#: C/restore-worst-case.page:89
#: C/restore-worst-case.page:97
#: C/restore-worst-case.page:98
#, no-wrap
msgid "SERVER"
msgstr "СЪРВЪР"
#. (itstool) path: screen/var
#: C/restore-worst-case.page:71
#: C/restore-worst-case.page:72
#: C/restore-worst-case.page:79
#: C/restore-worst-case.page:80
#: C/restore-worst-case.page:88
#: C/restore-worst-case.page:89
#, no-wrap
msgid "PORT"
msgstr "ПОРТ"
#. (itstool) path: item/title
#: C/restore-worst-case.page:75
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#. (itstool) path: item/title
#: C/restore-worst-case.page:83
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-worst-case.page:86
msgid ""
"If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-"
"1/> instead of <_:var-2/> in the example below."
msgstr ""
"Ако изберете да ползвате сигурна връзка (HTTPS), когато архивирате, "
"ползвайте <_:var-1/> вместо <_:var-2/> в примера по-долу."
#. (itstool) path: item/title
#: C/restore-worst-case.page:92
msgid "Windows Share"
msgstr "Споделено Windows устройство"
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-worst-case.page:93
msgid ""
"Look up your server address, username, and password and replace instances of "
"SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the "
"example below with those respective values."
msgstr ""
"Намерете Вашите адрес на сървър, потребителско име и парола и заменете "
"съответно SERVER, USERNAME и PASSWORD, "
"където се появяват в примера по-долу."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-worst-case.page:95
msgid ""
"If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning "
"of USERNAME with a semicolon between them. For example, "
"domain;username."
msgstr ""
"Ако сте задали домейн за Вашия Windows сървър, добавете го пред "
"USERNAME с двоеточие между тях. Например, "
"domain;username."
#. (itstool) path: section/title
#: C/restore-worst-case.page:106
msgid "Restoring by Hand"
msgstr "Ръчно възстановяване"
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:108
msgid ""
"If even duplicity isn’t working for you, there may be little "
"hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But "
"if you’re desperate, it’s worth a try."
msgstr ""
"Ако и duplicity не Ви свърши работа, все още има някаква надежда. "
"Форматът на архивните файлове е сложен и труден за обработка. Но ако сте на "
"прага на отчаянието, струва си да опитате."
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:110
msgid ""
"If you used a remote or cloud server to store your backup, first download "
"all the duplicity files and place them in a folder on your "
"computer. Then enter that folder in your terminal."
msgstr ""
"Ако сте използвали отдалечен сървър или облачна услуга за съхранение на "
"резервните Ви копия, първо свалете всичките duplicity файлове и "
"ги поставете в папка на Вашия компютър. След това в терминал, влезте в тази "
"папка."
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:112
msgid ""
"Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some "
"volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the "
"‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at "
"volume 1, you’ll need to restore files volume by volume."
msgstr ""
"Duplicity записва данните Ви в малки парчета, наречени томове. "
"Някои томове принадлежат към периодичните ‘пълни’ или свежи архиви, а други "
"към ‘inc’ или последващи архиви. Започвайки с пълен комплект от томове "
"архиви с том 1, Вие ще трябва да възстановите файловете том по том."
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:114
msgid ""
"If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-"
"1/>. Say you have <_:file-2/>:"
msgstr ""
"Ако сте криптирали Вашето резервно копие, първо трябва да декриптирате тома "
"с <_:cmd-1/>. Да речем, че имате <_:file-2/>:"
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:117
msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):"
msgstr ""
"Или за да направите всичко наведнъж (убедете се, че имате предостатъчно "
"пространство!):"
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:120
msgid ""
"Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on "
"whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you "
"have to extract the individual patch files:"
msgstr ""
"Сега Вие имате или <_:file-1/> или <_:file-2/> том (в зависимост от това "
"дали трябва да го декриптирате или не). Използвайте <_:cmd-3/> върху който "
"имате за да извлечете отделните patch файлове:"
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:123
msgid "Or again, to do all at once:"
msgstr "Или отново, за да направите всичко наведнъж:"
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:126
msgid ""
"Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each "
"file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you "
"backed up <_:file-4/>:"
msgstr ""
"Сега patch файловете ще са в <_:file-1/> и <_:file-2/> папки. Всеки файл, "
"който обхваща няколко тома ще бъде в <_:file-3/>. Да предположим, че сте "
"архивирали <_:file-4/>:"
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:130
msgid ""
"To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files "
"together. See <_:cmd-2/> for usage."
msgstr ""
"За да възстановите данни от последователни (incremental) архиви, използвайте "
"<_:cmd-1/> да зашиете файловете заедно. Вижте <_:cmd-2/> за начина на "
"употреба."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/support.page:13
msgid "Get more help"
msgstr "Още помощ"
#. (itstool) path: page/p
#: C/support.page:18
msgid ""
"If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please "
"ask about it it "
"in the support forum."
msgstr ""
"Ако имате още въпроси без отговор или проблем, който не можете да решите, "
"моля попитайте "
"във форума за поддръжка."
#. (itstool) path: page/p
#: C/support.page:20
msgid ""
"Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and "
"that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and "
"patient."
msgstr ""
"Имайте предвид, че хората, които отговарят на въпросите Ви са доброволци и "
"че въпреки, че Déjà Dup е замислено да работи добре, то е без каквато и да е гаранция. Така че, моля бъдете "
"учтиви и търпеливи."
#~ msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
#~ msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
deja-dup-40.6/help/sr.po 000664 001750 001750 00000067346 13573246056 015157 0 ustar 00seb128 seb128 000000 000000 # Serbian translation for deja-dup
# Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017
# SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0
# FIRST AUTHOR , 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deja-dup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:11-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-21 21:20+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME \n"
"Language-Team: Serbian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n"
"Language: sr\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-auto.page:11
msgid "Give yourself peace of mind"
msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-auto.page:14
msgid "Automatic Backups"
msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-auto.page:15
msgid ""
"If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up often "
"enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-auto.page:17
#: C/backup-first.page:16
#: C/restore-full.page:25
msgid "Open your Backups settings."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-auto.page:18
#: C/backup-first.page:17
msgid ""
"Review your backup settings, to confirm they are "
"what you want."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-auto.page:19
msgid ""
"Turn on the Automatic backups option on the Overview "
"page."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/backup-auto.page:21
msgid ""
"Consider only saving your backups for a certain length of time, using the "
"Keep backups option on the Schedule page. Otherwise, "
"they may end up consuming a lot of space while you’re not paying attention."
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-first.page:11
msgid "Start now"
msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-first.page:14
msgid "Your First Backup"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-first.page:18
msgid ""
"Click on the Back Up Now… button on the "
"Overview page."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-first.page:19
msgid ""
"Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up to "
"a remote server. Just let it run in the background while you do something "
"else."
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/contribute.page:13
msgid "Help make Déjà Dup better"
msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/contribute.page:16
msgid "Getting Involved"
msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/contribute.page:18
msgid ""
"So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here "
"are some suggestions."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/contribute.page:21
msgid "Report Issues"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/contribute.page:23
msgid ""
"Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a "
"bug. Be patient for a reply."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/contribute.page:25
msgid "Note that bug reports should be in English only."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/contribute.page:29
msgid "Talk to Us"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/contribute.page:31
msgid ""
"We don’t bite. Send an email to the mailing list."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/contribute.page:33
msgid ""
"Or subscribe to the list. The list is very low traffic."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/contribute.page:35
msgid "Note that the list is English only."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/contribute.page:39
msgid "Translating"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/contribute.page:41
msgid ""
"Do you speak both English and another language? Good! You can help translate "
"Déjà Dup through a web interface. "
"It’s really quite easy and is very appreciated."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: page/title
#: C/contribute.page:45
#: C/support.page:16
msgid "Support"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/contribute.page:47
msgid ""
"Do you like helping people? Answer user questions and support requests."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/contribute.page:49
msgid ""
"This is another great way for non-English speakers to get involved, as you "
"can answer questions posted in your language."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/contribute.page:53
msgid "Coding"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/contribute.page:55
msgid ""
"There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, "
"talk to us on the mailing list as described above."
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/credits.page:13
msgid "Meet the team"
msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/credits.page:16
msgid "Credits"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/credits.page:19
msgid "Development"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/credits.page:31
msgid "Documentation"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/credits.page:39
msgid "Art"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/credits.page:49
msgid "Translation"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/code
#: C/credits.page:50
#, no-wrap
msgid "translator-credits"
msgstr ""
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:14
msgctxt "link"
msgid "Backup Help"
msgstr ""
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:15
msgctxt "text"
msgid "Backup Help"
msgstr ""
#. (itstool) path: license/p
#: C/index.page:21
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License"
msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:24
msgid "Backup Help"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:27
msgid "Backing Up"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:31
msgid "Restoring Files"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:35
msgid "About Déjà Dup Backup Tool"
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/license.page:11
msgid "Know your rights"
msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/license.page:14
msgid "License"
msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:15
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:16
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:17
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/."
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/prefs.page:13
msgid "Adjust your backup settings"
msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/prefs.page:16
msgid "Settings"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/prefs.page:19
msgid "Automatic backup"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/prefs.page:20
msgid ""
"Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for "
"you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups "
"are more useful the more recent they are, so it is important to back up "
"regularly."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/prefs.page:23
msgid "Folders to save"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/prefs.page:24
msgid ""
"Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to "
"modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the "
"default of Home is sufficient."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/prefs.page:27
msgid "Folders to ignore"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/prefs.page:28
msgid ""
"Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to "
"modify the list."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/prefs.page:29
msgid ""
"Some of your data may be large and not very important to you. In that case, "
"you can save yourself some time and space by not backing them up."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/prefs.page:31
msgid "Some locations are always ignored by default:"
msgstr ""
#. (itstool) path: p/span
#: C/prefs.page:40
msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/prefs.page:53
msgid "Storage location"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/prefs.page:54
msgid ""
"Use these options to specify the storage location that Déjà Dup "
"will use when backing up or restoring:"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/prefs.page:57
msgid "Cloud Services"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/prefs.page:58
msgid ""
"The first few storage locations are cloud storage services provided by "
"various companies. For a small fee, they hold your data for you. A cloud "
"service like this is recommended because it is an easy way to keep your data "
"offsite (meaning out of your home: in case of disaster or theft, your data "
"will still be safe)."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/prefs.page:59
msgid ""
"These services cost money. Read their rates carefully before using them."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/prefs.page:62
msgid "Remote Servers"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/prefs.page:63
msgid ""
"Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you can "
"enter the server information. Alternatively, if you know your server’s URL, "
"choose Custom Location and enter it."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/prefs.page:66
msgid "Removable Media"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/prefs.page:67
msgid ""
"You may see removable media like external hard drives or thumb drives listed."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/prefs.page:70
msgid "Local Folder"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/prefs.page:71
msgid ""
"You may also want to choose a local folder as a storage location. Note that "
"backups can be quite large, so make sure you have enough free disk space."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/prefs.page:72
msgid ""
"This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose both "
"your original data and your backups."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/prefs.page:77
msgid "Keep"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/prefs.page:78
msgid ""
"Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the "
"backup files are taking up too much space, you may want to decrease this "
"duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than "
"the chosen time. But no files will be deleted early."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/prefs.page:79
msgid ""
"Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the "
"storage location begins to run out of space."
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/restore-full.page:11
msgid "Recover from total system failure"
msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/restore-full.page:14
msgid "Full System Restore"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/restore-full.page:16
msgid "Setup"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-full.page:18
msgid ""
"Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new "
"account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and "
"customizing settings yet. Wait until after you restore your previous "
"settings to change anything, as any customizations you make now may get "
"overridden once you restore."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-full.page:19
msgid ""
"Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may "
"package it for you. Otherwise, download and compile it."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/restore-full.page:23
msgid "Restore"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-full.page:26
msgid ""
"Click on the Restore… button on the "
"Overview page."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-full.page:27
msgid ""
"A Restore dialog will appear asking where your backup files are "
"stored (your Backup location)."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-full.page:28
msgid ""
"Click Forward and wait for Déjà Dup "
"to scan the backup location."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-full.page:29
msgid ""
"Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this "
"alone, as the default is the most recent backup."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-full.page:30
#: C/restore-full.page:32
#: C/restore-revert.page:22
msgid "Click Forward."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-full.page:31
msgid ""
"Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the "
"default (which restores over your current install)."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-full.page:33
#: C/restore-lost.page:22
msgid "Review your selections and click Restore."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-full.page:34
msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-full.page:35
msgid ""
"Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/restore-full.page:37
msgid ""
"If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the "
"Restore files to original locations option, "
"try restoring instead to a temporary directory and moving your files to "
"where they belong."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/restore-full.page:38
msgid ""
"If that still doesn’t work, there are more "
"drastic things you can try."
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/restore-lost.page:13
msgid "Restore a file that is no longer present"
msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/restore-lost.page:16
msgid "Restoring a Lost File"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-lost.page:18
msgid "Browse to the folder containing the file you lost."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-lost.page:19
msgid ""
"Click FileRestore Missing Files…."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-lost.page:20
msgid ""
"When the Restore dialog appears, it will scan for files that are "
"in the backup but no longer in the folder."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-lost.page:21
msgid ""
"When you see the file you want to restore appear, select it and click Forward."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/restore-lost.page:24
msgid ""
"You can restore lost files from the command line as well, if you remember "
"what their filenames were:"
msgstr ""
#. (itstool) path: note/screen
#: C/restore-lost.page:25
#: C/restore-revert.page:27
#, no-wrap
msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2"
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/restore-revert.page:13
msgid "Restore a previous version of a file"
msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/restore-revert.page:16
msgid "Reverting a File"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-revert.page:18
msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-revert.page:19
msgid "Select the file you want to revert by clicking on it."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-revert.page:20
msgid ""
"Click EditRevert to Previous Version…."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-revert.page:21
msgid ""
"When the Restore dialog appears, choose the date from which to "
"restore."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-revert.page:23
msgid ""
"Review your selections and click Restore. Note "
"that this will overwrite your current version of the file."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/restore-revert.page:25
msgid "You can select multiple files at once before reverting."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/restore-revert.page:26
msgid "You can also revert files on the command line:"
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/restore-worst-case.page:13
msgid "What to do if you can’t restore your files"
msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/restore-worst-case.page:17
msgid "When Everything Goes Wrong"
msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/restore-worst-case.page:19
msgid ""
"Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when "
"you try to restore. When you really need your data back, the last thing you "
"want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in "
"the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà "
"Dup and get your data back."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/restore-worst-case.page:21
msgid ""
"This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be "
"afraid to ask for help."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-worst-case.page:24
msgid ""
"Open a Terminal window by pressing "
"CtrlAltT."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-worst-case.page:25
msgid ""
"Create the directory in which you will place your restored files. This guide "
"will use <_:file-1/>:"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/restore-worst-case.page:30
msgid "Restoring with Duplicity"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:32
msgid ""
"On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right "
"now, you’re going to use the command line tool duplicity that is "
"used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your "
"files."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/restore-worst-case.page:34
msgid ""
"If you want more information about duplicity than presented here, "
"run man duplicity."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:36
msgid ""
"The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming "
"your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to "
"encrypt the backup, try this:"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:39
msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/restore-worst-case.page:42
msgid "Other Backup Locations"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:43
msgid ""
"If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with "
"duplicity will be different than the external drive example "
"above. See below for how to connect to your chosen backup location."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/restore-worst-case.page:44
msgid ""
"Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not "
"encrypted."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:45
msgid ""
"If duplicity appears to be having trouble connecting to your "
"server, try downloading all the duplicity files yourself to a "
"local folder and following the simpler example above."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/restore-worst-case.page:48
msgid "Amazon S3"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-worst-case.page:49
msgid ""
"Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace "
"instances of ID and SECRET in the example below with "
"those respective values."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-worst-case.page:50
#: C/restore-worst-case.page:68
#: C/restore-worst-case.page:77
#: C/restore-worst-case.page:85
#: C/restore-worst-case.page:94
msgid ""
"You may have specified a folder in which to put the backup files. In the "
"example below, replace any instance of FOLDER with that path."
msgstr ""
#. (itstool) path: screen/var
#: C/restore-worst-case.page:52
#, no-wrap
msgid "ID"
msgstr ""
#. (itstool) path: screen/var
#: C/restore-worst-case.page:53
#, no-wrap
msgid "SECRET"
msgstr ""
#. (itstool) path: screen/var
#: C/restore-worst-case.page:54
#, no-wrap
msgid "LOWERCASE_ID"
msgstr ""
#. (itstool) path: screen/var
#: C/restore-worst-case.page:54
#: C/restore-worst-case.page:71
#: C/restore-worst-case.page:72
#: C/restore-worst-case.page:79
#: C/restore-worst-case.page:80
#: C/restore-worst-case.page:88
#: C/restore-worst-case.page:89
#: C/restore-worst-case.page:97
#: C/restore-worst-case.page:98
#, no-wrap
msgid "FOLDER"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/restore-worst-case.page:57
msgid "Rackspace Cloud Files"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-worst-case.page:58
msgid ""
"Look up your Rackspace username and API key and replace instances of "
"USERNAME and KEY in the example below with those "
"respective values."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-worst-case.page:59
msgid ""
"You may have specified a container in which to put the backup files. In the "
"example below, replace any instance of CONTAINER with that name."
msgstr ""
#. (itstool) path: screen/var
#: C/restore-worst-case.page:61
#: C/restore-worst-case.page:71
#: C/restore-worst-case.page:72
#: C/restore-worst-case.page:79
#: C/restore-worst-case.page:80
#: C/restore-worst-case.page:88
#: C/restore-worst-case.page:89
#: C/restore-worst-case.page:97
#: C/restore-worst-case.page:98
#, no-wrap
msgid "USERNAME"
msgstr ""
#. (itstool) path: screen/var
#: C/restore-worst-case.page:62
#, no-wrap
msgid "KEY"
msgstr ""
#. (itstool) path: screen/var
#: C/restore-worst-case.page:63
#, no-wrap
msgid "CONTAINER"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/restore-worst-case.page:66
msgid "FTP"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-worst-case.page:67
#: C/restore-worst-case.page:76
#: C/restore-worst-case.page:84
msgid ""
"Look up your server address, port, username, and password and replace "
"instances of SERVER, PORT, USERNAME, and "
"PASSWORD in the example below with those respective values."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-worst-case.page:69
msgid ""
"If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your "
"USERNAME below."
msgstr ""
#. (itstool) path: screen/var
#: C/restore-worst-case.page:71
#: C/restore-worst-case.page:72
#: C/restore-worst-case.page:79
#: C/restore-worst-case.page:80
#: C/restore-worst-case.page:88
#: C/restore-worst-case.page:89
#: C/restore-worst-case.page:97
#: C/restore-worst-case.page:98
#, no-wrap
msgid "SERVER"
msgstr ""
#. (itstool) path: screen/var
#: C/restore-worst-case.page:71
#: C/restore-worst-case.page:72
#: C/restore-worst-case.page:79
#: C/restore-worst-case.page:80
#: C/restore-worst-case.page:88
#: C/restore-worst-case.page:89
#, no-wrap
msgid "PORT"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/restore-worst-case.page:75
msgid "SSH"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/restore-worst-case.page:83
msgid "WebDAV"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-worst-case.page:86
msgid ""
"If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-"
"1/> instead of <_:var-2/> in the example below."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/restore-worst-case.page:92
msgid "Windows Share"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-worst-case.page:93
msgid ""
"Look up your server address, username, and password and replace instances of "
"SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the "
"example below with those respective values."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-worst-case.page:95
msgid ""
"If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning "
"of USERNAME with a semicolon between them. For example, "
"domain;username."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/restore-worst-case.page:106
msgid "Restoring by Hand"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:108
msgid ""
"If even duplicity isn’t working for you, there may be little "
"hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But "
"if you’re desperate, it’s worth a try."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:110
msgid ""
"If you used a remote or cloud server to store your backup, first download "
"all the duplicity files and place them in a folder on your "
"computer. Then enter that folder in your terminal."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:112
msgid ""
"Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some "
"volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the "
"‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at "
"volume 1, you’ll need to restore files volume by volume."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:114
msgid ""
"If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-"
"1/>. Say you have <_:file-2/>:"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:117
msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:120
msgid ""
"Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on "
"whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you "
"have to extract the individual patch files:"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:123
msgid "Or again, to do all at once:"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:126
msgid ""
"Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each "
"file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you "
"backed up <_:file-4/>:"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:130
msgid ""
"To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files "
"together. See <_:cmd-2/> for usage."
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/support.page:13
msgid "Get more help"
msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/support.page:18
msgid ""
"If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please "
"ask about it it "
"in the support forum."
msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/support.page:20
msgid ""
"Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and "
"that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and "
"patient."
msgstr ""
deja-dup-40.6/data/pydrive-credentials.json 000664 001750 001750 00000001050 13573246056 021000 0 ustar 00seb128 seb128 000000 000000 {
"scopes": [
"https://www.googleapis.com/auth/drive.file"
],
"id_token": null,
"id_token_jwt": null,
"user_agent": null,
"token_info_uri": "https://oauth2.googleapis.com/tokeninfo",
"token_uri": "https://accounts.google.com/o/oauth2/token",
"revoke_uri": "https://oauth2.googleapis.com/revoke",
"token_expiry": "",
"invalid": false,
"client_id": "$CLIENT_ID",
"client_secret": "",
"access_token": "$ACCESS_TOKEN",
"refresh_token": "$REFRESH_TOKEN",
"_module": "oauth2client.client",
"_class": "OAuth2Credentials"
}
deja-dup-40.6/libdeja/BackendRackspace.vala 000664 001750 001750 00000011615 13573246056 020632 0 ustar 00seb128 seb128 000000 000000 /* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*-
*
* SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later
* SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry
*/
using GLib;
namespace DejaDup {
public const string RACKSPACE_ROOT = "Rackspace";
public const string RACKSPACE_USERNAME_KEY = "username";
public const string RACKSPACE_CONTAINER_KEY = "container";
const string RACKSPACE_SERVER = "auth.api.rackspacecloud.com";
public class BackendRackspace : Backend
{
public BackendRackspace(Settings? settings) {
Object(settings: (settings != null ? settings : get_settings(RACKSPACE_ROOT)));
}
public override string[] get_dependencies()
{
return Config.CLOUDFILES_PACKAGES.split(",");
}
public override bool is_native() {
return false;
}
public override Icon? get_icon() {
return new ThemedIcon("deja-dup-cloud");
}
public override async bool is_ready(out string when) {
when = _("Backup will begin when a network connection becomes available.");
return yield Network.get().can_reach ("http://%s/".printf(RACKSPACE_SERVER));
}
public override string get_location(ref bool as_root)
{
var container = get_folder_key(settings, RACKSPACE_CONTAINER_KEY);
if (container == "") {
container = Environment.get_host_name();
settings.set_string(RACKSPACE_CONTAINER_KEY, container);
}
return "cf+http://%s".printf(container);
}
public override string get_location_pretty()
{
var container = settings.get_string(RACKSPACE_CONTAINER_KEY);
if (container == "")
return _("Rackspace Cloud Files");
else
// Translators: %s is a folder.
return _("%s on Rackspace Cloud Files").printf(container);
}
string settings_id;
string id;
string secret_key;
public override async void get_envp() throws Error
{
settings_id = settings.get_string(RACKSPACE_USERNAME_KEY);
id = settings_id == null ? "" : settings_id;
if (id != "" && secret_key != null) {
// We've already been run before and got the key
got_secret_key();
return;
}
if (id != "") {
// First, try user's keyring
try {
var schema = Secret.get_schema(Secret.SchemaType.COMPAT_NETWORK);
secret_key = yield Secret.password_lookup(schema,
null,
"user", id,
"server", RACKSPACE_SERVER,
"protocol", "https");
if (secret_key != null) {
got_secret_key();
return;
}
}
catch (Error e) {
// fall through to ask_password below
}
}
// Didn't find it, so ask user
ask_password();
}
async void got_password_reply(MountOperation mount_op, MountOperationResult result)
{
if (result != MountOperationResult.HANDLED) {
envp_ready(false, new List(), _("Permission denied"));
return;
}
id = mount_op.username;
secret_key = mount_op.password;
// Save it
var remember = mount_op.password_save;
if (remember != PasswordSave.NEVER) {
string where = (remember == PasswordSave.FOR_SESSION) ?
Secret.COLLECTION_SESSION : Secret.COLLECTION_DEFAULT;
try {
var schema = Secret.get_schema(Secret.SchemaType.COMPAT_NETWORK);
yield Secret.password_store(schema,
where,
"%s@%s".printf(id, RACKSPACE_SERVER),
secret_key,
null,
"user", id,
"server", RACKSPACE_SERVER,
"protocol", "https");
}
catch (Error e) {
warning("%s\n", e.message);
}
}
got_secret_key();
}
void ask_password() {
var help = _("You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online.");
mount_op.set("label_help", help.printf("https://signup.rackspacecloud.com/signup"));
mount_op.set("label_title", _("Connect to Rackspace Cloud Files"));
mount_op.set("label_password", _("_API access key"));
mount_op.set("label_show_password", _("S_how API access key"));
mount_op.set("label_remember_password", _("_Remember API access key"));
mount_op.reply.connect(got_password_reply);
mount_op.ask_password("", id, "",
AskPasswordFlags.NEED_PASSWORD |
AskPasswordFlags.NEED_USERNAME |
AskPasswordFlags.SAVING_SUPPORTED);
}
void got_secret_key() {
if (id != settings_id)
settings.set_string(RACKSPACE_USERNAME_KEY, id);
List envp = new List();
envp.append("CLOUDFILES_USERNAME=%s".printf(id));
envp.append("CLOUDFILES_APIKEY=%s".printf(secret_key));
envp_ready(true, envp);
}
}
} // end namespace
deja-dup-40.6/help/cs/ 000775 001750 001750 00000000000 13573246056 014560 5 ustar 00seb128 seb128 000000 000000 deja-dup-40.6/deja-dup/widgets/ConfigLabelLocation.vala 000664 001750 001750 00000002415 13573246056 023067 0 ustar 00seb128 seb128 000000 000000 /* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*-
*
* SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later
* SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry
*/
using GLib;
namespace DejaDup {
public class ConfigLabelLocation : ConfigLabel
{
Gtk.Image img;
public ConfigLocation location {get; construct;}
public ConfigLabelLocation(ConfigLocation location)
{
Object(key: null, location: location);
}
construct {
img = new Gtk.Image.from_icon_name("folder", Gtk.IconSize.MENU);
fill_box();
foreach (var setting in location.get_all_settings()) {
watch_key(null, setting);
}
set_from_config.begin();
}
protected override void fill_box()
{
if (img == null)
return;
img.expand = false;
box.add(img);
label.xalign = 0.0f;
label.ellipsize = Pango.EllipsizeMode.MIDDLE;
box.add(label);
}
protected override async void set_from_config()
{
if (img == null)
return;
var backend = location.get_backend();
string desc = backend.get_location_pretty();
if (desc == null)
desc = "";
label.label = desc;
Icon icon = backend.get_icon();
if (icon == null)
img.set_from_icon_name("folder", Gtk.IconSize.MENU);
else
img.set_from_gicon(icon, Gtk.IconSize.MENU);
}
}
}
deja-dup-40.6/help/ru/ 000775 001750 001750 00000000000 13573246056 014601 5 ustar 00seb128 seb128 000000 000000 deja-dup-40.6/libdeja/tests/scripts/restore-specific.test 000664 001750 001750 00000000501 13573246056 023611 0 ustar 00seb128 seb128 000000 000000 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later
# SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry
[Operation]
Type=restore
RestoreFiles=@TEST_HOME@/one;@TEST_HOME@/two;
[Duplicity]
Runs=status-restore;list;restore 1;restore 2;
[Duplicity restore 1]
FileToRestore=@TEST_HOME@/one
[Duplicity restore 2]
FileToRestore=@TEST_HOME@/two
deja-dup-40.6/help/it/it.po 000777 001750 001750 00000000000 13636465506 016730 2../it.po ustar 00seb128 seb128 000000 000000 deja-dup-40.6/help/tr/tr.po 000777 001750 001750 00000000000 13636465506 016763 2../tr.po ustar 00seb128 seb128 000000 000000 deja-dup-40.6/libdeja/tests/scripts/symlink-loop.test 000664 001750 001750 00000000725 13573246056 023010 0 ustar 00seb128 seb128 000000 000000 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later
# SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry
# Just make sure DD doesn't go off the rails
[Operation]
Type=backup
Settings=include-list=['@TEST_HOME@/1', '$HOME'];
Script=ln -s 1 @TEST_HOME@/1
[Duplicity]
Runs=status;dry;backup;status-restore;list;verify;
[Duplicity status]
IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/1'
[Duplicity dry]
IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/1'
[Duplicity backup]
IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/1'
deja-dup-40.6/po/shn.po 000664 001750 001750 00000116206 13573246056 014777 0 ustar 00seb128 seb128 000000 000000 # Shan translation for deja-dup
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later
# FIRST AUTHOR , 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deja-dup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME \n"
"Language-Team: Shan \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n == 1) ? 0 : 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n"
#. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning
#. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this
#. context is itself a reference to both the underlying command line tool
#. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the
#. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable.
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351
msgid "Déjà Dup Backup Tool"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11
msgid "Keep your important documents safe from disaster"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the "
"Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the "
"backend."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16
msgid "Securely encrypts and compresses your data"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18
msgid "Schedules regular backups"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19
msgid "Integrates well into your GNOME desktop"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21
msgid ""
"Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental "
"data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may "
"prefer other backup apps."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53
msgid "Michael Terry"
msgstr ""
#. Translators: "Backups" is a noun
#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155
msgid "Backups"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9
msgid "Change your backup settings"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11
msgid "@icon@"
msgstr ""
#. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons
#. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc.
#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23
msgid "déjà;deja;dup;"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30
msgid "Back Up"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193
msgid "Folders to save"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14
msgid ""
"This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, "
"$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, "
"and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at "
"the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced "
"by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are "
"relative to the user’s home directory."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205
msgid "Folders to ignore"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19
msgid ""
"This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, "
"$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, "
"$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special "
"directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). "
"Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere "
"in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23
msgid "Whether to request the root password"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24
msgid ""
"Whether to request the root password when backing up from or restoring to "
"system folders."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28
msgid "The last time Déjà Dup was run"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29
msgid ""
"The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 "
"format."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33
msgid "The last time Déjà Dup backed up"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34
msgid ""
"The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be "
"in ISO 8601 format."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38
msgid "The last time Déjà Dup restored"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39
msgid ""
"The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be "
"in ISO 8601 format."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43
msgid "Whether to periodically back up"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44
msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48
msgid "How often to periodically back up"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49
msgid "The number of days between backups."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53
msgid ""
"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54
msgid ""
"When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt "
"about backing up. This is used to increase discoverability for users that "
"don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off "
"this check or in ISO 8601 format."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58
msgid ""
"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59
msgid ""
"In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will "
"occasionally notify you to confirm the password. This time should be either "
"‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63
msgid "How long to keep backup files"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64
msgid ""
"The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 "
"means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept "
"longer."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68
msgid "How long to wait between full backups"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69
msgid ""
"Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number "
"of days to wait between full backups."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73
msgid "Whether to use metered networks"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74
msgid ""
"If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network "
"connections (like 4G)."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93
msgid "Type of location to store backup"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94
msgid ""
"The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on "
"what is available."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191
msgid "The folder where backups are stored"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112
msgid ""
"The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or "
"relative to your home directory."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119
msgid "UUID"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120
msgid ""
"The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive "
"when it is plugged in."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124
msgid "Name"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125
msgid "The name of the external drive."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129
msgid "Icon"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130
msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135
msgid ""
"The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the "
"drive."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142
msgid "The server address"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143
msgid "The URI of the remote server location."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148
msgid ""
"The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or "
"relative to the host."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155
msgid "Amazon S3 Access Key ID"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156
msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160
msgid "The Amazon S3 bucket name to use"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161
msgid ""
"Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist "
"already. Only legal hostname strings are valid."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165
msgid "The Amazon S3 folder"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184
msgid ""
"An optional folder name to store files in. This folder will be created in "
"the chosen bucket."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173
msgid "Google Cloud Storage Access Key ID"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google "
"Cloud Storage username."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178
msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179
msgid ""
"Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to "
"exist already. Only legal hostname strings are valid."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183
msgid "The Google Cloud Storage folder"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192
msgid ""
"The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative "
"to the host."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199
msgid "The Rackspace Cloud Files container"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200
msgid ""
"Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need "
"to exist already. Only legal hostname strings are valid."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204
msgid "Your Rackspace username"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205
msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212
msgid "The OpenStack Swift container"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213
msgid ""
"Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to "
"exist already. Only legal hostname strings are valid."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217
msgid "Your OpenStack username"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218
msgid "This is your username for the OpenStack Swift service."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222
msgid "Your OpenStack tenant"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223
msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227
msgid "Authentication URL"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228
msgid ""
"This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54
msgid "Restore"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16
msgid "Privileges are required to restore files to system locations"
msgstr ""
#: data/ui/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr ""
#: data/ui/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr ""
#: data/ui/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr ""
#: data/ui/menus.ui:12
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: data/ui/menus.ui:16
msgid "_Help"
msgstr ""
#: data/ui/menus.ui:20
msgid "_About Backups"
msgstr ""
#: data/ui/restore-missing.ui:23
msgid "Folder"
msgstr ""
#: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161
msgid "Scanning…"
msgstr ""
#: data/ui/server-hint.ui:21
msgid "Network Locations"
msgstr ""
#. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1])
#: data/ui/server-hint.ui:34
msgid ""
"Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and "
"sometimes a path depending on the protocol. Examples:"
msgstr ""
#: data/ui/server-hint.ui:69
msgid "Available Protocols"
msgstr ""
#: data/ui/server-hint.ui:83
msgid "AppleTalk"
msgstr ""
#: data/ui/server-hint.ui:94
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr ""
#: data/ui/server-hint.ui:105
msgid "Network File System"
msgstr ""
#: data/ui/server-hint.ui:116
msgid "Samba"
msgstr ""
#: data/ui/server-hint.ui:127
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr ""
#: data/ui/server-hint.ui:138
msgid "WebDAV"
msgstr ""
#: data/ui/server-hint.ui:149
msgid "Prefix"
msgstr ""
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: data/ui/server-hint.ui:174
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr ""
#: data/ui/server-hint.ui:196
msgid "smb://"
msgstr ""
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: data/ui/server-hint.ui:207
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr ""
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: data/ui/server-hint.ui:218
msgid "dav:// or davs://"
msgstr ""
#: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159
msgid "Restore Missing Files…"
msgstr ""
#: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160
msgid "Restore deleted files from backup"
msgstr ""
#: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202
msgid "Revert to Previous Version…"
msgid_plural "Revert to Previous Versions…"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206
msgid "Restore file from backup"
msgid_plural "Restore files from backup"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:23
msgctxt "back up is verb"
msgid "Back Up"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:30
msgctxt "back up is verb"
msgid "_Back Up"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:45
msgid "Creating the first backup. This may take a while."
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:46
msgid ""
"Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will "
"take longer than normal."
msgstr ""
#. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase
#. "Backing up '%s'". %s is a filename.
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:77
msgid "Backing up:"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:86
msgid "Backup Failed"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:89
msgid "Backup Finished"
msgstr ""
#. Also leave ourselves up if we just finished a restore test.
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:93
msgid "Your files were successfully backed up and tested."
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:100
msgid "Backing Up…"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:160
msgid "Scanning:"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:265
msgid "_Details"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:311
msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:347
msgid "_Allow restoring without a password"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:353
msgid "_Password-protect your backup"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:365
msgid ""
"You will need your password to restore your files. You might want to write "
"it down."
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451
msgid "E_ncryption password"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:397
msgid "Confir_m password"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460
msgid "_Show password"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:417
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27
msgid "_Remember password"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:436
msgid ""
"In order to check that you will be able to retrieve your files in the case "
"of an emergency, please enter your encryption password again to perform a "
"brief restore test."
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:465
msgid "Test every two _months"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:496
msgid "_Grant Access"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:559
msgid "Install Packages"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:574
msgid "Summary"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:596
msgid "Restore Test"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:604
msgid "Grant Access"
msgstr ""
#. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error'
#. message, but provide the exception text for better bug reports.
#. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong.
#. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite
#. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error
#. a second time, we'll show the unknown error message.
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:686
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154
msgid "Failed with an unknown error."
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:894
msgid "Require Password?"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:896
msgid "Encryption Password Needed"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:968
msgid "Backup encryption password"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046
msgctxt "verb"
msgid "_Install"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:58
msgid "_Restore"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:87
msgid "_Backup location"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:120
msgid "Restore From Where?"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:142
msgid "_Date"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:165
msgid "Restore files to _original locations"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:170
msgid "Restore to _specific folder"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:180
msgid "Choose destination for restored files"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:184
msgid "Restore _folder"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:218
msgid "Backup location"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:226
msgid "Restore date"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:234
msgid "Restore folder"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:260
msgid "Checking for Backups…"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:268
msgid "Restore From When?"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:276
msgid "Restore to Where?"
msgstr ""
#. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase
#. "Restoring '%s'". %s is a filename.
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:312
msgid "Restoring:"
msgstr ""
#. Translators: %x is the current date, %X is the current time.
#. This will be in a list with other strings that just have %x (the
#. current date). So make sure if you change this, it still makes
#. sense in that context.
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:352
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr ""
#. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:364
msgid "No backups to restore"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:444
msgid "Original location"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:455
msgid "File to restore"
msgid_plural "Files to restore"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:476
msgid "Restore Failed"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:478
msgid "Restore Finished"
msgstr ""
#. if it *is* visible, a header will be set already
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:481
msgid "Your files were successfully restored."
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:484
msgid "Your file was successfully restored."
msgid_plural "Your files were successfully restored."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45
msgid "Restoring…"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156
msgid "File"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157
msgid "Last seen"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168
msgid "Restore which Files?"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294
msgid "Scanning for files from up to a day ago…"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297
msgid "Scanning for files from up to a week ago…"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300
msgid "Scanning for files from up to a month ago…"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305
#, c-format
msgid "Scanning for files from about a month ago…"
msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312
#, c-format
msgid "Scanning for files from about a year ago…"
msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405
msgid "Scanning finished"
msgstr ""
#: deja-dup/Assistant.vala:313
msgid "Co_ntinue"
msgstr ""
#: deja-dup/Assistant.vala:319
msgctxt "verb"
msgid "_Test"
msgstr ""
#: deja-dup/Assistant.vala:355
msgid "_Resume Later"
msgstr ""
#: deja-dup/Assistant.vala:361
msgid "_Back"
msgstr ""
#: deja-dup/Assistant.vala:363
msgid "_Close"
msgstr ""
#: deja-dup/Assistant.vala:369
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: deja-dup/Assistant.vala:380
msgid "_Forward"
msgstr ""
#: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24
msgid "Show version"
msgstr ""
#: deja-dup/main.vala:21
msgid "Restore given files"
msgstr ""
#: deja-dup/main.vala:22
msgid "Immediately start a backup"
msgstr ""
#: deja-dup/main.vala:24
msgid "Restore deleted files"
msgstr ""
#: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113
msgid "An operation is already in progress"
msgstr ""
#: deja-dup/main.vala:92
msgid "No directory provided"
msgstr ""
#: deja-dup/main.vala:96
msgid "Only one directory can be shown at once"
msgstr ""
#: deja-dup/main.vala:102
msgid "Directory does not exist"
msgstr ""
#: deja-dup/main.vala:106
msgid "You must provide a directory, not a file"
msgstr ""
#: deja-dup/main.vala:172
msgid "Automatic backup"
msgstr ""
#: deja-dup/main.vala:260
msgid "Scheduled backup delayed"
msgstr ""
#: deja-dup/main.vala:279
msgid "translator-credits"
msgstr ""
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23
msgid "Connect to Server"
msgstr ""
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18
msgid "_Username"
msgstr ""
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25
msgid "_Password"
msgstr ""
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26
msgid "S_how password"
msgstr ""
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68
msgid "Location not available"
msgstr ""
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151
msgid "Connect _anonymously"
msgstr ""
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155
msgid "Connect as u_ser"
msgstr ""
#. Translators: this is a Windows networking domain
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198
msgid "_Domain"
msgstr ""
#: deja-dup/Preferences.vala:84
msgid "Categories"
msgstr ""
#: deja-dup/Preferences.vala:137
msgid "_Restore…"
msgstr ""
#: deja-dup/Preferences.vala:169
msgid "_Back Up Now…"
msgstr ""
#: deja-dup/Preferences.vala:181
msgid "Overview"
msgstr ""
#: deja-dup/Preferences.vala:217
msgid "_Storage location"
msgstr ""
#. Translators: storage as in "where to store the backup"
#: deja-dup/Preferences.vala:235
msgid "Storage location"
msgstr ""
#: deja-dup/Preferences.vala:257
msgid "_Automatic backup"
msgstr ""
#. translators: as in "Every day"
#: deja-dup/Preferences.vala:268
msgid "_Every"
msgstr ""
#: deja-dup/Preferences.vala:278
msgctxt "verb"
msgid "_Keep"
msgstr ""
#: deja-dup/Preferences.vala:285
msgid ""
"Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space."
msgstr ""
#: deja-dup/Preferences.vala:296
msgid "Scheduling"
msgstr ""
#: deja-dup/Prompt.vala:18
msgid "Keep your files safe by backing up regularly"
msgstr ""
#: deja-dup/Prompt.vala:23
msgid ""
"Important documents, data, and settings can be protected by storing them in "
"a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from "
"that backup."
msgstr ""
#: deja-dup/Prompt.vala:30
msgid "_Don't Show Again"
msgstr ""
#: deja-dup/Prompt.vala:38
msgid "_Open Backup Settings"
msgstr ""
#: deja-dup/StatusIcon.vala:45
msgid "Backup completed"
msgstr ""
#: deja-dup/StatusIcon.vala:50
msgid "Backup finished"
msgstr ""
#: deja-dup/StatusIcon.vala:51
msgid ""
"Not all files were successfully backed up. See dialog for more details."
msgstr ""
#: deja-dup/StatusIcon.vala:81
msgid "Starting scheduled backup"
msgstr ""
#: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79
#: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116
#: libdeja/BackendS3.vala:47
msgid "Backup will begin when a network connection becomes available."
msgstr ""
#: deja-dup/monitor/monitor.vala:75
msgid ""
"Backup will begin when an unmetered network connection becomes available."
msgstr ""
#. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not
#. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off
#. backups at scheduled times.
#: deja-dup/monitor/monitor.vala:247
msgid "Backup Monitor"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27
msgid "At least six months"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28
msgid "At least a year"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29
msgid "Forever"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76
#, c-format
msgid "At least %d day"
msgid_plural "At least %d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Check for some really simple/common friendly names
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54
msgid "Next backup is today."
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56
msgid "Next backup is tomorrow."
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64
#, c-format
msgid "Next backup is %d day from now."
msgid_plural "Next backup is %d days from now."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Check for some really simple/common friendly names
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81
msgid "Last backup was today."
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83
msgid "Last backup was yesterday."
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91
#, c-format
msgid "Last backup was %d day ago."
msgid_plural "Last backup was %d days ago."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101
msgid "No recent backups."
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110
msgid "No backup scheduled."
msgstr ""
#. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget,
#. but it's a very special case thing.
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53
msgid "Restore…"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55
#, c-format
msgid "You may use the %s button to browse for existing backups."
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60
#, c-format
msgid ""
"You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either "
"revert individual files or restore missing ones."
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69
msgid "Back Up Now…"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70
#, c-format
msgid ""
"You should enable automatic backups or use the %s button to "
"start one now."
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77
msgid "A backup automatically starts every day."
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79
msgid "A backup automatically starts every week."
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82
#, c-format
msgid "A backup automatically starts every %d day."
msgid_plural "A backup automatically starts every %d days."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242
msgid "_Add"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166
msgid "Add"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174
msgid "_Remove"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175
msgid "Remove"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239
msgid "Choose folders"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116
msgid "Network Server"
msgstr ""
#. And a local folder option
#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121
msgid "Local Folder"
msgstr ""
#. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set,
#. we want to insert multiple backends.
#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105
msgid "Amazon S3"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180
msgid "Google Cloud Storage"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95
msgid "Google Drive"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55
msgid "Rackspace Cloud Files"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186
msgid "OpenStack Swift"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25
msgid "_Network Location"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20
msgid "_Folder"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25
msgid "_Choose Folder…"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36
msgid "Choose Folder"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39
msgid "_OK"
msgstr ""
#. Translators: GCS is Google Cloud Services
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19
msgid "GCS Access Key I_D"
msgstr ""
#. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services
#. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23
msgid "_Bucket"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20
msgid "_Container"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18
msgid "S3 Access Key I_D"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23
msgid "Day"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24
msgid "Week"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22
#, c-format
msgid "Could not display %s"
msgstr ""
#. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder
#. on that removable drive.
#: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr ""
#: libdeja/BackendDrive.vala:85
#, c-format
msgid "Backup will begin when %s is connected."
msgstr ""
#: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141
msgid "Storage location not available"
msgstr ""
#: libdeja/BackendDrive.vala:170
#, c-format
msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…"
msgstr ""
#. Translators: %s is a folder.
#: libdeja/BackendGoogle.vala:98
#, c-format
msgid "%s on Google Drive"
msgstr ""
#: libdeja/BackendGoogle.vala:355
msgid "Could not log into Google servers."
msgstr ""
#: libdeja/BackendGoogle.vala:431
msgid "Google credentials for Déjà Dup"
msgstr ""
#: libdeja/BackendGoogle.vala:532
msgid ""
"You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account."
msgstr ""
#. Translators: %s is a folder.
#: libdeja/BackendRackspace.vala:58
#, c-format
msgid "%s on Rackspace Cloud Files"
msgstr ""
#: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151
msgid "Permission denied"
msgstr ""
#: libdeja/BackendRackspace.vala:133
#, c-format
msgid ""
"You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online."
msgstr ""
#: libdeja/BackendRackspace.vala:135
msgid "Connect to Rackspace Cloud Files"
msgstr ""
#: libdeja/BackendRackspace.vala:136
msgid "_API access key"
msgstr ""
#: libdeja/BackendRackspace.vala:137
msgid "S_how API access key"
msgstr ""
#: libdeja/BackendRackspace.vala:138
msgid "_Remember API access key"
msgstr ""
#: libdeja/BackendRemote.vala:98
msgid "The network server is not available"
msgstr ""
#: libdeja/BackendRemote.vala:142
msgid "Waiting for a network connection…"
msgstr ""
#: libdeja/BackendRemote.vala:155
msgid "Could not mount storage location."
msgstr ""
#. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user
#. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root,
#. but the share never ends up mounted.
#: libdeja/BackendRemote.vala:161
msgid ""
"Samba network locations must include both a hostname and a share name."
msgstr ""
#. Translators: %s is a folder.
#: libdeja/BackendS3.vala:108
#, c-format
msgid "%s on Amazon S3"
msgstr ""
#: libdeja/BackendS3.vala:183
#, c-format
msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online."
msgstr ""
#: libdeja/BackendS3.vala:185
msgid "Connect to Amazon S3"
msgstr ""
#: libdeja/BackendS3.vala:186
msgid "_Access key ID"
msgstr ""
#: libdeja/BackendS3.vala:187
msgid "_Secret access key"
msgstr ""
#: libdeja/BackendS3.vala:188
msgid "S_how secret access key"
msgstr ""
#: libdeja/BackendS3.vala:189
msgid "_Remember secret access key"
msgstr ""
#: libdeja/CommonUtils.vala:546
msgid "Access Granted"
msgstr ""
#: libdeja/CommonUtils.vala:547
msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page."
msgstr ""
#. Translators: this is the home folder and %s is the user's username
#: libdeja/CommonUtils.vala:624
#, c-format
msgid "Home (%s)"
msgstr ""
#. Translators: this is the home folder
#: libdeja/CommonUtils.vala:629
msgid "Home"
msgstr ""
#. Translators: this is the trash folder
#: libdeja/CommonUtils.vala:634
msgid "Trash"
msgstr ""
#: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43
msgid "Verifying backup…"
msgstr ""
#: libdeja/OperationRestore.vala:35
msgid "Restoring files…"
msgstr ""
#: libdeja/OperationVerify.vala:81
msgid ""
"Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try "
"again."
msgstr ""
#: libdeja/Operation.vala:43
msgid "Backing up…"
msgstr ""
#: libdeja/Operation.vala:47
msgid "Checking for backups…"
msgstr ""
#: libdeja/Operation.vala:49
msgid "Listing files…"
msgstr ""
#: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446
msgid "Preparing…"
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174
msgid "Paused (no network)"
msgstr ""
#. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://)
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473
#, c-format
msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location"
msgstr ""
#. Tiny backup location. Suggest they get a larger one.
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579
#, c-format
msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604
#, c-format
msgid ""
"Backup location does not have enough free space. Try using one with at least "
"%s."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639
msgid "Cleaning up…"
msgstr ""
#. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup
#. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think
#. everything is hunky dory.
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720
msgid ""
"Could not back up the following files. Please make sure you are able to "
"open them."
msgstr ""
#. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore
#. because we couldn't write to them. So tell the user so they
#. don't think everything is hunky dory.
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736
msgid ""
"Could not restore the following files. Please make sure you are able to "
"write to them."
msgstr ""
#. notify upper layers, if they want to do anything
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955
msgid "Bad encryption password."
msgstr ""
#. make text a little nicer than duplicity gives
#. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive,
#. no files restored".
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000
#, c-format
msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup"
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011
#, c-format
msgid ""
"The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s "
"name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different "
"location."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014
msgid "Computer name changed"
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’."
msgstr ""
#. assume error is on backend side
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068
#, c-format
msgid "Backup location ‘%s’ does not exist."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125
msgid "No space left."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088
msgid "Invalid ID."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090
msgid "Invalid secret key."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092
msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101
msgid "S3 bucket name is not available."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114
#, c-format
msgid "Error reading file ‘%s’."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116
#, c-format
msgid "Error writing file ‘%s’."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127
#, c-format
msgid "No space left in ‘%s’."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135
msgid "No backup files found"
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185
msgid "Uploading…"
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33
msgid "Could not understand duplicity version."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43
#, c-format
msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46
#, c-format
msgid ""
"Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but "
"only found version %d.%d.%.2d"
msgstr ""
deja-dup-40.6/tests/print-settings 000775 001750 001750 00000000325 13573246056 017305 0 ustar 00seb128 seb128 000000 000000 #!/bin/sh
# -*- Mode: sh; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2; coding: utf-8 -*-
#
# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later
# SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry
gsettings list-recursively org.gnome.DejaDup
deja-dup-40.6/po/sv.po 000664 001750 001750 00000163025 13573246056 014640 0 ustar 00seb128 seb128 000000 000000 # Swedish translation for deja-dup
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later
# FIRST AUTHOR , 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deja-dup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-15 06:22+0000\n"
"Last-Translator: Jonatan Nyberg \n"
"Language-Team: Swedish \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n"
#. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning
#. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this
#. context is itself a reference to both the underlying command line tool
#. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the
#. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable.
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351
msgid "Déjà Dup Backup Tool"
msgstr "Déjà Dup säkerhetskopiering"
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11
msgid "Keep your important documents safe from disaster"
msgstr "Skydda dina viktiga dokument från katastrofer"
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the "
"Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the "
"backend."
msgstr ""
"Déjà Dup är ett enkelt verktyg för säkerhetskopiering. Det döljer hur "
"komplicerat det kan vara att sköta processen på rätt sätt (kryptering, annan "
"plats, och vanlig) och använder duplicity som bakände."
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16
msgid "Securely encrypts and compresses your data"
msgstr "Krypterar och komprimerar din data säkert"
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup"
msgstr ""
"Säkerhetskopierar stegvis så att du kan återställa från vilken specifik "
"säkerhetskopia du vill"
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18
msgid "Schedules regular backups"
msgstr "Schemalägger regelbundna säkerhetskopieringar"
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19
msgid "Integrates well into your GNOME desktop"
msgstr "Integrerar bra med ditt GNOME-skrivbord"
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21
msgid ""
"Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental "
"data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may "
"prefer other backup apps."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53
msgid "Michael Terry"
msgstr ""
#. Translators: "Backups" is a noun
#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155
msgid "Backups"
msgstr "Säkerhetskopior"
#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9
msgid "Change your backup settings"
msgstr "Ändra inställningar för dina säkerhetskopior"
#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11
msgid "@icon@"
msgstr "@icon@"
#. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons
#. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc.
#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23
msgid "déjà;deja;dup;"
msgstr "déjà;deja;dup;"
#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30
msgid "Back Up"
msgstr "Säkerhetskopiera"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193
msgid "Folders to save"
msgstr "Mappar att spara"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14
msgid ""
"This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, "
"$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, "
"and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at "
"the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced "
"by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are "
"relative to the user’s home directory."
msgstr ""
"Den här listan med kataloger kommer kopieras. De reserverade värdena $HOME, "
"$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, "
"$TEMPLATES, $TRASH och $VIDEOS känns igen som användarens specialkataloger "
"och kan finnas i början av en längre sökväg ($HOME/underkatalog). Det "
"reserverade värdet $USER ersätts med användarens användarnamn och kan finnas "
"var som helst i sökvägen. Relativa poster är relative till användarens "
"hemkatalog."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205
msgid "Folders to ignore"
msgstr "Mappar att ignorera"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19
msgid ""
"This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, "
"$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, "
"$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special "
"directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). "
"Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere "
"in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory."
msgstr ""
"Den här listan med kataloger kommer inte kopieras. De reserverade värdena "
"$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, "
"$TEMPLATES, $TRASH och $VIDEOS känns igen som användarens specialkataloger "
"och kan finnas i början av en längre sökväg ($HOME/underkatalog). Det "
"reserverade värdet $USER ersätts med användarens användarnamn och kan finnas "
"var som helst i sökvägen. Relativa poster är relativa till användarens "
"hemkatalog."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23
msgid "Whether to request the root password"
msgstr "Huruvida root-lösenordet ska efterfrågas"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24
msgid ""
"Whether to request the root password when backing up from or restoring to "
"system folders."
msgstr ""
"Huruvida begäran om root-lösenordet ska ske vid säkerhetskopiering från "
"eller återställning till systemkataloger."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28
msgid "The last time Déjà Dup was run"
msgstr "Senaste gången som Déjà Dup kördes"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29
msgid ""
"The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 "
"format."
msgstr ""
"Senaste gången som Déjà Dup kördes med lyckat resultat. Den här tiden ska "
"vara i ISO 8601-formatet."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33
msgid "The last time Déjà Dup backed up"
msgstr "Senaste gången som Déjà Dup gjorde en säkerhetskopiering"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34
msgid ""
"The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be "
"in ISO 8601 format."
msgstr ""
"Senaste gången som Déjà Dup gjorde färdigt en säkerhetkopiering. Den här "
"tiden ska vara i ISO 8601-formatet."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38
msgid "The last time Déjà Dup restored"
msgstr "Senaste gången som Déjà Dup gjorde en återställning."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39
msgid ""
"The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be "
"in ISO 8601 format."
msgstr ""
"Senaste gången som Déjà Dup gjorde färdigt en återställning. Den här tiden "
"ska vara i ISO 8601-formatet."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43
msgid "Whether to periodically back up"
msgstr "Huruvida säkerhetskopiering ska ske periodiskt"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44
msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule."
msgstr "Huruvida automatisk säkerhetskopiering ska genomföras enligt schema."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48
msgid "How often to periodically back up"
msgstr "Hur ofta säkerhetskopiering ska ske"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49
msgid "The number of days between backups."
msgstr "Antalet dagar mellan säkerhetskopieringar."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53
msgid ""
"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up"
msgstr ""
"Senast Déjà Dup kontrollerade om det skulle fråga om säkerhetskopiering"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54
msgid ""
"When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt "
"about backing up. This is used to increase discoverability for users that "
"don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off "
"this check or in ISO 8601 format."
msgstr ""
"När en användare loggar in kommer Déjà Dup-övervakaren kontrollera om den "
"ska fråga om säkerhetskopiering. Det är ett sätt att göra det mer sannolikt "
"att användare upptäcker programmet även om de är obekanta med "
"säkerhetskopiering. Tiden ska antingen vara ‘inaktiverad’ för att stänga av "
"kontrollen, eller i formatet ISO 8601."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58
msgid ""
"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password"
msgstr ""
"Senast Déjà Dup kontrollerade om det skulle fråga efter ditt lösenord"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59
msgid ""
"In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will "
"occasionally notify you to confirm the password. This time should be either "
"‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format."
msgstr ""
"För att undvika att du glömmer dina lösenord kommer Déjà Dup ibland be dig "
"bekräfta lösenordet. Tiden ska antingen vara ' ‘inaktiverad’' för att stänga "
"av kontrollen, eller anges i ISO 8601-format."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63
msgid "How long to keep backup files"
msgstr "Hur länge säkerhetskopior ska behållas"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64
msgid ""
"The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 "
"means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept "
"longer."
msgstr ""
"Antalet dagar att behålla säkerhetskopior i mappen för säkerhetskopior. Ett "
"värde på 0 betyder för alltid. Detta är det minsta antalet dagar; filerna "
"kan behållas längre."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68
msgid "How long to wait between full backups"
msgstr "Hur länge du vill vänta mellan fullständiga säkerhetskopieringar"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69
msgid ""
"Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number "
"of days to wait between full backups."
msgstr ""
"Déjà Dup behöver ibland göra färska fullständiga säkerhetskopior. Det här är "
"antal dagar mellan varje fullständig säkerhetskopiering."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73
msgid "Whether to use metered networks"
msgstr "Om nätverk med datakostnader ska användas"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74
msgid ""
"If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network "
"connections (like 4G)."
msgstr ""
"Om det sätts till 'false' kommer Déjà Dup vägra att köra schemalagda "
"säkerhetskopieringar över nätverksanslutningar med datakostnader (som 4G)."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93
msgid "Type of location to store backup"
msgstr "Typ av plats för att lagra säkerhetskopior"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94
msgid ""
"The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on "
"what is available."
msgstr ""
"Typ av plats för säkerhetskopia. Vid ‘automatisk’ kommer ett standardvärde "
"väljas baserat på vad som finns tillgängligt."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191
msgid "The folder where backups are stored"
msgstr "Mappen där säkerhetskopior sparas"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112
msgid ""
"The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or "
"relative to your home directory."
msgstr ""
"Mapphierarkin där säkerhetskopior lagras. Sökvägar kan vara absoluta eller i "
"förhållande till din hemkatalog."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120
msgid ""
"The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive "
"when it is plugged in."
msgstr ""
"Den unika filsystemsidentifieraren för enheten som används för att känna "
"igen enheten när den är ansluten."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125
msgid "The name of the external drive."
msgstr "Namnet på den externa enheten."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130
msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon."
msgstr "Ikonen för den externa enheten, som en serialiserad GIcon."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135
msgid ""
"The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the "
"drive."
msgstr ""
"Mapphierarkin där säkerhetskopior lagras. Sökvägar är i förhållande till "
"enheten."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142
msgid "The server address"
msgstr "Serverns adress"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143
msgid "The URI of the remote server location."
msgstr "URI för fjärrserverplatsen."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148
msgid ""
"The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or "
"relative to the host."
msgstr ""
"Mapphierarkin där säkerhetskopior lagras. Sökvägar kan vara absoluta eller "
"relativa till värden."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155
msgid "Amazon S3 Access Key ID"
msgstr "Id för Amazon S3 Access Key"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156
msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username."
msgstr ""
"Din Amazon S3 Access Key-identifierare. Detta fungerar som ditt S3-"
"användarnamn."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160
msgid "The Amazon S3 bucket name to use"
msgstr "Namn på Amazon S3-bucket att använda"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161
msgid ""
"Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist "
"already. Only legal hostname strings are valid."
msgstr ""
"Vilken Amazon S3-bucket att lagra filer i. Denna måste inte redan finnas. "
"Endast giltiga värdnamnssträngar är giltiga."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165
msgid "The Amazon S3 folder"
msgstr "Amazon S3-mappen"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184
msgid ""
"An optional folder name to store files in. This folder will be created in "
"the chosen bucket."
msgstr ""
"Ett valfritt mappnamn att lagra filer i. Denna mapp kommer att skapas i vald "
"bucket."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173
msgid "Google Cloud Storage Access Key ID"
msgstr "Åtkomstnyckel-ID för Google Cloud-lagring"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google "
"Cloud Storage username."
msgstr ""
"Din åtkomstnyckelidentifierare för Google Cloud-lagring. Detta används som "
"ditt användarnamn på Google Cloud-lagring."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178
msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use"
msgstr "Hinknamn att använda i Google Cloud-lagring"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179
msgid ""
"Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to "
"exist already. Only legal hostname strings are valid."
msgstr ""
"Den Google Cloud-lagringhink filer ska lagras i. Den behöver inte finnas "
"sedan tidigare. Bara giltiga värdnamnssträngar godtas."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183
msgid "The Google Cloud Storage folder"
msgstr "Google Cloud-lagringsmapp"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192
msgid ""
"The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative "
"to the host."
msgstr ""
"Mappsökvägen där säkerhetskopior lagras. Sökvägar kan vara absoluta eller "
"relativa till värden."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199
msgid "The Rackspace Cloud Files container"
msgstr "Rackspace Cloud Files-containern"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200
msgid ""
"Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need "
"to exist already. Only legal hostname strings are valid."
msgstr ""
"Vilken Rackspace Cloud Files-behållare att lagra filer i. Den måste inte "
"finnas sedan tidigare. Endast tillåtna värdnamnssträngar är giltiga."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204
msgid "Your Rackspace username"
msgstr "Ditt användarnamn på Rackspace"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205
msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service."
msgstr "Detta är ditt användarnamn för Rackspace Cloud Files-tjänsten."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212
msgid "The OpenStack Swift container"
msgstr "OpenStack Swift-behållaren"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213
msgid ""
"Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to "
"exist already. Only legal hostname strings are valid."
msgstr ""
"Den OpenStack Swift-behållare som filer ska lagras i. Den behöver inte "
"finnas sedan tidigare. Bara giltiga värdnamnssträngar godtas."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217
msgid "Your OpenStack username"
msgstr "Ditt OpenStack-användarnamn"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218
msgid "This is your username for the OpenStack Swift service."
msgstr "Detta är ditt användarnamn för tjänsten OpenStack Swift."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222
msgid "Your OpenStack tenant"
msgstr "Din OpenStack-innehavare"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223
msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service."
msgstr "Det här är din innehavare för OpenStack Swift-tjänsten."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227
msgid "Authentication URL"
msgstr "URL för autentisering"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228
msgid ""
"This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service"
msgstr ""
"Detta är URL:en för autentisering, eller nyckel-URL för tjänsten OpenStack"
#: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54
msgid "Restore"
msgstr "Återställ"
#: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16
msgid "Privileges are required to restore files to system locations"
msgstr "Privilegier krävs för att återställa filer till systemplatser"
#: data/ui/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: data/ui/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
#: data/ui/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: data/ui/menus.ui:12
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tangentbordskortkommandon"
#: data/ui/menus.ui:16
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: data/ui/menus.ui:20
msgid "_About Backups"
msgstr "_Om Säkerhetskopior"
#: data/ui/restore-missing.ui:23
msgid "Folder"
msgstr "Mapp"
#: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161
msgid "Scanning…"
msgstr "Söker av…"
#: data/ui/server-hint.ui:21
msgid "Network Locations"
msgstr "Nätverksplatser"
#. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1])
#: data/ui/server-hint.ui:34
msgid ""
"Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and "
"sometimes a path depending on the protocol. Examples:"
msgstr ""
"Nätverksplatser består av ett protokollprefix, en adress, och ibland en "
"sökväg, beroende på protokollet. Exempel:"
#: data/ui/server-hint.ui:69
msgid "Available Protocols"
msgstr "Tillgängliga protokoll"
#: data/ui/server-hint.ui:83
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: data/ui/server-hint.ui:94
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Filöverföringsprotokoll (FTP)"
#: data/ui/server-hint.ui:105
msgid "Network File System"
msgstr "Nätverksfilsystem"
#: data/ui/server-hint.ui:116
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: data/ui/server-hint.ui:127
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH-filöverföringsprotokoll"
#: data/ui/server-hint.ui:138
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: data/ui/server-hint.ui:149
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: data/ui/server-hint.ui:174
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// eller ftps://"
#: data/ui/server-hint.ui:196
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: data/ui/server-hint.ui:207
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// eller ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: data/ui/server-hint.ui:218
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// eller davs://"
#: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159
msgid "Restore Missing Files…"
msgstr "Återställ saknade filer..."
#: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160
msgid "Restore deleted files from backup"
msgstr "Återställ borttagna filer från säkerhetskopia"
#: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202
msgid "Revert to Previous Version…"
msgid_plural "Revert to Previous Versions…"
msgstr[0] "Återgå till tidigare version..."
msgstr[1] "Återgå till tidigare versioner..."
#: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206
msgid "Restore file from backup"
msgid_plural "Restore files from backup"
msgstr[0] "Återställ fil från säkerhetskopia"
msgstr[1] "Återställ filer från säkerhetskopia"
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:23
msgctxt "back up is verb"
msgid "Back Up"
msgstr "Säkerhetskopiera"
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:30
msgctxt "back up is verb"
msgid "_Back Up"
msgstr "Sä_kerhetskopiera"
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:45
msgid "Creating the first backup. This may take a while."
msgstr "Skapar första säkerhetskopian. Detta kan ta en stund."
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:46
msgid ""
"Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will "
"take longer than normal."
msgstr ""
"Skapar en färsk säkerhetskopia för att skydda mot skadade säkerhetskopior. "
"Detta kommer att ta längre tid än normalt."
#. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase
#. "Backing up '%s'". %s is a filename.
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:77
msgid "Backing up:"
msgstr "Säkerhetskopierar:"
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:86
msgid "Backup Failed"
msgstr "Säkerhetskopiering misslyckades"
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:89
msgid "Backup Finished"
msgstr "Säkerhetskopieringen är färdig"
#. Also leave ourselves up if we just finished a restore test.
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:93
msgid "Your files were successfully backed up and tested."
msgstr "Dina filer säkerhetskopierades och testades med lyckat resultat."
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:100
msgid "Backing Up…"
msgstr "Säkerhetskopierar..."
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:160
msgid "Scanning:"
msgstr "Söker av:"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:265
msgid "_Details"
msgstr "_Detaljer"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:311
msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:"
msgstr "För att fortsätta måste följande paket installeras:"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:347
msgid "_Allow restoring without a password"
msgstr "_Tillåt återskapning utan ett lösenord"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:353
msgid "_Password-protect your backup"
msgstr "_Lösenordsskydda din säkerhetskopia"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:365
msgid ""
"You will need your password to restore your files. You might want to write "
"it down."
msgstr ""
"Du behöver ditt lösenord för att återställa dina filer. Du bör skriva ner "
"lösenordet och spara det."
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451
msgid "E_ncryption password"
msgstr "Kr_ypteringslösenord"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:397
msgid "Confir_m password"
msgstr "B_ekräfta lösenordet"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460
msgid "_Show password"
msgstr "_Visa lösenord"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:417
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27
msgid "_Remember password"
msgstr "_Kom ihåg lösenord"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:436
msgid ""
"In order to check that you will be able to retrieve your files in the case "
"of an emergency, please enter your encryption password again to perform a "
"brief restore test."
msgstr ""
"För att säkerställa att du kommer kunna komma åt dina filer i ett nödläge, "
"skriv ditt krypteringslösenord igen för att utföra ett snabbt "
"återställningstest."
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:465
msgid "Test every two _months"
msgstr "Testa varannan _månad"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:496
msgid "_Grant Access"
msgstr "_Bevilja åtkomst"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:559
msgid "Install Packages"
msgstr "Installera paket"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:574
msgid "Summary"
msgstr "Sammandrag"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:596
msgid "Restore Test"
msgstr "Återställningstest"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:604
msgid "Grant Access"
msgstr "Bevilja åtkomst"
#. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error'
#. message, but provide the exception text for better bug reports.
#. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong.
#. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite
#. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error
#. a second time, we'll show the unknown error message.
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:686
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154
msgid "Failed with an unknown error."
msgstr "Misslyckades med ett okänt fel."
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:894
msgid "Require Password?"
msgstr "Kräv lösenord?"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:896
msgid "Encryption Password Needed"
msgstr "Krypteringslösenord krävs"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:968
msgid "Backup encryption password"
msgstr "Lösenord för kryptering av säkerhetskopia"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046
msgctxt "verb"
msgid "_Install"
msgstr "_Installera"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:58
msgid "_Restore"
msgstr "_Återställ"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:87
msgid "_Backup location"
msgstr "_Plats för säkerhetskopia"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:120
msgid "Restore From Where?"
msgstr "Återställ från?"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:142
msgid "_Date"
msgstr "_Datum"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:165
msgid "Restore files to _original locations"
msgstr "Återställ filer till deras _ursprungliga platser"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:170
msgid "Restore to _specific folder"
msgstr "Återställ till _specifik mapp"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:180
msgid "Choose destination for restored files"
msgstr "Välj mål för återställda filer"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:184
msgid "Restore _folder"
msgstr "Återställnings_mapp"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:218
msgid "Backup location"
msgstr "Plats för säkerhetskopior"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:226
msgid "Restore date"
msgstr "Datum för återställande"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:234
msgid "Restore folder"
msgstr "Återställningsmapp"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:260
msgid "Checking for Backups…"
msgstr "Letar efter säkerhetskopior..."
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:268
msgid "Restore From When?"
msgstr "Återställ från när?"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:276
msgid "Restore to Where?"
msgstr "Återställ till vilken plats?"
#. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase
#. "Restoring '%s'". %s is a filename.
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:312
msgid "Restoring:"
msgstr "Återskapar:"
#. Translators: %x is the current date, %X is the current time.
#. This will be in a list with other strings that just have %x (the
#. current date). So make sure if you change this, it still makes
#. sense in that context.
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:352
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:364
msgid "No backups to restore"
msgstr "Inga säkerhetskopior att återställa"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:444
msgid "Original location"
msgstr "Ursprunglig plats"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:455
msgid "File to restore"
msgid_plural "Files to restore"
msgstr[0] "Fil att återställa"
msgstr[1] "Filer att återställa"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:476
msgid "Restore Failed"
msgstr "Återställning misslyckades"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:478
msgid "Restore Finished"
msgstr "Återställning färdig"
#. if it *is* visible, a header will be set already
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:481
msgid "Your files were successfully restored."
msgstr "Dina filer har nu återställts."
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:484
msgid "Your file was successfully restored."
msgid_plural "Your files were successfully restored."
msgstr[0] "Din fil har återställts."
msgstr[1] "Dina filer har återställts."
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45
msgid "Restoring…"
msgstr "Återskapar..."
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157
msgid "Last seen"
msgstr "Senast sedd"
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168
msgid "Restore which Files?"
msgstr "Återställ vilka filer?"
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294
msgid "Scanning for files from up to a day ago…"
msgstr "Söker efter filer från upp till ett dygn sedan..."
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297
msgid "Scanning for files from up to a week ago…"
msgstr "Söker efter filer från upp till en vecka sedan..."
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300
msgid "Scanning for files from up to a month ago…"
msgstr "Söker efter filer från upp till en månad sedan..."
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305
#, c-format
msgid "Scanning for files from about a month ago…"
msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…"
msgstr[0] "Letar efter filer från ungefär en månad sedan..."
msgstr[1] "Letar efter filer från ungefär %d månader sedan..."
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312
#, c-format
msgid "Scanning for files from about a year ago…"
msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…"
msgstr[0] "Letar efter filer från ungefär ett år sedan..."
msgstr[1] "Letar efter filer från ungefär %d år sedan..."
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405
msgid "Scanning finished"
msgstr "Avsökningen är färdig"
#: deja-dup/Assistant.vala:313
msgid "Co_ntinue"
msgstr "_Fortsätt"
#: deja-dup/Assistant.vala:319
msgctxt "verb"
msgid "_Test"
msgstr "_Testa"
#: deja-dup/Assistant.vala:355
msgid "_Resume Later"
msgstr "Återuppta _senare"
#: deja-dup/Assistant.vala:361
msgid "_Back"
msgstr "_Bakåt"
#: deja-dup/Assistant.vala:363
msgid "_Close"
msgstr "_Stäng"
#: deja-dup/Assistant.vala:369
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#: deja-dup/Assistant.vala:380
msgid "_Forward"
msgstr "_Framåt"
#: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24
msgid "Show version"
msgstr "Visa version"
#: deja-dup/main.vala:21
msgid "Restore given files"
msgstr "Återställ angivna filer"
#: deja-dup/main.vala:22
msgid "Immediately start a backup"
msgstr "Påbörja omedelbart en säkerhetskopiering"
#: deja-dup/main.vala:24
msgid "Restore deleted files"
msgstr "Återställ borttagna filer"
#: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113
msgid "An operation is already in progress"
msgstr "En operation är redan på gång"
#: deja-dup/main.vala:92
msgid "No directory provided"
msgstr "Ingen katalog angavs"
#: deja-dup/main.vala:96
msgid "Only one directory can be shown at once"
msgstr "Endast en katalog kan visas åt gången"
#: deja-dup/main.vala:102
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Katalogen finns inte"
#: deja-dup/main.vala:106
msgid "You must provide a directory, not a file"
msgstr "Du måste ange en katalog, inte en fil"
#: deja-dup/main.vala:172
msgid "Automatic backup"
msgstr "Automatisk säkerhetskopiering"
#: deja-dup/main.vala:260
msgid "Scheduled backup delayed"
msgstr "Schemalagd säkerhetskopiering har fördröjts"
#: deja-dup/main.vala:279
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Alexander Lemoine https://launchpad.net/~aktiebolaget\n"
" Arve Eriksson https://launchpad.net/~031299870-telia\n"
" Daniel Nylander https://launchpad.net/~yeager\n"
" Emanuel K https://launchpad.net/~capslock286\n"
" Erik Simmesgård https://launchpad.net/~ersi\n"
" Joel Rosenqvist https://launchpad.net/~josjuice\n"
" Jonatan Nyberg https://launchpad.net/~jony0008\n"
" Josef Andersson https://launchpad.net/~northar\n"
" KranisXD https://launchpad.net/~kranis-xd-239-deactivatedaccount\n"
" Martin Josefsson https://launchpad.net/~josefsson-martin\n"
" Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n"
" Paul Sundvall https://launchpad.net/~slask-paulsundvall\n"
" Rikard Edgren https://launchpad.net/~rikard-edgren\n"
" Simon Vall https://launchpad.net/~simon.vall"
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23
msgid "Connect to Server"
msgstr "Anslut till server"
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18
msgid "_Username"
msgstr "_Användarnamn"
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25
msgid "_Password"
msgstr "_Lösenord"
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26
msgid "S_how password"
msgstr "V_isa lösenord"
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68
msgid "Location not available"
msgstr "Platsen är inte tillgänglig"
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Anslut _anonymt"
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155
msgid "Connect as u_ser"
msgstr "Anslut som an_vändare"
#. Translators: this is a Windows networking domain
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198
msgid "_Domain"
msgstr "_Domän"
#: deja-dup/Preferences.vala:84
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#: deja-dup/Preferences.vala:137
msgid "_Restore…"
msgstr "Åte_rställ..."
#: deja-dup/Preferences.vala:169
msgid "_Back Up Now…"
msgstr "_Säkerhetskopiera nu..."
#: deja-dup/Preferences.vala:181
msgid "Overview"
msgstr "Översikt"
#: deja-dup/Preferences.vala:217
msgid "_Storage location"
msgstr "_Lagringsplats"
#. Translators: storage as in "where to store the backup"
#: deja-dup/Preferences.vala:235
msgid "Storage location"
msgstr "Lagringsplats"
#: deja-dup/Preferences.vala:257
msgid "_Automatic backup"
msgstr "_Automatisk säkerhetskopiering"
#. translators: as in "Every day"
#: deja-dup/Preferences.vala:268
msgid "_Every"
msgstr "_Var"
#: deja-dup/Preferences.vala:278
msgctxt "verb"
msgid "_Keep"
msgstr "_Behåll"
#: deja-dup/Preferences.vala:285
msgid ""
"Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space."
msgstr ""
"Gamla säkerhetskopior kommer tas bort tidigare om lagringsplatsen har ont om "
"utrymme."
#: deja-dup/Preferences.vala:296
msgid "Scheduling"
msgstr "Schema"
#: deja-dup/Prompt.vala:18
msgid "Keep your files safe by backing up regularly"
msgstr "Håll dina filer säkra genom att säkerhetskopiera dem"
#: deja-dup/Prompt.vala:23
msgid ""
"Important documents, data, and settings can be protected by storing them in "
"a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from "
"that backup."
msgstr ""
"Viktiga dokument, data och inställningar kan skyddas genom att lagra dem i "
"en säkerhetskopia. Om en olycka händer så kan du återskapa filerna från din "
"säkerhetskopia."
#: deja-dup/Prompt.vala:30
msgid "_Don't Show Again"
msgstr "Visa _inte igen"
#: deja-dup/Prompt.vala:38
msgid "_Open Backup Settings"
msgstr "_Öppna inställningar"
#: deja-dup/StatusIcon.vala:45
msgid "Backup completed"
msgstr "Säkerhetskopieringen är färdig"
#: deja-dup/StatusIcon.vala:50
msgid "Backup finished"
msgstr "Säkerhetskopieringen är färdig"
#: deja-dup/StatusIcon.vala:51
msgid ""
"Not all files were successfully backed up. See dialog for more details."
msgstr "Alla filer säkerhetskopierades inte. Se dialogrutan för detaljer."
#: deja-dup/StatusIcon.vala:81
msgid "Starting scheduled backup"
msgstr "Startar schemalagd säkerhetskopiering"
#: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79
#: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116
#: libdeja/BackendS3.vala:47
msgid "Backup will begin when a network connection becomes available."
msgstr ""
"Säkerhetskopieringen kommer att påbörjas när en nätverksanslutning blir "
"tillgänglig."
#: deja-dup/monitor/monitor.vala:75
msgid ""
"Backup will begin when an unmetered network connection becomes available."
msgstr ""
"Säkerhetskopiering startar när en obelastad nätverksanslutning blir "
"tillgänglig."
#. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not
#. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off
#. backups at scheduled times.
#: deja-dup/monitor/monitor.vala:247
msgid "Backup Monitor"
msgstr "Övervakning för säkerhetskopiering"
#: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27
msgid "At least six months"
msgstr "Minst sex månader"
#: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28
msgid "At least a year"
msgstr "Minst ett år"
#: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29
msgid "Forever"
msgstr "För alltid"
#: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76
#, c-format
msgid "At least %d day"
msgid_plural "At least %d days"
msgstr[0] "Minst %d dag"
msgstr[1] "Minst %d dagar"
#. Check for some really simple/common friendly names
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54
msgid "Next backup is today."
msgstr "Nästa säkerhetskopiering sker idag."
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56
msgid "Next backup is tomorrow."
msgstr "Nästa säkerhetskopiering sker imorgon."
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64
#, c-format
msgid "Next backup is %d day from now."
msgid_plural "Next backup is %d days from now."
msgstr[0] "Nästa säkerhetskopiering sker om %d dag från nu."
msgstr[1] "Nästa säkerhetskopiering sker om %d dagar från nu."
#. Check for some really simple/common friendly names
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81
msgid "Last backup was today."
msgstr "Senaste säkerhetskopieringen skedde idag."
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83
msgid "Last backup was yesterday."
msgstr "Senaste säkerhetskopieringen skedde igår."
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91
#, c-format
msgid "Last backup was %d day ago."
msgid_plural "Last backup was %d days ago."
msgstr[0] "Senaste säkerhetskopieringen skedde för %d dag sedan."
msgstr[1] "Senaste säkerhetskopieringen skedde för %d dagar sedan."
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101
msgid "No recent backups."
msgstr "Inga nya säkerhetskopior."
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110
msgid "No backup scheduled."
msgstr "Inga säkerhetskopieringar schemalagda."
#. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget,
#. but it's a very special case thing.
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53
msgid "Restore…"
msgstr "Återställ..."
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55
#, c-format
msgid "You may use the %s button to browse for existing backups."
msgstr ""
"Du kan använda %s-knappen för att bläddra efter existerande säkerhetskopior."
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60
#, c-format
msgid ""
"You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either "
"revert individual files or restore missing ones."
msgstr ""
"Du kan återställa hela säkerhetskopian med %s-knappen eller använd %s till "
"att antingen återställa enskilda filer eller återställa saknade sådana."
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69
msgid "Back Up Now…"
msgstr "Säkerhetskopiera nu..."
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70
#, c-format
msgid ""
"You should enable automatic backups or use the %s button to "
"start one now."
msgstr ""
"Du borde aktivera automatisk säkerhetskopiering eller använda "
"%s-knappen för att starta en nu."
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77
msgid "A backup automatically starts every day."
msgstr "En säkerhetskopiering utförs automatiskt varje dag."
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79
msgid "A backup automatically starts every week."
msgstr "En säkerhetskopiering utförs automatiskt varje vecka."
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82
#, c-format
msgid "A backup automatically starts every %d day."
msgid_plural "A backup automatically starts every %d days."
msgstr[0] "En säkerhetskopiering utförs automatiskt var %d:e dag."
msgstr[1] "En säkerhetskopiering utförs automatiskt var %d:e dagar."
#: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242
msgid "_Add"
msgstr "_Lägg till"
#: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174
msgid "_Remove"
msgstr "_Ta bort"
#: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239
msgid "Choose folders"
msgstr "Välj mappar"
#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116
msgid "Network Server"
msgstr "Nätverksserver"
#. And a local folder option
#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121
msgid "Local Folder"
msgstr "Lokal mapp"
#. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set,
#. we want to insert multiple backends.
#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105
msgid "Amazon S3"
msgstr "Amazon S3"
#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180
msgid "Google Cloud Storage"
msgstr "Google Cloud-lagring"
#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"
#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55
msgid "Rackspace Cloud Files"
msgstr "Rackspace Cloud Files"
#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186
msgid "OpenStack Swift"
msgstr "OpenStack Swift"
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25
msgid "_Network Location"
msgstr "_Nätverksplats"
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20
msgid "_Folder"
msgstr "_Mapp"
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25
msgid "_Choose Folder…"
msgstr "_Välj mapp..."
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36
msgid "Choose Folder"
msgstr "Välj mapp"
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#. Translators: GCS is Google Cloud Services
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19
msgid "GCS Access Key I_D"
msgstr "GCS-tillgångsnyckel-I_D"
#. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services
#. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23
msgid "_Bucket"
msgstr "_Behållare"
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20
msgid "_Container"
msgstr "_Container"
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18
msgid "S3 Access Key I_D"
msgstr "I_d för S3 Access Key"
#: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24
msgid "Week"
msgstr "Vecka"
#: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dag"
msgstr[1] "%d dagar"
#: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22
#, c-format
msgid "Could not display %s"
msgstr "Kunde inte visa %s"
#. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder
#. on that removable drive.
#: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s på %2$s"
#: libdeja/BackendDrive.vala:85
#, c-format
msgid "Backup will begin when %s is connected."
msgstr "Säkerhetskopiering startar när %s är ansluten."
#: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141
msgid "Storage location not available"
msgstr "Lagringsplats inte tillgänglig"
#: libdeja/BackendDrive.vala:170
#, c-format
msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…"
msgstr "Väntar på att ‘%s’ ska anslutas…"
#. Translators: %s is a folder.
#: libdeja/BackendGoogle.vala:98
#, c-format
msgid "%s on Google Drive"
msgstr "%s på Google Drive"
#: libdeja/BackendGoogle.vala:355
msgid "Could not log into Google servers."
msgstr "Det gick inte att logga in på Googles servrar."
#: libdeja/BackendGoogle.vala:431
msgid "Google credentials for Déjà Dup"
msgstr "Google-uppgifter för Déjà Dup"
#: libdeja/BackendGoogle.vala:532
msgid ""
"You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account."
msgstr ""
"Du måste först tillåta Déjà Dup Backup verktyg att komma åt ditt Google-"
"konto."
#. Translators: %s is a folder.
#: libdeja/BackendRackspace.vala:58
#, c-format
msgid "%s on Rackspace Cloud Files"
msgstr "%s på Rackspace Cloud Files"
#: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151
msgid "Permission denied"
msgstr "Åtkomst nekas"
#: libdeja/BackendRackspace.vala:133
#, c-format
msgid ""
"You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online."
msgstr ""
"Du kan registrera ett Rackspace Cloud Files-konto här."
#: libdeja/BackendRackspace.vala:135
msgid "Connect to Rackspace Cloud Files"
msgstr "Anslut till Rackspace Cloud Files"
#: libdeja/BackendRackspace.vala:136
msgid "_API access key"
msgstr "Åtkomstnyckel för _API"
#: libdeja/BackendRackspace.vala:137
msgid "S_how API access key"
msgstr "V_isa åtkomstnyckel för API"
#: libdeja/BackendRackspace.vala:138
msgid "_Remember API access key"
msgstr "_Kom ihåg åtkomstnyckel för API"
#: libdeja/BackendRemote.vala:98
msgid "The network server is not available"
msgstr "Nätverksservern är inte tillgänglig"
#: libdeja/BackendRemote.vala:142
msgid "Waiting for a network connection…"
msgstr "Väntar på en nätverksanslutning..."
#: libdeja/BackendRemote.vala:155
msgid "Could not mount storage location."
msgstr ""
#. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user
#. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root,
#. but the share never ends up mounted.
#: libdeja/BackendRemote.vala:161
msgid ""
"Samba network locations must include both a hostname and a share name."
msgstr ""
"Samba-nätverksplatser måste inkludera både värdnamn och delningsnamn."
#. Translators: %s is a folder.
#: libdeja/BackendS3.vala:108
#, c-format
msgid "%s on Amazon S3"
msgstr "%s på Amazon S3"
#: libdeja/BackendS3.vala:183
#, c-format
msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online."
msgstr "Du kan registrera ett Amazon S3-konto här."
#: libdeja/BackendS3.vala:185
msgid "Connect to Amazon S3"
msgstr "Anslut till Amazon S3"
#: libdeja/BackendS3.vala:186
msgid "_Access key ID"
msgstr "ID för _åtkomstnyckel"
#: libdeja/BackendS3.vala:187
msgid "_Secret access key"
msgstr "_Hemlig åtkomstnyckel"
#: libdeja/BackendS3.vala:188
msgid "S_how secret access key"
msgstr "V_isa hemlig åtkomstnyckel"
#: libdeja/BackendS3.vala:189
msgid "_Remember secret access key"
msgstr "_Kom ihåg hemlig åtkomstnyckel"
#: libdeja/CommonUtils.vala:546
msgid "Access Granted"
msgstr "Åtkomst beviljad"
#: libdeja/CommonUtils.vala:547
msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page."
msgstr ""
"Déjà Dup Backup Tool kommer nu att fortsätta. Du kan stänga den här sidan."
#. Translators: this is the home folder and %s is the user's username
#: libdeja/CommonUtils.vala:624
#, c-format
msgid "Home (%s)"
msgstr "Hem (%s)"
#. Translators: this is the home folder
#: libdeja/CommonUtils.vala:629
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#. Translators: this is the trash folder
#: libdeja/CommonUtils.vala:634
msgid "Trash"
msgstr "Papperskorg"
#: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43
msgid "Verifying backup…"
msgstr "Verifierar kopian..."
#: libdeja/OperationRestore.vala:35
msgid "Restoring files…"
msgstr "Återskapar filer..."
#: libdeja/OperationVerify.vala:81
msgid ""
"Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try "
"again."
msgstr ""
"Din säkerhetskopia verkar vara korrupt. Du bör radera säkerhetskopian och "
"försöka igen."
#: libdeja/Operation.vala:43
msgid "Backing up…"
msgstr "Säkerhetskopierar..."
#: libdeja/Operation.vala:47
msgid "Checking for backups…"
msgstr "Letar efter säkerhetskopior..."
#: libdeja/Operation.vala:49
msgid "Listing files…"
msgstr "Listar filer…"
#: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446
msgid "Preparing…"
msgstr "Förbereder..."
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174
msgid "Paused (no network)"
msgstr "Pausad (inget nätverk)"
#. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://)
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473
#, c-format
msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location"
msgstr "Kunde inte återställa \"%s\": Inte en giltig filplats"
#. Tiny backup location. Suggest they get a larger one.
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579
#, c-format
msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s."
msgstr ""
"Säkerhetskopieringsplatsen är för liten. Prova att använda en med minst %s."
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604
#, c-format
msgid ""
"Backup location does not have enough free space. Try using one with at least "
"%s."
msgstr ""
"Säkerhetskopieringsplatsen har inte tillräckligt med ledigt utrymme. Prova "
"att använda en med minst %s."
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639
msgid "Cleaning up…"
msgstr "Rensar upp..."
#. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup
#. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think
#. everything is hunky dory.
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720
msgid ""
"Could not back up the following files. Please make sure you are able to "
"open them."
msgstr ""
"Kunde inte säkerhetskopia följande filer. Vänligen var säker på att du kan "
"komma åt dem."
#. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore
#. because we couldn't write to them. So tell the user so they
#. don't think everything is hunky dory.
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736
msgid ""
"Could not restore the following files. Please make sure you are able to "
"write to them."
msgstr ""
"Kunde inte återställa följande filer. Försäkra dig om att du kan skriva till "
"dem."
#. notify upper layers, if they want to do anything
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955
msgid "Bad encryption password."
msgstr "Krypterat lösenord är felaktigt."
#. make text a little nicer than duplicity gives
#. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive,
#. no files restored".
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000
#, c-format
msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup"
msgstr "Kunde inte återställa \"%s\": Filen hittades inte i säkerhetskopian"
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011
#, c-format
msgid ""
"The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s "
"name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different "
"location."
msgstr ""
"Den befintliga säkerhetskopian är av en dator med namnet %s men namnet för "
"den aktuella datorn är %s. Om detta inte var väntat så bör du "
"säkerhetskopiera till en annan plats."
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014
msgid "Computer name changed"
msgstr "Datornamnet har ändrats"
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’."
msgstr "Åtkomst nekades vid försök att skapa ‘%s’."
#. assume error is on backend side
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’."
msgstr "Åtkomst nekades vid försök att läsa ‘%s’."
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’."
msgstr "Åtkomst nekades vid försök att ta bort ‘%s’."
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068
#, c-format
msgid "Backup location ‘%s’ does not exist."
msgstr "Platsen för säkerhetskopior ‘%s’ finns inte."
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125
msgid "No space left."
msgstr "Inget ledigt utrymme kvar."
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088
msgid "Invalid ID."
msgstr "Ogiltigt id."
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090
msgid "Invalid secret key."
msgstr "Ogiltig hemlig nyckel."
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092
msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service."
msgstr ""
"Ditt konto för Amazon Web Services är inte registrerat för S3-tjänsten."
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101
msgid "S3 bucket name is not available."
msgstr "S3 bucket-namnet är inte tillgängligt."
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114
#, c-format
msgid "Error reading file ‘%s’."
msgstr "Fel vid läsning av filen ‘%s’."
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116
#, c-format
msgid "Error writing file ‘%s’."
msgstr "Fel vid skrivning av filen ‘%s’."
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127
#, c-format
msgid "No space left in ‘%s’."
msgstr "Inget ledigt utrymme på ‘%s’."
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135
msgid "No backup files found"
msgstr "Inga säkerhetskopior hittades"
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185
msgid "Uploading…"
msgstr "Laddar upp..."
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33
msgid "Could not understand duplicity version."
msgstr "Kunde inte förstå dupliceringsversion."
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43
#, c-format
msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’."
msgstr "Kunde inte förstå dupliceringsversionen '%s'."
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46
#, c-format
msgid ""
"Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but "
"only found version %d.%d.%.2d"
msgstr ""
"Säkerhetskopieringsverktyget Déjà Dup kräver minst version %d.%d.%.2d av "
"duplicity, men hittade endast version %d.%d.%.2d"
#~ msgid "Ubuntu One"
#~ msgstr "Ubuntu One"
#~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space."
#~ msgstr ""
#~ "Platsen för säkerhetskopian är för liten. Prova att använda en med mer "
#~ "utrymme."
#~ msgid "Backup location does not have enough free space."
#~ msgstr ""
#~ "Platsen för säkerhetskopian har inte tillräckligt med ledigt utrymme."
#, c-format
#~ msgid "Backup will begin when ‘%s’ has Files support enabled"
#~ msgstr "Säkerhetskopiering börjar när \"% s\" har Filstöd aktiverat"
#, c-format
#~ msgid "Waiting for %s to be configured in your backup settings…"
#~ msgstr ""
#~ "Väntar på att %s ska konfigureras i dina säkerhetskopieringsinställningar..."
#~ msgid ""
#~ "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive "
#~ "and Nextcloud"
#~ msgstr ""
#~ "Stöd för lokala, fjärranslutna eller molnssäkerhetskopieringsplatser som "
#~ "Google Drive och Nextcloud"
#~ msgid "Account ID"
#~ msgstr "Konto-ID"
#~ msgid "The unique ID for the GNOME Online Account."
#~ msgstr "Det unika ID-numret för GNOME Online-kontot."
#~ msgid "The type of account"
#~ msgstr "Typen av konto"
#~ msgid "The cached type of account that ID represents."
#~ msgstr "Den cachade typen av konto som ID representerar."
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Snabbkommandon"
#~ msgid ""
#~ "This account is not yet configured. It cannot be used until you add it to "
#~ "your Online Accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Det här kontot är ännu inte konfigurerat. Det kan inte användas förrän du "
#~ "lägger till det i dina onlinekonton."
#~ msgid ""
#~ "This account has disabled Files support. It cannot be used until Files "
#~ "support is enabled again for this Online Account."
#~ msgstr ""
#~ "Det här kontot har inaktiverat support för filer. Det kan inte användas "
#~ "förrän Filstöd är aktiverat igen för detta onlinekonto."
#~ msgid "_Open Online Account Settings"
#~ msgstr "_Öppna online kontoinställningar"
#~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location."
#~ msgstr "Ubuntu One har stängt ner. Välj en annan lagringsplats."
#~ msgid "Backup will begin when a storage location is configured"
#~ msgstr "Säkerhetskopiering börjar när en lagringsplats är konfigurerad"
#~ msgid "Waiting for Online Accounts to be configured in your backup settings…"
#~ msgstr ""
#~ "Väntar på att Online-konton ska konfigureras i dina "
#~ "säkerhetskopieringsinställningar..."
#, c-format
#~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte hitta något säkerhetskopieringsverktyg i %s. Din installation är "
#~ "ofullständig."
#~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte ladda säkerhetskopieringsverktyget. Din installation är "
#~ "ofullständig."
#~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete."
#~ msgstr ""
#~ "Säkerhetskopieringsverktyget är trasigt. Din installation är ofullständig."
#~ msgid "Could not start backup tool"
#~ msgstr "Kunde inte starta säkerhetskopieringsverktyget"
deja-dup-40.6/po/deja-dup.pot 000664 001750 001750 00000115622 13573246056 016065 0 ustar 00seb128 seb128 000000 000000 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Michael Terry
# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deja-dup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-08 14:00-0500\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME \n"
"Language-Team: LANGUAGE \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
#. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning
#. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this
#. context is itself a reference to both the underlying command line tool
#. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the
#. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable.
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 deja-dup/main.vala:351
msgid "Déjà Dup Backup Tool"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17
msgid "Keep your important documents safe from disaster"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19
msgid ""
"Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the "
"Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the "
"backend."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21
msgid ""
"Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22
msgid "Securely encrypts and compresses your data"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23
msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24
msgid "Schedules regular backups"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:25
msgid "Integrates well into your GNOME desktop"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:27
msgid ""
"Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental "
"data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may "
"prefer other backup apps."
msgstr ""
#. Translators: "Backups" is a noun
#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155
msgid "Backups"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9
msgid "Change your backup settings"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11
msgid "@icon@"
msgstr ""
#. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons
#. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc.
#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23
msgid "déjà;deja;dup;"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30
msgid "Back Up"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193
msgid "Folders to save"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14
msgid ""
"This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, "
"$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, "
"and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at "
"the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced "
"by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are "
"relative to the user’s home directory."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205
msgid "Folders to ignore"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19
msgid ""
"This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, "
"$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, "
"$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special "
"directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). "
"Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere "
"in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23
msgid "Whether to request the root password"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24
msgid ""
"Whether to request the root password when backing up from or restoring to "
"system folders."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28
msgid "The last time Déjà Dup was run"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29
msgid ""
"The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 "
"format."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33
msgid "The last time Déjà Dup backed up"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34
msgid ""
"The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be "
"in ISO 8601 format."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38
msgid "The last time Déjà Dup restored"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39
msgid ""
"The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be "
"in ISO 8601 format."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43
msgid "Whether to periodically back up"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44
msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48
msgid "How often to periodically back up"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49
msgid "The number of days between backups."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53
msgid ""
"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54
msgid ""
"When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt "
"about backing up. This is used to increase discoverability for users that "
"don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off "
"this check or in ISO 8601 format."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58
msgid ""
"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59
msgid ""
"In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will "
"occasionally notify you to confirm the password. This time should be either "
"‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63
msgid "How long to keep backup files"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64
msgid ""
"The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 "
"means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept "
"longer."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68
msgid "How long to wait between full backups"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69
msgid ""
"Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number "
"of days to wait between full backups."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73
msgid "Whether to use metered networks"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74
msgid ""
"If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network "
"connections (like 4G)."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93
msgid "Type of location to store backup"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94
msgid ""
"The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on "
"what is available."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191
msgid "The folder where backups are stored"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112
msgid ""
"The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or "
"relative to your home directory."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119
msgid "UUID"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120
msgid ""
"The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive "
"when it is plugged in."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124
msgid "Name"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125
msgid "The name of the external drive."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129
msgid "Icon"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130
msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135
msgid ""
"The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the "
"drive."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142
msgid "The server address"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143
msgid "The URI of the remote server location."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148
msgid ""
"The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or "
"relative to the host."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155
msgid "Amazon S3 Access Key ID"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156
msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160
msgid "The Amazon S3 bucket name to use"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161
msgid ""
"Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist "
"already. Only legal hostname strings are valid."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165
msgid "The Amazon S3 folder"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184
msgid ""
"An optional folder name to store files in. This folder will be created in "
"the chosen bucket."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173
msgid "Google Cloud Storage Access Key ID"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google "
"Cloud Storage username."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178
msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179
msgid ""
"Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to "
"exist already. Only legal hostname strings are valid."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183
msgid "The Google Cloud Storage folder"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192
msgid ""
"The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative "
"to the host."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199
msgid "The Rackspace Cloud Files container"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200
msgid ""
"Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need "
"to exist already. Only legal hostname strings are valid."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204
msgid "Your Rackspace username"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205
msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212
msgid "The OpenStack Swift container"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213
msgid ""
"Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to "
"exist already. Only legal hostname strings are valid."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217
msgid "Your OpenStack username"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218
msgid "This is your username for the OpenStack Swift service."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222
msgid "Your OpenStack tenant"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223
msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227
msgid "Authentication URL"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228
msgid ""
"This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54
msgid "Restore"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16
msgid "Privileges are required to restore files to system locations"
msgstr ""
#: data/ui/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr ""
#: data/ui/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr ""
#: data/ui/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr ""
#: data/ui/menus.ui:12
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: data/ui/menus.ui:16
msgid "_Help"
msgstr ""
#: data/ui/menus.ui:20
msgid "_About Backups"
msgstr ""
#: data/ui/restore-missing.ui:23
msgid "Folder"
msgstr ""
#: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161
msgid "Scanning…"
msgstr ""
#: data/ui/server-hint.ui:21
msgid "Network Locations"
msgstr ""
#. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1])
#: data/ui/server-hint.ui:34
msgid ""
"Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and "
"sometimes a path depending on the protocol. Examples:"
msgstr ""
#: data/ui/server-hint.ui:69
msgid "Available Protocols"
msgstr ""
#: data/ui/server-hint.ui:83
msgid "AppleTalk"
msgstr ""
#: data/ui/server-hint.ui:94
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr ""
#: data/ui/server-hint.ui:105
msgid "Network File System"
msgstr ""
#: data/ui/server-hint.ui:116
msgid "Samba"
msgstr ""
#: data/ui/server-hint.ui:127
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr ""
#: data/ui/server-hint.ui:138
msgid "WebDAV"
msgstr ""
#: data/ui/server-hint.ui:149
msgid "Prefix"
msgstr ""
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: data/ui/server-hint.ui:174
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr ""
#: data/ui/server-hint.ui:196
msgid "smb://"
msgstr ""
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: data/ui/server-hint.ui:207
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr ""
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: data/ui/server-hint.ui:218
msgid "dav:// or davs://"
msgstr ""
#: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159
msgid "Restore Missing Files…"
msgstr ""
#: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160
msgid "Restore deleted files from backup"
msgstr ""
#: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202
msgid "Revert to Previous Version…"
msgid_plural "Revert to Previous Versions…"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206
msgid "Restore file from backup"
msgid_plural "Restore files from backup"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:23
msgctxt "back up is verb"
msgid "Back Up"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:30
msgctxt "back up is verb"
msgid "_Back Up"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:45
msgid "Creating the first backup. This may take a while."
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:46
msgid ""
"Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will "
"take longer than normal."
msgstr ""
#. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase
#. "Backing up '%s'". %s is a filename.
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:77
msgid "Backing up:"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:86
msgid "Backup Failed"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:89
msgid "Backup Finished"
msgstr ""
#. Also leave ourselves up if we just finished a restore test.
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:93
msgid "Your files were successfully backed up and tested."
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:100
msgid "Backing Up…"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:160
msgid "Scanning:"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:265
msgid "_Details"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:311
msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:347
msgid "_Allow restoring without a password"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:353
msgid "_Password-protect your backup"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:365
msgid ""
"You will need your password to restore your files. You might want to write "
"it down."
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451
msgid "E_ncryption password"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:397
msgid "Confir_m password"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460
msgid "_Show password"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:417
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27
msgid "_Remember password"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:436
msgid ""
"In order to check that you will be able to retrieve your files in the case "
"of an emergency, please enter your encryption password again to perform a "
"brief restore test."
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:465
msgid "Test every two _months"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:496
msgid "_Grant Access"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:559
msgid "Install Packages"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:574
msgid "Summary"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:596
msgid "Restore Test"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:604
msgid "Grant Access"
msgstr ""
#. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error'
#. message, but provide the exception text for better bug reports.
#. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong.
#. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite
#. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error
#. a second time, we'll show the unknown error message.
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:686
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154
msgid "Failed with an unknown error."
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:894
msgid "Require Password?"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:896
msgid "Encryption Password Needed"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:968
msgid "Backup encryption password"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046
msgctxt "verb"
msgid "_Install"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:58
msgid "_Restore"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:87
msgid "_Backup location"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:120
msgid "Restore From Where?"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:142
msgid "_Date"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:165
msgid "Restore files to _original locations"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:170
msgid "Restore to _specific folder"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:180
msgid "Choose destination for restored files"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:184
msgid "Restore _folder"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:218
msgid "Backup location"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:226
msgid "Restore date"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:234
msgid "Restore folder"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:260
msgid "Checking for Backups…"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:268
msgid "Restore From When?"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:276
msgid "Restore to Where?"
msgstr ""
#. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase
#. "Restoring '%s'". %s is a filename.
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:312
msgid "Restoring:"
msgstr ""
#. Translators: %x is the current date, %X is the current time.
#. This will be in a list with other strings that just have %x (the
#. current date). So make sure if you change this, it still makes
#. sense in that context.
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:352
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr ""
#. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:364
msgid "No backups to restore"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:444
msgid "Original location"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:455
msgid "File to restore"
msgid_plural "Files to restore"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:476
msgid "Restore Failed"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:478
msgid "Restore Finished"
msgstr ""
#. if it *is* visible, a header will be set already
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:481
msgid "Your files were successfully restored."
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:484
msgid "Your file was successfully restored."
msgid_plural "Your files were successfully restored."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45
msgid "Restoring…"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156
msgid "File"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157
msgid "Last seen"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168
msgid "Restore which Files?"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294
msgid "Scanning for files from up to a day ago…"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297
msgid "Scanning for files from up to a week ago…"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300
msgid "Scanning for files from up to a month ago…"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305
#, c-format
msgid "Scanning for files from about a month ago…"
msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312
#, c-format
msgid "Scanning for files from about a year ago…"
msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405
msgid "Scanning finished"
msgstr ""
#: deja-dup/Assistant.vala:313
msgid "Co_ntinue"
msgstr ""
#: deja-dup/Assistant.vala:319
msgctxt "verb"
msgid "_Test"
msgstr ""
#: deja-dup/Assistant.vala:355
msgid "_Resume Later"
msgstr ""
#: deja-dup/Assistant.vala:361
msgid "_Back"
msgstr ""
#: deja-dup/Assistant.vala:363
msgid "_Close"
msgstr ""
#: deja-dup/Assistant.vala:369
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: deja-dup/Assistant.vala:380
msgid "_Forward"
msgstr ""
#: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24
msgid "Show version"
msgstr ""
#: deja-dup/main.vala:21
msgid "Restore given files"
msgstr ""
#: deja-dup/main.vala:22
msgid "Immediately start a backup"
msgstr ""
#: deja-dup/main.vala:24
msgid "Restore deleted files"
msgstr ""
#: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113
msgid "An operation is already in progress"
msgstr ""
#: deja-dup/main.vala:92
msgid "No directory provided"
msgstr ""
#: deja-dup/main.vala:96
msgid "Only one directory can be shown at once"
msgstr ""
#: deja-dup/main.vala:102
msgid "Directory does not exist"
msgstr ""
#: deja-dup/main.vala:106
msgid "You must provide a directory, not a file"
msgstr ""
#: deja-dup/main.vala:172
msgid "Automatic backup"
msgstr ""
#: deja-dup/main.vala:260
msgid "Scheduled backup delayed"
msgstr ""
#: deja-dup/main.vala:279
msgid "translator-credits"
msgstr ""
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23
msgid "Connect to Server"
msgstr ""
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18
msgid "_Username"
msgstr ""
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25
msgid "_Password"
msgstr ""
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26
msgid "S_how password"
msgstr ""
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68
msgid "Location not available"
msgstr ""
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151
msgid "Connect _anonymously"
msgstr ""
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155
msgid "Connect as u_ser"
msgstr ""
#. Translators: this is a Windows networking domain
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198
msgid "_Domain"
msgstr ""
#: deja-dup/Preferences.vala:84
msgid "Categories"
msgstr ""
#: deja-dup/Preferences.vala:137
msgid "_Restore…"
msgstr ""
#: deja-dup/Preferences.vala:169
msgid "_Back Up Now…"
msgstr ""
#: deja-dup/Preferences.vala:181
msgid "Overview"
msgstr ""
#: deja-dup/Preferences.vala:217
msgid "_Storage location"
msgstr ""
#. Translators: storage as in "where to store the backup"
#: deja-dup/Preferences.vala:235
msgid "Storage location"
msgstr ""
#: deja-dup/Preferences.vala:257
msgid "_Automatic backup"
msgstr ""
#. translators: as in "Every day"
#: deja-dup/Preferences.vala:268
msgid "_Every"
msgstr ""
#: deja-dup/Preferences.vala:278
msgctxt "verb"
msgid "_Keep"
msgstr ""
#: deja-dup/Preferences.vala:285
msgid ""
"Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space."
msgstr ""
#: deja-dup/Preferences.vala:296
msgid "Scheduling"
msgstr ""
#: deja-dup/Prompt.vala:18
msgid "Keep your files safe by backing up regularly"
msgstr ""
#: deja-dup/Prompt.vala:23
msgid ""
"Important documents, data, and settings can be protected by storing them in "
"a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from "
"that backup."
msgstr ""
#: deja-dup/Prompt.vala:30
msgid "_Don't Show Again"
msgstr ""
#: deja-dup/Prompt.vala:38
msgid "_Open Backup Settings"
msgstr ""
#: deja-dup/StatusIcon.vala:45
msgid "Backup completed"
msgstr ""
#: deja-dup/StatusIcon.vala:50
msgid "Backup finished"
msgstr ""
#: deja-dup/StatusIcon.vala:51
msgid ""
"Not all files were successfully backed up. See dialog for more details."
msgstr ""
#: deja-dup/StatusIcon.vala:81
msgid "Starting scheduled backup"
msgstr ""
#: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79
#: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116
#: libdeja/BackendS3.vala:47
msgid "Backup will begin when a network connection becomes available."
msgstr ""
#: deja-dup/monitor/monitor.vala:75
msgid ""
"Backup will begin when an unmetered network connection becomes available."
msgstr ""
#. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not
#. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off
#. backups at scheduled times.
#: deja-dup/monitor/monitor.vala:247
msgid "Backup Monitor"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27
msgid "At least six months"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28
msgid "At least a year"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29
msgid "Forever"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76
#, c-format
msgid "At least %d day"
msgid_plural "At least %d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Check for some really simple/common friendly names
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54
msgid "Next backup is today."
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56
msgid "Next backup is tomorrow."
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64
#, c-format
msgid "Next backup is %d day from now."
msgid_plural "Next backup is %d days from now."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Check for some really simple/common friendly names
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81
msgid "Last backup was today."
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83
msgid "Last backup was yesterday."
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91
#, c-format
msgid "Last backup was %d day ago."
msgid_plural "Last backup was %d days ago."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101
msgid "No recent backups."
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110
msgid "No backup scheduled."
msgstr ""
#. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget,
#. but it's a very special case thing.
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53
msgid "Restore…"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55
#, c-format
msgid "You may use the %s button to browse for existing backups."
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60
#, c-format
msgid ""
"You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either "
"revert individual files or restore missing ones."
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69
msgid "Back Up Now…"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70
#, c-format
msgid ""
"You should enable automatic backups or use the %s button to "
"start one now."
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77
msgid "A backup automatically starts every day."
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79
msgid "A backup automatically starts every week."
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82
#, c-format
msgid "A backup automatically starts every %d day."
msgid_plural "A backup automatically starts every %d days."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242
msgid "_Add"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166
msgid "Add"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174
msgid "_Remove"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175
msgid "Remove"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239
msgid "Choose folders"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116
msgid "Network Server"
msgstr ""
#. And a local folder option
#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121
msgid "Local Folder"
msgstr ""
#. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set,
#. we want to insert multiple backends.
#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105
msgid "Amazon S3"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180
msgid "Google Cloud Storage"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95
msgid "Google Drive"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55
msgid "Rackspace Cloud Files"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186
msgid "OpenStack Swift"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25
msgid "_Network Location"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20
msgid "_Folder"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25
msgid "_Choose Folder…"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36
msgid "Choose Folder"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39
msgid "_OK"
msgstr ""
#. Translators: GCS is Google Cloud Services
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19
msgid "GCS Access Key I_D"
msgstr ""
#. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services
#. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23
msgid "_Bucket"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20
msgid "_Container"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18
msgid "S3 Access Key I_D"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23
msgid "Day"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24
msgid "Week"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22
#, c-format
msgid "Could not display %s"
msgstr ""
#. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder
#. on that removable drive.
#: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr ""
#: libdeja/BackendDrive.vala:85
#, c-format
msgid "Backup will begin when %s is connected."
msgstr ""
#: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141
msgid "Storage location not available"
msgstr ""
#: libdeja/BackendDrive.vala:170
#, c-format
msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…"
msgstr ""
#. Translators: %s is a folder.
#: libdeja/BackendGoogle.vala:98
#, c-format
msgid "%s on Google Drive"
msgstr ""
#: libdeja/BackendGoogle.vala:355
msgid "Could not log into Google servers."
msgstr ""
#: libdeja/BackendGoogle.vala:431
msgid "Google credentials for Déjà Dup"
msgstr ""
#: libdeja/BackendGoogle.vala:532
msgid ""
"You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account."
msgstr ""
#. Translators: %s is a folder.
#: libdeja/BackendRackspace.vala:58
#, c-format
msgid "%s on Rackspace Cloud Files"
msgstr ""
#: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151
msgid "Permission denied"
msgstr ""
#: libdeja/BackendRackspace.vala:133
#, c-format
msgid ""
"You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online"
"a>."
msgstr ""
#: libdeja/BackendRackspace.vala:135
msgid "Connect to Rackspace Cloud Files"
msgstr ""
#: libdeja/BackendRackspace.vala:136
msgid "_API access key"
msgstr ""
#: libdeja/BackendRackspace.vala:137
msgid "S_how API access key"
msgstr ""
#: libdeja/BackendRackspace.vala:138
msgid "_Remember API access key"
msgstr ""
#: libdeja/BackendRemote.vala:98
msgid "The network server is not available"
msgstr ""
#: libdeja/BackendRemote.vala:142
msgid "Waiting for a network connection…"
msgstr ""
#: libdeja/BackendRemote.vala:155
msgid "Could not mount storage location."
msgstr ""
#. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user
#. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root,
#. but the share never ends up mounted.
#: libdeja/BackendRemote.vala:161
msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name."
msgstr ""
#. Translators: %s is a folder.
#: libdeja/BackendS3.vala:108
#, c-format
msgid "%s on Amazon S3"
msgstr ""
#: libdeja/BackendS3.vala:183
#, c-format
msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online."
msgstr ""
#: libdeja/BackendS3.vala:185
msgid "Connect to Amazon S3"
msgstr ""
#: libdeja/BackendS3.vala:186
msgid "_Access key ID"
msgstr ""
#: libdeja/BackendS3.vala:187
msgid "_Secret access key"
msgstr ""
#: libdeja/BackendS3.vala:188
msgid "S_how secret access key"
msgstr ""
#: libdeja/BackendS3.vala:189
msgid "_Remember secret access key"
msgstr ""
#: libdeja/CommonUtils.vala:546
msgid "Access Granted"
msgstr ""
#: libdeja/CommonUtils.vala:547
msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page."
msgstr ""
#. Translators: this is the home folder and %s is the user's username
#: libdeja/CommonUtils.vala:624
#, c-format
msgid "Home (%s)"
msgstr ""
#. Translators: this is the home folder
#: libdeja/CommonUtils.vala:629
msgid "Home"
msgstr ""
#. Translators: this is the trash folder
#: libdeja/CommonUtils.vala:634
msgid "Trash"
msgstr ""
#: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43
msgid "Verifying backup…"
msgstr ""
#: libdeja/OperationRestore.vala:35
msgid "Restoring files…"
msgstr ""
#: libdeja/OperationVerify.vala:81
msgid ""
"Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try "
"again."
msgstr ""
#: libdeja/Operation.vala:43
msgid "Backing up…"
msgstr ""
#: libdeja/Operation.vala:47
msgid "Checking for backups…"
msgstr ""
#: libdeja/Operation.vala:49
msgid "Listing files…"
msgstr ""
#: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446
msgid "Preparing…"
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174
msgid "Paused (no network)"
msgstr ""
#. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://)
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473
#, c-format
msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location"
msgstr ""
#. Tiny backup location. Suggest they get a larger one.
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579
#, c-format
msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604
#, c-format
msgid ""
"Backup location does not have enough free space. Try using one with at least "
"%s."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639
msgid "Cleaning up…"
msgstr ""
#. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup
#. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think
#. everything is hunky dory.
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720
msgid ""
"Could not back up the following files. Please make sure you are able to "
"open them."
msgstr ""
#. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore
#. because we couldn't write to them. So tell the user so they
#. don't think everything is hunky dory.
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736
msgid ""
"Could not restore the following files. Please make sure you are able to "
"write to them."
msgstr ""
#. notify upper layers, if they want to do anything
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955
msgid "Bad encryption password."
msgstr ""
#. make text a little nicer than duplicity gives
#. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive,
#. no files restored".
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000
#, c-format
msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup"
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011
#, c-format
msgid ""
"The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s "
"name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different "
"location."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014
msgid "Computer name changed"
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’."
msgstr ""
#. assume error is on backend side
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068
#, c-format
msgid "Backup location ‘%s’ does not exist."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125
msgid "No space left."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088
msgid "Invalid ID."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090
msgid "Invalid secret key."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092
msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101
msgid "S3 bucket name is not available."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114
#, c-format
msgid "Error reading file ‘%s’."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116
#, c-format
msgid "Error writing file ‘%s’."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127
#, c-format
msgid "No space left in ‘%s’."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135
msgid "No backup files found"
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185
msgid "Uploading…"
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33
msgid "Could not understand duplicity version."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43
#, c-format
msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46
#, c-format
msgid ""
"Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but "
"only found version %d.%d.%.2d"
msgstr ""
deja-dup-40.6/deja-dup/StatusIcon.vala 000664 001750 001750 00000005005 13573246056 017655 0 ustar 00seb128 seb128 000000 000000 /* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*-
*
* SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later
* SPDX-FileCopyrightText: Canonical Ltd
* SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry
*/
using GLib;
public abstract class StatusIcon : Object
{
public static StatusIcon create(Gtk.Window window, DejaDup.Operation op, bool automatic)
{
return new ShellStatusIcon(window, op, automatic);
}
public signal void show_window(bool user_click);
public Gtk.Window? window {get; construct;}
public DejaDup.Operation op {get; construct;}
public bool automatic {get; construct; default = false;}
protected string action;
protected double progress;
construct {
op.action_desc_changed.connect(set_action_desc);
op.progress.connect(note_progress);
}
void set_action_desc(DejaDup.Operation op, string action)
{
this.action = action;
update_progress();
}
void note_progress(DejaDup.Operation op, double progress)
{
this.progress = progress;
update_progress();
}
public virtual void done(bool success, bool cancelled, string? detail)
{
if (success && !cancelled && op.mode == DejaDup.ToolJob.Mode.BACKUP) {
string msg = _("Backup completed");
var priority = NotificationPriority.LOW;
string more = null;
if (detail != null) {
msg = _("Backup finished");
more = _("Not all files were successfully backed up. See dialog for more details.");
priority = NotificationPriority.NORMAL;
show_window(false);
}
var note = new Notification(msg);
if (more != null)
note.set_body(more);
note.set_icon(new ThemedIcon(Config.ICON_NAME));
note.set_priority(priority);
note.set_default_action("app.op-show");
Application.get_default().send_notification("backup-status", note);
} else {
// We're done with this backup, no need to still talk about it
Application.get_default().withdraw_notification("backup-status");
}
}
protected virtual void update_progress() {}
}
class ShellStatusIcon : StatusIcon
{
public ShellStatusIcon(Gtk.Window window, DejaDup.Operation op, bool automatic)
{
Object(window: window, op: op, automatic: automatic);
}
construct {
if (automatic && op.mode == DejaDup.ToolJob.Mode.BACKUP) {
var note = new Notification(_("Starting scheduled backup"));
note.set_icon(new ThemedIcon(Config.ICON_NAME));
note.set_default_action("app.op-show");
Application.get_default().send_notification("backup-status", note);
}
}
}
deja-dup-40.6/deja-dup/AssistantRestore.vala 000664 001750 001750 00000036656 13573246056 021116 0 ustar 00seb128 seb128 000000 000000 /* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*-
*
* SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later
* SPDX-FileCopyrightText: Canonical Ltd
* SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry
*/
using GLib;
public class AssistantRestore : AssistantOperation
{
public string restore_location {get; protected set; default = "/";}
protected List _restore_files;
public List restore_files {
get {
return this._restore_files;
}
set {
this._restore_files = value.copy_deep ((CopyFunc) Object.ref);
}
}
public AssistantRestore.with_files(List files)
{
// This puts the restore dialog into 'known file mode', where it only
// restores the listed files, not the whole backup
restore_files = files;
}
protected DejaDup.OperationStatus query_op;
protected DejaDup.Operation.State op_state;
Gtk.ProgressBar query_progress_bar;
uint query_timeout_id;
Gtk.ComboBoxText date_combo;
Gtk.ListStore date_store;
Gtk.Box cust_box;
Gtk.FileChooserButton cust_button;
Gtk.Grid confirm_table;
Gtk.SizeGroup label_sizes;
DejaDup.ConfigLocation config_location;
Gtk.Label confirm_location_label;
Gtk.Label confirm_location;
Gtk.Label confirm_date_label;
Gtk.Label confirm_date;
Gtk.Label confirm_files_label;
Gtk.Grid confirm_files;
Gtk.Widget query_progress_page;
Gtk.Widget date_page;
Gtk.Widget restore_dest_page;
bool got_dates;
construct
{
title = _("Restore");
}
protected override string get_apply_text() {
return _("_Restore");
}
protected override void add_setup_pages()
{
add_query_backend_page();
add_date_page();
add_restore_dest_page();
}
void ensure_config_location()
{
if (config_location == null) {
label_sizes = new Gtk.SizeGroup(Gtk.SizeGroupMode.HORIZONTAL);
config_location = new DejaDup.ConfigLocation(true, true, label_sizes);
}
}
Gtk.Widget make_backup_location_page()
{
int rows = 0;
Gtk.Widget label;
var page = new Gtk.Grid();
page.set("row-spacing", 6,
"column-spacing", 12,
"border-width", 12);
ensure_config_location();
label = new Gtk.Label.with_mnemonic(_("_Backup location"));
label.set("xalign", 1.0f,
"mnemonic-widget", config_location);
label_sizes.add_widget(label);
page.attach(label, 0, rows, 1, 1);
config_location.hexpand = true;
page.attach(config_location, 1, rows, 1, 1);
++rows;
config_location.extras.hexpand = true;
page.attach(config_location.extras, 0, rows, 2, 1);
++rows;
page.show_all();
// Now make sure to reserve the excess space that the hidden bits of
// ConfigLocation will need.
Gtk.Requisition req, hidden;
page.get_preferred_size(null, out req);
hidden = config_location.hidden_size();
req.width = req.width + hidden.width;
req.height = req.height + hidden.height;
page.set_size_request(req.width, req.height);
return page;
}
protected override void add_custom_config_pages()
{
// always show for a full restore or if user hasn't ever used us
if (restore_files == null || !DejaDup.has_seen_settings()) {
var page = make_backup_location_page();
append_page(page);
set_page_title(page, _("Restore From Where?"));
}
}
Gtk.Widget make_query_backend_page()
{
query_progress_bar = new Gtk.ProgressBar();
var page = new Gtk.Box(Gtk.Orientation.VERTICAL, 6);
page.set("child", query_progress_bar,
"border-width", 12);
page.child_set(query_progress_bar, "expand", false);
return page;
}
Gtk.Widget make_date_page()
{
date_store = new Gtk.ListStore(2, typeof(string), typeof(string));
date_combo = new Gtk.ComboBoxText();
date_combo.model = date_store;
var date_label = new Gtk.Label(_("_Date"));
date_label.set("mnemonic-widget", date_combo,
"use-underline", true,
"xalign", 1.0f);
var hbox = new Gtk.Box(Gtk.Orientation.HORIZONTAL, 6);
hbox.set("child", date_label,
"child", date_combo);
var page = new Gtk.Box(Gtk.Orientation.VERTICAL, 6);
page.set("child", hbox,
"border-width", 12);
hbox.child_set(date_label, "expand", false);
hbox.child_set(date_combo, "expand", false);
page.child_set(hbox, "expand", false);
return page;
}
Gtk.Widget make_restore_dest_page()
{
var orig_radio = new Gtk.RadioButton(null);
orig_radio.set("label", _("Restore files to _original locations"),
"use-underline", true);
orig_radio.toggled.connect((r) => {if (r.active) restore_location = "/";});
var cust_radio = new Gtk.RadioButton(null);
cust_radio.set("label", _("Restore to _specific folder"),
"use-underline", true,
"group", orig_radio);
cust_radio.toggled.connect((r) => {
if (r.active)
restore_location = cust_button.get_filename();
cust_box.sensitive = r.active;
});
cust_button =
new Gtk.FileChooserButton(_("Choose destination for restored files"),
Gtk.FileChooserAction.SELECT_FOLDER);
cust_button.selection_changed.connect((b) => {restore_location = b.get_filename();});
var cust_label = new Gtk.Label(" " + _("Restore _folder"));
cust_label.set("mnemonic-widget", cust_button,
"use-underline", true,
"xalign", 1.0f);
cust_box = new Gtk.Box(Gtk.Orientation.HORIZONTAL, 6);
cust_box.set("child", cust_label,
"child", cust_button,
"sensitive", false);
var page = new Gtk.Box(Gtk.Orientation.VERTICAL, 6);
page.set("child", orig_radio,
"child", cust_radio,
"child", cust_box,
"border-width", 12);
page.child_set(orig_radio, "expand", false);
page.child_set(cust_radio, "expand", false);
page.child_set(cust_box, "expand", false);
return page;
}
protected override Gtk.Widget? make_confirm_page()
{
int rows = 0;
Gtk.Widget label, w;
confirm_table = new Gtk.Grid();
var page = confirm_table;
page.set("row-spacing", 6,
"column-spacing", 12,
"border-width", 12);
ensure_config_location();
label = new Gtk.Label(_("Backup location"));
label.set("xalign", 1.0f, "yalign", 0.0f);
w = new DejaDup.ConfigLabelLocation(config_location);
w.set("hexpand", true);
page.attach(label, 0, rows, 1, 1);
page.attach(w, 1, rows, 1, 1);
++rows;
confirm_date_label = new Gtk.Label(_("Restore date"));
confirm_date_label.set("xalign", 1.0f);
confirm_date = new Gtk.Label("");
confirm_date.set("xalign", 0.0f);
page.attach(confirm_date_label, 0, rows, 1, 1);
page.attach(confirm_date, 1, rows, 1, 1);
++rows;
confirm_location_label = new Gtk.Label(_("Restore folder"));
confirm_location_label.set("xalign", 1.0f);
confirm_location = new Gtk.Label("");
confirm_location.set("xalign", 0.0f);
page.attach(confirm_location_label, 0, rows, 1, 1);
page.attach(confirm_location, 1, rows, 1, 1);
++rows;
confirm_files_label = new Gtk.Label("");
confirm_files_label.set("xalign", 1.0f, "yalign", 0.0f);
confirm_files = new Gtk.Grid();
confirm_files.orientation = Gtk.Orientation.VERTICAL;
confirm_files.row_spacing = 6;
confirm_files.column_spacing = 6;
confirm_files.row_homogeneous = true;
page.attach(confirm_files_label, 0, rows, 1, 1);
page.attach(confirm_files, 1, rows, 1, 1);
++rows;
return page;
}
void add_query_backend_page()
{
var page = make_query_backend_page();
append_page(page, Type.PROGRESS);
set_page_title(page, _("Checking for Backups…"));
query_progress_page = page;
}
void add_date_page()
{
var page = make_date_page();
append_page(page);
set_page_title(page, _("Restore From When?"));
date_page = page;
}
void add_restore_dest_page()
{
var page = make_restore_dest_page();
append_page(page);
set_page_title(page, _("Restore to Where?"));
restore_dest_page = page;
}
protected override DejaDup.Operation? create_op()
{
string date = null;
if (got_dates) {
Gtk.TreeIter iter;
if (date_combo.get_active_iter(out iter))
date_store.get(iter, 1, out date);
}
realize();
// Convert any specified files to a de-symlink-ified version, in case the
// user is sitting inside a symlinked folder.
var resolved_files = new GLib.List();
foreach (File f in restore_files) {
resolved_files.append(DejaDup.try_realfile(f));
}
ensure_config_location();
var rest_op = new DejaDup.OperationRestore(config_location.get_backend(),
restore_location, date,
resolved_files);
if (this.op_state != null)
rest_op.set_state(this.op_state);
return rest_op;
}
protected override string get_progress_file_prefix()
{
// Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase
// "Restoring '%s'". %s is a filename.
return _("Restoring:");
}
bool is_same_day(DateTime one, DateTime two)
{
return one.get_year() == two.get_year() &&
one.get_day_of_year() == two.get_day_of_year();
}
protected virtual void handle_collection_dates(DejaDup.OperationStatus op, List? dates)
{
/*
* Receives list of dates of backups and shows them to user
*
* After receiving list of dates at which backups were performed function
* converts dates to TimeVal structures and later converts them to Time to
* time to show them in nicely formate local form.
*/
var datetimes = new List();
got_dates = true;
date_store.clear();
foreach (string date in dates) {
var datetime = new DateTime.from_iso8601(date, new TimeZone.utc());
if (datetime != null) {
datetimes.append(datetime);
}
}
for (unowned List? i = datetimes; i != null; i = i.next) {
var datetime = i.data;
string format = "%x";
if ((i.prev != null && is_same_day(i.prev.data, datetime)) ||
(i.next != null && is_same_day(i.next.data, datetime))) {
// Translators: %x is the current date, %X is the current time.
// This will be in a list with other strings that just have %x (the
// current date). So make sure if you change this, it still makes
// sense in that context.
format = _("%x %X");
}
string user_str = datetime.format(format);
Gtk.TreeIter iter;
date_store.prepend(out iter);
date_store.@set(iter, 0, user_str, 1, datetime.format("%s"));
date_combo.set_active_iter(iter);
}
// If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend
if (date_store.iter_n_children(null) == 0)
show_error(_("No backups to restore"), null);
}
protected virtual void query_finished(DejaDup.Operation op, bool success, bool cancelled, string? detail)
{
this.op_state = op.get_state();
this.query_op = null;
this.op = null;
if (cancelled)
do_close();
else if (success)
go_forward();
}
bool query_pulse()
{
query_progress_bar.pulse();
return true;
}
protected async void do_query()
{
realize();
ensure_config_location();
query_op = new DejaDup.OperationStatus(config_location.get_backend());
op = query_op;
op.done.connect(query_finished);
op.raise_error.connect((o, e, d) => {show_error(e, d);});
op.passphrase_required.connect(get_passphrase);
#if HAS_PACKAGEKIT
op.install.connect(show_install);
#endif
query_op.collection_dates.connect(handle_collection_dates);
op.backend.mount_op = new MountOperationAssistant(this);
op.backend.pause_op.connect(pause_op);
yield op.start();
}
protected override void do_prepare(Assistant assist, Gtk.Widget page)
{
base.do_prepare(assist, page);
if (query_timeout_id > 0) {
Source.remove(query_timeout_id);
query_timeout_id = 0;
}
if (page == date_page) {
// Hmm, we never got a date from querying the backend, but we also
// didn't hit an error (since we're about to show this page, and not
// the summary/error page). Skip the date portion, since the backend
// must not be capable of giving us dates (duplicity < 0.5.04 couldn't).
if (!got_dates)
skip();
}
else if (page == restore_dest_page) {
// If we're doing a known-file-set restore, assume user wants same-location
// restore.
if (restore_files != null)
skip();
}
else if (page == confirm_page) {
// When we restore from
if (got_dates) {
confirm_date.label = date_combo.get_active_text();
confirm_date_label.show();
confirm_date.show();
}
else {
confirm_date_label.hide();
confirm_date.hide();
}
// Where we restore to
if (restore_files == null) {
if (restore_location == "/")
confirm_location.label = _("Original location");
else
confirm_location.label = DejaDup.get_file_desc(File.new_for_path(restore_location));
confirm_location_label.show();
confirm_location.show();
confirm_files_label.hide();
confirm_files.hide();
}
else {
confirm_files_label.label = dngettext(Config.GETTEXT_PACKAGE,
"File to restore",
"Files to restore",
restore_files.length());
confirm_files.foreach((w) => {DejaDup.destroy_widget(w);});
foreach (File f in restore_files) {
var parse_name = f.get_parse_name();
var file_label = new Gtk.Label(Path.get_basename(parse_name));
file_label.set_tooltip_text(parse_name);
file_label.set("xalign", 0.0f);
confirm_files.add(file_label);
}
confirm_location_label.hide();
confirm_location.hide();
confirm_files_label.show();
confirm_files.show_all();
}
}
else if (page == summary_page) {
if (error_occurred)
set_page_title(page, _("Restore Failed"));
else {
set_page_title(page, _("Restore Finished"));
if (!detail_widget.get_visible()) { // if it *is* visible, a header will be set already
if (restore_files == null)
summary_label.label = _("Your files were successfully restored.");
else
summary_label.label = dngettext(Config.GETTEXT_PACKAGE,
"Your file was successfully restored.",
"Your files were successfully restored.",
restore_files.length());
}
}
}
else if (page == progress_page) {
set_page_title(page, _("Restoring…"));
}
else if (page == query_progress_page) {
if (last_op_was_back)
skip();
else {
query_progress_bar.fraction = 0;
query_timeout_id = Timeout.add(250, query_pulse);
if (query_op != null && query_op.needs_password) {
// Operation is waiting for password
provide_password.begin();
}
else if (query_op == null)
do_query.begin();
}
}
}
protected override void do_close()
{
if (query_timeout_id > 0) {
Source.remove(query_timeout_id);
query_timeout_id = 0;
}
base.do_close();
}
}
deja-dup-40.6/help/README.md 000664 001750 001750 00000000631 13573246056 015432 0 ustar 00seb128 seb128 000000 000000
The meson yelp tooling assumes translation files and translated figure images
are in locale subdirectories.
The Launchpad translation system assumes po and pot files are in the same
directory.
So our solution is to have them all in the same directory. But we use a symlink
inside subdirectories as well, to trick meson.
deja-dup-40.6/help/es.po 000664 001750 001750 00000133110 13573246056 015121 0 ustar 00seb128 seb128 000000 000000 # Spanish translation for deja-dup
# Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017
# SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0
# FIRST AUTHOR , 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deja-dup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:11-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-20 15:46+0000\n"
"Last-Translator: Michael Terry \n"
"Language-Team: Spanish \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n"
"Language: es\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Abc https://launchpad.net/~abcdefghijk-deactivatedaccount\n"
" Adolfo Jayme https://launchpad.net/~fitojb\n"
" Carlos Antolín Lucas https://launchpad.net/~carlosantolin\n"
" Carlos Ramos https://launchpad.net/~carlosrges\n"
" Clsh1 https://launchpad.net/~omarloren\n"
" Dante Díaz https://launchpad.net/~dante\n"
" Fco. Javier Serrador https://launchpad.net/~serrador-tecknolabs\n"
" Javier Domingo https://launchpad.net/~txomon\n"
" José Edgardo López Vásquez https://launchpad.net/~magjogui\n"
" José Vidal https://launchpad.net/~josevidal\n"
" Luciano Facchinelli https://launchpad.net/~facchinelli-luciano\n"
" Martín Cigorraga https://launchpad.net/~msx+\n"
" Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n"
" Monkey https://launchpad.net/~monkey-libre\n"
" Pablo Capeluto https://launchpad.net/~pablocapeluto\n"
" Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n"
" Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo\n"
" Rodrigo Lledó https://launchpad.net/~rodhos-hp\n"
" carmyman https://launchpad.net/~manuel-rubio-p\n"
" fgp https://launchpad.net/~komakino\n"
" joaquin https://launchpad.net/~juanin4ever\n"
" nerjamartin https://launchpad.net/~nerjamartin"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-auto.page:11
msgid "Give yourself peace of mind"
msgstr "Dése un respiro"
#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-auto.page:14
msgid "Automatic Backups"
msgstr "Respaldos automáticos"
#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-auto.page:15
msgid ""
"If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up often "
"enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups."
msgstr ""
"Si solamente realiza copias de seguridad cuando lo recuerda, entonces no lo "
"hace con la frecuencia suficiente. Afortunadamente, es fácil programar "
"respaldos automáticos."
#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-auto.page:17
#: C/backup-first.page:16
#: C/restore-full.page:25
msgid "Open your Backups settings."
msgstr "Abra su configuración de Respaldos."
#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-auto.page:18
#: C/backup-first.page:17
msgid ""
"Review your backup settings, to confirm they are "
"what you want."
msgstr ""
"Revise su configuración de respaldo para "
"confirmar que es lo que desea."
#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-auto.page:19
msgid ""
"Turn on the Automatic backups option on the Overview "
"page."
msgstr ""
"Active la opción Respaldos automáticos en la página Vista "
"general."
#. (itstool) path: note/p
#: C/backup-auto.page:21
msgid ""
"Consider only saving your backups for a certain length of time, using the "
"Keep backups option on the Schedule page. Otherwise, "
"they may end up consuming a lot of space while you’re not paying attention."
msgstr ""
"Considere solo guardar sus respaldos por un cierto período de tiempo, "
"utilizando la opción Mantener respaldos en la página "
"Planificación. De lo contrario, terminarán consumiendo mucho "
"espacio mientras no les preste atención."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-first.page:11
msgid "Start now"
msgstr "Iniciar ahora"
#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-first.page:14
msgid "Your First Backup"
msgstr "Su primer respaldo"
#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-first.page:18
msgid ""
"Click on the Back Up Now… button on the "
"Overview page."
msgstr ""
"Pulse el botón Respaldar ahora… en la página "
"Vista."
#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-first.page:19
msgid ""
"Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up to "
"a remote server. Just let it run in the background while you do something "
"else."
msgstr ""
"Espere. Esto tomará bastante tiempo para respaldar, especialmente si está "
"respaldando a un servidor remoto. Puede ejecutarlo en el fondo mientras hace "
"algo."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/contribute.page:13
msgid "Help make Déjà Dup better"
msgstr "Ayude a mejorar Déjà Dup"
#. (itstool) path: page/title
#: C/contribute.page:16
msgid "Getting Involved"
msgstr "Involúcrese"
#. (itstool) path: page/p
#: C/contribute.page:18
msgid ""
"So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here "
"are some suggestions."
msgstr ""
"¿Así que quiere ayudar a hacer de Déjà Dup una aplicación mejor? "
"¡Excelente! Aquí hay algunas sugerencias."
#. (itstool) path: section/title
#: C/contribute.page:21
msgid "Report Issues"
msgstr "Informar de errores"
#. (itstool) path: section/p
#: C/contribute.page:23
msgid ""
"Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a "
"bug. Be patient for a reply."
msgstr ""
"¿Encontró un error? ¿Quiere compartir una idea para una característica "
"nueva? Simplemente informe de ello y espere una respuesta."
#. (itstool) path: section/p
#: C/contribute.page:25
msgid "Note that bug reports should be in English only."
msgstr "Note que los informes de error deberán estar escritos en inglés."
#. (itstool) path: section/title
#: C/contribute.page:29
msgid "Talk to Us"
msgstr "Háblenos"
#. (itstool) path: section/p
#: C/contribute.page:31
msgid ""
"We don’t bite. Send an email to the mailing list."
msgstr ""
"No mordemos. Envíe un mensaje a la lista de correo."
#. (itstool) path: section/p
#: C/contribute.page:33
msgid ""
"Or subscribe to the list. The list is very low traffic."
msgstr ""
"O suscríbase a la lista. La lista tiene poco tráfico."
#. (itstool) path: section/p
#: C/contribute.page:35
msgid "Note that the list is English only."
msgstr "Note que la lista está en inglés solamente."
#. (itstool) path: section/title
#: C/contribute.page:39
msgid "Translating"
msgstr "Traducciones"
#. (itstool) path: section/p
#: C/contribute.page:41
msgid ""
"Do you speak both English and another language? Good! You can help translate "
"Déjà Dup through a web interface. "
"It’s really quite easy and is very appreciated."
msgstr ""
"¿Habla inglés y otro idioma? ¡Bien! Entonces puede ayudar a traducir "
"Déjà Dup a través de la interfaz web. "
"Es muy fácil, y se agradece muchísimo."
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: page/title
#: C/contribute.page:45
#: C/support.page:16
msgid "Support"
msgstr "Asistencia"
#. (itstool) path: section/p
#: C/contribute.page:47
msgid ""
"Do you like helping people? Answer user questions and support requests."
msgstr ""
"¿Le gusta ayudar a la gente? Conteste preguntas de usuarios y peticiones de soporte."
#. (itstool) path: section/p
#: C/contribute.page:49
msgid ""
"This is another great way for non-English speakers to get involved, as you "
"can answer questions posted in your language."
msgstr ""
"Esta es otra gran forma de que las personas que no hablan inglés se "
"involucren, pues puede responder preguntas escritas en su idioma."
#. (itstool) path: section/title
#: C/contribute.page:53
msgid "Coding"
msgstr "Programando"
#. (itstool) path: section/p
#: C/contribute.page:55
msgid ""
"There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, "
"talk to us on the mailing list as described above."
msgstr ""
"Siempre hay errores que corregir. Para saber qué se necesita hacer, háblenos "
"por medio de la lista de correo, como se describió anteriormente."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/credits.page:13
msgid "Meet the team"
msgstr "Conozca al equipo"
#. (itstool) path: page/title
#: C/credits.page:16
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#. (itstool) path: section/title
#: C/credits.page:19
msgid "Development"
msgstr "Desarrollo"
#. (itstool) path: section/title
#: C/credits.page:31
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#. (itstool) path: section/title
#: C/credits.page:39
msgid "Art"
msgstr "Arte"
#. (itstool) path: section/title
#: C/credits.page:49
msgid "Translation"
msgstr "Traducción"
#. (itstool) path: section/code
#: C/credits.page:50
#, no-wrap
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Abc https://launchpad.net/~abcdefghijk-deactivatedaccount\n"
" Adolfo Jayme https://launchpad.net/~fitojb\n"
" Carlos Antolín Lucas https://launchpad.net/~carlosantolin\n"
" Carlos Ramos https://launchpad.net/~carlosrges\n"
" Clsh1 https://launchpad.net/~omarloren\n"
" Dante Díaz https://launchpad.net/~dante\n"
" Fco. Javier Serrador https://launchpad.net/~serrador-tecknolabs\n"
" Javier Domingo https://launchpad.net/~txomon\n"
" José Edgardo López Vásquez https://launchpad.net/~magjogui\n"
" José Vidal https://launchpad.net/~josevidal\n"
" Luciano Facchinelli https://launchpad.net/~facchinelli-luciano\n"
" Martín Cigorraga https://launchpad.net/~msx+\n"
" Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n"
" Monkey https://launchpad.net/~monkey-libre\n"
" Pablo Capeluto https://launchpad.net/~pablocapeluto\n"
" Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n"
" Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo\n"
" Rodrigo Lledó https://launchpad.net/~rodhos-hp\n"
" carmyman https://launchpad.net/~manuel-rubio-p\n"
" fgp https://launchpad.net/~komakino\n"
" joaquin https://launchpad.net/~juanin4ever\n"
" nerjamartin https://launchpad.net/~nerjamartin"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:14
msgctxt "link"
msgid "Backup Help"
msgstr "Ayuda sobre respaldos"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:15
msgctxt "text"
msgid "Backup Help"
msgstr "Ayuda sobre respaldos"
#. (itstool) path: license/p
#: C/index.page:21
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License"
msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:24
msgid "Backup Help"
msgstr "Ayuda de copia de seguridad"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:27
msgid "Backing Up"
msgstr "Realizar un respaldo"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:31
msgid "Restoring Files"
msgstr "Restaurar archivos"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:35
msgid "About Déjà Dup Backup Tool"
msgstr "Acerca de Herramienta de respaldo Déjà Dup"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/license.page:11
msgid "Know your rights"
msgstr "Conozca sus derechos"
#. (itstool) path: page/title
#: C/license.page:14
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:15
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Este programa es software libre; puede redistribuirlo o modificarlo bajo los "
"términos de la GNU General Public License como se publica por la Free "
"Software Foundation; bien sea la versión 3 de la Licencia, o (a su elección) "
"cualquier versión posterior."
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:16
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
"NINGUNA GARANTÍA, incluso sin la garantía MERCANTIL implícita o sin "
"garantizar la CONVENIENCIA PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la Licencia "
"Pública General de GNU para más detalles."
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:17
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/."
msgstr ""
"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
"con este programa. Si no, visite http://www.gnu.org/licenses/."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/prefs.page:13
msgid "Adjust your backup settings"
msgstr "Ajuste sus configuraciones de respaldo"
#. (itstool) path: page/title
#: C/prefs.page:16
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#. (itstool) path: item/title
#: C/prefs.page:19
msgid "Automatic backup"
msgstr "Respaldo automático"
#. (itstool) path: item/p
#: C/prefs.page:20
msgid ""
"Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for "
"you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups "
"are more useful the more recent they are, so it is important to back up "
"regularly."
msgstr ""
"Active esta opción para que Déjà Dup haga el respaldo "
"automáticamente. Ésto se recomienda para que no olvide hacerlo manualmente. "
"Los respaldos son más útiles cuanto más recientes son, así que es importante "
"respaldar regularmente."
#. (itstool) path: item/title
#: C/prefs.page:23
msgid "Folders to save"
msgstr "Carpetas a guardar"
#. (itstool) path: item/p
#: C/prefs.page:24
msgid ""
"Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to "
"modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the "
"default of Home is sufficient."
msgstr ""
"Escoja una lista de carpetas a guardar en su respaldo. Pulse los botones "
"Añadir o Quitar para "
"modificar la lista. Si sólo está interesado en respaldar sus propios datos, "
"la configuración predeterminada con la carpeta Home (su carpeta "
"personal) es suficiente."
#. (itstool) path: item/title
#: C/prefs.page:27
msgid "Folders to ignore"
msgstr "Carpetas a ignorar"
#. (itstool) path: item/p
#: C/prefs.page:28
msgid ""
"Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to "
"modify the list."
msgstr ""
"Escoja una lista de carpetas que no quiere guardar en su respaldo. Pulse los "
"botones Añadir o Eliminar para modificar la lista."
#. (itstool) path: item/p
#: C/prefs.page:29
msgid ""
"Some of your data may be large and not very important to you. In that case, "
"you can save yourself some time and space by not backing them up."
msgstr ""
"Algunos de sus datos tal vez sean grandes y no muy importantes. En este caso "
"puede ahorrar tiempo y espacio no respaldándolo."
#. (itstool) path: note/p
#: C/prefs.page:31
msgid "Some locations are always ignored by default:"
msgstr "Algunas ubicaciones son ignoradas siempre de manera predeterminada:"
#. (itstool) path: p/span
#: C/prefs.page:40
msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)"
msgstr "(por defecto también ignora <_:file-1/>)"
#. (itstool) path: item/title
#: C/prefs.page:53
msgid "Storage location"
msgstr "Ubicación del almacenamiento"
#. (itstool) path: item/p
#: C/prefs.page:54
msgid ""
"Use these options to specify the storage location that Déjà Dup "
"will use when backing up or restoring:"
msgstr ""
"Use esas opciones para especificar la ubicación del almacenamiento que "
"Déjà Dup usará al copiar o restaurar:"
#. (itstool) path: item/title
#: C/prefs.page:57
msgid "Cloud Services"
msgstr "Servicios en la nube"
#. (itstool) path: item/p
#: C/prefs.page:58
msgid ""
"The first few storage locations are cloud storage services provided by "
"various companies. For a small fee, they hold your data for you. A cloud "
"service like this is recommended because it is an easy way to keep your data "
"offsite (meaning out of your home: in case of disaster or theft, your data "
"will still be safe)."
msgstr ""
"Las primeras ubicaciones son servicios de almacenamiento en la nube "
"proporcionados por diversas compañías. Por una pequeña cantidad, ellos "
"almacenan sus datos. Este tipo de servicio en la nube se recomienda ya que "
"es una manera fácil de guardar sus datos remotamente (es decir, fuera de su "
"casa. En caso de desastre o robo, sus datos estarán seguros)."
#. (itstool) path: note/p
#: C/prefs.page:59
msgid ""
"These services cost money. Read their rates carefully before using them."
msgstr ""
"Estos servicios cuestan dinero. Lea detenidamente sus tarifas antes de "
"usarlos."
#. (itstool) path: item/title
#: C/prefs.page:62
msgid "Remote Servers"
msgstr "Servidores remotos"
#. (itstool) path: item/p
#: C/prefs.page:63
msgid ""
"Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you can "
"enter the server information. Alternatively, if you know your server’s URL, "
"choose Custom Location and enter it."
msgstr ""
"Elija el tipo de servidor remoto al que desea conectar. Luego ingrese la "
"información del servidor. Alternativamente, si conoce la URL de su servidor, "
"elija Ubicación personalizada e introdúzcala."
#. (itstool) path: item/title
#: C/prefs.page:66
msgid "Removable Media"
msgstr "Soporte extraíble"
#. (itstool) path: item/p
#: C/prefs.page:67
msgid ""
"You may see removable media like external hard drives or thumb drives listed."
msgstr ""
"Tal vez vea los discos extraíbles listados como discos duros externos o "
"unidades flash."
#. (itstool) path: item/title
#: C/prefs.page:70
msgid "Local Folder"
msgstr "Carpeta local"
#. (itstool) path: item/p
#: C/prefs.page:71
msgid ""
"You may also want to choose a local folder as a storage location. Note that "
"backups can be quite large, so make sure you have enough free disk space."
msgstr ""
"También puede usar una carpeta local como ubicación del almacenamiento. "
"Obsérvese que las copias de seguridad pueden ser bastante grandes, así que "
"asegúrese de que dispone de espacio suficiente en el disco."
#. (itstool) path: note/p
#: C/prefs.page:72
msgid ""
"This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose both "
"your original data and your backups."
msgstr ""
"Esto no se recomienda, porque si su hardware falla, perderá sus archivos y "
"también sus respaldos."
#. (itstool) path: item/title
#: C/prefs.page:77
msgid "Keep"
msgstr "Conservar"
#. (itstool) path: item/p
#: C/prefs.page:78
msgid ""
"Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the "
"backup files are taking up too much space, you may want to decrease this "
"duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than "
"the chosen time. But no files will be deleted early."
msgstr ""
"Elija la cantidad mínima de tiempo para guardar sus archivos de respaldo. Si "
"encuentra que los archivos de respaldo están tomando demasiado espacio, tal "
"vez quiere disminuir esta duración. Debido a los detalles de la "
"implementación, los archivos tal vez se guarden un poco más del tiempo "
"elegido. Pero los archivos no se eliminarán pronto."
#. (itstool) path: note/p
#: C/prefs.page:79
msgid ""
"Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the "
"storage location begins to run out of space."
msgstr ""
"Los respaldos se conservan para siempre por defecto, sin embargo se "
"eliminará si el lugar de almacenamiento empieza a quedarse sin espacio."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/restore-full.page:11
msgid "Recover from total system failure"
msgstr "Recuperar desde una falla de sistema total."
#. (itstool) path: page/title
#: C/restore-full.page:14
msgid "Full System Restore"
msgstr "Restauración completa del sistema"
#. (itstool) path: section/title
#: C/restore-full.page:16
msgid "Setup"
msgstr "Configuración"
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-full.page:18
msgid ""
"Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new "
"account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and "
"customizing settings yet. Wait until after you restore your previous "
"settings to change anything, as any customizations you make now may get "
"overridden once you restore."
msgstr ""
"Lleve su sistema a un estado limpio. Por ejemplo, una instalación limpia o "
"una cuenta nueva en su equipo antiguo. No se preocupe todavía acerca de la "
"comodidad y la personalización de configuraciones. Espere hasta después de "
"restaurar sus configuraciones antiguas para no cambiar nada, dado que las "
"personalizaciones hechas ahora se sobrescribirán después de restaurar."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-full.page:19
msgid ""
"Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may "
"package it for you. Otherwise, download and compile it."
msgstr ""
"Después, necesita instalar Déjà Dup. El proveedor de su "
"distribución tal vez lo haya empaquetado. Si no, descárguelo y compílelo."
#. (itstool) path: section/title
#: C/restore-full.page:23
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-full.page:26
msgid ""
"Click on the Restore… button on the "
"Overview page."
msgstr ""
"Pulse en el botón Restaurar… en la página "
"Vista general."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-full.page:27
msgid ""
"A Restore dialog will appear asking where your backup files are "
"stored (your Backup location)."
msgstr ""
"El díalogo Restaurar aparecerá preguntando dónde están "
"almacenados sus archivos respaldados (su Ubicación de respaldo)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-full.page:28
msgid ""
"Click Forward and wait for Déjà Dup "
"to scan the backup location."
msgstr ""
"Pulse Adelante y espere a que Déjà "
"Dup analice la ubicación del respaldo."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-full.page:29
msgid ""
"Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this "
"alone, as the default is the most recent backup."
msgstr ""
"Elija la fecha de la que quiere restaurar. Normalmente puede dejar esto en "
"blanco, ya que por defecto es el respaldo más reciente."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-full.page:30
#: C/restore-full.page:32
#: C/restore-revert.page:22
msgid "Click Forward."
msgstr "Pulse Siguiente."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-full.page:31
msgid ""
"Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the "
"default (which restores over your current install)."
msgstr ""
"Elija donde restaurar. Si esto es un respaldo completo del sistema, déjelo "
"como por defecto (lo que restaura sobre su instalación actual)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-full.page:33
#: C/restore-lost.page:22
msgid "Review your selections and click Restore."
msgstr ""
"Revise sus selecciones y pulse Restaurar."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-full.page:34
msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring."
msgstr ""
"Espere. Esto tal vez tome bastante tiempo hasta finalizar la restauración."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-full.page:35
msgid ""
"Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install."
msgstr ""
"Finalmente, reinstale cualquier programa que disfrutó en su instalación "
"anterior."
#. (itstool) path: note/p
#: C/restore-full.page:37
msgid ""
"If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the "
"Restore files to original locations option, "
"try restoring instead to a temporary directory and moving your files to "
"where they belong."
msgstr ""
"Si por alguna razón tiene problemas tras intentar restaurar con la opción "
"Restaurar los archivos a las ubicaciones "
"originales , intente restaurar a un directorio temporal para luego "
"mover sus archivos hacia donde pertenecen."
#. (itstool) path: note/p
#: C/restore-full.page:38
msgid ""
"If that still doesn’t work, there are more "
"drastic things you can try."
msgstr ""
"Si eso todavía no funciona, hay cosas más "
"drásticas que puede probar."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/restore-lost.page:13
msgid "Restore a file that is no longer present"
msgstr "Restaurar un archivo que ya no existe"
#. (itstool) path: page/title
#: C/restore-lost.page:16
msgid "Restoring a Lost File"
msgstr "Restaurar un archivo perdido"
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-lost.page:18
msgid "Browse to the folder containing the file you lost."
msgstr "Navegar por la carpeta que contiene los archivos que ha perdido."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-lost.page:19
msgid ""
"Click FileRestore Missing Files…."
msgstr ""
"Pulse en ArchivoRestaurar archivos perdidos…."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-lost.page:20
msgid ""
"When the Restore dialog appears, it will scan for files that are "
"in the backup but no longer in the folder."
msgstr ""
"Cuando el diálogo Restaurar aparezca, buscará archivos presentes "
"en el respaldo pero que ya no están en la carpeta."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-lost.page:21
msgid ""
"When you see the file you want to restore appear, select it and click Forward."
msgstr ""
"Cuando aparezca el archivo que quiere restaurar, selecciónelo y pulse Siguiente."
#. (itstool) path: note/p
#: C/restore-lost.page:24
msgid ""
"You can restore lost files from the command line as well, if you remember "
"what their filenames were:"
msgstr ""
"También puede restaurar archivos perdidos desde la línea de órdenes, si "
"recuerda cuáles eran sus nombres de archivo:"
#. (itstool) path: note/screen
#: C/restore-lost.page:25
#: C/restore-revert.page:27
#, no-wrap
msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2"
msgstr "<_:span-1/>ARCHIVO1 ARCHIVO2"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/restore-revert.page:13
msgid "Restore a previous version of a file"
msgstr "Restaurar una versión anterior de un archivo"
#. (itstool) path: page/title
#: C/restore-revert.page:16
msgid "Reverting a File"
msgstr "Restaurar un archivo"
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-revert.page:18
msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert."
msgstr "Navege a la carpeta que contiene el archivo que desea restaurar."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-revert.page:19
msgid "Select the file you want to revert by clicking on it."
msgstr "Seleccione el archivo que desea restaurar, pulsando sobre él."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-revert.page:20
msgid ""
"Click EditRevert to Previous Version…."
msgstr ""
"Pulse en EditarRestaurar a una versión anterior…."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-revert.page:21
msgid ""
"When the Restore dialog appears, choose the date from which to "
"restore."
msgstr ""
"Cuando el diálogo Restaurar aparezca, seleccione la fecha desde "
"la que restaurar."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-revert.page:23
msgid ""
"Review your selections and click Restore. Note "
"that this will overwrite your current version of the file."
msgstr ""
"Revise sus selecciones y pulse Restaurar. "
"Observe que reescribirá su versión actual del archivo."
#. (itstool) path: note/p
#: C/restore-revert.page:25
msgid "You can select multiple files at once before reverting."
msgstr "Puede seleccionar varios archivos a la vez antes de restaurar."
#. (itstool) path: note/p
#: C/restore-revert.page:26
msgid "You can also revert files on the command line:"
msgstr "También puede restaurar archivos desde la línea de órdenes:"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/restore-worst-case.page:13
msgid "What to do if you can’t restore your files"
msgstr "Qué hacer si no puede restaurar sus archivos"
#. (itstool) path: page/title
#: C/restore-worst-case.page:17
msgid "When Everything Goes Wrong"
msgstr "Cuando todo va mal"
#. (itstool) path: page/p
#: C/restore-worst-case.page:19
msgid ""
"Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when "
"you try to restore. When you really need your data back, the last thing you "
"want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in "
"the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà "
"Dup and get your data back."
msgstr ""
"Déjà Dup puede fallar. Quizás se cuelgue o le de un error al "
"tratar de restaurar. Cuando en verdad necesite restaurar sus archivos, lo "
"último que necesita es un error. Considere informar de un error pero "
"mientras tanto, aquí tiene algunos medios para solucionar un mal "
"comportamiento de Déjà Dup y recuperar sus archivos."
#. (itstool) path: note/p
#: C/restore-worst-case.page:21
msgid ""
"This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be "
"afraid to ask for help."
msgstr ""
"Lo que sigue podría ser de nivel técnico. Si no lo entiende, no dude en "
"pedir ayuda."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-worst-case.page:24
msgid ""
"Open a Terminal window by pressing "
"CtrlAltT."
msgstr ""
"Abra una ventana de Terminal pulsando "
"CtrlAltT."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-worst-case.page:25
msgid ""
"Create the directory in which you will place your restored files. This guide "
"will use <_:file-1/>:"
msgstr ""
"Cree el directorio en el que ubicará sus archivos restaurados. Esta guía "
"usará <_:file-1/>:"
#. (itstool) path: section/title
#: C/restore-worst-case.page:30
msgid "Restoring with Duplicity"
msgstr "Restaurar con Duplicity"
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:32
msgid ""
"On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right "
"now, you’re going to use the command line tool duplicity that is "
"used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your "
"files."
msgstr ""
"Asumiendo que Déjà Dup no está funcionando en este momento, "
"usará la herramienta por línea de órdenes duplicity que es usada "
"por Déjà Dup internamente para respaldar y restaurar sus datos."
#. (itstool) path: note/p
#: C/restore-worst-case.page:34
msgid ""
"If you want more information about duplicity than presented here, "
"run man duplicity."
msgstr ""
"Si quiere más información sobre duplicity que la que hay aquí, "
"ejecute man duplicity."
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:36
msgid ""
"The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming "
"your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to "
"encrypt the backup, try this:"
msgstr ""
"Lo primero que intentaremos es una restauración simple de todos sus datos. "
"Suponiendo que sus archivos esten en una unidad externa montada como <_:file-"
"1/> y que eligió cifrar su respaldo, intente esto:"
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:39
msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command."
msgstr "Si no cifró el respaldo, añada <_:cmd-1/> a la orden."
#. (itstool) path: section/title
#: C/restore-worst-case.page:42
msgid "Other Backup Locations"
msgstr "Otras ubicaciones del respaldo"
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:43
msgid ""
"If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with "
"duplicity will be different than the external drive example "
"above. See below for how to connect to your chosen backup location."
msgstr ""
"Si respaldó sus datos en un servidor remoto o un servidor en la nube, la "
"sintaxis que debe usar con duplicity será diferente a la del "
"ejemplo anterior del disco duro externo. Mire debajo para ver cómo "
"conectarse a la ubicación de respaldo que ha elegido."
#. (itstool) path: note/p
#: C/restore-worst-case.page:44
msgid ""
"Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not "
"encrypted."
msgstr ""
"Recuerde añadir <_:cmd-1/> a cualquier comando de ejemplo si su respaldo no "
"se encuentra cifrado."
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:45
msgid ""
"If duplicity appears to be having trouble connecting to your "
"server, try downloading all the duplicity files yourself to a "
"local folder and following the simpler example above."
msgstr ""
"Si duplicity tiene problemas para conectarse a su servidor, "
"pruebe a descargar todos los archivos de duplicity manualmente a "
"una carpeta local y siga el ejemplo que se detalla arriba."
#. (itstool) path: item/title
#: C/restore-worst-case.page:48
msgid "Amazon S3"
msgstr "Amazon S3"
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-worst-case.page:49
msgid ""
"Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace "
"instances of ID and SECRET in the example below with "
"those respective values."
msgstr ""
"Busque su ID de acceso y clave secreta de Amazon S3 y reemplace "
"ID y SECRETO en el siguiente ejemplo con los valores "
"correspondientes."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-worst-case.page:50
#: C/restore-worst-case.page:68
#: C/restore-worst-case.page:77
#: C/restore-worst-case.page:85
#: C/restore-worst-case.page:94
msgid ""
"You may have specified a folder in which to put the backup files. In the "
"example below, replace any instance of FOLDER with that path."
msgstr ""
"Es posible que haya especificado una carpeta donde colocar los archivos de "
"respaldo. En el ejemplo siguiente, reemplace CARPETA con esa ruta."
#. (itstool) path: screen/var
#: C/restore-worst-case.page:52
#, no-wrap
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. (itstool) path: screen/var
#: C/restore-worst-case.page:53
#, no-wrap
msgid "SECRET"
msgstr "SECRETO"
#. (itstool) path: screen/var
#: C/restore-worst-case.page:54
#, no-wrap
msgid "LOWERCASE_ID"
msgstr "ID_MINÚSCULAS"
#. (itstool) path: screen/var
#: C/restore-worst-case.page:54
#: C/restore-worst-case.page:71
#: C/restore-worst-case.page:72
#: C/restore-worst-case.page:79
#: C/restore-worst-case.page:80
#: C/restore-worst-case.page:88
#: C/restore-worst-case.page:89
#: C/restore-worst-case.page:97
#: C/restore-worst-case.page:98
#, no-wrap
msgid "FOLDER"
msgstr "CARPETA"
#. (itstool) path: item/title
#: C/restore-worst-case.page:57
msgid "Rackspace Cloud Files"
msgstr "Archivos en la nube de Rackspace"
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-worst-case.page:58
msgid ""
"Look up your Rackspace username and API key and replace instances of "
"USERNAME and KEY in the example below with those "
"respective values."
msgstr ""
"Busque su nombre de usuario y clave API de Rackspace y cambie los valores de "
"USUARIO y CLAVE en el ejemplo de abajo con sus "
"respectivos valores."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-worst-case.page:59
msgid ""
"You may have specified a container in which to put the backup files. In the "
"example below, replace any instance of CONTAINER with that name."
msgstr ""
"Es posible que haya especificado un contenedor en el que colocar los "
"archivos de respaldo. En el siguiente ejemplo, reemplace "
"CONTENEDOR con ese nombre."
#. (itstool) path: screen/var
#: C/restore-worst-case.page:61
#: C/restore-worst-case.page:71
#: C/restore-worst-case.page:72
#: C/restore-worst-case.page:79
#: C/restore-worst-case.page:80
#: C/restore-worst-case.page:88
#: C/restore-worst-case.page:89
#: C/restore-worst-case.page:97
#: C/restore-worst-case.page:98
#, no-wrap
msgid "USERNAME"
msgstr "USUARIO"
#. (itstool) path: screen/var
#: C/restore-worst-case.page:62
#, no-wrap
msgid "KEY"
msgstr "CLAVE"
#. (itstool) path: screen/var
#: C/restore-worst-case.page:63
#, no-wrap
msgid "CONTAINER"
msgstr "CONTENEDOR"
#. (itstool) path: item/title
#: C/restore-worst-case.page:66
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-worst-case.page:67
#: C/restore-worst-case.page:76
#: C/restore-worst-case.page:84
msgid ""
"Look up your server address, port, username, and password and replace "
"instances of SERVER, PORT, USERNAME, and "
"PASSWORD in the example below with those respective values."
msgstr ""
"Busque la dirección de su servidor, puerto, usuario y contraseña y reemplace "
"SERVIDOR, PUERTO, USUARIO y "
"CONTRASEÑA en el siguiente ejemplo con los valores "
"correspondientes."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-worst-case.page:69
msgid ""
"If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your "
"USERNAME below."
msgstr ""
"Si escoge no identificarse con un nombre de usuario, use <_:var-1/> como su "
"USUARIO debajo."
#. (itstool) path: screen/var
#: C/restore-worst-case.page:71
#: C/restore-worst-case.page:72
#: C/restore-worst-case.page:79
#: C/restore-worst-case.page:80
#: C/restore-worst-case.page:88
#: C/restore-worst-case.page:89
#: C/restore-worst-case.page:97
#: C/restore-worst-case.page:98
#, no-wrap
msgid "SERVER"
msgstr "SERVIDOR"
#. (itstool) path: screen/var
#: C/restore-worst-case.page:71
#: C/restore-worst-case.page:72
#: C/restore-worst-case.page:79
#: C/restore-worst-case.page:80
#: C/restore-worst-case.page:88
#: C/restore-worst-case.page:89
#, no-wrap
msgid "PORT"
msgstr "PUERTO"
#. (itstool) path: item/title
#: C/restore-worst-case.page:75
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#. (itstool) path: item/title
#: C/restore-worst-case.page:83
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-worst-case.page:86
msgid ""
"If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-"
"1/> instead of <_:var-2/> in the example below."
msgstr ""
"Si decide usar una conexión segura (HTTPS) mientras hace un respaldo, use "
"<_:var-1/> en vez de <_:var-2/> en el siguiente ejemplo."
#. (itstool) path: item/title
#: C/restore-worst-case.page:92
msgid "Windows Share"
msgstr "Compartido por Windows"
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-worst-case.page:93
msgid ""
"Look up your server address, username, and password and replace instances of "
"SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the "
"example below with those respective values."
msgstr ""
"Busque la dirección de su servidor, puerto, usuario y contraseña y reemplace "
"SERVIDOR, PUERTO, USUARIO y "
"CONTRASEÑA en el siguiente ejemplo con los valores "
"correspondientes."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-worst-case.page:95
msgid ""
"If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning "
"of USERNAME with a semicolon between them. For example, "
"domain;username."
msgstr ""
"Si especificó un dominio para su servidor de Windows, añádalo al principio "
"de USUARIO con un punto y coma entre ellos. Por ejemplo, "
"dominio;usuario."
#. (itstool) path: section/title
#: C/restore-worst-case.page:106
msgid "Restoring by Hand"
msgstr "Restaurar a mano"
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:108
msgid ""
"If even duplicity isn’t working for you, there may be little "
"hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But "
"if you’re desperate, it’s worth a try."
msgstr ""
"Si ni siquiera duplicity funciona, quedan pocas esperanzas. El "
"formato del respaldo es complicado y difícilmente manipulable. Pero si está "
"desesperado, merece la pena intentarlo."
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:110
msgid ""
"If you used a remote or cloud server to store your backup, first download "
"all the duplicity files and place them in a folder on your "
"computer. Then enter that folder in your terminal."
msgstr ""
"Si usó un servidor remoto o un servidor en la nube para guardar su copia de "
"seguridad, primero descargue todos los archivos de duplicity a "
"una carpeta de su equipo. Luego entre en dicha carpeta a través de su "
"terminal."
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:112
msgid ""
"Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some "
"volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the "
"‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at "
"volume 1, you’ll need to restore files volume by volume."
msgstr ""
"Duplicity guarda sus datos en pequeños trozos llamados volúmenes. "
"Algunos volúmenes pertenecen a los respaldos «comp» completos o nuevos y "
"otros a los respaldos «inc» o incrementales. Para comenzar con un conjunto "
"de volúmenes de respaldo completo en el volumen 1, necesitará restaurar "
"archivos de volumen a volumen."
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:114
msgid ""
"If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-"
"1/>. Say you have <_:file-2/>:"
msgstr ""
"Si cifró su respaldo, primero debe descifrar el volumen con <_:cmd-1/>. "
"Supongamos que tiene <_:file-2/>:"
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:117
msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):"
msgstr ""
"O haga todo a la vez (asegúrese de contar con espacio en disco suficiente):"
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:120
msgid ""
"Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on "
"whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you "
"have to extract the individual patch files:"
msgstr ""
"Ahora tiene un volumen <_:file-1/> o <_:file-2/> (dependiendo de si tuvo que "
"decifrar o no). Use <_:cmd-3/> en los que tenga que extraer los archivos de "
"parches individuales:"
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:123
msgid "Or again, to do all at once:"
msgstr "O de nuevo, para hacerlo todo a la vez:"
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:126
msgid ""
"Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each "
"file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you "
"backed up <_:file-4/>:"
msgstr ""
"Ahora los parches se encontrarán en las carpetas <_:file-1/> y <_:file-2/>. "
"Cada archivo que abarque múltiples volúmenes se encontrará en <_:file-3/>. "
"Digamos que respaldó en <_:file-4/>:"
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:130
msgid ""
"To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files "
"together. See <_:cmd-2/> for usage."
msgstr ""
"Para recuperar sus datos desde respaldos incrementales, use <_:cmd-1/> para "
"combinar los archivos. Vea <_:cmd-2/> para su uso."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/support.page:13
msgid "Get more help"
msgstr "Obtener más ayuda"
#. (itstool) path: page/p
#: C/support.page:18
msgid ""
"If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please "
"ask about it it "
"in the support forum."
msgstr ""
"Si tiene preguntas sin resolver o un problema que no comprende, por favor "
"pregunte en el "
"foro de soporte."
#. (itstool) path: page/p
#: C/support.page:20
msgid ""
"Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and "
"that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and "
"patient."
msgstr ""
"Recuerde que las personas que le responderán son voluntarios y mientras que "
"se espera que Déjà Dup funcione bien, viene sin ninguna garantía. Sea educado y paciente."
#~ msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
#~ msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
deja-dup-40.6/help/ko.po 000664 001750 001750 00000067727 13573246056 015147 0 ustar 00seb128 seb128 000000 000000 # Korean translation for deja-dup
# Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017
# SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0
# FIRST AUTHOR , 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deja-dup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:11-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-23 09:37+0000\n"
"Last-Translator: Michael Terry \n"
"Language-Team: Korean \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n"
"Language: ko\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Litty https://launchpad.net/~litty\n"
" Michael Terry https://launchpad.net/~mterry"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-auto.page:11
msgid "Give yourself peace of mind"
msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-auto.page:14
msgid "Automatic Backups"
msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-auto.page:15
msgid ""
"If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up often "
"enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-auto.page:17
#: C/backup-first.page:16
#: C/restore-full.page:25
msgid "Open your Backups settings."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-auto.page:18
#: C/backup-first.page:17
msgid ""
"Review your backup settings, to confirm they are "
"what you want."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-auto.page:19
msgid ""
"Turn on the Automatic backups option on the Overview "
"page."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/backup-auto.page:21
msgid ""
"Consider only saving your backups for a certain length of time, using the "
"Keep backups option on the Schedule page. Otherwise, "
"they may end up consuming a lot of space while you’re not paying attention."
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-first.page:11
msgid "Start now"
msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-first.page:14
msgid "Your First Backup"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-first.page:18
msgid ""
"Click on the Back Up Now… button on the "
"Overview page."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-first.page:19
msgid ""
"Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up to "
"a remote server. Just let it run in the background while you do something "
"else."
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/contribute.page:13
msgid "Help make Déjà Dup better"
msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/contribute.page:16
msgid "Getting Involved"
msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/contribute.page:18
msgid ""
"So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here "
"are some suggestions."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/contribute.page:21
msgid "Report Issues"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/contribute.page:23
msgid ""
"Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a "
"bug. Be patient for a reply."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/contribute.page:25
msgid "Note that bug reports should be in English only."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/contribute.page:29
msgid "Talk to Us"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/contribute.page:31
msgid ""
"We don’t bite. Send an email to the mailing list."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/contribute.page:33
msgid ""
"Or subscribe to the list. The list is very low traffic."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/contribute.page:35
msgid "Note that the list is English only."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/contribute.page:39
msgid "Translating"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/contribute.page:41
msgid ""
"Do you speak both English and another language? Good! You can help translate "
"Déjà Dup through a web interface. "
"It’s really quite easy and is very appreciated."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: page/title
#: C/contribute.page:45
#: C/support.page:16
msgid "Support"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/contribute.page:47
msgid ""
"Do you like helping people? Answer user questions and support requests."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/contribute.page:49
msgid ""
"This is another great way for non-English speakers to get involved, as you "
"can answer questions posted in your language."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/contribute.page:53
msgid "Coding"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/contribute.page:55
msgid ""
"There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, "
"talk to us on the mailing list as described above."
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/credits.page:13
msgid "Meet the team"
msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/credits.page:16
msgid "Credits"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/credits.page:19
msgid "Development"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/credits.page:31
msgid "Documentation"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/credits.page:39
msgid "Art"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/credits.page:49
msgid "Translation"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/code
#: C/credits.page:50
#, no-wrap
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Litty https://launchpad.net/~litty\n"
" Michael Terry https://launchpad.net/~mterry"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:14
msgctxt "link"
msgid "Backup Help"
msgstr ""
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:15
msgctxt "text"
msgid "Backup Help"
msgstr ""
#. (itstool) path: license/p
#: C/index.page:21
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License"
msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:24
msgid "Backup Help"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:27
msgid "Backing Up"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:31
msgid "Restoring Files"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:35
msgid "About Déjà Dup Backup Tool"
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/license.page:11
msgid "Know your rights"
msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/license.page:14
msgid "License"
msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:15
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:16
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:17
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/."
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/prefs.page:13
msgid "Adjust your backup settings"
msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/prefs.page:16
msgid "Settings"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/prefs.page:19
msgid "Automatic backup"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/prefs.page:20
msgid ""
"Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for "
"you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups "
"are more useful the more recent they are, so it is important to back up "
"regularly."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/prefs.page:23
msgid "Folders to save"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/prefs.page:24
msgid ""
"Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to "
"modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the "
"default of Home is sufficient."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/prefs.page:27
msgid "Folders to ignore"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/prefs.page:28
msgid ""
"Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to "
"modify the list."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/prefs.page:29
msgid ""
"Some of your data may be large and not very important to you. In that case, "
"you can save yourself some time and space by not backing them up."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/prefs.page:31
msgid "Some locations are always ignored by default:"
msgstr ""
#. (itstool) path: p/span
#: C/prefs.page:40
msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/prefs.page:53
msgid "Storage location"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/prefs.page:54
msgid ""
"Use these options to specify the storage location that Déjà Dup "
"will use when backing up or restoring:"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/prefs.page:57
msgid "Cloud Services"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/prefs.page:58
msgid ""
"The first few storage locations are cloud storage services provided by "
"various companies. For a small fee, they hold your data for you. A cloud "
"service like this is recommended because it is an easy way to keep your data "
"offsite (meaning out of your home: in case of disaster or theft, your data "
"will still be safe)."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/prefs.page:59
msgid ""
"These services cost money. Read their rates carefully before using them."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/prefs.page:62
msgid "Remote Servers"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/prefs.page:63
msgid ""
"Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you can "
"enter the server information. Alternatively, if you know your server’s URL, "
"choose Custom Location and enter it."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/prefs.page:66
msgid "Removable Media"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/prefs.page:67
msgid ""
"You may see removable media like external hard drives or thumb drives listed."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/prefs.page:70
msgid "Local Folder"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/prefs.page:71
msgid ""
"You may also want to choose a local folder as a storage location. Note that "
"backups can be quite large, so make sure you have enough free disk space."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/prefs.page:72
msgid ""
"This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose both "
"your original data and your backups."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/prefs.page:77
msgid "Keep"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/prefs.page:78
msgid ""
"Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the "
"backup files are taking up too much space, you may want to decrease this "
"duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than "
"the chosen time. But no files will be deleted early."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/prefs.page:79
msgid ""
"Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the "
"storage location begins to run out of space."
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/restore-full.page:11
msgid "Recover from total system failure"
msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/restore-full.page:14
msgid "Full System Restore"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/restore-full.page:16
msgid "Setup"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-full.page:18
msgid ""
"Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new "
"account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and "
"customizing settings yet. Wait until after you restore your previous "
"settings to change anything, as any customizations you make now may get "
"overridden once you restore."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-full.page:19
msgid ""
"Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may "
"package it for you. Otherwise, download and compile it."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/restore-full.page:23
msgid "Restore"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-full.page:26
msgid ""
"Click on the Restore… button on the "
"Overview page."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-full.page:27
msgid ""
"A Restore dialog will appear asking where your backup files are "
"stored (your Backup location)."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-full.page:28
msgid ""
"Click Forward and wait for Déjà Dup "
"to scan the backup location."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-full.page:29
msgid ""
"Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this "
"alone, as the default is the most recent backup."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-full.page:30
#: C/restore-full.page:32
#: C/restore-revert.page:22
msgid "Click Forward."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-full.page:31
msgid ""
"Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the "
"default (which restores over your current install)."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-full.page:33
#: C/restore-lost.page:22
msgid "Review your selections and click Restore."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-full.page:34
msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-full.page:35
msgid ""
"Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/restore-full.page:37
msgid ""
"If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the "
"Restore files to original locations option, "
"try restoring instead to a temporary directory and moving your files to "
"where they belong."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/restore-full.page:38
msgid ""
"If that still doesn’t work, there are more "
"drastic things you can try."
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/restore-lost.page:13
msgid "Restore a file that is no longer present"
msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/restore-lost.page:16
msgid "Restoring a Lost File"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-lost.page:18
msgid "Browse to the folder containing the file you lost."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-lost.page:19
msgid ""
"Click FileRestore Missing Files…."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-lost.page:20
msgid ""
"When the Restore dialog appears, it will scan for files that are "
"in the backup but no longer in the folder."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-lost.page:21
msgid ""
"When you see the file you want to restore appear, select it and click Forward."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/restore-lost.page:24
msgid ""
"You can restore lost files from the command line as well, if you remember "
"what their filenames were:"
msgstr ""
#. (itstool) path: note/screen
#: C/restore-lost.page:25
#: C/restore-revert.page:27
#, no-wrap
msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2"
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/restore-revert.page:13
msgid "Restore a previous version of a file"
msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/restore-revert.page:16
msgid "Reverting a File"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-revert.page:18
msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-revert.page:19
msgid "Select the file you want to revert by clicking on it."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-revert.page:20
msgid ""
"Click EditRevert to Previous Version…."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-revert.page:21
msgid ""
"When the Restore dialog appears, choose the date from which to "
"restore."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-revert.page:23
msgid ""
"Review your selections and click Restore. Note "
"that this will overwrite your current version of the file."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/restore-revert.page:25
msgid "You can select multiple files at once before reverting."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/restore-revert.page:26
msgid "You can also revert files on the command line:"
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/restore-worst-case.page:13
msgid "What to do if you can’t restore your files"
msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/restore-worst-case.page:17
msgid "When Everything Goes Wrong"
msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/restore-worst-case.page:19
msgid ""
"Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when "
"you try to restore. When you really need your data back, the last thing you "
"want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in "
"the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà "
"Dup and get your data back."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/restore-worst-case.page:21
msgid ""
"This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be "
"afraid to ask for help."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-worst-case.page:24
msgid ""
"Open a Terminal window by pressing "
"CtrlAltT."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-worst-case.page:25
msgid ""
"Create the directory in which you will place your restored files. This guide "
"will use <_:file-1/>:"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/restore-worst-case.page:30
msgid "Restoring with Duplicity"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:32
msgid ""
"On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right "
"now, you’re going to use the command line tool duplicity that is "
"used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your "
"files."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/restore-worst-case.page:34
msgid ""
"If you want more information about duplicity than presented here, "
"run man duplicity."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:36
msgid ""
"The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming "
"your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to "
"encrypt the backup, try this:"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:39
msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/restore-worst-case.page:42
msgid "Other Backup Locations"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:43
msgid ""
"If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with "
"duplicity will be different than the external drive example "
"above. See below for how to connect to your chosen backup location."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/restore-worst-case.page:44
msgid ""
"Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not "
"encrypted."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:45
msgid ""
"If duplicity appears to be having trouble connecting to your "
"server, try downloading all the duplicity files yourself to a "
"local folder and following the simpler example above."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/restore-worst-case.page:48
msgid "Amazon S3"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-worst-case.page:49
msgid ""
"Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace "
"instances of ID and SECRET in the example below with "
"those respective values."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-worst-case.page:50
#: C/restore-worst-case.page:68
#: C/restore-worst-case.page:77
#: C/restore-worst-case.page:85
#: C/restore-worst-case.page:94
msgid ""
"You may have specified a folder in which to put the backup files. In the "
"example below, replace any instance of FOLDER with that path."
msgstr ""
#. (itstool) path: screen/var
#: C/restore-worst-case.page:52
#, no-wrap
msgid "ID"
msgstr ""
#. (itstool) path: screen/var
#: C/restore-worst-case.page:53
#, no-wrap
msgid "SECRET"
msgstr ""
#. (itstool) path: screen/var
#: C/restore-worst-case.page:54
#, no-wrap
msgid "LOWERCASE_ID"
msgstr ""
#. (itstool) path: screen/var
#: C/restore-worst-case.page:54
#: C/restore-worst-case.page:71
#: C/restore-worst-case.page:72
#: C/restore-worst-case.page:79
#: C/restore-worst-case.page:80
#: C/restore-worst-case.page:88
#: C/restore-worst-case.page:89
#: C/restore-worst-case.page:97
#: C/restore-worst-case.page:98
#, no-wrap
msgid "FOLDER"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/restore-worst-case.page:57
msgid "Rackspace Cloud Files"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-worst-case.page:58
msgid ""
"Look up your Rackspace username and API key and replace instances of "
"USERNAME and KEY in the example below with those "
"respective values."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-worst-case.page:59
msgid ""
"You may have specified a container in which to put the backup files. In the "
"example below, replace any instance of CONTAINER with that name."
msgstr ""
#. (itstool) path: screen/var
#: C/restore-worst-case.page:61
#: C/restore-worst-case.page:71
#: C/restore-worst-case.page:72
#: C/restore-worst-case.page:79
#: C/restore-worst-case.page:80
#: C/restore-worst-case.page:88
#: C/restore-worst-case.page:89
#: C/restore-worst-case.page:97
#: C/restore-worst-case.page:98
#, no-wrap
msgid "USERNAME"
msgstr ""
#. (itstool) path: screen/var
#: C/restore-worst-case.page:62
#, no-wrap
msgid "KEY"
msgstr ""
#. (itstool) path: screen/var
#: C/restore-worst-case.page:63
#, no-wrap
msgid "CONTAINER"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/restore-worst-case.page:66
msgid "FTP"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-worst-case.page:67
#: C/restore-worst-case.page:76
#: C/restore-worst-case.page:84
msgid ""
"Look up your server address, port, username, and password and replace "
"instances of SERVER, PORT, USERNAME, and "
"PASSWORD in the example below with those respective values."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-worst-case.page:69
msgid ""
"If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your "
"USERNAME below."
msgstr ""
#. (itstool) path: screen/var
#: C/restore-worst-case.page:71
#: C/restore-worst-case.page:72
#: C/restore-worst-case.page:79
#: C/restore-worst-case.page:80
#: C/restore-worst-case.page:88
#: C/restore-worst-case.page:89
#: C/restore-worst-case.page:97
#: C/restore-worst-case.page:98
#, no-wrap
msgid "SERVER"
msgstr ""
#. (itstool) path: screen/var
#: C/restore-worst-case.page:71
#: C/restore-worst-case.page:72
#: C/restore-worst-case.page:79
#: C/restore-worst-case.page:80
#: C/restore-worst-case.page:88
#: C/restore-worst-case.page:89
#, no-wrap
msgid "PORT"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/restore-worst-case.page:75
msgid "SSH"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/restore-worst-case.page:83
msgid "WebDAV"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-worst-case.page:86
msgid ""
"If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-"
"1/> instead of <_:var-2/> in the example below."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/restore-worst-case.page:92
msgid "Windows Share"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-worst-case.page:93
msgid ""
"Look up your server address, username, and password and replace instances of "
"SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the "
"example below with those respective values."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-worst-case.page:95
msgid ""
"If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning "
"of USERNAME with a semicolon between them. For example, "
"domain;username."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/restore-worst-case.page:106
msgid "Restoring by Hand"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:108
msgid ""
"If even duplicity isn’t working for you, there may be little "
"hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But "
"if you’re desperate, it’s worth a try."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:110
msgid ""
"If you used a remote or cloud server to store your backup, first download "
"all the duplicity files and place them in a folder on your "
"computer. Then enter that folder in your terminal."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:112
msgid ""
"Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some "
"volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the "
"‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at "
"volume 1, you’ll need to restore files volume by volume."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:114
msgid ""
"If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-"
"1/>. Say you have <_:file-2/>:"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:117
msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:120
msgid ""
"Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on "
"whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you "
"have to extract the individual patch files:"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:123
msgid "Or again, to do all at once:"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:126
msgid ""
"Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each "
"file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you "
"backed up <_:file-4/>:"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:130
msgid ""
"To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files "
"together. See <_:cmd-2/> for usage."
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/support.page:13
msgid "Get more help"
msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/support.page:18
msgid ""
"If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please "
"ask about it it "
"in the support forum."
msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/support.page:20
msgid ""
"Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and "
"that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and "
"patient."
msgstr ""
deja-dup-40.6/help/ca/ 000775 001750 001750 00000000000 13573246056 014536 5 ustar 00seb128 seb128 000000 000000 deja-dup-40.6/po/sq.po 000664 001750 001750 00000145651 13573246056 014640 0 ustar 00seb128 seb128 000000 000000 # Albanian translation for deja-dup
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later
# FIRST AUTHOR , 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deja-dup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-13 17:40+0000\n"
"Last-Translator: Vilson Gjeci \n"
"Language-Team: Albanian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n"
#. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning
#. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this
#. context is itself a reference to both the underlying command line tool
#. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the
#. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable.
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351
msgid "Déjà Dup Backup Tool"
msgstr "Déjà Dup Mjet Për Ruajtje"
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11
msgid "Keep your important documents safe from disaster"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the "
"Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the "
"backend."
msgstr ""
"Déjà Dup është një mjet i thjeshtë ruajtjeje. Ai e fsheh kompleksitetin e "
"ruajtjes në Mënyrën e Duhur (kriptuar, larg kompjuterit dhe të rregullt) dhe "
"përdor duplicity si mbështetje."
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16
msgid "Securely encrypts and compresses your data"
msgstr "I kripton dhe ngjesh të dhënat tuaja me siguri"
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup"
msgstr ""
"Ruan në mënyrën në rritje, duke ju mundësuar rikthimin nga çdo ruajtje e "
"veçantë"
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18
msgid "Schedules regular backups"
msgstr "Skedon ruajtje të rregullta"
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19
msgid "Integrates well into your GNOME desktop"
msgstr "Integrohet mirë me desktopin tuaj GNOME"
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21
msgid ""
"Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental "
"data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may "
"prefer other backup apps."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53
msgid "Michael Terry"
msgstr ""
#. Translators: "Backups" is a noun
#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155
msgid "Backups"
msgstr "Backups"
#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9
msgid "Change your backup settings"
msgstr "Ndrysho parametrat e ruajtjes"
#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11
msgid "@icon@"
msgstr ""
#. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons
#. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc.
#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23
msgid "déjà;deja;dup;"
msgstr "déjà;deja;dup;"
#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30
msgid "Back Up"
msgstr "Ruaj"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193
msgid "Folders to save"
msgstr "Dosjet që do të ruhen"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14
msgid ""
"This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, "
"$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, "
"and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at "
"the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced "
"by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are "
"relative to the user’s home directory."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205
msgid "Folders to ignore"
msgstr "Dosjet që duhen shpërfillur"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19
msgid ""
"This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, "
"$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, "
"$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special "
"directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). "
"Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere "
"in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23
msgid "Whether to request the root password"
msgstr "Nëse duhet kërkuar fjalëkalimi rrënjë"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24
msgid ""
"Whether to request the root password when backing up from or restoring to "
"system folders."
msgstr ""
"Nëse duhet kërkuar fjalëkalimi i rrënjës kur ruan apo rikthen në skedarët e "
"sistemit."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28
msgid "The last time Déjà Dup was run"
msgstr "Hera e fundit që Déjà Dup u nis"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29
msgid ""
"The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 "
"format."
msgstr ""
"Hera e fundit që Déjà Dup u nis me sukses. Këtë herë duhet të jetë në "
"fromatin ISO 8601."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33
msgid "The last time Déjà Dup backed up"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34
msgid ""
"The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be "
"in ISO 8601 format."
msgstr ""
"Hera e fundit që Déjà Dup kompletoi me sukses një ruajtje. Këtë herë duhet "
"të jetë në formatin ISO 8601."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38
msgid "The last time Déjà Dup restored"
msgstr "Hera e fundit që Déjà Dup riktheu"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39
msgid ""
"The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be "
"in ISO 8601 format."
msgstr ""
"Hera e fundit që Déjà Dup kompletoi me sukses një rikthim. Këtë herë duhet "
"të jetë në formatin ISO 8601."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43
msgid "Whether to periodically back up"
msgstr "Nëse duhet ruajtur në mënyrë periodike"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44
msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule."
msgstr "Nëse duhet ruajtur automatikisht me një skedaulë të rregullt."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48
msgid "How often to periodically back up"
msgstr "Për sa kohë ti ruaj në mënyrë periodike"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49
msgid "The number of days between backups."
msgstr "Numri i ditëve midis ruajtjeve."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53
msgid ""
"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up"
msgstr ""
"Hera e fundit që Déjà Dup kontrolloi nëse duhet t'iu njoftojë për të bërë "
"backup"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54
msgid ""
"When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt "
"about backing up. This is used to increase discoverability for users that "
"don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off "
"this check or in ISO 8601 format."
msgstr ""
"Kur një përdorues hyn në sistem, Déjà Dup monitor kontrollon nëse duhet ta "
"njoftojë për ruajtjen. Kjo përdoret për të rritur zbulueshmërinë për "
"përdoruesit që nuk e dinë për ruajtjet. Kësaj radhe ose duhet përzgjedhur "
"'çaktivizuar'për ta fikur ose në fromatin ISO 8601."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58
msgid ""
"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password"
msgstr ""
"Hera e fundit që Déjà Dup kontrolloi nëse duhet t'iu kërkojë për fjalëkalimin"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59
msgid ""
"In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will "
"occasionally notify you to confirm the password. This time should be either "
"‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format."
msgstr ""
"Që të mos t'iu lërë të harroni fjalëkalimet tuaja, Déjà Dup herë pas here do "
"t'iu njoftojë të konfirmoni fjalëkalimin. Këtë herë ose duhet të jetë i "
"'çaktivizuar' për të hequr këtë kontroll ose në formatin ISO 8601."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63
msgid "How long to keep backup files"
msgstr "Për sa kohë duhen mbajtur sekdarët e ruajtur"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64
msgid ""
"The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 "
"means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept "
"longer."
msgstr ""
"Numri i ditëve që skedarët e ruajtur do të mbahen në vendndodhjen e "
"ruajtjes. një vlerë prej 0 do të thotë përgjithmonë. Ky është një minimum "
"ditësh; skedarët mund të mbahen më gjatë."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68
msgid "How long to wait between full backups"
msgstr "Sa gjatë duhet të pres midis backup-eve të plota"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69
msgid ""
"Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number "
"of days to wait between full backups."
msgstr ""
"Déjà Dup ka nevojë që herë pas here të bëjë backup-e të plota. Ky është "
"nurmi i ditëve që duhet pritur midis backup-eve të plota."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73
msgid "Whether to use metered networks"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74
msgid ""
"If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network "
"connections (like 4G)."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93
msgid "Type of location to store backup"
msgstr "Lloji u vendndodhjes ku do të qëndrojë ruajtja"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94
msgid ""
"The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on "
"what is available."
msgstr ""
"Lloji i vendndodhjes së ruajtjes. Nëse 'auto', një parazgjedhje do të merret "
"bazuar në faktin se çfarë është e disponueshme."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191
msgid "The folder where backups are stored"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112
msgid ""
"The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or "
"relative to your home directory."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120
msgid ""
"The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive "
"when it is plugged in."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124
msgid "Name"
msgstr "Emri"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125
msgid "The name of the external drive."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130
msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135
msgid ""
"The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the "
"drive."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142
msgid "The server address"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143
msgid "The URI of the remote server location."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148
msgid ""
"The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or "
"relative to the host."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155
msgid "Amazon S3 Access Key ID"
msgstr "Amazon S3 ID për Çelësin e Harjes"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156
msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username."
msgstr ""
"Çelësi Identifikues për Hyrjen tuaj në Amazon S3. Ky punon si emri juaj i "
"përdoruesit."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160
msgid "The Amazon S3 bucket name to use"
msgstr "Emri i shportës së Amazon S3 që do të përdoret"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161
msgid ""
"Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist "
"already. Only legal hostname strings are valid."
msgstr ""
"Në cilën shportë të Amazon S3 të ruaj skedarët. Kjo nuk ka nevojë të "
"ekzistojë tashmë. Vetëm rreshtat me emra mbartësish të ligjshëm janë të "
"vlefshëm."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165
msgid "The Amazon S3 folder"
msgstr "Dosja e Amazon S3"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184
msgid ""
"An optional folder name to store files in. This folder will be created in "
"the chosen bucket."
msgstr ""
"Një emër opsional i dosjes ku do të ruhen skedarët. Dosja do të krijohet në "
"vendin e përzgjedhur."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173
msgid "Google Cloud Storage Access Key ID"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google "
"Cloud Storage username."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178
msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179
msgid ""
"Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to "
"exist already. Only legal hostname strings are valid."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183
msgid "The Google Cloud Storage folder"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192
msgid ""
"The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative "
"to the host."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199
msgid "The Rackspace Cloud Files container"
msgstr "Mbajtësi i Skedarëve në Re Rackspace"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200
msgid ""
"Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need "
"to exist already. Only legal hostname strings are valid."
msgstr ""
"Në cilin Mbartës të Skedarëve në Re Rackspace ti ruaj skedarët. Kjo nuk ka "
"nevojë të ekzistojë tashmë. Vetëm rreshtat me emra mbartësish të ligjshëm "
"janë të vlefshëm."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204
msgid "Your Rackspace username"
msgstr "Emri juaj i përdoruesit për Rackspace"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205
msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service."
msgstr ""
"Ky është emri juaj i përdoruesit për shërbimin e Skedarëve në Re Rackspace."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212
msgid "The OpenStack Swift container"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213
msgid ""
"Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to "
"exist already. Only legal hostname strings are valid."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217
msgid "Your OpenStack username"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218
msgid "This is your username for the OpenStack Swift service."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222
msgid "Your OpenStack tenant"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223
msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227
msgid "Authentication URL"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228
msgid ""
"This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54
msgid "Restore"
msgstr "Rikthe"
#: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16
msgid "Privileges are required to restore files to system locations"
msgstr ""
#: data/ui/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Të Përgjithshme"
#: data/ui/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Dil"
#: data/ui/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "Ndihmë"
#: data/ui/menus.ui:12
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: data/ui/menus.ui:16
msgid "_Help"
msgstr "_Ndihmë"
#: data/ui/menus.ui:20
msgid "_About Backups"
msgstr ""
#: data/ui/restore-missing.ui:23
msgid "Folder"
msgstr "Dosja"
#: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161
msgid "Scanning…"
msgstr "Duke Skanuar..."
#: data/ui/server-hint.ui:21
msgid "Network Locations"
msgstr ""
#. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1])
#: data/ui/server-hint.ui:34
msgid ""
"Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and "
"sometimes a path depending on the protocol. Examples:"
msgstr ""
#: data/ui/server-hint.ui:69
msgid "Available Protocols"
msgstr ""
#: data/ui/server-hint.ui:83
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: data/ui/server-hint.ui:94
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protokoll Transferimi Skedarësh"
#: data/ui/server-hint.ui:105
msgid "Network File System"
msgstr "Skedari i Sistemit te Rrjetit"
#: data/ui/server-hint.ui:116
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: data/ui/server-hint.ui:127
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr ""
#: data/ui/server-hint.ui:138
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: data/ui/server-hint.ui:149
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiksi"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: data/ui/server-hint.ui:174
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ose ftps://"
#: data/ui/server-hint.ui:196
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: data/ui/server-hint.ui:207
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ose ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: data/ui/server-hint.ui:218
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ose davs://"
#: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159
msgid "Restore Missing Files…"
msgstr "Rikthe Skedarët që Mungojnë..."
#: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160
msgid "Restore deleted files from backup"
msgstr "Rikthe skedarët e fshirë nga ruajtja"
#: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202
msgid "Revert to Previous Version…"
msgid_plural "Revert to Previous Versions…"
msgstr[0] "Rikthe Versionin e Mëparshëm..."
msgstr[1] "Rikthe Versionet e Mëparshme..."
#: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206
msgid "Restore file from backup"
msgid_plural "Restore files from backup"
msgstr[0] "Rikthe skedarin nga ruajtja"
msgstr[1] "Rikthe skedarët nga ruajtja"
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:23
msgctxt "back up is verb"
msgid "Back Up"
msgstr "Ruaj"
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:30
msgctxt "back up is verb"
msgid "_Back Up"
msgstr "_Ruaj"
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:45
msgid "Creating the first backup. This may take a while."
msgstr "Duke krijuar ruajtjen e parë. Kj mund të zgjasë pak."
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:46
msgid ""
"Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will "
"take longer than normal."
msgstr ""
"Duke krijuar një ruajtje të freskët për tu mbrojtur nga korruptimi i "
"ruajtjes. Kjo do të zgjasë më tepër se zakonisht."
#. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase
#. "Backing up '%s'". %s is a filename.
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:77
msgid "Backing up:"
msgstr "Duke i ruajtur:"
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:86
msgid "Backup Failed"
msgstr "Ruajtja Dështoi"
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:89
msgid "Backup Finished"
msgstr "Ruajtja Përfundoi"
#. Also leave ourselves up if we just finished a restore test.
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:93
msgid "Your files were successfully backed up and tested."
msgstr "Skedarët tuaj janë bërë backup dhe janë testuar."
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:100
msgid "Backing Up…"
msgstr "Duke Ruajtur..."
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:160
msgid "Scanning:"
msgstr "Skanimi:"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:265
msgid "_Details"
msgstr "_Detaje"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:311
msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:347
msgid "_Allow restoring without a password"
msgstr "_Lejo rikthimin pa fjalëkalim"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:353
msgid "_Password-protect your backup"
msgstr "_Mbro me fjalëkalim ruajtjen tënde"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:365
msgid ""
"You will need your password to restore your files. You might want to write "
"it down."
msgstr ""
"Do t'iu nevojitet fjalëkalimi për të ruajtur skedarët tuaj. Mund t'iu "
"nevojitet ta shkruani."
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451
msgid "E_ncryption password"
msgstr "Fjalëkalimi i k_riptimit"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:397
msgid "Confir_m password"
msgstr "Konfir_mo fjalëkalimin"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460
msgid "_Show password"
msgstr "_Shfaq fjalëkalimin"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:417
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27
msgid "_Remember password"
msgstr "_Kujto fjalëkalimin"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:436
msgid ""
"In order to check that you will be able to retrieve your files in the case "
"of an emergency, please enter your encryption password again to perform a "
"brief restore test."
msgstr ""
"Për të kontrolluar që do të jeni në gjendje të tërhiqni skedarët tuaj në "
"raste urgjence, ju lutemi të vendosni fjalëkalimin tuaj të kriptimit përsëri "
"për të performuar një test të thjeshtë rikthimi."
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:465
msgid "Test every two _months"
msgstr "Testo çdo dy _muaj"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:496
msgid "_Grant Access"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:559
msgid "Install Packages"
msgstr "Instalo Paketat"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:574
msgid "Summary"
msgstr "Përmbledhja"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:596
msgid "Restore Test"
msgstr "Test Rikthimi"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:604
msgid "Grant Access"
msgstr ""
#. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error'
#. message, but provide the exception text for better bug reports.
#. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong.
#. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite
#. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error
#. a second time, we'll show the unknown error message.
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:686
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154
msgid "Failed with an unknown error."
msgstr "Dështova me një gabim të panjohur."
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:894
msgid "Require Password?"
msgstr "Të Kërkoj Fjalëkalimin?"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:896
msgid "Encryption Password Needed"
msgstr "Nevojitet Fjalëkalimi i Kriptuar"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:968
msgid "Backup encryption password"
msgstr "ruaj fjalëkalimin e kriptuar"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046
msgctxt "verb"
msgid "_Install"
msgstr "_Instalo"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:58
msgid "_Restore"
msgstr "_Rivendos"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:87
msgid "_Backup location"
msgstr "Vendndodhja e _ruajtjes"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:120
msgid "Restore From Where?"
msgstr "Ta Kthej Nga Ku?"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:142
msgid "_Date"
msgstr "_Data"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:165
msgid "Restore files to _original locations"
msgstr "Riktheji skedarët tek vendndodhjet _origjinale"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:170
msgid "Restore to _specific folder"
msgstr "Riktheji në një dosje _specifike"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:180
msgid "Choose destination for restored files"
msgstr "Zgjidh destinacionin e skedarëve të rikthyer"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:184
msgid "Restore _folder"
msgstr "_Dosja e rikthimit"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:218
msgid "Backup location"
msgstr "Vendi i ruajtjes"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:226
msgid "Restore date"
msgstr "Data e rikthimit"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:234
msgid "Restore folder"
msgstr "Dosja e rikthimit"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:260
msgid "Checking for Backups…"
msgstr "Duke kërkuar për Ruajtje..."
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:268
msgid "Restore From When?"
msgstr "Ta Kthej Nga Kur?"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:276
msgid "Restore to Where?"
msgstr "Ku ta rikthej?"
#. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase
#. "Restoring '%s'". %s is a filename.
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:312
msgid "Restoring:"
msgstr "Duke i rikthyer:"
#. Translators: %x is the current date, %X is the current time.
#. This will be in a list with other strings that just have %x (the
#. current date). So make sure if you change this, it still makes
#. sense in that context.
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:352
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:364
msgid "No backups to restore"
msgstr "Nuk ka ruajtje për tu rikthyer"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:444
msgid "Original location"
msgstr "Vendnodhja origjinale"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:455
msgid "File to restore"
msgid_plural "Files to restore"
msgstr[0] "Skedari që do të rikthehet"
msgstr[1] "Skedarët që do të rikthehen"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:476
msgid "Restore Failed"
msgstr "Rikthimi Dështoi"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:478
msgid "Restore Finished"
msgstr "Rikthimi Përfundoi"
#. if it *is* visible, a header will be set already
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:481
msgid "Your files were successfully restored."
msgstr "Skedarët tuaj u rikthyen me sukses."
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:484
msgid "Your file was successfully restored."
msgid_plural "Your files were successfully restored."
msgstr[0] "Skedari juaj u rikthye me sukses."
msgstr[1] "Skedarët tuaj u rikthyen me sukses."
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45
msgid "Restoring…"
msgstr "Duke rikthyer..."
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156
msgid "File"
msgstr "Skedari"
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157
msgid "Last seen"
msgstr "Parë për herë të fundit"
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168
msgid "Restore which Files?"
msgstr "Cilët skedarë të rikthej?"
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294
msgid "Scanning for files from up to a day ago…"
msgstr "Duke skanuar për skedarë të deri para një dite..."
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297
msgid "Scanning for files from up to a week ago…"
msgstr "Duke skanuar për skedarë të deri para një jave..."
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300
msgid "Scanning for files from up to a month ago…"
msgstr "Duke skanuar për skedarë të deri para një muaji..."
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305
#, c-format
msgid "Scanning for files from about a month ago…"
msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…"
msgstr[0] "Duke skanuar për skedarë prej rreth një muaji më parë..."
msgstr[1] "Duke skanuar për skedarë prej rreth %d muajsh më parë..."
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312
#, c-format
msgid "Scanning for files from about a year ago…"
msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…"
msgstr[0] "Duke skanuar për skedarë prej rreth një viti më parë..."
msgstr[1] "Duke skanuar për skedarë prej rreth %d vitesh më parë..."
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405
msgid "Scanning finished"
msgstr "Skanimi përfundoi"
#: deja-dup/Assistant.vala:313
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Va_zhdo"
#: deja-dup/Assistant.vala:319
msgctxt "verb"
msgid "_Test"
msgstr "_Test"
#: deja-dup/Assistant.vala:355
msgid "_Resume Later"
msgstr "_Rinise më Vonë"
#: deja-dup/Assistant.vala:361
msgid "_Back"
msgstr "_Mbrapa"
#: deja-dup/Assistant.vala:363
msgid "_Close"
msgstr "_Mbylle"
#: deja-dup/Assistant.vala:369
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anullo"
#: deja-dup/Assistant.vala:380
msgid "_Forward"
msgstr "_Përpara"
#: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24
msgid "Show version"
msgstr "Shfaq versionin"
#: deja-dup/main.vala:21
msgid "Restore given files"
msgstr "Rikthe skedarët e dhënë"
#: deja-dup/main.vala:22
msgid "Immediately start a backup"
msgstr "Nis ruajtjen menjëherë"
#: deja-dup/main.vala:24
msgid "Restore deleted files"
msgstr "Rikthe skedarët e fshirë"
#: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113
msgid "An operation is already in progress"
msgstr ""
#: deja-dup/main.vala:92
msgid "No directory provided"
msgstr "Nuk është dhënë asnjë drejtori"
#: deja-dup/main.vala:96
msgid "Only one directory can be shown at once"
msgstr "Vetëm një drejtori mund të shfaqet në një moment të caktuar"
#: deja-dup/main.vala:102
msgid "Directory does not exist"
msgstr ""
#: deja-dup/main.vala:106
msgid "You must provide a directory, not a file"
msgstr "Ju duhet të jepni një drejtori, jo një skedar"
#: deja-dup/main.vala:172
msgid "Automatic backup"
msgstr ""
#: deja-dup/main.vala:260
msgid "Scheduled backup delayed"
msgstr "Ruajtja e skeduar u shty"
#: deja-dup/main.vala:279
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Gim https://launchpad.net/~g1m\n"
" Indrit Bashkimi https://launchpad.net/~indritbsh\n"
" Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n"
" Vilson Gjeci https://launchpad.net/~vilsongjeci"
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23
msgid "Connect to Server"
msgstr "Lidhu me Server-in"
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18
msgid "_Username"
msgstr "_Emër përdoruesi"
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25
msgid "_Password"
msgstr "_Fjalëkalimi"
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26
msgid "S_how password"
msgstr "S_hfaq fjalëkalimin"
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68
msgid "Location not available"
msgstr "Vendndodhja nuk është e disponueshme"
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Lidhu në _anonimitet"
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155
msgid "Connect as u_ser"
msgstr "Lidhu si _përdorues"
#. Translators: this is a Windows networking domain
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198
msgid "_Domain"
msgstr "_Domain"
#: deja-dup/Preferences.vala:84
msgid "Categories"
msgstr "Kategoritë"
#: deja-dup/Preferences.vala:137
msgid "_Restore…"
msgstr "_Rikthe…"
#: deja-dup/Preferences.vala:169
msgid "_Back Up Now…"
msgstr "_Ruaje Tani..."
#: deja-dup/Preferences.vala:181
msgid "Overview"
msgstr "Përmbledhje"
#: deja-dup/Preferences.vala:217
msgid "_Storage location"
msgstr "Vendndodhja e _ruajtjes"
#. Translators: storage as in "where to store the backup"
#: deja-dup/Preferences.vala:235
msgid "Storage location"
msgstr "Vendndodhja e ruajtjes"
#: deja-dup/Preferences.vala:257
msgid "_Automatic backup"
msgstr "Ruajtje _automatike"
#. translators: as in "Every day"
#: deja-dup/Preferences.vala:268
msgid "_Every"
msgstr "_Çdo"
#: deja-dup/Preferences.vala:278
msgctxt "verb"
msgid "_Keep"
msgstr "_Mbaje"
#: deja-dup/Preferences.vala:285
msgid ""
"Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space."
msgstr ""
"Ruajtjet e vjetra do të fshihen nëse vendi i ruajtjes nuk ka më hapësirë."
#: deja-dup/Preferences.vala:296
msgid "Scheduling"
msgstr "Në skedulë"
#: deja-dup/Prompt.vala:18
msgid "Keep your files safe by backing up regularly"
msgstr "Mbyji skedarët e tu të sigurtë duke i ruajtur rregullisht"
#: deja-dup/Prompt.vala:23
msgid ""
"Important documents, data, and settings can be protected by storing them in "
"a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from "
"that backup."
msgstr ""
"Dokumentet e rëndësishëm, të dhënat dhe parametrat mund të mbrohen duke i "
"ruajtur ato. Nëse ndodh ndonjë gjë, do të keni mundësinë ti rekuperoni ato "
"nga ruajtja."
#: deja-dup/Prompt.vala:30
msgid "_Don't Show Again"
msgstr "_Mos e Shfaq Përsëri"
#: deja-dup/Prompt.vala:38
msgid "_Open Backup Settings"
msgstr "_Hap Parametrat e Ruatjes"
#: deja-dup/StatusIcon.vala:45
msgid "Backup completed"
msgstr "Ruajtja u kompletua"
#: deja-dup/StatusIcon.vala:50
msgid "Backup finished"
msgstr "Ruajtja përfundoi"
#: deja-dup/StatusIcon.vala:51
msgid ""
"Not all files were successfully backed up. See dialog for more details."
msgstr ""
"Jo të gjithë skedarët u ruajtën me sukses. Shikoni dialogun për më tepër "
"detaje."
#: deja-dup/StatusIcon.vala:81
msgid "Starting scheduled backup"
msgstr "Duke nisur ruajtjen e skeduar"
#: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79
#: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116
#: libdeja/BackendS3.vala:47
msgid "Backup will begin when a network connection becomes available."
msgstr ""
"Ruajtja do të fillojë kur një lidhje e rrjetit të bëhet e disponueshme."
#: deja-dup/monitor/monitor.vala:75
msgid ""
"Backup will begin when an unmetered network connection becomes available."
msgstr ""
#. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not
#. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off
#. backups at scheduled times.
#: deja-dup/monitor/monitor.vala:247
msgid "Backup Monitor"
msgstr "Monitoruesi i Ruajtjes"
#: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27
msgid "At least six months"
msgstr "Të paktën 6 muaj"
#: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28
msgid "At least a year"
msgstr "Të paktën një vit"
#: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29
msgid "Forever"
msgstr "Përgjithmonë"
#: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76
#, c-format
msgid "At least %d day"
msgid_plural "At least %d days"
msgstr[0] "Të paktën %d ditë"
msgstr[1] "Të paktën %d ditë"
#. Check for some really simple/common friendly names
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54
msgid "Next backup is today."
msgstr "Ruajtje tjetër është sot."
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56
msgid "Next backup is tomorrow."
msgstr "Ruajtja tjetër është nesër."
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64
#, c-format
msgid "Next backup is %d day from now."
msgid_plural "Next backup is %d days from now."
msgstr[0] "Backup tjetër është %d ditë nga tani."
msgstr[1] "Backup tjetër është %d ditë nga tani."
#. Check for some really simple/common friendly names
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81
msgid "Last backup was today."
msgstr "Ruajtja e fundit ishte sot."
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83
msgid "Last backup was yesterday."
msgstr "Ruajtja e fundit ishte dje."
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91
#, c-format
msgid "Last backup was %d day ago."
msgid_plural "Last backup was %d days ago."
msgstr[0] "Ruajtja e fundit ishte %d ditë më parë."
msgstr[1] "Ruajtja e fundit ishte %d ditë më parë."
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101
msgid "No recent backups."
msgstr "Nuk ka ruajtje të kohëve të fundit."
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110
msgid "No backup scheduled."
msgstr "Nuk janë skeduar ruajtje."
#. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget,
#. but it's a very special case thing.
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53
msgid "Restore…"
msgstr "Rikthe..."
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55
#, c-format
msgid "You may use the %s button to browse for existing backups."
msgstr ""
"Ju mund të përdorni butonin %s për të kërkuar për ruajtje ekzistuese."
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60
#, c-format
msgid ""
"You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either "
"revert individual files or restore missing ones."
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69
msgid "Back Up Now…"
msgstr "Ruaje Tani..."
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70
#, c-format
msgid ""
"You should enable automatic backups or use the %s button to "
"start one now."
msgstr ""
"Ju duhet të aktivizoni ruajtjet automatike ose të përdorni "
"butonin %s për të nisur një tani."
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77
msgid "A backup automatically starts every day."
msgstr "Një ruajtje fillon automatikisht çdo ditë."
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79
msgid "A backup automatically starts every week."
msgstr "Një ruajtje fillon automatikisht çdo javë."
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82
#, c-format
msgid "A backup automatically starts every %d day."
msgid_plural "A backup automatically starts every %d days."
msgstr[0] "Një ruajtje fillon automatikisht çdo %d ditë."
msgstr[1] "Një ruajtje fillon automatikisht çdo %d ditë."
#: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242
msgid "_Add"
msgstr "_Shto"
#: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166
msgid "Add"
msgstr "Shto"
#: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174
msgid "_Remove"
msgstr "_Hiqe"
#: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175
msgid "Remove"
msgstr "Hiqe"
#: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239
msgid "Choose folders"
msgstr "Zgjidh dosjet"
#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116
msgid "Network Server"
msgstr ""
#. And a local folder option
#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121
msgid "Local Folder"
msgstr "Dosje Lokale"
#. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set,
#. we want to insert multiple backends.
#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105
msgid "Amazon S3"
msgstr "Amazon S3"
#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180
msgid "Google Cloud Storage"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95
msgid "Google Drive"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55
msgid "Rackspace Cloud Files"
msgstr "Skedarët Re të Rackspace"
#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186
msgid "OpenStack Swift"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25
msgid "_Network Location"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20
msgid "_Folder"
msgstr "_Dosje"
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25
msgid "_Choose Folder…"
msgstr "_Zgjidh Dosjen..."
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36
msgid "Choose Folder"
msgstr "Zgjidh Dosjen"
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#. Translators: GCS is Google Cloud Services
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19
msgid "GCS Access Key I_D"
msgstr ""
#. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services
#. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23
msgid "_Bucket"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20
msgid "_Container"
msgstr "_Mbartësi"
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18
msgid "S3 Access Key I_D"
msgstr "S3 Çelës Hyrjeje I_D"
#: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23
msgid "Day"
msgstr "Ditë"
#: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24
msgid "Week"
msgstr "Javë"
#: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d ditë"
msgstr[1] "%d ditë"
#: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22
#, c-format
msgid "Could not display %s"
msgstr "Nuk mund të shfaq %s"
#. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder
#. on that removable drive.
#: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s tek %2$s"
#: libdeja/BackendDrive.vala:85
#, c-format
msgid "Backup will begin when %s is connected."
msgstr ""
#: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141
msgid "Storage location not available"
msgstr ""
#: libdeja/BackendDrive.vala:170
#, c-format
msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…"
msgstr "Duke pritur pëe '%s' që të lidhet..."
#. Translators: %s is a folder.
#: libdeja/BackendGoogle.vala:98
#, c-format
msgid "%s on Google Drive"
msgstr ""
#: libdeja/BackendGoogle.vala:355
msgid "Could not log into Google servers."
msgstr ""
#: libdeja/BackendGoogle.vala:431
msgid "Google credentials for Déjà Dup"
msgstr ""
#: libdeja/BackendGoogle.vala:532
msgid ""
"You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account."
msgstr ""
#. Translators: %s is a folder.
#: libdeja/BackendRackspace.vala:58
#, c-format
msgid "%s on Rackspace Cloud Files"
msgstr "%s në Skedarët në Re Rackspace"
#: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151
msgid "Permission denied"
msgstr "Leja ju mohohet"
#: libdeja/BackendRackspace.vala:133
#, c-format
msgid ""
"You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online."
msgstr ""
"Ju mund të regjistroheni për një llogari të Skedarëve në Re Rackspace online."
#: libdeja/BackendRackspace.vala:135
msgid "Connect to Rackspace Cloud Files"
msgstr "Lidhu me Skedarët Re të Rackspace"
#: libdeja/BackendRackspace.vala:136
msgid "_API access key"
msgstr "Çelësi i hyrjes _API"
#: libdeja/BackendRackspace.vala:137
msgid "S_how API access key"
msgstr "S_hfaq çelësin e hyrjes API"
#: libdeja/BackendRackspace.vala:138
msgid "_Remember API access key"
msgstr "_Mba mend çelësin e hyrjes API"
#: libdeja/BackendRemote.vala:98
msgid "The network server is not available"
msgstr ""
#: libdeja/BackendRemote.vala:142
msgid "Waiting for a network connection…"
msgstr "Duke pritur për një lidhje të rrjetit..."
#: libdeja/BackendRemote.vala:155
msgid "Could not mount storage location."
msgstr ""
#. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user
#. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root,
#. but the share never ends up mounted.
#: libdeja/BackendRemote.vala:161
msgid ""
"Samba network locations must include both a hostname and a share name."
msgstr ""
#. Translators: %s is a folder.
#: libdeja/BackendS3.vala:108
#, c-format
msgid "%s on Amazon S3"
msgstr "%s në Amazon S3"
#: libdeja/BackendS3.vala:183
#, c-format
msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online."
msgstr ""
"Ju mund të regjistroheni për një llogari të Amazon S3 online."
#: libdeja/BackendS3.vala:185
msgid "Connect to Amazon S3"
msgstr "Lidhu me Amazon S3"
#: libdeja/BackendS3.vala:186
msgid "_Access key ID"
msgstr "ID e çelësit të _hyrjes"
#: libdeja/BackendS3.vala:187
msgid "_Secret access key"
msgstr "Çelësi _sekret i hyrjes"
#: libdeja/BackendS3.vala:188
msgid "S_how secret access key"
msgstr "S_hfaq çelësin sekret të hyrjes"
#: libdeja/BackendS3.vala:189
msgid "_Remember secret access key"
msgstr "_Mba mend çelësin sekret të hyrjes"
#: libdeja/CommonUtils.vala:546
msgid "Access Granted"
msgstr ""
#: libdeja/CommonUtils.vala:547
msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page."
msgstr ""
#. Translators: this is the home folder and %s is the user's username
#: libdeja/CommonUtils.vala:624
#, c-format
msgid "Home (%s)"
msgstr "Shtëpia (%s)"
#. Translators: this is the home folder
#: libdeja/CommonUtils.vala:629
msgid "Home"
msgstr "Shtëpia"
#. Translators: this is the trash folder
#: libdeja/CommonUtils.vala:634
msgid "Trash"
msgstr "Koshi"
#: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43
msgid "Verifying backup…"
msgstr "Duke verifikuar backup..."
#: libdeja/OperationRestore.vala:35
msgid "Restoring files…"
msgstr "Duke rikthyer skedarët..."
#: libdeja/OperationVerify.vala:81
msgid ""
"Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try "
"again."
msgstr ""
"Backup-i juaj duket se është korruptuar. ju duhet ta fshini këtë backup dhe "
"ta provoni përsëri."
#: libdeja/Operation.vala:43
msgid "Backing up…"
msgstr "Duke ruajtur..."
#: libdeja/Operation.vala:47
msgid "Checking for backups…"
msgstr "Duke kërkuar për ruajtje..."
#: libdeja/Operation.vala:49
msgid "Listing files…"
msgstr "Duke listuar skedarët..."
#: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446
msgid "Preparing…"
msgstr "Duke e përgatitur..."
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174
msgid "Paused (no network)"
msgstr "Në pauzë (nuk ka rrjet)"
#. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://)
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473
#, c-format
msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location"
msgstr ""
"Nuk munda të rikthej ‘%s’: Nuk është një vendndodhje e vlefshme e skedarëve"
#. Tiny backup location. Suggest they get a larger one.
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579
#, c-format
msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604
#, c-format
msgid ""
"Backup location does not have enough free space. Try using one with at least "
"%s."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639
msgid "Cleaning up…"
msgstr "Duke pastruar..."
#. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup
#. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think
#. everything is hunky dory.
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720
msgid ""
"Could not back up the following files. Please make sure you are able to "
"open them."
msgstr ""
"Nuk munda të ruaj skedarët që vijojnë. Ju lutemi të siguroheni që jeni në "
"gjendje ti hapni ato."
#. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore
#. because we couldn't write to them. So tell the user so they
#. don't think everything is hunky dory.
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736
msgid ""
"Could not restore the following files. Please make sure you are able to "
"write to them."
msgstr ""
"Nuk mund të rikthej skedarët që vijojnë. Ju lutemi të siguroheni që jeni në "
"gjendje të shkruani në to."
#. notify upper layers, if they want to do anything
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955
msgid "Bad encryption password."
msgstr "Fjalëkalim i keq i kriptimit."
#. make text a little nicer than duplicity gives
#. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive,
#. no files restored".
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000
#, c-format
msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup"
msgstr "Nuk mund të rikthej '%s'. Skedari nuk është tek ruajtja"
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011
#, c-format
msgid ""
"The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s "
"name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different "
"location."
msgstr ""
"Ruajtja ekzistuese është e një kompjuteri të emërtuar %s, por emri i këtij "
"kompjuteri është %s. Nëse kjo nuk pritej, ju duhet të ruani në një "
"vendndodhje tjetër."
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014
msgid "Computer name changed"
msgstr "Emri i kompjuterit ndryshoi"
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’."
msgstr "U anullua leja kur u përpoqa të krijoj '%s'."
#. assume error is on backend side
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’."
msgstr "U anullua leja kur u përpoqa të lexoj '%s'."
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’."
msgstr "U anullua leja kur u përpoqa të fshij '%s'."
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068
#, c-format
msgid "Backup location ‘%s’ does not exist."
msgstr "Skedari i ruajtjes '%s' nuk ekziston."
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125
msgid "No space left."
msgstr "Nuk ka ngelur më hapësirë."
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088
msgid "Invalid ID."
msgstr "ID e pavlefshme."
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090
msgid "Invalid secret key."
msgstr "Çelës sekret i pavlefshëm."
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092
msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service."
msgstr ""
"Llogaria juaj e Shërbimeve të Rrjetit të Amazon nuk është regjistruar për "
"shërbimin S3."
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101
msgid "S3 bucket name is not available."
msgstr "Emri i shportës S3 nuk është i disponueshëm."
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114
#, c-format
msgid "Error reading file ‘%s’."
msgstr "Gabim në leximin e skedarit '%s'."
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116
#, c-format
msgid "Error writing file ‘%s’."
msgstr "Gabim në shkrimin e skedarit '%s'."
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127
#, c-format
msgid "No space left in ‘%s’."
msgstr "Nuk ka hapësirë të ngelur tek '%s'."
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135
msgid "No backup files found"
msgstr "Nuk u gjetën skedarë të ruajtur"
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185
msgid "Uploading…"
msgstr "Duke ngarkuar..."
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33
msgid "Could not understand duplicity version."
msgstr "Nuk munda të kuptoj versionin e duplicity."
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43
#, c-format
msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’."
msgstr "Nuk munda të kuptoj versionin e duplicity '%s'."
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46
#, c-format
msgid ""
"Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but "
"only found version %d.%d.%.2d"
msgstr ""
"Mjeti i ruajtjes Déjà kërkon të paktën versionin %d.%d.%.2d të duplicity, "
"por gjeti vetëm versionin %d.%d.%.2d"
#~ msgid "Ubuntu One"
#~ msgstr "Ubuntu One"
#~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space."
#~ msgstr ""
#~ "Vendndodhja e ruajtjes është shumë e vogël. Provo të përdorësh një me më "
#~ "tepër hapësirë."
#~ msgid "Backup location does not have enough free space."
#~ msgstr "Vendndodhja e ruajtjes nuk ka hapësirë të lirë të mjaftueshme."
#~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location."
#~ msgstr ""
#~ "Ubuntu One është mbyllur. Ju lutemi të zgjidhni një vendndodhje tjetër për "
#~ "ruajtjen."
#, c-format
#~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete."
#~ msgstr ""
#~ "Nuk munda të gjej mjetin e backup tek %s. Instalimi juaj nuk është i plotë."
#~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete."
#~ msgstr ""
#~ "Nuk munda të ngarkoj mjetin e backup. Instalimi juaj nuk është i plotë."
#~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete."
#~ msgstr "Mjeti i backup është i dëmtuar. Instalimi juaj nuk është i plotë."
#~ msgid "Could not start backup tool"
#~ msgstr "Nuk munda të nis mjetin e backup"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Shkurtore"
deja-dup-40.6/deja-dup/meson.build 000664 001750 001750 00000001531 13573246056 017056 0 ustar 00seb128 seb128 000000 000000 # -*- Mode: Meson; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 4 -*-
#
# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later
# SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry
subdir('widgets')
deja_dup = executable('deja-dup',
['main.vala',
'Assistant.vala',
'AssistantBackup.vala',
'AssistantOperation.vala',
'AssistantRestore.vala',
'AssistantRestoreMissing.vala',
'MountOperationAssistant.vala',
'Preferences.vala',
'Prompt.vala',
'StatusIcon.vala'] +
resources,
vala_args: common_vflags,
c_args: common_cflags,
dependencies: [
gio_unix_dep,
goa_dep,
gtk_dep,
packagekit_dep,
secret_dep,
],
link_with: [libdeja, libwidgets],
include_directories: [libdeja_inc, libwidgets_inc],
install: true,
install_rpath: pkglibdir)
subdir('monitor')
subdir('nautilus')
deja-dup-40.6/meson_options.txt 000664 001750 001750 00000002342 13573246056 016661 0 ustar 00seb128 seb128 000000 000000 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later
# SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry
option('duplicity_pkgs', type: 'string', value: 'duplicity', description: 'Distro package names to install the duplicity command, separated by commas')
option('gvfs_pkgs', type: 'string', value: '', description: 'Distro package names to install giobackend duplicity support, separated by commas')
option('boto_pkgs', type: 'string', value: '', description: 'Distro package names to install botobackend duplicity support, separated by commas')
option('cloudfiles_pkgs', type: 'string', value: '', description: 'Distro package names to install cfbackend duplicity support, separated by commas')
option('pydrive_pkgs', type: 'string', value: '', description: 'Distro package names to install pydrivebackend duplicity support, separated by commas')
option('swiftclient_pkgs', type: 'string', value: '', description: 'Distro package names to install swiftbackend duplicity support, separated by commas')
option('profile', type: 'string', value: '', description: 'Profile name, for parallel installations')
option('google_client_id', type: 'string', value: '916137916439-evn6skqan91m96fmsskk8102e3iepv22.apps.googleusercontent.com', description: 'Google API client ID')
deja-dup-40.6/libdeja/BackendGCS.vala 000664 001750 001750 00000011645 13573246056 017355 0 ustar 00seb128 seb128 000000 000000 /* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*-
*
* SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later
* SPDX-FileCopyrightText: 2015 Marius Nünnerich
*/
using GLib;
namespace DejaDup {
public const string GCS_ROOT = "GCS";
public const string GCS_ID_KEY = "id";
public const string GCS_BUCKET_KEY = "bucket";
public const string GCS_FOLDER_KEY = "folder";
const string GCS_SERVER = "www.googleapis.com";
public class BackendGCS : Backend
{
public BackendGCS(Settings? settings) {
Object(settings: (settings != null ? settings : get_settings(GCS_ROOT)));
}
public override string[] get_dependencies()
{
return Config.BOTO_PACKAGES.split(",");
}
public override bool is_native() {
return false;
}
public override Icon? get_icon() {
return new ThemedIcon("deja-dup-cloud");
}
public override async bool is_ready(out string when) {
when = _("Backup will begin when a network connection becomes available.");
return yield Network.get().can_reach ("http://%s/".printf(GCS_SERVER));
}
public override string get_location(ref bool as_root)
{
var bucket = settings.get_string(GCS_BUCKET_KEY);
var folder = get_folder_key(settings, GCS_FOLDER_KEY);
return "gs://%s/%s".printf(bucket, folder);
}
public override string get_location_pretty()
{
var bucket = settings.get_string(GCS_BUCKET_KEY);
var folder = get_folder_key(settings, GCS_FOLDER_KEY);
if (folder == "")
return _("Google Cloud Storage");
else
// Translators: %s/%s is a folder.
return _("%s/%s on Google Cloud Storage").printf(bucket, folder);
}
string settings_id;
string id;
string secret_key;
public override async void get_envp() throws Error
{
settings_id = settings.get_string(GCS_ID_KEY);
id = settings_id == null ? "" : settings_id;
if (id != "" && secret_key != null) {
// We've already been run before and got the key
got_secret_key();
return;
}
if (id != "") {
// First, try user's keyring
try {
var schema = Secret.get_schema(Secret.SchemaType.COMPAT_NETWORK);
secret_key = yield Secret.password_lookup(schema,
null,
"user", id,
"server", GCS_SERVER,
"protocol", "https");
if (secret_key != null) {
got_secret_key();
return;
}
}
catch (Error e) {
// fall through to ask_password below
}
}
// Didn't find it, so ask user
ask_password();
}
async void got_password_reply(MountOperation mount_op, MountOperationResult result)
{
if (result != MountOperationResult.HANDLED) {
envp_ready(false, new List(), _("Permission denied"));
return;
}
id = mount_op.username;
secret_key = mount_op.password;
// Save it
var remember = mount_op.password_save;
if (remember != PasswordSave.NEVER) {
string where = (remember == PasswordSave.FOR_SESSION) ?
Secret.COLLECTION_SESSION : Secret.COLLECTION_DEFAULT;
try {
var schema = Secret.get_schema(Secret.SchemaType.COMPAT_NETWORK);
yield Secret.password_store(schema,
where,
"%s@%s".printf(id, GCS_SERVER),
secret_key,
null,
"user", id,
"server", GCS_SERVER,
"protocol", "https");
}
catch (Error e) {
warning("%s\n", e.message);
}
}
got_secret_key();
}
void ask_password() {
var help = _("You can sign up for a Google Cloud Storage account online.");
help += " " + _("Remember to enable Interoperability and create keys.");
mount_op.set("label_help", help.printf("http://cloud.google.com"));
mount_op.set("label_title", _("Connect to Google Cloud Storage"));
mount_op.set("label_username", _("_Access key ID"));
mount_op.set("label_password", _("_Secret access key"));
mount_op.set("label_show_password", _("S_how secret access key"));
mount_op.set("label_remember_password", _("_Remember secret access key"));
mount_op.reply.connect(got_password_reply);
mount_op.ask_password("", id, "",
AskPasswordFlags.NEED_PASSWORD |
AskPasswordFlags.NEED_USERNAME |
AskPasswordFlags.SAVING_SUPPORTED);
}
void got_secret_key() {
if (id != settings_id)
settings.set_string(GCS_ID_KEY, id);
List envp = new List();
envp.append("GS_ACCESS_KEY_ID=%s".printf(id));
envp.append("GS_SECRET_ACCESS_KEY=%s".printf(secret_key));
envp_ready(true, envp);
}
}
} // end namespace
deja-dup-40.6/NEWS.md 000664 001750 001750 00000125523 13573246056 014331 0 ustar 00seb128 seb128 000000 000000
# 40.6
- Fixes a bug that prevented backing up to Google Drive accounts with unlimited
quotas
- Updated translations
# 40.5
- Fix a bug that prevented backing up to Google Drive in some rare situations
- Update translations
# 40.4
- Fix a bug that prevented the first login to Google Drive
- Update translations
# 40.3
- Fix a bug that prevented resuming a full backup
- Update translations
# 40.2
- Fix 2038 date problems by using 64-bit dates internally
- Update translations
## Packaging
- Fix building against `valac` 0.45.2 and later
- Require `glib` 2.56
- Require `meson` 0.47
- Add optional dependency on `libgdk-x11-3.0` (only used in flatpak builds)
- Make `libgoa-1.0` an optional dependency (still recommended for a few years
though)
## Flatpak
- Support autostarting via the new Background portal
# 40.1
- Fix versioning to be correct
# 40.0
- Fix tests when run under glib 2.60
# 39.1
This is a development release leading up to 40.0.
- Fix a bug that could have caused backups to be encrypted with two different
passwords in some cases. This would result in difficulty backing up or
restoring by not accepting the password you expected it to.
- Fix a bug that caused duplicate save or exclude folders to appear in the
preferences.
- Delete a canary file that duplicity's pydrive puts in your Drive.
- If you don't ask for your password to be saved, we now clear out any older
saved password.
- Finally delete the ancient Ubuntu One backend code.
# 39.0
This is a development release leading up to 40.0.
- Switch away from GNOME Online Accounts to our own cloud keys
- It was brought to our attention that we shouldn't be using GNOME's keys,
as they are intended for GNOME only.
- Google accounts will have to be re-authenticated with our keys.
- Nextcloud accounts will now appear as webdav network server accounts.
- Adds new `pydrive_pkgs` option to list the package names needed for the
pydrive duplicity backend (for now, the system package that provides the
`pydrive` python2 package should suffice).
- Adds new `google_client_id` option if you want to override our default
account key and use your own. You likely won't want to do this.
- Adds new dependencies on `libjson-glib` and `libsoup`.
- Drops `libgoa-backend` dependency. The `libgoa` dependency will stay
during a transition period from the old keys to the new keys.
- Unmount a remote backup location when we are done with it, if we originally
mounted it.
# 38.4
- Update app icon
- Don't run monitor when automatic backups are disabled
- Drop libpeas dependency
- Fix compilation with valac 0.43
- Be more forgiving if packagekit is unresponsive
- Update translations
# 38.3
- Allow restoring from paths with symlinks in more situations (including a fix
for a backup error when ~/.cache is a symlink)
- Treat operation dialogs more like real dialogs (modal to preference window,
with correct styling on default buttons)
- Try harder to stop running duplicity commands when we are terminated
- Don't hide an error message when also running our bimonthly backup
verification
- If there isn't enough space in the backup location, tell the user how much
is needed
- Exclude flatpak cache directories by default
# 38.2
- Fix not being able to find the backup files when restoring on a fresh install
# 38.1
- Use a primary menu instead of an AppMenu, per current GNOME
recommendations (thanks Jeremy Bicha)
- Drop support for the legacy desktop status icon
- Update translations
# 38.0
- Drop ulimit for monitor process, it was causing crashes
- Fix autoscrolling in progress window
- Exclude snap cache directories by default
- Update translations
# 37.1
- Fix crash when restoring missing files
- Clarify the error message when trying to use an smb server without a share name
- Update translations
# 37.0
- Add new Google Drive backend and make it the new default backend
- Update translations
# 36.3
- Fix the restore dialog sometimes being blank
- Update translations
# 36.2
- Fix crash when trying to restore missing files
- Fix the UI from freezing for a second when mounting the backend location
- Update translations
# 36.1
- Fix backing up to external drives
- Update translations
# 36.0
- Use sh instead of bash in monitor's autostart command
- Avoid an error when trying to mount a null GFile
- Update translations
# 35.6
- Fix warnings about not starting an automatic backup because the location is already mounted
- Try to work around the monitor daemon leaking memory by limiting how much memory it can consume
- Fix settings being read-only if the user first opens a restore window then opens the preferences window before the restore finishes
- Update translations
# 35.5
- Fix a bug when restoring missing files that caused not every older missing files to be shown
- Work around a couple distro oddities when installing backend dependencies on the fly
- When testing backup every two months, keep dialog visible so the user can see any positive results
- Fix a few minor bugs
- Depend on libgpg-error
- Update translations
# 35.4
- Support GNOME Online Accounts (Nextcloud only so far)
- Don't show non-GOA cloud accounts by default (they still show up for existing users or when set manually in gsettings)
- Unify the settings pages for remote network servers, making it look more like nautilus
- Add a nicer prompt message when asking to run duplicity as root
- Allow even more of the optional dependencies for backends to be installed at run time. Packagers, you can now specify several meson variables to tell deja-dup which packages will let various duplicity backends to work.
- Fix a few minor bugs
- Update translations
# 35.3
- Fix handling of some unicode filenames
- Fix accuracy of checking whether some servers are reachable
- Fix server password dialog giving an error if you waited a while before logging in
- Don't start an automatic backup on a metered connection
- Add About and Keyboard Shortcuts dialogs
- Ignore ~/.ccache by default
- Update translations
- Require GTK+ 3.22 and glib 2.46
# 35.2
- Fix nautilus crash caused by our extension
- Fix nautilus extension not working on some files with special characters
- Add F1 and Ctrl+Q accelerators
# 35.1
- Fix progress window header color
- Make Restore/Backup button sensitivity more reliable
# 35.0
- Fix preferences window opening on the wrong page
- Improve notification support in GNOME3
- Remove special support for Unity
- Switch from cmake to meson
- Require GTK+ 3.10, glib 2.42, and valac 0.36
- Drop dependency on libnotify
- Drop deja-dup-preferences binary, that functionality is now inside the main deja-dup binary
# 34.4
- In MATE, call the file manager Caja, not Files
- Fix documentation and strictness of using xdg location variables in gsettings include/exclude keys
- Don't show control center panel in Unity8
- Translation updates
# 34.3
- Fix a bug that allowed an incorrect password when making a new full backup
- Translation updates
# 34.2
- Fix parsing of some utf8 filenames that prevented restoring files
- Translation updates
# 34.1
- Add experimental support for Google Cloud Storage, please test and file bugs
- Add experimental support for OpenStack Swift, please test and file bugs
- Fix a bug where the error dialog wasn't visible after a failed backup in GNOME
- Fix a bug where background backups were using smaller 'nice' values than they should have
- Drop support for building the GNOME Control Center plugin; upstream hasn't supported that for a while, and Ubuntu finally dropped their patch allowing it
- Install duplicity on demand if needed
- Support reproducible builds by using $SOURCE_DATE_EPOCH to set the man page timestamps, if present
- Translation updates
# 34.0
- Support duplicity 0.6.25 and up
- Support latest versions of appstream-util
- Translation updates
# 32.0
## Features
- Drop support for Ubuntu One cloud storage, since it has shut down
## Packaging
- Fix some compile issues and warnings
## Translations
- New French (Canadian) translation
- Updated Basque, Brazilian Portuguese, Dutch, French, German, Hungarian, and
Polish translation
# 30.0
## Packaging
- Fix build with CMake 2.8.12
## Translations
- Updated Japanese translation
# 29.5
## Bug Fixes
- Re-enable libunity support after it was accidentally dropped in 29.1
## Packaging
- Require duplicity 0.6.23
## Translations
- Updated Dutch and Spanish translations
# 29.4
## Bug Fixes
- Add missing icon in help documentation
## Packaging
- Add ENABLE_UNITY_CCPANEL argument for unity-control-center support
- Fix some compile problems with valac, parallel building, and rpath support
## Translations
- Updated Basque, Chinese (Traditional), Finnish, French, Polish, and Spanish
translations
# 29.1
## Bug Fixes
- Detect encryption on existing backups by paying attention to what Duplicity
tells us, rather than trying to figure it out by scanning ourselves.
This removes a possible source of error.
## Polish
- Rename to Backups (instead of Backup)
- Update look and feel of preferences a bit
- Add screenshots to appdata file
## Packaging
- Require GTK+ 3.6 and GLib 2.34
- Convert from autotools to cmake:
--with-ccpanel is now -DENABLE_CCPANEL
--with-nautilus is now -DENABLE_NAUTILUS
--with-unity is now -DENABLE_UNITY
Otherwise, normal cmake conventions apply
- Add some autopilot tests, runnable by 'autopilot' and 'autopilot-system'
targets (which test against the local built executables or the installed
system ones respectively)
## Translations
- Updated Basque, Chinese (Traditional), Dutch, Finnish, and Polish
translations
# 28.0 (GNOME 3.10)
## Polish
- Clean up help documentation a tad
- When using the System Settings panel, have F1 pull up the help documentation
- Ship an AppData file
- Be more verbose about errors when restoring files
## Translations
- New Northern Sami translation
- Updated Hungarian and Polish translations
# 27.3 (GNOME 3.9.3)
## Bug Fixes
- Fix optional System Settings panel to work with GNOME 3.8 and above
## Translations
- Updated Galician, Italian, and Turkish translations
# 26.0 (GNOME 3.8.0)
## Bug Fixes
- Only use the GNOME Shell interface when actually in GNOME Shell, not something that is merely similar, like the Cinnamon shell
- When testing a restore, also use a temporary directory that is on the same partition as the include files
## Polish
- Spread default backup time around a bit, from always starting at midnight UTC to starting between 2 and 4 AM local time
- Use more-aggressively-idle modes for ionice and nice if available
## Translations
- Updated Ukrainian translation
# 25.5 (GNOME 3.7.5)
## Features
- Support replacing $USER in gsettings file backup location too (in addition to previous support for include and exclude folders)
## Polish
- Tell duplicity to use a temporary directory that is on the same partition as the include files, to avoid problems with tiny /tmp directories (as can happen with tmpfs)
- Tell GNOME 3 about our notifications, so the user can disable them
- Always exclude /run (in case user includes /)
## Packaging
- Require duplicity 0.6.21 for its data corruption fixes
## Translations
- Updated Bulgarian and Ukrainian translations
# 25.3 (GNOME 3.7.3)
## Features
- Support replacing $USER in gsettings default paths for system administrators
## Bug Fixes
- Fix Ubuntu One support for duplicity 0.6.20 and above
## Polish
- Ignore ~/Steam due to its large and cache-oriented content
## Translations
- Updated Basque, Dutch, and Slovenian translations
# 25.1.1
## Bug Fixes
- Fix notifications from deja-dup-monitor not being translated
## Packaging
- Fix libsecret build error with last tarball
- Tests now require python3 instead of python2
- Run 'make -C tests check-system' to test against installed deja-dup
# 25.1 (GNOME 3.7.1)
## Packaging
- Switch from libgnome-keyring to libsecret
## Translations
- Updated Arabic, Basque, Burmese, Catalan, Dutch, Esperanto, Estonian, Finnish, French, Galician, German, Greek, Hebrew, Hungarian, Italian, Japanese, Occitan (post 1500), Polish, Russian, Slovenian, Spanish, and Uyghur translations
# 24.0 (GNOME 3.6.0)
## Translations
- Updated Czech, Croatian, and Dutch translations
# 23.92 (GNOME 3.5.92)
## Bug Fixes
- Only allow one deja-dup-monitor process at a time
## Translations
- Updated Basque, Chinese (Traditional), Dutch, Finnish, Lithuanian, and Polish translations
# 23.90 (GNOME 3.5.90)
## Features
- At the end of every backup, verify that we can correctly restore a file
- Every two months, additionally verify that the user could correctly restore a file from a new computer by prompting for password and not using cached duplicity files
## Translations
- Updated Asturian, Belarusian, Polish, and Slovenian translations
# 23.4 (GNOME 3.5.4)
## Polish
- Always makes a fresh backup every three months now, regardless of how often automatic backups happen
- Don't prompt for root password when restoring from Ubuntu One, as it won't work anyway (U1 needs to talk to your session bus, which root can't do)
- Use pkexec instead of gksu
## Translations
- Updated Arabic, Basque, Bengali, Bosnian, Brazilian Portuguese, Bulgarian, Chinese (Simplified), Danish, Esperanto, Finnish, French, Galician, German, Hebrew, Indonesian, Khmer, Lithuanian, Norwegian Bokmal, Russian, Sinhalese, Slovenian, and Turkish translations
# 23.2 (GNOME 3.5.2)
## Packaging
- Require glib >= 2.32
- Require valac >= 0.16
- Require libpeas
## Translations
- New Sinhalese translation
- Updated Albanian, Asturian, Basque, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Catalan (Valencian), Danish, English (Australia), Esperanto, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Japanese, Lithuanian, Malay, Occitan (post 1500), Polish, Romanian, Serbian, Slovak, Slovenian, Spanish, Uyghur, and Welsh translations
# 22.1 (GNOME 3.4.1)
## Bug Fixes
- Allow resuming an encrypted but incomplete backup
## Translations
- Updated Chinese (Simplified), Croatian, Danish, Dutch, and Esperanto translations
# 22.0 (GNOME 3.4.0)
## Bug Fixes
- When restoring files outside of $HOME from a non-cloud remote server, don't run under sudo since it will fail anyway
- Tell user when a file could not be restored due to permission problems
## Translations
- New Frisian, Punjabi, and Uzbek translations
- Updated Brazilian Portuguese, Czech, English (Australia), Finnish, French, Galician, Japanese, and Turkish translations
# 21.90 (GNOME 3.3.90)
## Bug Fixes
- Work around bug in GTK+ that caused text to be white-on-white
## Polish
- Won't try to backup if online but target server is not available
## Packaging
- Support building with valac-0.16 (in addition to valac-0.14)
## Translations
- New Kazakh translation
- Updated Chinese (Traditional), Dutch, English (UK), Esperanto, Faroese, Finnish, Galician, Greek, Italian, Lithuanian, Serbian, Swedish, Turkish, and Uyghur translations
# 21.4 (GNOME 3.3.4)
## Polish
- Warn user if we couldn't back up a file because we couldn't read it
## Packaging
- Fix -j2 build
- Add auto tests that are run during 'make check', suitable for build servers
## Translations
- Updated Chinese (Traditional), Croatian, Dutch, Finnish, French, German, Hungarian, Polish, Russian, Slovenian, Tamil, and Turkish translations
# 21.2 (GNOME 3.3.2)
## Bug Fixes
- Use smarter test for detecting whether existing backups are encrypted, which will work even if duplicity uses translations
- Fix a bug that in some situations could lead to a full backup being created more frequently than once a month
## Polish
- Drop "After a week" from "Keep backups" option, since internally, we always wait a month anyway
- Treat any AssertionError by duplicity as an internal duplicity error by wiping the cache and trying again; this will let us be more pro-active about fixing some odd duplicity situations
## Packaging
- Start of a unit test for our internal library; compile and run it with 'make check'
## Translations
- Updated Basque, Brazilian Portuguese, English (UK), Estonian, Finnish, German, Norwegian Bokmal, Norwegian Nynorsk, Serbian, Slovak, Slovenian, Swedish, Telugu, Turkish, and Vietnamese translations
# 21.1 (GNOME 3.3.1)
## Bug Fixes
- Allow passwords that contain only whitespaces (while continuing to strip whitespace from normal passwords)
## Polish
- Switch to notebook tabs for preferences instead of side list
## Packaging
- Use valac 0.14 instead of 0.12
- Tarballs now only include the vala code, so you'll need valac to compile
- Tarballs now use xz compression instead of bz2
- No longer require libdbusmenu-gtk3 for Unity support
## Translations
- New Bengali and Estonian translations
- Updated Albanian, Asturian, Basque, Brazilian Portuguese, Bulgarian, Catalan, Dutch, Hebrew, Hungarian, Japanese, Korean, Latvian, Lithuanian, Norwegian Bokmal, Occitan, Polish, Serbian, and Slovenian translations
# 20.1 (GNOME 3.2.1)
## Bug Fixes
- Correctly backup or exclude folders with [, ], ?, and * in their names
- Fix translation of some strings when used in control center panel mode
- Fix a nautilus crash if the gsettings schema isn't installed correctly
- Allow LUKS encrypted volumes to appear in backup location list
## Translations
- New Catalan (Valencian), Ido, Tamil, and Uyghur translations
- Updated Croatian, Danish, Esperanto, French, German, and Indonesian translations
# 20.0 (GNOME 3.2.0)
## Polish
- Backed out ubuntuone-installer support; it wasn't perfect and Ubuntu 11.10 won't use it after all
- In Unity, go back to using minimized automatic backup windows
## Translations
- Updated Croatian, Dutch, French, Italian, Japanese, Russian, and Ukrainian translations
# 19.92 (GNOME 3.1.92)
## Bug Fixes
- In Unity, work around bug with minimized windows and the launcher by just not minimizing windows but instead showing them without stealing focus
- If a user manually enters a volume (e.g. USB drive) path as a local folder, correct that internally on the first backup
## Polish
- If Ubuntu One support is not available but the ubuntuone-installer is, use that
- Never clean up files in the backup location during a restore
- Fix spacing and layout with latest versions of GTK+
## Translations
- New Chinese (Hong Kong) and Welsh translations
- Updated Basque, Brazilian Portuguese, Chinese (Traditional), Czech, English (UK), Faroese, Finnish, German, Hungarian, Italian, Occitan, Persian, Slovenian, Telugu, and Thai translations
# 19.91 (GNOME 3.1.91)
## Bug Fixes
- Fix incorrectly resuming encrypted backups as non-encrypted ones
- Fix help not opening
- Fix removing multiple folders at once from the include/exclude lists
## Polish
- When newer versions of duplicity warn that a file has been corrupted upon upload, Déjà Dup will intelligently retry the backup
## Packaging
- Require Duplicity >= 0.6.14, for its data corruption fixes
## Translations
- New Bosnian and Latvian translations
- Updated Brazilian Portuguese, Chinese (Traditional), Czech, English (UK), Finnish, French, Italian, and Russian translations
# 19.90 (GNOME 3.1.90)
## Polish
- Allow showing the progress dialog in GNOME Shell
## Packaging
- Drop optional support for libappindicator, libunity plus legacy GtkStatusIcon support is enough
## Translations
- New Occitan and Serbian translations
- Updated Basque, Croatian, Dutch, English (UK), French, German, Hungarian, Lithuanian, Polish, Serbian, Spanish, and Vietnamese translations
# 19.5 (GNOME 3.1.5)
## Bug Fixes
- Fix crash if using nautilus plugin as root
- Fix crash if restore-missing dialog gives us unexpected non-path files
- Fix incorrect order of old/new hostnames in error dialog about new hostname
- Fix pressing Delete key in include/exclude lists being ignored
## Polish
- Lots of UI and label tweaks
- Don't show optical media in backup location dropdown
- Update backup location dropdown as external drives come and go
- Allow drag and drop of folders into include/exclude lists
- Make it clear that the default home folder include is only your user's home folder
- Don't keep notifying about delayed backups between setting up your preferences and your first backup
## Translations
- New Malay translation
- Updated Basque, Croatian, Dutch, Finnish, Galician, German, Hungarian, Italian, Polish, Slovenian, Spanish, Swedish, Turkish, and Vietnamese translations
# 19.4 (GNOME 3.1.4)
## Bug Fixes
- Fix crash with accessibility turned on
- Revert change in 19.3 that sometimes caused bogus "unknown error" dialogs after a successful backup
- Watch for changes in automatic backup settings again
- Check for Ubuntu One support more robustly, preventing it being shown as an option when it isn't available
- Workaround some NetworkManager oddities by waiting two minutes to make sure we are really connected
- When duplicity gives us an error we don't understand, try operation again without a cache to try and workaround whatever the problem is
## Polish
- Drop encryption preference and either ask during first backup or detect from existing backup
- More layout fixups to work better with latest GTK+
- Where the Autostart-Delay key is supported, delay monitor start by two minutes
## Packaging
- Require Duplicity >= 0.6.8
## Translations
- New Albanian, Asturian, and English (Australia) translations
- Updated Basque, Brazilian Portuguese, Bulgarian, Chinese (Traditional), Croatian, Dutch, Faroese, Finnish, French, German, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian Bokmal, Polish, Slovenian, Spanish, Swedish, Turkish, and Vietnamese translations
# 19.3 (GNOME 3.1.3)
## Bug Fixes
- Fix crash on first launch
- Fix crash when cancelling an operation
- Only prompt about backing up every month, not every login after the first
- When restoring, let user know if they need to plug in external drive
- If user didn't tell us that the backup is encrypted but it is, ask for password
- Fix detection of Ubuntu One availability
- Workaround "CRC check failed" bug by clearing the cache if we hit it
- Don't restore all files when trying to just restore one
- Ask gpg1 to not use agent, working around some gpg-agent problems
## Polish
- Fix some layout issues with latest GTK+
- Don't show location preferences when restoring single files, just on full restore
- Show launcher icon in Unity during automatic backup again
## Translations
- New Persian translation
- Updated Basque, Croatian, Danish, Dutch, Finnish, French, German, Lithuanian, Polish, Russian, and Spanish translations
# 19.2.2
## Bug Fixes
- Fix a compilation issue with gio-unix-2.0
- Update mailing list links
# 19.2.1
## Bug Fixes
- Fix compilation issue for nautilus plugin
# 19.2 (GNOME 3.1.2)
## Features
- Turn on Ubuntu One support when using a newer duplicity
- Added monthly notification about backing up if user never used deja-dup
## Bug Fixes
- Don't ignore user's chosen external drive in preferences when it is plugged in
- Don't crash if file path setting is empty
## Polish
- Better support for GNOME Shell and its notification system
- Run Déjà Dup itself under ionice and nice instead of just duplicity
- Make volume chunk sizes larger, to reduce the number of files created
## Packaging
- Bring back man pages and a separate deja-dup-preferences executable
- Make libgnome-control-center an optional dependency
- Make python-boto and python-rackspace-cloudfiles optional dependencies
## Translations
- New Croatian, Greek, and Telugu translations
- Updated Basque, Brazilian Portuguese, Bulgarian, Catalan, Chinese (Traditional), Czech, Dutch, English (UK), Finnish, French, Galician, German, Hebrew, Hungarian, Italian, Norwegian Bokmal, Polish, Russian, Spanish, Ukrainian, and Vietnamese translations
# 19.1 (GNOME 3.1.1)
## Features
- Reworked interface to be a control center plugin
- Added overview page where last and next backup dates can be seen
## Polish
- Fleshed out and updated help documenation
- When restoring from a location that isn't your normal backup location, your location isn't changed
- When encryption password is bad, ask for it again
- Only show nautilus context menu item if file is in backup
## Packaging
- Require gtk+-3.0
- Require libgnome-control-center
- Drop libunique
- Interface shipped as a control center plugin now, not a launchable application
- Drop man pages, as all commands are in libexec now
## Translations
- Updated Basque, Bulgarian, Dutch, Finnish, French, Galician, German, Hungarian, Italian, Polish, Russian, and Spanish translations
# 18.1.1
## Bug Fixes
- Actually work with NetworkManager 0.9
## Translations
- Updated Basque translation
# 18.1 (GNOME 3.0.1)
## Bug Fixes
- Work with NetworkManager 0.9
# 18.0 (GNOME 3.0)
## Bug Fixes
- If using an older duplicity and it gives a certain bogus "time not moving forward" error, handle it instead of passing the error along
- Create backup location folder if it doesn't exist
- Don't show duplicate external hard drives
## Translations
- Updated Dutch and German translations
# 17.92 (GNOME 2.91.92)
## Features
- Re-enabled support for resuming a backup, if using the unreleased duplicity 0.6.13
## Polish
- New icon by Lapo Calamandrei
## Translations
- Updated Czech and German translations
# 17.91 (GNOME 2.91.91)
## Bug Fixes
- Fix a couple issues with Unity integration (like not showing in launcher)
- Fix some broken label mnemonics in the preferences
## Polish
- Rename Quit to Close
## Translations
- Updated Brazilian Portuguese, Chinese (Simplified), English (UK), Italian, Norwegian Bokmal, Spanish, and Ukrainian translations
# 17.90 (GNOME 2.91.90)
## Bug Fixes
- Fixed bug with remote locations that made it impossible to set a remote folder
- Fix a couple rare crashers
## Polish
- When entering an encryption password for the first time, it now needs to be confirmed to avoid typo mistakes
- First pass at optional Unity integration (instead of a status icon)
## Packaging
- Require the stable release of GTK+ 3.0 (if compiling against 3.0)
- If libunity is available, it will be used; control further with --with-unity or --without-unity
## Translations
- New Bulgarian translation
- Updated Catalan, Chinese (Traditional), Czech, French, German, Hebrew, Russian, Spanish, Turkish, and Ukranian translations
# 17.6 (GNOME 2.91.6)
## Bug Fixes
- Don't show error if both Déjà Dup and nautilus are trying to mount a volume at the same time
- Allow removing multiple folders from the preferences at the same time
- Handle more odd symlink-in-include-path situations
- Fix odd behavior (possibly a crash) when cancelling a backup or restore
## Polish
- Exclude Adobe flash cache directory by default
- Add documentation for how to get your data back even if Déjà Dup isn't working
## Packaging
- Have 'make check' run some tests inside of Xvfb. This may not work 100% yet, if it doesn't, just don't run tests as part of the build
- If building in maintainer mode (and thus using valac), the minimum valac version is now 0.11.4
- Support libnautilus-extension-3.0
# 17.5 (GNOME 2.91.5)
## Features
- Add support for the Rackspace Cloud Files service
## Bug Fixes
- Fix crash when changing backup location on first startup
- When browsing for a local folder, start the dialog in the current folder setting
## Polish
- Use hostname in default Amazon S3 folder name
- Add Downloads folder to default exclude list
## Packaging
- Re-enable GTK+ 3.0 support using --with-gtk3, will use it by default if installed at build time
- Will need python-cloudfiles installed at run time to enable new Rackspace Cloud Files support
## Translations
- New Ukrainian translation
- Updated Basque, Czech, Danish, Dutch, English (UK), French, German, Japanese, Polish, Russian, Spanish, and Swedish translations
# 17.4 (GNOME 2.91.4)
## Polish
- Reorganize the backup location preferences to be more intuitive
## Translations
- New Chinese (Simplified) translation
- Updated Arabic, Brazilian Portuguese, Chinese (Traditional), Czech, Dutch, French, Indonesian, Norwegian Bokmal, Spanish, and Turkish translations
# 17.3 (GNOME 2.91.3)
## Bug Fixes
- Fix crash when changing backup location
- Fix date formats when restoring to be more consistent
## Packaging
- Drop accidental resurgence of gconf-2.0 dependency
- Require libnotify 0.7
## Translations
- New Basque and Norwegian Nynorsk translations
- Updated Arabic, Brazilian Portuguese, Catalan, Czech, Dutch, English (UK), Faroese, French, German, Hebrew, Italian, Japanese, Lithuanian, Norwegian Bokmal, Polish, Russian, Spanish, Swedish, and Turkish translations
# 17.2 (GNOME 2.91.2)
## Features
- Add a "Restore Missing Files" interface, accessed via nautilus
- Support GNOME Shell persistent notifications
## Polish
- Only calculate progress bar if a fresh backup is being made
- Adjust gsettings path, so previous 17.x settings changes may be lost
## Bug Fixes
- If Duplicity looks like it's hitting a common bad-metadata bug, clear cache and try again
# 17.1 (GNOME 2.91.1)
## Bug Fixes
- If backup destination does not report free size, just continue anyway
- Fix bug preventing sudo and encryption getting along
- Don't ask for root password when restoring into the user's home folder
# 17.0 (GNOME 2.91.0)
## Features
- Use gsettings and dconf instead of gconf
## Packaging
- Drop gconf-2.0
## Translations
- Updated Czech, French, German, Italian, and Japanese translations
# 16.0 (GNOME 2.32.0)
## Translations
- Updated Czech, Dutch, Finnish, French, Lithuanian, Polish, and Russian translations
# 15.92 (GNOME 2.31.92)
## Features
- Support ConnMan as well as NetworkManager
## Bug Fixes
- Disable explicit resume support as there are still bugs in duplicity's implementation
- Don't add excluded symlink targets to the include list
- If NetworkManager isn't running, assume connection is valid
## Packaging
- Drop libdbus-glib
- Require glib 2.25/2.26
## Translations
- Updated Brazilian Portuguese, Chinese (Traditional), Dutch, Finnish, French, German, Italian, Japanese, Lithuanian, Polish, and Russian translations
# 15.5 (GNOME 2.31.5)
## Bug Fixes
- Always leave at least one full backup, even if space seems too low for another
- Don't cancel operation when the window close button is pressed, just hide
## Polish
- Adjust symbolic panel icon to work with new GTK+ 3.0 symbolic color support
- Escape printed duplicity command lines to avoid errors when entering them manually
## Packaging
- Support gtk3 via --with-gtk3 configure argument that defaults to 'check'
## Translations
- New Brazilian Portuguese and Thai translations
- Updated Arabic, Dutch, English (UK), French, Galician, Italian, Japanese, Malayalam, Polish, Russian and Spanish translations
# 15.3 (GNOME 2.31.3)
## Features
- When the backup location is out of space, delete the oldest backup
## Bug Fixes
- Don't delete backups after 6 months if they are supposed to be kept forever
- Don't crash nautilus when trying to restore files twice
- Don't cause false-negative permission denied errors when entering password
- Allow going back at the restore confirmation dialog
- Don't duplicate the files-to-restore list in the restore confirmation dialog
- When a symlink is in the include/exclude list, also include/exclude its target
- Support better error messages for when the backup location is missing or full
## Polish
- Rearrange preferences dialog to use tabs
## Translations
- New Faroese translation
- Updated Dutch, English (UK), Hungarian, Polish, Slovenian, and Spanish translations
# 15.2 (GNOME 2.31.2)
## Polish
- Fix some spacing issues with dialog layouts
- When restoring, don't show time when there's only one backup on that day
## Translations
- New Catalan translation
- Updated Dutch, English (UK), Finnish, German, Russian, and Turkish translations
# 15.1 (GNOME 2.31.1)
## Polish
- Reorganize help documentation to use new mallard format
- Change terminology for 'backup' verb to 'back up'
## Translations
- New Bulgarian, Polish, and Romanian translations
- Updated English (UK), Finnish, Galacian, German, Italian, Japanese, Lithuanian, Russian, Slovak, Spanish, and Turkish translations
# 14.2 (GNOME 2.30.2)
## Bug Fixes
- Don't delete backups after 6 months if they are supposed to be kept forever
- Don't crash nautilus when trying to restore files twice
- Don't cause false-negative permission denied errors when entering password
- Allow going back at the restore confirmation dialog
- Don't duplicate the files-to-restore list in the restore confirmation dialog
## Translations
- New Catalan and Faroese translations
- Updated Dutch and Turkish translations
# 14.1 (GNOME 2.30.1)
## Bug Fixes
- Fix backing up to an external drive (broken since a glib update)
- Fix restoring a single directory that already exists
- Fix a deja-dup-monitor crash if there is an error reading the configuration
## Translations
- New Romanian translation
- Updated Dutch, German, Hungarian, Italian, Polish, and Turkish translations
# 14.0.3
## Bug Fixes
- Fix restoring to a non-empty directory (including to original locations).
# 14.0.2
## Bug Fixes
- Allow switching backup location away from an external drive
# 14.0.1
## Bug Fixes
- Do not use 100% CPU when backing up
# 14.0 (GNOME 2.30.0)
## Polish
- Make panel icon smaller to fit better
- Make main window non-resizable
## Bug Fixes
- Workaround crash bug in duplicity 0.6.08 and 0.6.08a
## Packaging
- Make nautilus extension optional (--without-nautilus)
## Translations
- New Polish translation
- Updated Finnish, German, Hungarian, and Turkish translations
# 13.92 (GNOME 2.29.92)
## Polish
- Don't try to run automated backups immediately after logging in. Instead, wait 2 minutes to give NetworkManager a chance to connect. (If it's still not ready, we will give normal warning about waiting for connection.)
## Bug Fixes
- Do the right thing if user asks us to include folder A/B but exclude A and vice versa.
## Translations
- Updated Dutch, English (UK), German, Hungarian, Japanese, Russian, Slovak, Slovenian, and Swedish translations
# 13.91 (GNOME 2.29.91)
## Polish
- Add a 'Show password' checkbox to password prompts, so you can see what you type
## Bug Fixes
- Fix a typo and some missing keys in gconf documentation
- Don't flash window on and off when canceling a backup
## Translations
- Updated English (UK), German, Japanese, Russian, Slovak, and Swedish translations
# 13.7 (GNOME 2.29.90)
## Polish
- Simplify applet menu (left-click and right-click are same, show/hide progress is now a check box, show percent done in menu itself)
## Bug Fixes
- Fix crash when backing up with SSH by compiling with latest valac
- Fix line endings in error messages
- If user hid progress dialog of a manual backup, pop up success screen when done
## Translations
- New Slovenian translation
- Updated Dutch, English (UK), Finnish, and Russian translations
# 13.6 (GNOME 2.29.6)
## Features
- Ask for root password when restoring into system folders
## Packaging
- Require gio-unix
## Translations
- Updated Arabic, Czech, Dutch, French, German, Hungarian, Japanese, Russian, Slovak, and Spanish translations
# 13.5 (GNOME 2.29.5)
## Features
- Supports libappindicator if available
## Bug Fixes
- If using duplicity 0.6.07, some issues with /tmp space when restoring are fixed
## Packaging
- New --with-appindicator configure option, defaults to on if libappindicator is installed
## Translations
- New Japanese translation
- Updated Arabic, English (UK), French, Russian, and Spanish translations
# 13.4 (GNOME 2.29.4)
## Bug Fixes
- Don't crash if user didn't install the gconf schema
## Translations
- New Hungarian translation
- Updated Dutch, English (UK), German, Indonesian, Russian, and Spanish
translations
# 13.3 (GNOME 2.29.3)
## Features
- If a removable drive is not connected, notify the user and wait for it
## Bug Fixes
- Don't try to run a scheduled backup if a manual backup/restore is running
## Translations
- Updated Dutch, German, Italian, Russian, and Spanish translations
## Packaging
- Bumped required glib version to 2.20
- Add back libnotify dependency
# 11.1 (2009-11-16)
## Bug Fixes
- Don't download all backup files when restoring a single file
- Correctly restore files in read-only directories
## Translations
- Updated German translation
# 11.0 (2009-10-29)
## Features
- Allow deleting old backups past a certain date (e.g. 3 months ago)
- Will create fresh full backups occasionally to avoid backup corruption
- Support resuming an unfinished backup
## Bug Fixes
- Support duplicity's native gio handling, fixing some remote connection bugs
- Don't start an automatic backup if no network connection
- Don't ask for encryption passphrase twice during restore
- If a hostname mismatch occurs, allow the user to decide what to do
## Polish
- Allow turning on automatic backups after a successful manual backup
- Make backup chunk sizes much larger, as fewer files are easier to deal with
- Allow hiding progress window while backing up by clicking on the applet
- Ask for passwords in-window rather than popping up a new dialog
- Provide feedback about when we're uploading vs backing up
## Translations
- New Czech, Esperanto, Italian, Kurdish, Portuguese, Slovak, and Traditional Chinese translations
- Updated Dutch, French, Galacian, German, Norwegian Bokmal, Russian, Spanish, and Swedish translations
## Packaging
- Bumped required gtk+ version to 2.14
- Bumped required glib version to 2.18
- Dropped libgnomeui dependency
- Dropped libnotify dependency
- Dropped gfvs-fuse dependency (if you have duplicity 0.6.05 or later)
- Added a bunch of new tests
# 10.2 (2009-10-09)
- Fix an occasional crasher when manually backing up/restoring
# 10.1 (2009-06-13)
- Support caching backup metadata, which means Déjà Dup supports the recently
released duplicity 0.6.00 which requires a cache
- Updated French, German, Russian, and Swedish translations
# 10.0 (2009-06-05)
- Use GIO, letting one backup to FTP, WebDAV, and Windows Networking servers.
- Add a 'Details' box when backing up or restoring. This lets you see the
full path of each file as it is touched (rather than just the filename).
- If the user tries to backup or restore for the first time, show the relevant
preferences in the wizard directly. Don't require that they first open the
Preferences window.
- Add a more complete summary right before user approves a backup or restore.
- Bug fixes and UI tweaks
- New Indonesian and Turkish translations
- Updated Finnish, French, and Russian translations
# 9.3 (2009-05-30)
- Exclude ~/.Private, not ~/Private. This means we no longer backup the
encrypted version of ecryptfs files, but the unencrypted version. So
encrypt your backups appropriately. This change lets us work more elegantly
in all ecryptfs setups, especially when your whole home directory is
encrypted.
- Update icons to Tango style ones
- Relicense help documentation from GFDL to GPL-3+
- Some minor bug fixes
# 9.2 (2009-05-09)
- Re-enable some kinder, specific messages for certain duplicity exceptions,
including I/O errors and 'destination out of space' errors
- Enable translation of user documentation (man pages and manual)
- Updated English (UK), French, German, and Russian translations
# 9.1 (2009-04-27)
- Strip spaces from the ends of passwords, they are likely just cut+paste
errors from web sites -- notably Amazon's S3 password page (LP: #362899).
- Make bleeding-edge GTK+ symbols introduced by vala 0.7 optional, so we now
compile again with GTK+ 2.12.
# 9.0 (2009-04-26)
- Use 'nice' for duplicity subprocess to be less of a resource hog
- Make folder include/exclude lists scrollable if too large
- Add some additional default excludes and document all such defaults in the
user help:
~/.xsession-errors
~/.recently-used.xbel
~/.recent-applications.xbel
~/Private (LP: #320019)
- Support recent duplicity feature that allows migrating vfat users to new
filename scheme
- Show exception text if duplicity fails
- Fix crash if gconf schema isn't installed (LP: #318146)
- Let user cancel 'add directory' dialog (LP: #364690)
- New Finnish, Pashto, and Russian translations
# 8.1 (2009-04-03)
- Fix use of ionice program that prevent deja-dup from working on kernels
versions less than 2.6.25. LP: #352492
# 8.0 (2009-03-29)
- Support Ubuntu-9.10-style notifications without action buttons
- Don't backup the backup destination directory
- Don't forcibly migrate FAT32 users to new duplicity (>= 0.5.10) naming scheme
- Lower GTK+ requirement to 2.12 from 2.14
- Add test suite
- New Arabic, Danish, and English (United Kingdom) translations
- Updated Dutch, French, German, and Swedish translations
# 7.4 (2009-02-11)
- Don't ask for S3 bucket name (and default to deja-dup). Buckets are
S3-global and that default is certainly taken. Instead, generate bucket name
from user ID. Ask user for an optional folder in the bucket instead.
- Fix bug that prevented cleanup on FAT32.
- If no passphrase is provided, turn off encryption.
- Add better errors for a couple cases (bad encryption password, not signed up
for S3).
- New Dutch translation
- Updated French, Hebrew, and Spanish translations
# 7.3
- Fix SSH password problem, preventing the SSH backend from working
# 7.2
- Enforce volume size of 5M, regardless of duplicity's default
- New Norwegian Bokmal translation
- Updated German and Swedish translations
# 7.1
- Fix mangled German translation, whoops
# 7.0
- Add nautilus extension to restore files via a right click
- Fix crash when restoring from an empty folder or from FAT32
- Make backup progress bar more accurate for large backups
- Updated German and Swedish translations
# 6.0
- Allow restoring from any backup time point, not just the most recent
- Allow backing up to a Windows partition
- Clean up any leftover backend files from aborted previous runs
- Don't have scheduled backup start while a manual backup is happening
- Don't hang when non-UTF-8 characters appear in filenames
- Fix a bug with local folder selection when not using the file dialog
- Be more forceful about killing duplicity subprocesses, to avoid orphaned ones
- New Galician and German translations
# 5.2
- Don't backup ~/.gvfs
- Fix crash when cancelling while preparing a backup
# 5.1
- Fixed a bug that caused deja-dup to hang if encryption is requested
- Updated Swedish translation
# 5.0
- Use a (short) wizard for backing up too, just like restoring
- Progress during backup is now indicated by showing what file is being
backed up and how much of the total is done
- Inhibit session to warn user about logging out while backing up
- New help documentation and man pages
- New Swedish translation
# 4.0
- New SSH backend
- Uses ionice if available to not fight with user for disk access
- Automatically excludes some common directories like /tmp, /proc, ~/.cache
- Add wizard for restoring, with better error reporting if certain files can't
be restored.
- Fix crash when saving password in keyring
- Fix bug where cleaning up the backend actually kicked off another backup
instead.
- Added Spanish translation
- Updated French translation
# 3.0
- Added ability to set a regular backup schedule (daily, weekly, biweekly, or
monthly).
- Added --version
- Added French translation
# 2.1
- Finish reading all output from duplicity before closing -- this fixes the
'silent failure' problem if an error occurs
# 2.0
- Fix typo that caused encryption preference to default to off
- Fix menu icon
- Show S3 ID field in preferences
- Cleanup backend if a backup is cancelled
- Use new duplicity output to present more accurate/precise errors
- Require duplicity 0.5.03
- New Hebrew and Lithuanian translations
# 1.0
- Initial release
- Supports backing up to Amazon S3 or a local directory
deja-dup-40.6/data/ui/restore-missing.ui 000664 001750 001750 00000005645 13573246056 020254 0 ustar 00seb128 seb128 000000 000000
deja-dup-40.6/help/cs/cs.po 000777 001750 001750 00000000000 13636465506 016703 2../cs.po ustar 00seb128 seb128 000000 000000 deja-dup-40.6/po/sl.po 000664 001750 001750 00000152423 13573246056 014626 0 ustar 00seb128 seb128 000000 000000 # Slovenian translation for deja-dup
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later
# FIRST AUTHOR , 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deja-dup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-13 17:40+0000\n"
"Last-Translator: Sasa Batistic \n"
"Language-Team: Slovenian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n"
#. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning
#. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this
#. context is itself a reference to both the underlying command line tool
#. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the
#. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable.
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351
msgid "Déjà Dup Backup Tool"
msgstr "Orodje Déjà Dup za ustvarjanje varnostnih kopij"
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11
msgid "Keep your important documents safe from disaster"
msgstr "Ohranite vaše pomembne dokumente pred katastrofo"
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the "
"Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the "
"backend."
msgstr ""
"Deja Dup je enostavno orodje varnostnih kopij. Skrije zapletenost "
"ustvarjanja varnostnih kopij na pravi način (šifrirano, drugod in redno). "
"Kot zaledje uporablja duplicity."
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16
msgid "Securely encrypts and compresses your data"
msgstr "Varno šifrira in stisne vaše podatke"
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup"
msgstr ""
"Postopno ustvarja varnostno kopijo, kar vam omogoča obnovitev iz določene "
"varnostne kopije"
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18
msgid "Schedules regular backups"
msgstr "Razporedi redne varnostne kopije"
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19
msgid "Integrates well into your GNOME desktop"
msgstr "Lepo se vključi v vaše namizje GNOME"
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21
msgid ""
"Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental "
"data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may "
"prefer other backup apps."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53
msgid "Michael Terry"
msgstr ""
#. Translators: "Backups" is a noun
#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155
msgid "Backups"
msgstr "Varnostne kopije"
#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9
msgid "Change your backup settings"
msgstr "Spremeni nastavitve varnostnih kopij"
#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11
msgid "@icon@"
msgstr ""
#. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons
#. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc.
#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23
msgid "déjà;deja;dup;"
msgstr "déjà;deja;dup;varnostna;kopija;arhiv;backup;"
#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30
msgid "Back Up"
msgstr "Ustvari varnostno kopijo"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193
msgid "Folders to save"
msgstr "Mape za shranitev"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14
msgid ""
"This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, "
"$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, "
"and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at "
"the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced "
"by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are "
"relative to the user’s home directory."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205
msgid "Folders to ignore"
msgstr "Mape za prezrtje"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19
msgid ""
"This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, "
"$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, "
"$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special "
"directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). "
"Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere "
"in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23
msgid "Whether to request the root password"
msgstr "Ali naj dejanje zahteva skrbniško geslo"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24
msgid ""
"Whether to request the root password when backing up from or restoring to "
"system folders."
msgstr ""
"Ali naj bo zahtevano skrbniško geslo ob ustvarjanju in obnavljanju varnostne "
"kopije sistemskih map."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28
msgid "The last time Déjà Dup was run"
msgstr "Čas zadnjega zagona programa Déjà Dup"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29
msgid ""
"The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 "
"format."
msgstr ""
"Čas zadnjega uspešnega zagona programa Déjà Dup. Čas mora biti zapisan v "
"zapisu ISO 8601."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33
msgid "The last time Déjà Dup backed up"
msgstr "Čas zadnjega ustvarjanja varnostnih datotek z Déjà Dup"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34
msgid ""
"The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be "
"in ISO 8601 format."
msgstr ""
"Čas zadnjega uspešnega ustvarjanja varnostnih kopij s programom Déjà Dup. "
"Čas mora biti zapisan v zapisu ISO 8601."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38
msgid "The last time Déjà Dup restored"
msgstr "Čas zadnje obnovitve datotek z Déjà Dup"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39
msgid ""
"The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be "
"in ISO 8601 format."
msgstr ""
"Čas zadnjega zadnje obnovitve datotek varnostnih kopij s programom Déjà Dup. "
"Čas mora biti zapisan v zapisu ISO 8601."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43
msgid "Whether to periodically back up"
msgstr "Ali naj se varnostne kopije ustvarjajo na določen časovni razmik"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44
msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule."
msgstr "Ali naj se varnostne kopije ustvarjajo po urniku"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48
msgid "How often to periodically back up"
msgstr "Kako pogosto naj se izvaja ustvarjanje varnostnih kopij"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49
msgid "The number of days between backups."
msgstr "Število dni med ustvarjanjem varnostnih kopij."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53
msgid ""
"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up"
msgstr ""
"Zadnjič, ko je Déjà Dup preveril ali naj vas obvesti o varnostnem kopiranju"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54
msgid ""
"When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt "
"about backing up. This is used to increase discoverability for users that "
"don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off "
"this check or in ISO 8601 format."
msgstr ""
"Ko se uporabnik prijavi, Déjà Dup nadzornik preveri, ali naj takoj ustvari "
"varnostno kopijo. To uporabnikom, ki ne vedo nič o varnostnem kopiranju, "
"omogoča lažje odkrivanje programa. Tokrat mora za onemogočanje preverjanja "
"'onemogočeno' ali v obliki ISO 8601."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58
msgid ""
"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password"
msgstr "Zadnjič, ko je Déjà Dup preveril, naj bi vas pozval o vašem geslu"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59
msgid ""
"In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will "
"occasionally notify you to confirm the password. This time should be either "
"‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format."
msgstr ""
"Da bi preprečili izgubo vašega gesla, vas bo Deja DUP občasno obvestil o "
"potrjevanju gesla. Ta čas naj bi bil ali \"onemogočen\" za nepreverjanje "
"gesla ali v obliki ISO 8601."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63
msgid "How long to keep backup files"
msgstr "Kako dolgo naj se varnostne kopije hranijo"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64
msgid ""
"The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 "
"means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept "
"longer."
msgstr ""
"Najmanjše število dni hranjenja datotek varnostnih kopij. Vrednost nič "
"pomeni trajno shranjevanje."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68
msgid "How long to wait between full backups"
msgstr "Kako dolg naj bo časovni razmik med ustvarjanjem varnostnih kopij."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69
msgid ""
"Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number "
"of days to wait between full backups."
msgstr ""
"Program Déjà Dup občasno ustvari polne varnostne kopije. Nastavitev določa "
"število dni med njimi."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73
msgid "Whether to use metered networks"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74
msgid ""
"If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network "
"connections (like 4G)."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93
msgid "Type of location to store backup"
msgstr "Vrsta mesta za shranjevanje varnostnih kopij"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94
msgid ""
"The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on "
"what is available."
msgstr ""
"Vrsta mesta ustvarjanja varnostnih kopij. Možnost ‘samodejno’ določa "
"privzeto mesto med razpoložljivimi možnostmi."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191
msgid "The folder where backups are stored"
msgstr "Mapa, kjer so shranjene varnostne kopije"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112
msgid ""
"The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or "
"relative to your home directory."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120
msgid ""
"The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive "
"when it is plugged in."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125
msgid "The name of the external drive."
msgstr "Ime zunanje naprave."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130
msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135
msgid ""
"The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the "
"drive."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142
msgid "The server address"
msgstr "Naslov strežnika"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143
msgid "The URI of the remote server location."
msgstr "URI za mesto oddaljenega strežnika."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148
msgid ""
"The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or "
"relative to the host."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155
msgid "Amazon S3 Access Key ID"
msgstr "ID ključa za dostop na Amazon S3"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156
msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username."
msgstr ""
"Določilnik vašega ključa Amazon S3 za dostop. Obnaša se kot vaše uporabniško "
"ime S3."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160
msgid "The Amazon S3 bucket name to use"
msgstr "Ime Amazon S3 za uporabo"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161
msgid ""
"Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist "
"already. Only legal hostname strings are valid."
msgstr ""
"V katerem vedru Amazon S3 naj bodo shranjene datoteke. Za to ni nujno, da "
"vedra že obstajajo. Uporabite lahko le vejavne nizi imen gostitelja."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165
msgid "The Amazon S3 folder"
msgstr "Mapa Amazon S3"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184
msgid ""
"An optional folder name to store files in. This folder will be created in "
"the chosen bucket."
msgstr ""
"Izbirno ime mape za shranjevanje datotek. Mapa bo ustvarjena znotraj izbrane "
"poti."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173
msgid "Google Cloud Storage Access Key ID"
msgstr "ID ključa za dostop do shranjevanja v oblaku Google"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google "
"Cloud Storage username."
msgstr ""
"Vaš določilnik ključa za dostop do shranjevanja v oblaku Google. To velja "
"kot vaše uporabniško ime za oblak Google."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178
msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use"
msgstr "Ime Google Cloud Storage imenskega prostora"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179
msgid ""
"Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to "
"exist already. Only legal hostname strings are valid."
msgstr ""
"V kateri imenski prostor Google Cloud Storage naj se shranijo datoteke. To "
"je lahko nov imenski prostor. Dovoljeno je imeti samo veljavne nize v imenu "
"gostitelja."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183
msgid "The Google Cloud Storage folder"
msgstr "Mapa Google Cloud Storage"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192
msgid ""
"The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative "
"to the host."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199
msgid "The Rackspace Cloud Files container"
msgstr "Vsebnik za datoteke v oblaku Rackspace"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200
msgid ""
"Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need "
"to exist already. Only legal hostname strings are valid."
msgstr ""
"V katerem zabojniku datotek oblaka Rackpace bodo shranjene datoteke. "
"Zabojniku ni treba nujno obstajati. Dovoljeni so samo pravilni nizi imena "
"gostitelja."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204
msgid "Your Rackspace username"
msgstr "Uporabniško ime računa Rackspace"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205
msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service."
msgstr "Vrednost določa uporabniško ime storitve v oblaku Rackspace."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212
msgid "The OpenStack Swift container"
msgstr "Zabojnik OpenStack Swift"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213
msgid ""
"Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to "
"exist already. Only legal hostname strings are valid."
msgstr ""
"V katerem zabojniku OpenStack Swfit naj se shranijo datoteke. To je lahko "
"nov zabojnik. Dovoljeno je imeti samo veljavne nize v imenu gostitelja."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217
msgid "Your OpenStack username"
msgstr "Vaše OpenStack uporabniško ime"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218
msgid "This is your username for the OpenStack Swift service."
msgstr "To je vaše uporabniško ime za OpenStack Swift storitev."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222
msgid "Your OpenStack tenant"
msgstr "Vaš OpenStack najemnik"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223
msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service."
msgstr "To je vaš najemnik OpenStack Swift storitve."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227
msgid "Authentication URL"
msgstr "URL overjanja"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228
msgid ""
"This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service"
msgstr "To je povezava za overitev ali povezava za OpenStack storitev"
#: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54
msgid "Restore"
msgstr "Obnovi"
#: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16
msgid "Privileges are required to restore files to system locations"
msgstr ""
#: data/ui/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr ""
#: data/ui/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr ""
#: data/ui/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr ""
#: data/ui/menus.ui:12
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: data/ui/menus.ui:16
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoč"
#: data/ui/menus.ui:20
msgid "_About Backups"
msgstr ""
#: data/ui/restore-missing.ui:23
msgid "Folder"
msgstr "Mapa"
#: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161
msgid "Scanning…"
msgstr "Preiskovanje ..."
#: data/ui/server-hint.ui:21
msgid "Network Locations"
msgstr ""
#. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1])
#: data/ui/server-hint.ui:34
msgid ""
"Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and "
"sometimes a path depending on the protocol. Examples:"
msgstr ""
#: data/ui/server-hint.ui:69
msgid "Available Protocols"
msgstr ""
#: data/ui/server-hint.ui:83
msgid "AppleTalk"
msgstr ""
#: data/ui/server-hint.ui:94
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr ""
#: data/ui/server-hint.ui:105
msgid "Network File System"
msgstr ""
#: data/ui/server-hint.ui:116
msgid "Samba"
msgstr ""
#: data/ui/server-hint.ui:127
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr ""
#: data/ui/server-hint.ui:138
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: data/ui/server-hint.ui:149
msgid "Prefix"
msgstr ""
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: data/ui/server-hint.ui:174
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr ""
#: data/ui/server-hint.ui:196
msgid "smb://"
msgstr ""
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: data/ui/server-hint.ui:207
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr ""
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: data/ui/server-hint.ui:218
msgid "dav:// or davs://"
msgstr ""
#: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159
msgid "Restore Missing Files…"
msgstr "Obnovi manjkajoče datoteke ..."
#: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160
msgid "Restore deleted files from backup"
msgstr "Obnova izbrisanih datotek iz varnostne kopije"
#: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202
msgid "Revert to Previous Version…"
msgid_plural "Revert to Previous Versions…"
msgstr[0] "Povrni na predhodne različice ..."
msgstr[1] "Povrni na predhodno različico ..."
msgstr[2] "Povrni na predhodni različici ..."
msgstr[3] "Povrni na predhodne različice ..."
#: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206
msgid "Restore file from backup"
msgid_plural "Restore files from backup"
msgstr[0] "Obnovi datoteke iz varnostne kopije"
msgstr[1] "Obnovi datoteko iz varnostne kopije"
msgstr[2] "Obnovi datoteki iz varnostne kopije"
msgstr[3] "Obnovi datoteke iz varnostne kopije"
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:23
msgctxt "back up is verb"
msgid "Back Up"
msgstr "Ustvari varnostno kopijo"
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:30
msgctxt "back up is verb"
msgid "_Back Up"
msgstr "Ustvari _varnostno kopijo"
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:45
msgid "Creating the first backup. This may take a while."
msgstr "Prvo ustvarjanje varnostne kopije. Opravilo je lahko dolgotrajno."
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:46
msgid ""
"Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will "
"take longer than normal."
msgstr ""
"Ustvarjanje nove varnostne kopije za zaščito pred pokvarjenimi starejšimi "
"varnostnimi kopijami. Opravilo je lahko dolgotrajno."
#. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase
#. "Backing up '%s'". %s is a filename.
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:77
msgid "Backing up:"
msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije:"
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:86
msgid "Backup Failed"
msgstr "Ustvarjanje varnostnih kopij je spodletelo"
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:89
msgid "Backup Finished"
msgstr "Varnostno kopiranje končano"
#. Also leave ourselves up if we just finished a restore test.
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:93
msgid "Your files were successfully backed up and tested."
msgstr ""
"Varnostna kopija vaših datotek je bila uspešno ustvarjena in preizkušena."
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:100
msgid "Backing Up…"
msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije ..."
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:160
msgid "Scanning:"
msgstr "Preiskovanje:"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:265
msgid "_Details"
msgstr "_Podrobnosti"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:311
msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:347
msgid "_Allow restoring without a password"
msgstr "_Dovoli obnavljanje datotek brez uporabe gesla"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:353
msgid "_Password-protect your backup"
msgstr "Zaščita varnostne kopije z _geslom"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:365
msgid ""
"You will need your password to restore your files. You might want to write "
"it down."
msgstr ""
"Za obnovitev teh datotek bo v bodoče zahtevano geslo. Geslo si zapišite na "
"varno mesto."
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451
msgid "E_ncryption password"
msgstr "_Šifrirno geslo"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:397
msgid "Confir_m password"
msgstr "Potrdi _geslo"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460
msgid "_Show password"
msgstr "_Pokaži geslo"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:417
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27
msgid "_Remember password"
msgstr "_Zapomni si geslo"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:436
msgid ""
"In order to check that you will be able to retrieve your files in the case "
"of an emergency, please enter your encryption password again to perform a "
"brief restore test."
msgstr ""
"Da bi preverili, da boste lahko pridobili datoteke v nujnih primerih, "
"ponovno vnesite geslo za šifriranje in opravite kratek preizkus obnavljanja."
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:465
msgid "Test every two _months"
msgstr "Preizkusi vsake dva _meseca"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:496
msgid "_Grant Access"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:559
msgid "Install Packages"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:574
msgid "Summary"
msgstr "Povzetek"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:596
msgid "Restore Test"
msgstr "Preizkus obnavljanja"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:604
msgid "Grant Access"
msgstr ""
#. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error'
#. message, but provide the exception text for better bug reports.
#. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong.
#. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite
#. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error
#. a second time, we'll show the unknown error message.
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:686
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154
msgid "Failed with an unknown error."
msgstr "Opravilo je spodletelo z neznano napako."
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:894
msgid "Require Password?"
msgstr "Ali naj bo geslo zahtevano?"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:896
msgid "Encryption Password Needed"
msgstr "Zahtevano je šifrirno geslo"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:968
msgid "Backup encryption password"
msgstr "Geslo za šifriranje varnostne kopije"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046
msgctxt "verb"
msgid "_Install"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:58
msgid "_Restore"
msgstr "_Obnovi"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:87
msgid "_Backup location"
msgstr "_Mesto varnostne kopije"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:120
msgid "Restore From Where?"
msgstr "Obnovitev naj se izvede iz katerega mesta?"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:142
msgid "_Date"
msgstr "_Datum"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:165
msgid "Restore files to _original locations"
msgstr "Obnovi datoteke na _izvorna mesta"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:170
msgid "Restore to _specific folder"
msgstr "Obnovi v _določeno mapo"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:180
msgid "Choose destination for restored files"
msgstr "Izbor ciljne mape za obnovljene datoteke"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:184
msgid "Restore _folder"
msgstr "Obnovi _mapo"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:218
msgid "Backup location"
msgstr "Mesto varnostnih kopij"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:226
msgid "Restore date"
msgstr "Datum obnovitve"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:234
msgid "Restore folder"
msgstr "Mapa za obnovljene datoteke"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:260
msgid "Checking for Backups…"
msgstr "Preverjanje za varnostne kopije ..."
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:268
msgid "Restore From When?"
msgstr "Obnovitev naj se izvede na kateri datum?"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:276
msgid "Restore to Where?"
msgstr "Kam želite shraniti obnovljene datoteke?"
#. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase
#. "Restoring '%s'". %s is a filename.
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:312
msgid "Restoring:"
msgstr "Obnavljanje:"
#. Translators: %x is the current date, %X is the current time.
#. This will be in a list with other strings that just have %x (the
#. current date). So make sure if you change this, it still makes
#. sense in that context.
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:352
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:364
msgid "No backups to restore"
msgstr "Ni varnostnih kopij za obnovitev"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:444
msgid "Original location"
msgstr "Izvirno mesto"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:455
msgid "File to restore"
msgid_plural "Files to restore"
msgstr[0] "Datoteke za obnovitev"
msgstr[1] "Datoteka za obnovitev"
msgstr[2] "Datoteki za obnovitev"
msgstr[3] "Datoteke za obnovitev"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:476
msgid "Restore Failed"
msgstr "Obnovitev je spodletela"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:478
msgid "Restore Finished"
msgstr "Obnovitev je končana"
#. if it *is* visible, a header will be set already
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:481
msgid "Your files were successfully restored."
msgstr "Datoteke so bile uspešno obnovljene."
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:484
msgid "Your file was successfully restored."
msgid_plural "Your files were successfully restored."
msgstr[0] "Datoteke so bile uspešno obnovljene."
msgstr[1] "Datoteka je bila uspešno obnovljena."
msgstr[2] "Datoteki sta bili uspešno obnovljeni."
msgstr[3] "Datoteke so bile uspešno obnovljene."
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45
msgid "Restoring…"
msgstr "Obnavljanje ..."
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157
msgid "Last seen"
msgstr "Zadnjič ogledano"
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168
msgid "Restore which Files?"
msgstr "Katere datoteke želite obnoviti?"
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294
msgid "Scanning for files from up to a day ago…"
msgstr "Iskanje datotek, ki so stare do en dan ..."
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297
msgid "Scanning for files from up to a week ago…"
msgstr "Iskanje datotek starih do teden dni ..."
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300
msgid "Scanning for files from up to a month ago…"
msgstr "Iskanje datotek starih do mesec dni ..."
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305
#, c-format
msgid "Scanning for files from about a month ago…"
msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…"
msgstr[0] "Iskanje datotek starih okoli %d mesecev ..."
msgstr[1] "Iskanje datotek starih okoli %d mesec ..."
msgstr[2] "Iskanje datotek starih okoli %d meseca ..."
msgstr[3] "Iskanje datotek starih okoli %d mesece ..."
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312
#, c-format
msgid "Scanning for files from about a year ago…"
msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…"
msgstr[0] "Iskanje datotek starih okoli %d let ..."
msgstr[1] "Iskanje datotek starih okoli %d leto ..."
msgstr[2] "Iskanje datotek starih okoli %d leti ..."
msgstr[3] "Iskanje datotek starih okoli %d leta ..."
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405
msgid "Scanning finished"
msgstr "Preiskovanje je končano"
#: deja-dup/Assistant.vala:313
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Na_daljuj"
#: deja-dup/Assistant.vala:319
msgctxt "verb"
msgid "_Test"
msgstr "_Preizkusi"
#: deja-dup/Assistant.vala:355
msgid "_Resume Later"
msgstr "_Nadaljuj pozneje"
#: deja-dup/Assistant.vala:361
msgid "_Back"
msgstr "_Nazaj"
#: deja-dup/Assistant.vala:363
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri"
#: deja-dup/Assistant.vala:369
msgid "_Cancel"
msgstr "_Prekliči"
#: deja-dup/Assistant.vala:380
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprej"
#: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24
msgid "Show version"
msgstr "Prikaži različico"
#: deja-dup/main.vala:21
msgid "Restore given files"
msgstr "Obnovi izbrane datoteke"
#: deja-dup/main.vala:22
msgid "Immediately start a backup"
msgstr "Nemudoma začni z ustvarjanejm varnostne kopije"
#: deja-dup/main.vala:24
msgid "Restore deleted files"
msgstr "Obnovi izbrisane datoteke"
#: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113
msgid "An operation is already in progress"
msgstr ""
#: deja-dup/main.vala:92
msgid "No directory provided"
msgstr "Niste navedli mape"
#: deja-dup/main.vala:96
msgid "Only one directory can be shown at once"
msgstr "Hkrati je mogoče prikazati samo eno mapo"
#: deja-dup/main.vala:102
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Imenik ne obstaja"
#: deja-dup/main.vala:106
msgid "You must provide a directory, not a file"
msgstr "Navesti morate mapo, ne datoteke"
#: deja-dup/main.vala:172
msgid "Automatic backup"
msgstr ""
#: deja-dup/main.vala:260
msgid "Scheduled backup delayed"
msgstr "Načrtovano ustvarjanje varnostne kopije je zakasnjeno"
#: deja-dup/main.vala:279
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Andrej Znidarsic https://launchpad.net/~andrej.znidarsic\n"
" Damir Jerovšek https://launchpad.net/~jierro\n"
" Dražen Matešić https://launchpad.net/~crazylemon\n"
" Marko Petejan https://launchpad.net/~marko-petejan\n"
" Matej Kovacic https://launchpad.net/~matej-kovacic\n"
" Matej Urbančič https://launchpad.net/~mateju\n"
" Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n"
" Miha Gašperšič https://launchpad.net/~miha.gaspersic\n"
" Mojca Ograjšek https://launchpad.net/~mojca-ograjsek\n"
" Peter Klofutar https://launchpad.net/~peter-klofutar\n"
" Primoz Princic https://launchpad.net/~primoz-princic\n"
" Sasa Batistic https://launchpad.net/~sasa-batistic\n"
" tr43nd https://launchpad.net/~tr43nd"
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23
msgid "Connect to Server"
msgstr "Povezava s strežnikom"
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18
msgid "_Username"
msgstr "_Uporabniško ime"
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25
msgid "_Password"
msgstr "_Geslo"
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26
msgid "S_how password"
msgstr "P_okaži geslo"
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68
msgid "Location not available"
msgstr "Mesto ni na voljo"
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Poveži se _brezimno"
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155
msgid "Connect as u_ser"
msgstr "Poveži se kot _uporabnik"
#. Translators: this is a Windows networking domain
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198
msgid "_Domain"
msgstr "_Domena"
#: deja-dup/Preferences.vala:84
msgid "Categories"
msgstr "Kategorije"
#: deja-dup/Preferences.vala:137
msgid "_Restore…"
msgstr "_Obnovi ..."
#: deja-dup/Preferences.vala:169
msgid "_Back Up Now…"
msgstr "_Ustvari varnostno kopijo zdaj ..."
#: deja-dup/Preferences.vala:181
msgid "Overview"
msgstr "Pregled"
#: deja-dup/Preferences.vala:217
msgid "_Storage location"
msgstr "_Mesto hranjenja"
#. Translators: storage as in "where to store the backup"
#: deja-dup/Preferences.vala:235
msgid "Storage location"
msgstr "Mesto shrambe"
#: deja-dup/Preferences.vala:257
msgid "_Automatic backup"
msgstr "_Samodejna varnostna kopija"
#. translators: as in "Every day"
#: deja-dup/Preferences.vala:268
msgid "_Every"
msgstr "_Vsak"
#: deja-dup/Preferences.vala:278
msgctxt "verb"
msgid "_Keep"
msgstr "_Obdrži"
#: deja-dup/Preferences.vala:285
msgid ""
"Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space."
msgstr ""
"Stare varnostne kopije bodo predhodno izbrisane, če mestu hrambe primanjkuje "
"prostora."
#: deja-dup/Preferences.vala:296
msgid "Scheduling"
msgstr "Razporejanje"
#: deja-dup/Prompt.vala:18
msgid "Keep your files safe by backing up regularly"
msgstr "Ohranite datoteke varne z rednim ustvarjanjem varnostnih kopij"
#: deja-dup/Prompt.vala:23
msgid ""
"Important documents, data, and settings can be protected by storing them in "
"a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from "
"that backup."
msgstr ""
"Pomembne dokumente, podatke in nastavitve lahko zaščitite tako, da ustvarite "
"v varnostno kopijo. V primeru nesreče jih lahko iz te varnostne kopije "
"obnovite."
#: deja-dup/Prompt.vala:30
msgid "_Don't Show Again"
msgstr "_Ne prikaži več"
#: deja-dup/Prompt.vala:38
msgid "_Open Backup Settings"
msgstr "_Odpri nastavitve varnostnih kopij"
#: deja-dup/StatusIcon.vala:45
msgid "Backup completed"
msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije je končano"
#: deja-dup/StatusIcon.vala:50
msgid "Backup finished"
msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije je končano"
#: deja-dup/StatusIcon.vala:51
msgid ""
"Not all files were successfully backed up. See dialog for more details."
msgstr ""
"Varnostna kopija vseh datotek ni bila uspešna. Oglejte si pogovorno okno za "
"podrobnosti."
#: deja-dup/StatusIcon.vala:81
msgid "Starting scheduled backup"
msgstr "Začenjanje načrtovanega ustvarjanja varnostne kopije"
#: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79
#: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116
#: libdeja/BackendS3.vala:47
msgid "Backup will begin when a network connection becomes available."
msgstr "Ustvarjanje varnostnih kopij bo začeto ob vzpostavitvi povezave."
#: deja-dup/monitor/monitor.vala:75
msgid ""
"Backup will begin when an unmetered network connection becomes available."
msgstr ""
#. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not
#. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off
#. backups at scheduled times.
#: deja-dup/monitor/monitor.vala:247
msgid "Backup Monitor"
msgstr "Nadzor varnostnih kopij"
#: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27
msgid "At least six months"
msgstr "Vsaj šest mesecev"
#: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28
msgid "At least a year"
msgstr "Vsaj eno leto"
#: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29
msgid "Forever"
msgstr "Trajno"
#: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76
#, c-format
msgid "At least %d day"
msgid_plural "At least %d days"
msgstr[0] "Vsaj %d dni"
msgstr[1] "Vsaj %d dan"
msgstr[2] "Vsaj %d dni"
msgstr[3] "Vsaj %d dni"
#. Check for some really simple/common friendly names
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54
msgid "Next backup is today."
msgstr "Naslednja varnostna kopija je danes."
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56
msgid "Next backup is tomorrow."
msgstr "Naslednja varnostna kopija je jutri."
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64
#, c-format
msgid "Next backup is %d day from now."
msgid_plural "Next backup is %d days from now."
msgstr[0] "Naslednja varnostna kopija je čez % dni."
msgstr[1] "Naslednja varnostna kopija je čez % dan."
msgstr[2] "Naslednja varnostna kopija je čez % dni."
msgstr[3] "Naslednja varnostna kopija je čez % dni."
#. Check for some really simple/common friendly names
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81
msgid "Last backup was today."
msgstr "Zadnja varnostna kopija je bila danes."
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83
msgid "Last backup was yesterday."
msgstr "Zadnja varnostna kopija je bila včeraj."
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91
#, c-format
msgid "Last backup was %d day ago."
msgid_plural "Last backup was %d days ago."
msgstr[0] "Zadnja varnostna kopija je bila pred %d dnevi."
msgstr[1] "Zadnja varnostna kopija je bila pred %d dnevom."
msgstr[2] "Zadnja varnostna kopija je bila pred %d dnevoma."
msgstr[3] "Zadnja varnostna kopija je bila pred %d dnevi."
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101
msgid "No recent backups."
msgstr "Ni nedavnih varnostnih kopij."
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110
msgid "No backup scheduled."
msgstr "Ni načrtovanih varnostnih kopij."
#. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget,
#. but it's a very special case thing.
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53
msgid "Restore…"
msgstr "Obnovi ..."
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55
#, c-format
msgid "You may use the %s button to browse for existing backups."
msgstr ""
"Za brskanje po obstoječih varnostnih kopijah lahko uporabite gumb %s."
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60
#, c-format
msgid ""
"You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either "
"revert individual files or restore missing ones."
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69
msgid "Back Up Now…"
msgstr "Ustvari varnostno kopija zdaj ..."
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70
#, c-format
msgid ""
"You should enable automatic backups or use the %s button to "
"start one now."
msgstr ""
"Samodejne varnostne kopije morate omogočiti ali pa uporabiti "
"gumb %s za začenjanje nove."
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77
msgid "A backup automatically starts every day."
msgstr "Varnostna kopija se samodejno začne vsak dan."
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79
msgid "A backup automatically starts every week."
msgstr "Varnostna kopija se samodejno začne vsak teden."
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82
#, c-format
msgid "A backup automatically starts every %d day."
msgid_plural "A backup automatically starts every %d days."
msgstr[0] "Varnostna kopija se samodejno začne vsak %d dan."
msgstr[1] "Varnostna kopija se samodejno začne vsak %d dan."
msgstr[2] "Varnostna kopija se samodejno začne vsak %d dan."
msgstr[3] "Varnostna kopija se samodejno začne vsak %d dan."
#: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstrani"
#: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239
msgid "Choose folders"
msgstr "Izbor map"
#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116
msgid "Network Server"
msgstr ""
#. And a local folder option
#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121
msgid "Local Folder"
msgstr "Krajevna mapa"
#. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set,
#. we want to insert multiple backends.
#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105
msgid "Amazon S3"
msgstr "Amazon S3"
#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180
msgid "Google Cloud Storage"
msgstr "Google Cloud Storage"
#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"
#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55
msgid "Rackspace Cloud Files"
msgstr "Datoteke v oblaku Rackspace"
#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186
msgid "OpenStack Swift"
msgstr "OpenStack Swift"
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25
msgid "_Network Location"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20
msgid "_Folder"
msgstr "_Mapa"
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25
msgid "_Choose Folder…"
msgstr "_Izberi mapo ..."
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36
msgid "Choose Folder"
msgstr "Izbor mape"
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39
msgid "_OK"
msgstr "_V redu"
#. Translators: GCS is Google Cloud Services
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19
msgid "GCS Access Key I_D"
msgstr ""
#. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services
#. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23
msgid "_Bucket"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20
msgid "_Container"
msgstr "_Vsebnik"
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18
msgid "S3 Access Key I_D"
msgstr "ID ključa _S3 za dostop"
#: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23
msgid "Day"
msgstr "Dan"
#: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24
msgid "Week"
msgstr "Teden"
#: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dni"
msgstr[1] "%d dan"
msgstr[2] "%d dneva"
msgstr[3] "%d dni"
#: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22
#, c-format
msgid "Could not display %s"
msgstr "Ni mogoče prikazati %s"
#. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder
#. on that removable drive.
#: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s na %2$s"
#: libdeja/BackendDrive.vala:85
#, c-format
msgid "Backup will begin when %s is connected."
msgstr ""
#: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141
msgid "Storage location not available"
msgstr ""
#: libdeja/BackendDrive.vala:170
#, c-format
msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…"
msgstr "Čakanje povezavo z '%s' ..."
#. Translators: %s is a folder.
#: libdeja/BackendGoogle.vala:98
#, c-format
msgid "%s on Google Drive"
msgstr ""
#: libdeja/BackendGoogle.vala:355
msgid "Could not log into Google servers."
msgstr ""
#: libdeja/BackendGoogle.vala:431
msgid "Google credentials for Déjà Dup"
msgstr ""
#: libdeja/BackendGoogle.vala:532
msgid ""
"You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account."
msgstr ""
#. Translators: %s is a folder.
#: libdeja/BackendRackspace.vala:58
#, c-format
msgid "%s on Rackspace Cloud Files"
msgstr "Mapa %s v oblaku Rackspace"
#: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151
msgid "Permission denied"
msgstr "Ni ustreznih dovoljenj"
#: libdeja/BackendRackspace.vala:133
#, c-format
msgid ""
"You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online."
msgstr ""
"Račun za datotečni oblak Rackpace lahko ustvarite na "
"spletu."
#: libdeja/BackendRackspace.vala:135
msgid "Connect to Rackspace Cloud Files"
msgstr "Poveži z datotekami oblaka Rackspace"
#: libdeja/BackendRackspace.vala:136
msgid "_API access key"
msgstr "Ključ _API za dostop"
#: libdeja/BackendRackspace.vala:137
msgid "S_how API access key"
msgstr "_Pokaži ključ _API za dostop"
#: libdeja/BackendRackspace.vala:138
msgid "_Remember API access key"
msgstr "_Zapomni si ključ API za dostop"
#: libdeja/BackendRemote.vala:98
msgid "The network server is not available"
msgstr ""
#: libdeja/BackendRemote.vala:142
msgid "Waiting for a network connection…"
msgstr "Čakanje na omrežno povezavo ..."
#: libdeja/BackendRemote.vala:155
msgid "Could not mount storage location."
msgstr ""
#. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user
#. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root,
#. but the share never ends up mounted.
#: libdeja/BackendRemote.vala:161
msgid ""
"Samba network locations must include both a hostname and a share name."
msgstr ""
#. Translators: %s is a folder.
#: libdeja/BackendS3.vala:108
#, c-format
msgid "%s on Amazon S3"
msgstr "%s na Amazon S3"
#: libdeja/BackendS3.vala:183
#, c-format
msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online."
msgstr "Račun za Amazon S3 lahko ustvarite na spletu."
#: libdeja/BackendS3.vala:185
msgid "Connect to Amazon S3"
msgstr "Poveži z Amazon S3"
#: libdeja/BackendS3.vala:186
msgid "_Access key ID"
msgstr "ID ključa za dostop"
#: libdeja/BackendS3.vala:187
msgid "_Secret access key"
msgstr "_Skrivni ključ za dostop"
#: libdeja/BackendS3.vala:188
msgid "S_how secret access key"
msgstr "_Pokaži skrivni ključ za dostop"
#: libdeja/BackendS3.vala:189
msgid "_Remember secret access key"
msgstr "_Zapomni si skrivni ključ za dostop"
#: libdeja/CommonUtils.vala:546
msgid "Access Granted"
msgstr ""
#: libdeja/CommonUtils.vala:547
msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page."
msgstr ""
#. Translators: this is the home folder and %s is the user's username
#: libdeja/CommonUtils.vala:624
#, c-format
msgid "Home (%s)"
msgstr "Domača mapa (%s)"
#. Translators: this is the home folder
#: libdeja/CommonUtils.vala:629
msgid "Home"
msgstr "Domača mapa"
#. Translators: this is the trash folder
#: libdeja/CommonUtils.vala:634
msgid "Trash"
msgstr "Smeti"
#: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43
msgid "Verifying backup…"
msgstr "Potrjevanje veljavnosti varnostne kopije ..."
#: libdeja/OperationRestore.vala:35
msgid "Restoring files…"
msgstr "Obnavljanje datotek ..."
#: libdeja/OperationVerify.vala:81
msgid ""
"Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try "
"again."
msgstr ""
"Videti je, da je varnostna kopija poškodovana. Pobrišite varnostno kopijo in "
"poskusite ponovno."
#: libdeja/Operation.vala:43
msgid "Backing up…"
msgstr "Ustvarjanje varnostnih kopij ..."
#: libdeja/Operation.vala:47
msgid "Checking for backups…"
msgstr "Preverjanje za varnostne kopije ..."
#: libdeja/Operation.vala:49
msgid "Listing files…"
msgstr "Izpisovanje seznama datotek …"
#: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446
msgid "Preparing…"
msgstr "Pripravljanje ..."
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174
msgid "Paused (no network)"
msgstr "Premor (ni omrežne povezave)"
#. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://)
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473
#, c-format
msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location"
msgstr "Ni mogoče obnoviti ‘%s’: mesto datoteke ni veljavno"
#. Tiny backup location. Suggest they get a larger one.
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579
#, c-format
msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604
#, c-format
msgid ""
"Backup location does not have enough free space. Try using one with at least "
"%s."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639
msgid "Cleaning up…"
msgstr "Čiščenje ..."
#. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup
#. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think
#. everything is hunky dory.
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720
msgid ""
"Could not back up the following files. Please make sure you are able to "
"open them."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče ustvariti varnostne kopije naslednjih datotek. Prepričajte "
"se, da jih lahko odprete."
#. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore
#. because we couldn't write to them. So tell the user so they
#. don't think everything is hunky dory.
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736
msgid ""
"Could not restore the following files. Please make sure you are able to "
"write to them."
msgstr ""
"Naslednjih datotek ni bilo mogoče obnoviti. Prepričajte se, da lahko v njih "
"zapisujete."
#. notify upper layers, if they want to do anything
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955
msgid "Bad encryption password."
msgstr "Neustrezno šifrirno geslo."
#. make text a little nicer than duplicity gives
#. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive,
#. no files restored".
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000
#, c-format
msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup"
msgstr "Ni mogoče obnoviti ‘%s’: datoteke v varnostni kopiji ni mogoče najti"
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011
#, c-format
msgid ""
"The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s "
"name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different "
"location."
msgstr ""
"Obstoječa varnostna kopija je bila ustvarjena za računalnik %s, ime "
"trenutnega računalnika pa je %s. V kolikor je to nepričakovano, naredite "
"varnostno kopijo na drugo mesto."
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014
msgid "Computer name changed"
msgstr "Ime računalnika je spremenjeno"
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’."
msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za ustvarjanje ‘%s’."
#. assume error is on backend side
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’."
msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za branje ‘%s’."
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’."
msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za brisanje ‘%s’."
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068
#, c-format
msgid "Backup location ‘%s’ does not exist."
msgstr "Mesto varnostne kopije ‘%s’ ne obstaja."
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125
msgid "No space left."
msgstr "Ni prostora."
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088
msgid "Invalid ID."
msgstr "Neveljaven ID."
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090
msgid "Invalid secret key."
msgstr "Neveljaven skrivni ključ."
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092
msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service."
msgstr "Vaš račun Amazon Web Services ni potrjen za storitev S3."
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101
msgid "S3 bucket name is not available."
msgstr "Ime vedra S3 ni na voljo."
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114
#, c-format
msgid "Error reading file ‘%s’."
msgstr "Napaka branja datoteke ‘%s’."
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116
#, c-format
msgid "Error writing file ‘%s’."
msgstr "Napaka pisanja datoteke ‘%s’."
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127
#, c-format
msgid "No space left in ‘%s’."
msgstr "Na ‘%s’ ni razpoložljivega prostora."
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135
msgid "No backup files found"
msgstr "Datotek varnostnih kopij ni mogoče najti"
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185
msgid "Uploading…"
msgstr "Pošiljanje ..."
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33
msgid "Could not understand duplicity version."
msgstr "Podvojenosti različic ni mogoče ustrezno tolmačiti."
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43
#, c-format
msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’."
msgstr "Podvojenosti različice ‘%s’ ni mogoče ustrezno tolmačiti."
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46
#, c-format
msgid ""
"Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but "
"only found version %d.%d.%.2d"
msgstr ""
"Orodje Déjà Dup zahteva program duplicity vsaj različice %d.%d.%.2d, zaznana "
"pa je le različica %d.%d.%.2d"
#~ msgid "Ubuntu One"
#~ msgstr "Ubuntu One"
#~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space."
#~ msgstr ""
#~ "Mesto za ustvarjanje varnostnih kopij je prostorsko majhno. Izbrati je treba "
#~ "mesto z več razpoložljivega prostora."
#~ msgid "Backup location does not have enough free space."
#~ msgstr "Na mesto varnostne kopije ni dovolj razpoložljivega prostora."
#~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location."
#~ msgstr ""
#~ "Ubuntu One je ukinjen. Prosim izberite drugo mesto hranilnika podatkov."
#, c-format
#~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete."
#~ msgstr ""
#~ "Orodja za ustvarjanje varnostnik kopij v %s ni mogoče najti. Namestitev ni "
#~ "uspešno dokončana."
#~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete."
#~ msgstr ""
#~ "Orodja za ustvarjanje varnostnik kopij ni mogoče najti. Namestitev ni "
#~ "uspešno dokončana."
#~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete."
#~ msgstr ""
#~ "Orodja za ustvarjanje varnostnik kopij je okvarjeno. Namestitev ni uspešno "
#~ "dokončana."
#~ msgid "Could not start backup tool"
#~ msgstr "Ni mogoče začeti orodja za ustvarjanje varnostnik kopij."
#~ msgid "The type of account"
#~ msgstr "Vrsta računa"
#~ msgid "Account ID"
#~ msgstr "ID računa"
#~ msgid "The unique ID for the GNOME Online Account."
#~ msgstr "Edinstven ID za Spletni račun GNOME."
deja-dup-40.6/libdeja/tests/scripts/bad-volume.test 000664 001750 001750 00000001501 13573246056 022377 0 ustar 00seb128 seb128 000000 000000 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later
# SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry
# When duplicity fails to correctly upload a volume, it might tell us.
# First time, we restart. Second time (on the same volume number), we will
# cleanup and restart. Third time we tell the user.
[Operation]
Type=backup
Success=false
Error=Blarg blarg do something
[Duplicity]
Runs=status;dry;backup 1;backup 2;backup 3;cleanup;backup 4;
[Duplicity backup 1]
#ERROR 44 'duplicity-full.20090802T011421Z.vol2.difftar.gz'
Output=true
[Duplicity backup 2]
#ERROR 44 'duplicity-full.20090802T011421Z.vol3.difftar.gz'
Output=true
[Duplicity backup 3]
#ERROR 44 'duplicity-full.20090802T011421Z.vol3.difftar.gz'
Output=true
[Duplicity backup 4]
#ERROR 44 'duplicity-full.20090802T011421Z.vol3.difftar.gz'
#. Blarg blarg do something
Output=true
deja-dup-40.6/po/en_CA.po 000664 001750 001750 00000131342 13573246056 015152 0 ustar 00seb128 seb128 000000 000000 # English (Canada) translation for deja-dup
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later
# FIRST AUTHOR , 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deja-dup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n"
"Last-Translator: Michael Terry \n"
"Language-Team: English (Canada) \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n"
#. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning
#. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this
#. context is itself a reference to both the underlying command line tool
#. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the
#. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable.
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351
msgid "Déjà Dup Backup Tool"
msgstr "Déjà Dup Backup Tool"
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11
msgid "Keep your important documents safe from disaster"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the "
"Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the "
"backend."
msgstr ""
"Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the "
"Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the "
"backend."
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16
msgid "Securely encrypts and compresses your data"
msgstr "Securely encrypts and compresses your data"
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup"
msgstr ""
"Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup"
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18
msgid "Schedules regular backups"
msgstr "Schedules regular backups"
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19
msgid "Integrates well into your GNOME desktop"
msgstr "Integrates well into your GNOME desktop"
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21
msgid ""
"Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental "
"data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may "
"prefer other backup apps."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53
msgid "Michael Terry"
msgstr ""
#. Translators: "Backups" is a noun
#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155
msgid "Backups"
msgstr "Backups"
#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9
msgid "Change your backup settings"
msgstr "Change your backup settings"
#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11
msgid "@icon@"
msgstr ""
#. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons
#. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc.
#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23
msgid "déjà;deja;dup;"
msgstr "déjà;deja;dup;"
#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30
msgid "Back Up"
msgstr "Back Up"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193
msgid "Folders to save"
msgstr "Folders to save"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14
msgid ""
"This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, "
"$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, "
"and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at "
"the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced "
"by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are "
"relative to the user’s home directory."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205
msgid "Folders to ignore"
msgstr "Folders to ignore"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19
msgid ""
"This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, "
"$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, "
"$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special "
"directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). "
"Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere "
"in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23
msgid "Whether to request the root password"
msgstr "Whether to request the root password"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24
msgid ""
"Whether to request the root password when backing up from or restoring to "
"system folders."
msgstr ""
"Whether to request the root password when backing up from or restoring to "
"system folders."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28
msgid "The last time Déjà Dup was run"
msgstr "The last time Déjà Dup was run"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29
msgid ""
"The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 "
"format."
msgstr ""
"The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 "
"format."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33
msgid "The last time Déjà Dup backed up"
msgstr "The last time Déjà Dup backed up"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34
msgid ""
"The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be "
"in ISO 8601 format."
msgstr ""
"The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be "
"in ISO 8601 format."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38
msgid "The last time Déjà Dup restored"
msgstr "The last time Déjà Dup restored"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39
msgid ""
"The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be "
"in ISO 8601 format."
msgstr ""
"The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be "
"in ISO 8601 format."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43
msgid "Whether to periodically back up"
msgstr "Whether to periodically back up"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44
msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule."
msgstr "Whether to automatically back up on a regular schedule."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48
msgid "How often to periodically back up"
msgstr "How often to periodically back up"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49
msgid "The number of days between backups."
msgstr "The number of days between backups."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53
msgid ""
"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up"
msgstr ""
"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54
msgid ""
"When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt "
"about backing up. This is used to increase discoverability for users that "
"don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off "
"this check or in ISO 8601 format."
msgstr ""
"When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt "
"about backing up. This is used to increase discoverability for users that "
"don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off "
"this check or in ISO 8601 format."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58
msgid ""
"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password"
msgstr ""
"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59
msgid ""
"In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will "
"occasionally notify you to confirm the password. This time should be either "
"‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format."
msgstr ""
"In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will "
"occasionally notify you to confirm the password. This time should be either "
"‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63
msgid "How long to keep backup files"
msgstr "How long to keep backup files"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64
msgid ""
"The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 "
"means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept "
"longer."
msgstr ""
"The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 "
"means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept "
"longer."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68
msgid "How long to wait between full backups"
msgstr "How long to wait between full backups"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69
msgid ""
"Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number "
"of days to wait between full backups."
msgstr ""
"Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number "
"of days to wait between full backups."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73
msgid "Whether to use metered networks"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74
msgid ""
"If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network "
"connections (like 4G)."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93
msgid "Type of location to store backup"
msgstr "Type of location to store backup"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94
msgid ""
"The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on "
"what is available."
msgstr ""
"The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on "
"what is available."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191
msgid "The folder where backups are stored"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112
msgid ""
"The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or "
"relative to your home directory."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119
msgid "UUID"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120
msgid ""
"The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive "
"when it is plugged in."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124
msgid "Name"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125
msgid "The name of the external drive."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129
msgid "Icon"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130
msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135
msgid ""
"The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the "
"drive."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142
msgid "The server address"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143
msgid "The URI of the remote server location."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148
msgid ""
"The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or "
"relative to the host."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155
msgid "Amazon S3 Access Key ID"
msgstr "Amazon S3 Access Key ID"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156
msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username."
msgstr "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160
msgid "The Amazon S3 bucket name to use"
msgstr "The Amazon S3 bucket name to use"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161
msgid ""
"Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist "
"already. Only legal hostname strings are valid."
msgstr ""
"Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist "
"already. Only legal hostname strings are valid."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165
msgid "The Amazon S3 folder"
msgstr "The Amazon S3 folder"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184
msgid ""
"An optional folder name to store files in. This folder will be created in "
"the chosen bucket."
msgstr ""
"An optional folder name to store files in. This folder will be created in "
"the chosen bucket."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173
msgid "Google Cloud Storage Access Key ID"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google "
"Cloud Storage username."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178
msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179
msgid ""
"Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to "
"exist already. Only legal hostname strings are valid."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183
msgid "The Google Cloud Storage folder"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192
msgid ""
"The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative "
"to the host."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199
msgid "The Rackspace Cloud Files container"
msgstr "The Rackspace Cloud Files container"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200
msgid ""
"Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need "
"to exist already. Only legal hostname strings are valid."
msgstr ""
"Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need "
"to exist already. Only legal hostname strings are valid."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204
msgid "Your Rackspace username"
msgstr "Your Rackspace username"
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205
msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service."
msgstr "This is your username for the Rackspace Cloud Files service."
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212
msgid "The OpenStack Swift container"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213
msgid ""
"Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to "
"exist already. Only legal hostname strings are valid."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217
msgid "Your OpenStack username"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218
msgid "This is your username for the OpenStack Swift service."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222
msgid "Your OpenStack tenant"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223
msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service."
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227
msgid "Authentication URL"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228
msgid ""
"This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service"
msgstr ""
#: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54
msgid "Restore"
msgstr "Restore"
#: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16
msgid "Privileges are required to restore files to system locations"
msgstr ""
#: data/ui/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr ""
#: data/ui/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr ""
#: data/ui/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr ""
#: data/ui/menus.ui:12
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: data/ui/menus.ui:16
msgid "_Help"
msgstr ""
#: data/ui/menus.ui:20
msgid "_About Backups"
msgstr ""
#: data/ui/restore-missing.ui:23
msgid "Folder"
msgstr "Folder"
#: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161
msgid "Scanning…"
msgstr "Scanning…"
#: data/ui/server-hint.ui:21
msgid "Network Locations"
msgstr ""
#. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1])
#: data/ui/server-hint.ui:34
msgid ""
"Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and "
"sometimes a path depending on the protocol. Examples:"
msgstr ""
#: data/ui/server-hint.ui:69
msgid "Available Protocols"
msgstr ""
#: data/ui/server-hint.ui:83
msgid "AppleTalk"
msgstr ""
#: data/ui/server-hint.ui:94
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr ""
#: data/ui/server-hint.ui:105
msgid "Network File System"
msgstr ""
#: data/ui/server-hint.ui:116
msgid "Samba"
msgstr ""
#: data/ui/server-hint.ui:127
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr ""
#: data/ui/server-hint.ui:138
msgid "WebDAV"
msgstr ""
#: data/ui/server-hint.ui:149
msgid "Prefix"
msgstr ""
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: data/ui/server-hint.ui:174
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr ""
#: data/ui/server-hint.ui:196
msgid "smb://"
msgstr ""
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: data/ui/server-hint.ui:207
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr ""
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: data/ui/server-hint.ui:218
msgid "dav:// or davs://"
msgstr ""
#: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159
msgid "Restore Missing Files…"
msgstr "Restore Missing Files…"
#: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160
msgid "Restore deleted files from backup"
msgstr "Restore deleted files from backup"
#: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202
msgid "Revert to Previous Version…"
msgid_plural "Revert to Previous Versions…"
msgstr[0] "Revert to Previous Version…"
msgstr[1] "Revert to Previous Versions…"
#: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206
msgid "Restore file from backup"
msgid_plural "Restore files from backup"
msgstr[0] "Restore file from backup"
msgstr[1] "Restore files from backup"
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:23
msgctxt "back up is verb"
msgid "Back Up"
msgstr "Back Up"
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:30
msgctxt "back up is verb"
msgid "_Back Up"
msgstr "_Back Up"
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:45
msgid "Creating the first backup. This may take a while."
msgstr "Creating the first backup. This may take a while."
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:46
msgid ""
"Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will "
"take longer than normal."
msgstr ""
"Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will "
"take longer than normal."
#. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase
#. "Backing up '%s'". %s is a filename.
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:77
msgid "Backing up:"
msgstr "Backing up:"
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:86
msgid "Backup Failed"
msgstr "Backup Failed"
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:89
msgid "Backup Finished"
msgstr "Backup Finished"
#. Also leave ourselves up if we just finished a restore test.
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:93
msgid "Your files were successfully backed up and tested."
msgstr "Your files were successfully backed up and tested."
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:100
msgid "Backing Up…"
msgstr "Backing Up…"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:160
msgid "Scanning:"
msgstr "Scanning:"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:265
msgid "_Details"
msgstr "_Details"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:311
msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:347
msgid "_Allow restoring without a password"
msgstr "_Allow restoring without a password"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:353
msgid "_Password-protect your backup"
msgstr "_Password-protect your backup"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:365
msgid ""
"You will need your password to restore your files. You might want to write "
"it down."
msgstr ""
"You will need your password to restore your files. You might want to write "
"it down."
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451
msgid "E_ncryption password"
msgstr "E_ncryption password"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:397
msgid "Confir_m password"
msgstr "Confir_m password"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460
msgid "_Show password"
msgstr "_Show password"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:417
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27
msgid "_Remember password"
msgstr "_Remember password"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:436
msgid ""
"In order to check that you will be able to retrieve your files in the case "
"of an emergency, please enter your encryption password again to perform a "
"brief restore test."
msgstr ""
"In order to check that you will be able to retrieve your files in the case "
"of an emergency, please enter your encryption password again to perform a "
"brief restore test."
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:465
msgid "Test every two _months"
msgstr "Test every two _months"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:496
msgid "_Grant Access"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:559
msgid "Install Packages"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:574
msgid "Summary"
msgstr "Summary"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:596
msgid "Restore Test"
msgstr "Restore Test"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:604
msgid "Grant Access"
msgstr ""
#. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error'
#. message, but provide the exception text for better bug reports.
#. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong.
#. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite
#. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error
#. a second time, we'll show the unknown error message.
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:686
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154
msgid "Failed with an unknown error."
msgstr "Failed with an unknown error."
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:894
msgid "Require Password?"
msgstr "Require Password?"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:896
msgid "Encryption Password Needed"
msgstr "Encryption Password Needed"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:968
msgid "Backup encryption password"
msgstr "Backup encryption password"
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046
msgctxt "verb"
msgid "_Install"
msgstr ""
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:58
msgid "_Restore"
msgstr "_Restore"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:87
msgid "_Backup location"
msgstr "_Backup location"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:120
msgid "Restore From Where?"
msgstr "Restore From Where?"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:142
msgid "_Date"
msgstr "_Date"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:165
msgid "Restore files to _original locations"
msgstr "Restore files to _original locations"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:170
msgid "Restore to _specific folder"
msgstr "Restore to _specific folder"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:180
msgid "Choose destination for restored files"
msgstr "Choose destination for restored files"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:184
msgid "Restore _folder"
msgstr "Restore _folder"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:218
msgid "Backup location"
msgstr "Backup location"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:226
msgid "Restore date"
msgstr "Restore date"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:234
msgid "Restore folder"
msgstr "Restore folder"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:260
msgid "Checking for Backups…"
msgstr "Checking for Backups…"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:268
msgid "Restore From When?"
msgstr "Restore From When?"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:276
msgid "Restore to Where?"
msgstr "Restore to Where?"
#. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase
#. "Restoring '%s'". %s is a filename.
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:312
msgid "Restoring:"
msgstr "Restoring:"
#. Translators: %x is the current date, %X is the current time.
#. This will be in a list with other strings that just have %x (the
#. current date). So make sure if you change this, it still makes
#. sense in that context.
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:352
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:364
msgid "No backups to restore"
msgstr "No backups to restore"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:444
msgid "Original location"
msgstr "Original location"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:455
msgid "File to restore"
msgid_plural "Files to restore"
msgstr[0] "File to restore"
msgstr[1] "Files to restore"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:476
msgid "Restore Failed"
msgstr "Restore Failed"
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:478
msgid "Restore Finished"
msgstr "Restore Finished"
#. if it *is* visible, a header will be set already
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:481
msgid "Your files were successfully restored."
msgstr "Your files were successfully restored."
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:484
msgid "Your file was successfully restored."
msgid_plural "Your files were successfully restored."
msgstr[0] "Your file was successfully restored."
msgstr[1] "Your files were successfully restored."
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45
msgid "Restoring…"
msgstr "Restoring…"
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156
msgid "File"
msgstr "File"
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157
msgid "Last seen"
msgstr "Last seen"
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168
msgid "Restore which Files?"
msgstr "Restore which Files?"
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294
msgid "Scanning for files from up to a day ago…"
msgstr "Scanning for files from up to a day ago…"
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297
msgid "Scanning for files from up to a week ago…"
msgstr "Scanning for files from up to a week ago…"
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300
msgid "Scanning for files from up to a month ago…"
msgstr "Scanning for files from up to a month ago…"
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305
#, c-format
msgid "Scanning for files from about a month ago…"
msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…"
msgstr[0] "Scanning for files from about a month ago…"
msgstr[1] "Scanning for files from about %d months ago…"
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312
#, c-format
msgid "Scanning for files from about a year ago…"
msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…"
msgstr[0] "Scanning for files from about a year ago…"
msgstr[1] "Scanning for files from about %d years ago…"
#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405
msgid "Scanning finished"
msgstr "Scanning finished"
#: deja-dup/Assistant.vala:313
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Co_ntinue"
#: deja-dup/Assistant.vala:319
msgctxt "verb"
msgid "_Test"
msgstr "_Test"
#: deja-dup/Assistant.vala:355
msgid "_Resume Later"
msgstr "_Resume Later"
#: deja-dup/Assistant.vala:361
msgid "_Back"
msgstr "_Back"
#: deja-dup/Assistant.vala:363
msgid "_Close"
msgstr "_Close"
#: deja-dup/Assistant.vala:369
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel"
#: deja-dup/Assistant.vala:380
msgid "_Forward"
msgstr "_Forward"
#: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24
msgid "Show version"
msgstr "Show version"
#: deja-dup/main.vala:21
msgid "Restore given files"
msgstr "Restore given files"
#: deja-dup/main.vala:22
msgid "Immediately start a backup"
msgstr "Immediately start a backup"
#: deja-dup/main.vala:24
msgid "Restore deleted files"
msgstr "Restore deleted files"
#: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113
msgid "An operation is already in progress"
msgstr ""
#: deja-dup/main.vala:92
msgid "No directory provided"
msgstr "No directory provided"
#: deja-dup/main.vala:96
msgid "Only one directory can be shown at once"
msgstr "Only one directory can be shown at once"
#: deja-dup/main.vala:102
msgid "Directory does not exist"
msgstr ""
#: deja-dup/main.vala:106
msgid "You must provide a directory, not a file"
msgstr "You must provide a directory, not a file"
#: deja-dup/main.vala:172
msgid "Automatic backup"
msgstr ""
#: deja-dup/main.vala:260
msgid "Scheduled backup delayed"
msgstr ""
#: deja-dup/main.vala:279
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Flavelle https://launchpad.net/~flavelle.ballem\n"
" Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n"
" Shayne White https://launchpad.net/~shayne-s-white"
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23
msgid "Connect to Server"
msgstr "Connect to Server"
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18
msgid "_Username"
msgstr "_Username"
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25
msgid "_Password"
msgstr "_Password"
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26
msgid "S_how password"
msgstr "S_how password"
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68
msgid "Location not available"
msgstr "Location not available"
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Connect _anonymously"
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155
msgid "Connect as u_ser"
msgstr "Connect as u_ser"
#. Translators: this is a Windows networking domain
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198
msgid "_Domain"
msgstr "_Domain"
#: deja-dup/Preferences.vala:84
msgid "Categories"
msgstr ""
#: deja-dup/Preferences.vala:137
msgid "_Restore…"
msgstr ""
#: deja-dup/Preferences.vala:169
msgid "_Back Up Now…"
msgstr ""
#: deja-dup/Preferences.vala:181
msgid "Overview"
msgstr ""
#: deja-dup/Preferences.vala:217
msgid "_Storage location"
msgstr ""
#. Translators: storage as in "where to store the backup"
#: deja-dup/Preferences.vala:235
msgid "Storage location"
msgstr ""
#: deja-dup/Preferences.vala:257
msgid "_Automatic backup"
msgstr ""
#. translators: as in "Every day"
#: deja-dup/Preferences.vala:268
msgid "_Every"
msgstr ""
#: deja-dup/Preferences.vala:278
msgctxt "verb"
msgid "_Keep"
msgstr ""
#: deja-dup/Preferences.vala:285
msgid ""
"Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space."
msgstr ""
#: deja-dup/Preferences.vala:296
msgid "Scheduling"
msgstr ""
#: deja-dup/Prompt.vala:18
msgid "Keep your files safe by backing up regularly"
msgstr "Keep your files safe by backing up regularly"
#: deja-dup/Prompt.vala:23
msgid ""
"Important documents, data, and settings can be protected by storing them in "
"a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from "
"that backup."
msgstr ""
"Important documents, data, and settings can be protected by storing them in "
"a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from "
"that backup."
#: deja-dup/Prompt.vala:30
msgid "_Don't Show Again"
msgstr "_Don't Show Again"
#: deja-dup/Prompt.vala:38
msgid "_Open Backup Settings"
msgstr "_Open Backup Settings"
#: deja-dup/StatusIcon.vala:45
msgid "Backup completed"
msgstr "Backup completed"
#: deja-dup/StatusIcon.vala:50
msgid "Backup finished"
msgstr "Backup finished"
#: deja-dup/StatusIcon.vala:51
msgid ""
"Not all files were successfully backed up. See dialog for more details."
msgstr ""
"Not all files were successfully backed up. See dialog for more details."
#: deja-dup/StatusIcon.vala:81
msgid "Starting scheduled backup"
msgstr "Starting scheduled backup"
#: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79
#: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116
#: libdeja/BackendS3.vala:47
msgid "Backup will begin when a network connection becomes available."
msgstr ""
#: deja-dup/monitor/monitor.vala:75
msgid ""
"Backup will begin when an unmetered network connection becomes available."
msgstr ""
#. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not
#. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off
#. backups at scheduled times.
#: deja-dup/monitor/monitor.vala:247
msgid "Backup Monitor"
msgstr "Backup Monitor"
#: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27
msgid "At least six months"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28
msgid "At least a year"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29
msgid "Forever"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76
#, c-format
msgid "At least %d day"
msgid_plural "At least %d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Check for some really simple/common friendly names
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54
msgid "Next backup is today."
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56
msgid "Next backup is tomorrow."
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64
#, c-format
msgid "Next backup is %d day from now."
msgid_plural "Next backup is %d days from now."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Check for some really simple/common friendly names
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81
msgid "Last backup was today."
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83
msgid "Last backup was yesterday."
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91
#, c-format
msgid "Last backup was %d day ago."
msgid_plural "Last backup was %d days ago."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101
msgid "No recent backups."
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110
msgid "No backup scheduled."
msgstr ""
#. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget,
#. but it's a very special case thing.
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53
msgid "Restore…"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55
#, c-format
msgid "You may use the %s button to browse for existing backups."
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60
#, c-format
msgid ""
"You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either "
"revert individual files or restore missing ones."
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69
msgid "Back Up Now…"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70
#, c-format
msgid ""
"You should enable automatic backups or use the %s button to "
"start one now."
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77
msgid "A backup automatically starts every day."
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79
msgid "A backup automatically starts every week."
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82
#, c-format
msgid "A backup automatically starts every %d day."
msgid_plural "A backup automatically starts every %d days."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242
msgid "_Add"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166
msgid "Add"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174
msgid "_Remove"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175
msgid "Remove"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239
msgid "Choose folders"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116
msgid "Network Server"
msgstr ""
#. And a local folder option
#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121
msgid "Local Folder"
msgstr ""
#. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set,
#. we want to insert multiple backends.
#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105
msgid "Amazon S3"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180
msgid "Google Cloud Storage"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95
msgid "Google Drive"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55
msgid "Rackspace Cloud Files"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186
msgid "OpenStack Swift"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25
msgid "_Network Location"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20
msgid "_Folder"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25
msgid "_Choose Folder…"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36
msgid "Choose Folder"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#. Translators: GCS is Google Cloud Services
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19
msgid "GCS Access Key I_D"
msgstr ""
#. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services
#. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23
msgid "_Bucket"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20
msgid "_Container"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18
msgid "S3 Access Key I_D"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23
msgid "Day"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24
msgid "Week"
msgstr ""
#: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22
#, c-format
msgid "Could not display %s"
msgstr ""
#. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder
#. on that removable drive.
#: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr ""
#: libdeja/BackendDrive.vala:85
#, c-format
msgid "Backup will begin when %s is connected."
msgstr ""
#: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141
msgid "Storage location not available"
msgstr ""
#: libdeja/BackendDrive.vala:170
#, c-format
msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…"
msgstr ""
#. Translators: %s is a folder.
#: libdeja/BackendGoogle.vala:98
#, c-format
msgid "%s on Google Drive"
msgstr ""
#: libdeja/BackendGoogle.vala:355
msgid "Could not log into Google servers."
msgstr ""
#: libdeja/BackendGoogle.vala:431
msgid "Google credentials for Déjà Dup"
msgstr ""
#: libdeja/BackendGoogle.vala:532
msgid ""
"You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account."
msgstr ""
#. Translators: %s is a folder.
#: libdeja/BackendRackspace.vala:58
#, c-format
msgid "%s on Rackspace Cloud Files"
msgstr ""
#: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151
msgid "Permission denied"
msgstr ""
#: libdeja/BackendRackspace.vala:133
#, c-format
msgid ""
"You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online."
msgstr ""
#: libdeja/BackendRackspace.vala:135
msgid "Connect to Rackspace Cloud Files"
msgstr ""
#: libdeja/BackendRackspace.vala:136
msgid "_API access key"
msgstr ""
#: libdeja/BackendRackspace.vala:137
msgid "S_how API access key"
msgstr ""
#: libdeja/BackendRackspace.vala:138
msgid "_Remember API access key"
msgstr ""
#: libdeja/BackendRemote.vala:98
msgid "The network server is not available"
msgstr ""
#: libdeja/BackendRemote.vala:142
msgid "Waiting for a network connection…"
msgstr ""
#: libdeja/BackendRemote.vala:155
msgid "Could not mount storage location."
msgstr ""
#. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user
#. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root,
#. but the share never ends up mounted.
#: libdeja/BackendRemote.vala:161
msgid ""
"Samba network locations must include both a hostname and a share name."
msgstr ""
#. Translators: %s is a folder.
#: libdeja/BackendS3.vala:108
#, c-format
msgid "%s on Amazon S3"
msgstr ""
#: libdeja/BackendS3.vala:183
#, c-format
msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online."
msgstr ""
#: libdeja/BackendS3.vala:185
msgid "Connect to Amazon S3"
msgstr ""
#: libdeja/BackendS3.vala:186
msgid "_Access key ID"
msgstr ""
#: libdeja/BackendS3.vala:187
msgid "_Secret access key"
msgstr ""
#: libdeja/BackendS3.vala:188
msgid "S_how secret access key"
msgstr ""
#: libdeja/BackendS3.vala:189
msgid "_Remember secret access key"
msgstr ""
#: libdeja/CommonUtils.vala:546
msgid "Access Granted"
msgstr ""
#: libdeja/CommonUtils.vala:547
msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page."
msgstr ""
#. Translators: this is the home folder and %s is the user's username
#: libdeja/CommonUtils.vala:624
#, c-format
msgid "Home (%s)"
msgstr ""
#. Translators: this is the home folder
#: libdeja/CommonUtils.vala:629
msgid "Home"
msgstr ""
#. Translators: this is the trash folder
#: libdeja/CommonUtils.vala:634
msgid "Trash"
msgstr ""
#: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43
msgid "Verifying backup…"
msgstr ""
#: libdeja/OperationRestore.vala:35
msgid "Restoring files…"
msgstr ""
#: libdeja/OperationVerify.vala:81
msgid ""
"Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try "
"again."
msgstr ""
#: libdeja/Operation.vala:43
msgid "Backing up…"
msgstr ""
#: libdeja/Operation.vala:47
msgid "Checking for backups…"
msgstr ""
#: libdeja/Operation.vala:49
msgid "Listing files…"
msgstr ""
#: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446
msgid "Preparing…"
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174
msgid "Paused (no network)"
msgstr ""
#. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://)
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473
#, c-format
msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location"
msgstr ""
#. Tiny backup location. Suggest they get a larger one.
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579
#, c-format
msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604
#, c-format
msgid ""
"Backup location does not have enough free space. Try using one with at least "
"%s."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639
msgid "Cleaning up…"
msgstr ""
#. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup
#. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think
#. everything is hunky dory.
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720
msgid ""
"Could not back up the following files. Please make sure you are able to "
"open them."
msgstr ""
#. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore
#. because we couldn't write to them. So tell the user so they
#. don't think everything is hunky dory.
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736
msgid ""
"Could not restore the following files. Please make sure you are able to "
"write to them."
msgstr ""
#. notify upper layers, if they want to do anything
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955
msgid "Bad encryption password."
msgstr ""
#. make text a little nicer than duplicity gives
#. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive,
#. no files restored".
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000
#, c-format
msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup"
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011
#, c-format
msgid ""
"The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s "
"name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different "
"location."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014
msgid "Computer name changed"
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’."
msgstr ""
#. assume error is on backend side
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068
#, c-format
msgid "Backup location ‘%s’ does not exist."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125
msgid "No space left."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088
msgid "Invalid ID."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090
msgid "Invalid secret key."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092
msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101
msgid "S3 bucket name is not available."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114
#, c-format
msgid "Error reading file ‘%s’."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116
#, c-format
msgid "Error writing file ‘%s’."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127
#, c-format
msgid "No space left in ‘%s’."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135
msgid "No backup files found"
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185
msgid "Uploading…"
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33
msgid "Could not understand duplicity version."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43
#, c-format
msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’."
msgstr ""
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46
#, c-format
msgid ""
"Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but "
"only found version %d.%d.%.2d"
msgstr ""
deja-dup-40.6/libdeja/tests/scripts/delete-just-right.test 000664 001750 001750 00000000763 13573246056 023715 0 ustar 00seb128 seb128 000000 000000 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later
# SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry
[Operation]
Type=backup
Settings=delete-after=500;
IsFull=true
[Duplicity]
Runs=status;dry;backup;remove;status-restore;list;verify;
[Duplicity status]
#echo "INFO 3"
#echo "chain-no-sig"
#echo " full $(date --utc --date='1001 days ago' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 noenc"
#echo "chain-complete"
#echo " full $(date --utc --date='1000 days ago' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 noenc"
OutputScript=true
[Duplicity remove]
RemoveButN=2
deja-dup-40.6/help/ja/ja.po 000777 001750 001750 00000000000 13636465506 016642 2../ja.po ustar 00seb128 seb128 000000 000000 deja-dup-40.6/help/bs/ 000775 001750 001750 00000000000 13573246056 014557 5 ustar 00seb128 seb128 000000 000000 deja-dup-40.6/libdeja/tests/scripts/old-version.test 000664 001750 001750 00000000461 13573246056 022611 0 ustar 00seb128 seb128 000000 000000 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later
# SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry
# Make sure we correctly reject an old version
[Operation]
Type=backup
Success=false
Error=Déjà Dup Backup Tool requires at least version 0.7.14 of duplicity, but only found version 0.7.13
[Duplicity]
Version=0.7.13
deja-dup-40.6/libdeja/tests/scripts/symlink-follow.test 000664 001750 001750 00000001166 13573246056 023341 0 ustar 00seb128 seb128 000000 000000 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later
# SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry
[Operation]
Type=backup
Settings=include-list=['@TEST_HOME@/2', '$HOME'];
Script=mkdir -p @TEST_HOME@/a && ln -s a @TEST_HOME@/1 && ln -s 1 @TEST_HOME@/2
[Duplicity]
Runs=status;dry;backup;status-restore;list;verify;
[Duplicity status]
IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/2' '--include=@TEST_HOME@/1' '--include=@TEST_HOME@/a'
[Duplicity dry]
IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/2' '--include=@TEST_HOME@/1' '--include=@TEST_HOME@/a'
[Duplicity backup]
IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/2' '--include=@TEST_HOME@/1' '--include=@TEST_HOME@/a'
deja-dup-40.6/acceptance/randomizer 000775 001750 001750 00000003051 13573246056 017410 0 ustar 00seb128 seb128 000000 000000 #!/bin/bash
# -*- Mode: sh; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2; coding: utf-8 -*-
#
# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later
# SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry
# This script takes a directory and messes it up a bit, adding some random
# files with random data.
DIR="$1"
if [ "$#" -ne 1 ] || ! [ -d "$DIR" ]; then
echo "Usage: $0 DIRECTORY" >&2
exit 1
fi
if [ ! -f "$DIR/.randomized" ] && [ -n "$(ls -A $DIR)" ]; then
echo "Directory must be empty or previously randomized"
exit 2
fi
touch "$DIR/.randomized"
# $RANDOM goes from 0 to 32k. With count, we go from 0 to 62M (62,000k)
modify_file() {
dd if=/dev/urandom bs=$RANDOM count=2000 of="$1" 2>/dev/null
}
add_file() {
filename="$(dd if=/dev/urandom bs=40 count=1 2>/dev/null | tr -d '\000/')"
echo "Adding $DIR/$filename"
touch "$DIR/$filename"
modify_file "$DIR/$filename"
}
numfiles() {
ls -1 "$DIR" | wc -l
}
if [ "$(numfiles)" -gt 0 ]; then
# For each existing file, a 1/3 chance of being either:
# - deleted
# - modified
# - left alone
for file in $DIR/*; do
case $(( ( $RANDOM % 3) )) in
0) echo "Deleting $file"; rm "$file"; ;;
1) echo "Modifying $file"; modify_file "$file"; ;;
*) echo "Ignoring $file"; ;;
esac
done
fi
# Now make sure there are at least 10 files, but no more than 100.
# And always add one file, for *some* kind of delta.
while [ "$(numfiles)" -lt 9 ]; do
add_file
done
while [ "$(numfiles)" -gt 99 ]; do
filename="$DIR/$(ls -1 \"$DIR\" | head -n1)"
echo "Deleting $filename"
rm "$filename"
done
add_file
deja-dup-40.6/libdeja/tests/meson.build 000664 001750 001750 00000003151 13573246056 020121 0 ustar 00seb128 seb128 000000 000000 # -*- Mode: Meson; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 4 -*-
#
# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later
# SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry
test_runner = executable('test-runner', ['runner.vala'],
vala_args: common_vflags,
c_args: common_cflags,
dependencies: [gio_dep, goa_dep, secret_dep],
link_with: [libdeja],
include_directories: [libdeja_inc])
tests = [
'as-root',
'bad-hostname',
'bad-volume',
'cancel-noop',
'cancel',
'clean-cache-if-full',
'clean-cache',
'clean-incomplete',
'clean-tempdir',
'delete-just-right',
'delete-never',
'delete-too-few',
'delete-too-old',
'disk-full2',
'disk-full',
'disk-small',
'encrypt-ask',
'encrypt-detect',
'excludes',
'instance-error',
'mkdir',
'nag',
'no-space',
'old-version',
'permission',
'read-error',
'rename-one',
'rename-two',
'restore-date',
'restore-specific',
'special-chars',
'stop',
'symlink-direct',
'symlink-exclude2',
'symlink-exclude',
'symlink-follow2',
'symlink-follow',
'symlink-loop',
'symlink-recursive',
'symlink-subdir',
'symlink-trickshot',
'threshold-full',
'threshold-inc',
'verify',
'write-error'
]
foreach t: tests
test('script-' + t, dbus_run_session,
env: ['top_builddir=' + meson.build_root(),
'top_srcdir=' + meson.source_root(),
'srcdir=' + meson.current_source_dir()],
args: [test_runner.full_path(),
join_paths(meson.current_source_dir(), 'scripts', t + '.test')])
endforeach
subdir('unit')
deja-dup-40.6/po/POTFILES.in 000664 001750 001750 00000004262 13573246056 015422 0 ustar 00seb128 seb128 000000 000000 # SPDX-License-Identifier: CC0-1.0
# SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry
data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in
data/org.gnome.DejaDup.desktop.in
data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in
data/org.gnome.DejaDup.policy.in
data/ui/help-overlay.ui
data/ui/menus.ui
data/ui/restore-missing.ui
data/ui/server-hint.ui
deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c
deja-dup/AssistantBackup.vala
deja-dup/AssistantOperation.vala
deja-dup/AssistantRestore.vala
deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala
deja-dup/Assistant.vala
deja-dup/main.vala
deja-dup/MountOperationAssistant.vala
deja-dup/Preferences.vala
deja-dup/Prompt.vala
deja-dup/StatusIcon.vala
deja-dup/monitor/monitor.vala
deja-dup/widgets/ConfigBool.vala
deja-dup/widgets/ConfigChoice.vala
deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala
deja-dup/widgets/ConfigEntry.vala
deja-dup/widgets/ConfigFolder.vala
deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala
deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala
deja-dup/widgets/ConfigLabelLocation.vala
deja-dup/widgets/ConfigLabel.vala
deja-dup/widgets/ConfigList.vala
deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala
deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala
deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala
deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala
deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala
deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala
deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala
deja-dup/widgets/ConfigLocationTable.vala
deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala
deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala
deja-dup/widgets/ConfigWidget.vala
deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala
libdeja/BackendAuto.vala
libdeja/BackendDrive.vala
libdeja/BackendFile.vala
libdeja/BackendGOA.vala
libdeja/BackendGoogle.vala
libdeja/BackendLocal.vala
libdeja/BackendRackspace.vala
libdeja/BackendRemote.vala
libdeja/BackendS3.vala
libdeja/Backend.vala
libdeja/CommonUtils.vala
libdeja/FilteredSettings.vala
libdeja/Network.vala
libdeja/OperationBackup.vala
libdeja/OperationFiles.vala
libdeja/OperationRestore.vala
libdeja/OperationStatus.vala
libdeja/OperationVerify.vala
libdeja/Operation.vala
libdeja/RecursiveDelete.vala
libdeja/RecursiveMove.vala
libdeja/RecursiveOp.vala
libdeja/tools/duplicity/DuplicityInstance.vala
libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala
libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala
deja-dup-40.6/data/org.gnome.DejaDup.policy.in 000664 001750 001750 00000002266 13573246056 021176 0 ustar 00seb128 seb128 000000 000000
@icon@RestorePrivileges are required to restore files to system locationsnonoauth_admin@pkglibexecdir@/duplicity
deja-dup-40.6/help/bg/ 000775 001750 001750 00000000000 13573246056 014543 5 ustar 00seb128 seb128 000000 000000 deja-dup-40.6/libdeja/tests/scripts/threshold-full.test 000664 001750 001750 00000000750 13573246056 023305 0 ustar 00seb128 seb128 000000 000000 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later
# SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry
# Confirm that we are doing the right thing with full backup thresholds.
# Specifically, that when we are right over the threshold, we do a full backup.
[Operation]
Type=backup
IsFull=true
[Duplicity]
Runs=status;dry;backup;status-restore;list;verify;
[Duplicity status]
#echo "INFO 3"
#echo "chain-complete"
#echo " full $(date --utc --date='91 days ago' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 noenc"
OutputScript=true
deja-dup-40.6/help/ru.po 000664 001750 001750 00000147174 13573246056 015157 0 ustar 00seb128 seb128 000000 000000 # Russian translation for deja-dup
# Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017
# SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0
# FIRST AUTHOR , 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deja-dup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:11-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-23 09:38+0000\n"
"Last-Translator: Michael Terry \n"
"Language-Team: Russian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n"
"Language: ru\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Aaz https://launchpad.net/~aaz2009\n"
" Alexander 'FONTER' Zinin https://launchpad.net/~spore-09\n"
" Dmitriy Kulikov https://launchpad.net/~kulikoff\n"
" Eugene Roskin https://launchpad.net/~lowrider\n"
" Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n"
" Mihail Kravsun https://launchpad.net/~ozzymk\n"
" Nikita Putko https://launchpad.net/~ktototam98\n"
" Sergey Basalaev https://launchpad.net/~sbasalaev\n"
" Sergey Sedov https://launchpad.net/~serg-sedov\n"
" diablo https://launchpad.net/~diablo"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-auto.page:11
msgid "Give yourself peace of mind"
msgstr "Расслабьтесь"
#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-auto.page:14
msgid "Automatic Backups"
msgstr "Автоматическое резервное копирование"
#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-auto.page:15
msgid ""
"If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up often "
"enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups."
msgstr ""
"Если вы будете делать резервные копии только тогда, когда вспомните об этом, "
"то вы делаете их недостаточно часто. К счастью, легко настроить "
"автоматическое резервное копирование."
#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-auto.page:17
#: C/backup-first.page:16
#: C/restore-full.page:25
msgid "Open your Backups settings."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-auto.page:18
#: C/backup-first.page:17
msgid ""
"Review your backup settings, to confirm they are "
"what you want."
msgstr ""
"Просмотрите ваши настройки резервной копии, "
"чтобы удостовериться, что они соответствуют тому, что вы хотите."
#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-auto.page:19
msgid ""
"Turn on the Automatic backups option on the Overview "
"page."
msgstr ""
"Включите опцию Автоматическое резервное копирование на вкладке "
"Обзор."
#. (itstool) path: note/p
#: C/backup-auto.page:21
msgid ""
"Consider only saving your backups for a certain length of time, using the "
"Keep backups option on the Schedule page. Otherwise, "
"they may end up consuming a lot of space while you’re not paying attention."
msgstr ""
"Рассмотрите возможность хранить резерные копии лишь в течение определенного "
"промежутка времени, используя опцию Хранить резервные копии на "
"вкладке Расписание. Иначе, если вы упустите это из под контроля, "
"резервные копии змогут занять очень много места."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-first.page:11
msgid "Start now"
msgstr "Начать сейчас"
#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-first.page:14
msgid "Your First Backup"
msgstr "Ваша первая резервная копия"
#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-first.page:18
msgid ""
"Click on the Back Up Now… button on the "
"Overview page."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-first.page:19
msgid ""
"Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up to "
"a remote server. Just let it run in the background while you do something "
"else."
msgstr ""
"Подождите. Резервное копирование может занять много времени, особенно если "
"вы осуществляете его на удаленный сервер. Просто позвольте программе "
"работать в фоновом режиме, в то время как вы можете продолжить свои дела."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/contribute.page:13
msgid "Help make Déjà Dup better"
msgstr "Помогите сделать Déjà Dup лучше"
#. (itstool) path: page/title
#: C/contribute.page:16
msgid "Getting Involved"
msgstr "Вовлечение в разработку"
#. (itstool) path: page/p
#: C/contribute.page:18
msgid ""
"So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here "
"are some suggestions."
msgstr ""
"Итак, вы хотите помочь сделать Déjà Dup ещё лучше? Превосходно! "
"Вот несколько предложений."
#. (itstool) path: section/title
#: C/contribute.page:21
msgid "Report Issues"
msgstr "Сообщить о проблеме"
#. (itstool) path: section/p
#: C/contribute.page:23
msgid ""
"Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a "
"bug. Be patient for a reply."
msgstr ""
"Заметили недостаток? Есть идея новой возможности? Просто пошлите отчёт об "
"ошибке. Будьте терпеливы в ожидании ответа."
#. (itstool) path: section/p
#: C/contribute.page:25
msgid "Note that bug reports should be in English only."
msgstr ""
"Учтите, что отчёт об ошибке следует составлять только на английском языке."
#. (itstool) path: section/title
#: C/contribute.page:29
msgid "Talk to Us"
msgstr "Поговорите с нами"
#. (itstool) path: section/p
#: C/contribute.page:31
msgid ""
"We don’t bite. Send an email to the mailing list."
msgstr ""
"Мы не кусаемся. Пошлите email в наш список рассылки."
#. (itstool) path: section/p
#: C/contribute.page:33
msgid ""
"Or subscribe to the list. The list is very low traffic."
msgstr ""
"Или подпишитесь на рассылку. В ней очень мало траффика."
#. (itstool) path: section/p
#: C/contribute.page:35
msgid "Note that the list is English only."
msgstr "Учтите, что рассылка проходит только на английском."
#. (itstool) path: section/title
#: C/contribute.page:39
msgid "Translating"
msgstr "Перевод"
#. (itstool) path: section/p
#: C/contribute.page:41
msgid ""
"Do you speak both English and another language? Good! You can help translate "
"Déjà Dup through a web interface. "
"It’s really quite easy and is very appreciated."
msgstr ""
"Говорите на английском и ещё каком-нибудь языке? Отлично! Вы можете "
"перевести Déjà Dup, используя веб-интерфейс. "
"Это достаточно просто и мы будем очень благодарны."
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: page/title
#: C/contribute.page:45
#: C/support.page:16
msgid "Support"
msgstr "Поддержка"
#. (itstool) path: section/p
#: C/contribute.page:47
msgid ""
"Do you like helping people? Answer user questions and support requests."
msgstr ""
"Любите помогать людям? Ответьте на вопросы пользователей или запросы о поддержке."
#. (itstool) path: section/p
#: C/contribute.page:49
msgid ""
"This is another great way for non-English speakers to get involved, as you "
"can answer questions posted in your language."
msgstr ""
"Это ещё один замечательный способ вовлечения людей, не говорящих по "
"английски, так как вы можете ответить на вопросы, заданные на вашем языке."
#. (itstool) path: section/title
#: C/contribute.page:53
msgid "Coding"
msgstr "Программирование"
#. (itstool) path: section/p
#: C/contribute.page:55
msgid ""
"There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, "
"talk to us on the mailing list as described above."
msgstr ""
"В приложении всегда будут ошибки, которые нужно исправить. Если вы хотите "
"узнать, что нужно сделать, используйте наш список рассылки, как описано выше."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/credits.page:13
msgid "Meet the team"
msgstr "Встретьтесь с командой"
#. (itstool) path: page/title
#: C/credits.page:16
msgid "Credits"
msgstr "Команда"
#. (itstool) path: section/title
#: C/credits.page:19
msgid "Development"
msgstr "Разработка"
#. (itstool) path: section/title
#: C/credits.page:31
msgid "Documentation"
msgstr "Документация"
#. (itstool) path: section/title
#: C/credits.page:39
msgid "Art"
msgstr "Дизайн"
#. (itstool) path: section/title
#: C/credits.page:49
msgid "Translation"
msgstr "Перевод"
#. (itstool) path: section/code
#: C/credits.page:50
#, no-wrap
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Aaz https://launchpad.net/~aaz2009\n"
" Alexander 'FONTER' Zinin https://launchpad.net/~spore-09\n"
" Dmitriy Kulikov https://launchpad.net/~kulikoff\n"
" Eugene Roskin https://launchpad.net/~lowrider\n"
" Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n"
" Mihail Kravsun https://launchpad.net/~ozzymk\n"
" Nikita Putko https://launchpad.net/~ktototam98\n"
" Sergey Basalaev https://launchpad.net/~sbasalaev\n"
" Sergey Sedov https://launchpad.net/~serg-sedov\n"
" diablo https://launchpad.net/~diablo"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:14
msgctxt "link"
msgid "Backup Help"
msgstr "Помощь по резервному копированию"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:15
msgctxt "text"
msgid "Backup Help"
msgstr "Помощь по резервному копированию"
#. (itstool) path: license/p
#: C/index.page:21
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License"
msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:24
msgid "Backup Help"
msgstr "Помощь по резервному копированию"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:27
msgid "Backing Up"
msgstr "Создание резервной копии"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:31
msgid "Restoring Files"
msgstr "Восстановление файлов"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:35
msgid "About Déjà Dup Backup Tool"
msgstr "Об утилите резервного копирования Déjà Dup"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/license.page:11
msgid "Know your rights"
msgstr "Знайте ваши права"
#. (itstool) path: page/title
#: C/license.page:14
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:15
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Это приложение является свободным программным обеспечением. Вы можете "
"распространять и/или модифицировать его в соответствии с условиями GNU "
"General Public License, опубликованной фондом свободного программного "
"обеспечения FSF, версии 3 лицензии или (на ваше усмотрение) более поздней "
"версии."
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:16
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Это приложение распространяется в надежде, что оно будет полезно, но БЕЗ "
"КАКИХ ЛИБО ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже КОММЕРЧЕСКАЯ ЦЕННОСТЬ или "
"ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Подробности можно найти в GNU General "
"Public License."
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:17
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/."
msgstr ""
"Вы должны были получить копию GNU General Public License вместе с этим "
"приложением. Если это не так, смотрите http://www.gnu.org/licenses/."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/prefs.page:13
msgid "Adjust your backup settings"
msgstr "Настройка параметров резервного копирования"
#. (itstool) path: page/title
#: C/prefs.page:16
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#. (itstool) path: item/title
#: C/prefs.page:19
msgid "Automatic backup"
msgstr "Автоматическое резервное копирование"
#. (itstool) path: item/p
#: C/prefs.page:20
msgid ""
"Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for "
"you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups "
"are more useful the more recent they are, so it is important to back up "
"regularly."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/prefs.page:23
msgid "Folders to save"
msgstr "Каталоги для сохранения"
#. (itstool) path: item/p
#: C/prefs.page:24
msgid ""
"Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to "
"modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the "
"default of Home is sufficient."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/prefs.page:27
msgid "Folders to ignore"
msgstr "Игнорируемые папки"
#. (itstool) path: item/p
#: C/prefs.page:28
msgid ""
"Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to "
"modify the list."
msgstr ""
"Выберите каталоги в список для резервного копирования. Используйте кнопки "
"Добавить или Удалить "
"для изменения списка."
#. (itstool) path: item/p
#: C/prefs.page:29
msgid ""
"Some of your data may be large and not very important to you. In that case, "
"you can save yourself some time and space by not backing them up."
msgstr ""
"Некоторые из ваших данных могут занимать много места и быть не очень важными "
"для вас. В таком случае, вы можете сэкономить время и пространство, не "
"включая эти данные в резервную копию."
#. (itstool) path: note/p
#: C/prefs.page:31
msgid "Some locations are always ignored by default:"
msgstr "Некоторые файлы и папки всегда по умолчанию игнорируются:"
#. (itstool) path: p/span
#: C/prefs.page:40
msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/prefs.page:53
msgid "Storage location"
msgstr "Расположение хранилища"
#. (itstool) path: item/p
#: C/prefs.page:54
msgid ""
"Use these options to specify the storage location that Déjà Dup "
"will use when backing up or restoring:"
msgstr ""
"Используйте эти настройки для задания расположения хранилища, которое "
"Déjà Dup будет использовать для резервного копирования или "
"восстановления:"
#. (itstool) path: item/title
#: C/prefs.page:57
msgid "Cloud Services"
msgstr "Облачные службы"
#. (itstool) path: item/p
#: C/prefs.page:58
msgid ""
"The first few storage locations are cloud storage services provided by "
"various companies. For a small fee, they hold your data for you. A cloud "
"service like this is recommended because it is an easy way to keep your data "
"offsite (meaning out of your home: in case of disaster or theft, your data "
"will still be safe)."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/prefs.page:59
msgid ""
"These services cost money. Read their rates carefully before using them."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/prefs.page:62
msgid "Remote Servers"
msgstr "Удалённые серверы"
#. (itstool) path: item/p
#: C/prefs.page:63
msgid ""
"Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you can "
"enter the server information. Alternatively, if you know your server’s URL, "
"choose Custom Location and enter it."
msgstr ""
"Выберите тип удалённого сервера, к которому вы хотите присоединиться. Затем "
"вы сможете ввести информацию о сервере. Или, если вы знаете URL своего "
"сервера, можете выбрать Своё местоположение и ввести его."
#. (itstool) path: item/title
#: C/prefs.page:66
msgid "Removable Media"
msgstr "Съёмные носители"
#. (itstool) path: item/p
#: C/prefs.page:67
msgid ""
"You may see removable media like external hard drives or thumb drives listed."
msgstr ""
"В списке вы можете увидеть съёмные носители, такие как внешние жесткие диски "
"или флэш-накопители."
#. (itstool) path: item/title
#: C/prefs.page:70
msgid "Local Folder"
msgstr "Локальный каталог"
#. (itstool) path: item/p
#: C/prefs.page:71
msgid ""
"You may also want to choose a local folder as a storage location. Note that "
"backups can be quite large, so make sure you have enough free disk space."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/prefs.page:72
msgid ""
"This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose both "
"your original data and your backups."
msgstr ""
"Этот вариант не рекомендуется, поскольку если ваш носитель откажет, вы "
"потеряете как исходные данные, так и резервные копии."
#. (itstool) path: item/title
#: C/prefs.page:77
msgid "Keep"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/prefs.page:78
msgid ""
"Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the "
"backup files are taking up too much space, you may want to decrease this "
"duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than "
"the chosen time. But no files will be deleted early."
msgstr ""
"Выберите минимальный срок хранения файлов резервных копий. Если вы "
"обнаружите, что резервные копии файлов занимают слишком много места, вы "
"можете уменьшить этот срок. Из-за особенностей реализации, файлы могут "
"храниться несколько дольше, чем вы выбрали. Но раньше указанного вами срока "
"они не будут удалены."
#. (itstool) path: note/p
#: C/prefs.page:79
msgid ""
"Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the "
"storage location begins to run out of space."
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/restore-full.page:11
msgid "Recover from total system failure"
msgstr "Восстановления после сбоя в системе"
#. (itstool) path: page/title
#: C/restore-full.page:14
msgid "Full System Restore"
msgstr "Полное восстановление системы"
#. (itstool) path: section/title
#: C/restore-full.page:16
msgid "Setup"
msgstr "Установка"
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-full.page:18
msgid ""
"Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new "
"account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and "
"customizing settings yet. Wait until after you restore your previous "
"settings to change anything, as any customizations you make now may get "
"overridden once you restore."
msgstr ""
"Приведите вашу систему в первоначальное состояние. Например, используйте "
"свежеустановленную систему или добавьте новую учетную запись в старую "
"систему. Не беспокойтесь о том, как настроить систему «под себя». Подождите, "
"пока не восстановятся предыдущие настройки, прежде чем что-либо менять, так "
"как все изменения, сделанные вами, могут быть удалены при восстановлении."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-full.page:19
msgid ""
"Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may "
"package it for you. Otherwise, download and compile it."
msgstr ""
"Далее, вам необходимо установить Déjà Dup. Возможно, ваш "
"поставщик ПО уже включил в систему пакеты Déjà Dup. В противном случае, "
"загрузите и соберите их."
#. (itstool) path: section/title
#: C/restore-full.page:23
msgid "Restore"
msgstr "Восстановление"
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-full.page:26
msgid ""
"Click on the Restore… button on the "
"Overview page."
msgstr ""
"Нажмите на кнопку Восстановить… на вкладке "
"Обзор."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-full.page:27
msgid ""
"A Restore dialog will appear asking where your backup files are "
"stored (your Backup location)."
msgstr ""
"Появится диалог Восстановить с запросом указать расположение "
"резервных копий (ваше расположение резервных копий)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-full.page:28
msgid ""
"Click Forward and wait for Déjà Dup "
"to scan the backup location."
msgstr ""
"Нажмите Далее и дождитесь, пока Déjà "
"Dup просканирует местоположение резервных копий."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-full.page:29
msgid ""
"Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this "
"alone, as the default is the most recent backup."
msgstr ""
"Укажите дату, с которой необходимо восстановить файлы. Вы можете ничего не "
"менять, по умолчанию для восстановления будет использоваться самая последняя "
"резервная копия."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-full.page:30
#: C/restore-full.page:32
#: C/restore-revert.page:22
msgid "Click Forward."
msgstr "Нажмите Далее."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-full.page:31
msgid ""
"Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the "
"default (which restores over your current install)."
msgstr ""
"Укажите, куда восстанавливать. Поскольку это полная резервная копия системы, "
"оставьте значение по умолчанию (восстановление произойдет поверх текущей "
"установки)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-full.page:33
#: C/restore-lost.page:22
msgid "Review your selections and click Restore."
msgstr ""
"Проверьте ваш выбор и нажмите Восстановить."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-full.page:34
msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring."
msgstr "Подождите.Восстановление может занять продолжительное время."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-full.page:35
msgid ""
"Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install."
msgstr ""
"Наконец, установите все необходимые вам приложения из предыдущей установки."
#. (itstool) path: note/p
#: C/restore-full.page:37
msgid ""
"If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the "
"Restore files to original locations option, "
"try restoring instead to a temporary directory and moving your files to "
"where they belong."
msgstr ""
"Если по каким-либо причинам у вас возникли проблемы при попытке "
"восстановления при помощи опции Восстановить файлы в "
"исходное местоположение, попробуйте восстановить файлы во временный "
"каталог, а затем переместите их в нужное местоположение."
#. (itstool) path: note/p
#: C/restore-full.page:38
msgid ""
"If that still doesn’t work, there are more "
"drastic things you can try."
msgstr ""
"Если даже это не работает, вы можете попробовать более мощные средства."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/restore-lost.page:13
msgid "Restore a file that is no longer present"
msgstr "Восстановление файла, который больше не существует"
#. (itstool) path: page/title
#: C/restore-lost.page:16
msgid "Restoring a Lost File"
msgstr "Восстановление потерянного файла"
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-lost.page:18
msgid "Browse to the folder containing the file you lost."
msgstr "Перейдите в каталог, содержащий потерянный вами файл."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-lost.page:19
msgid ""
"Click FileRestore Missing Files…."
msgstr ""
"Щёлкните по кнопке FileВосстановление утерянных файлов…."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-lost.page:20
msgid ""
"When the Restore dialog appears, it will scan for files that are "
"in the backup but no longer in the folder."
msgstr ""
"Когда появится диалог Восстановить, он просканирует файлы, "
"которые отсутствуют в папке, но имеются их резервные копии."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-lost.page:21
msgid ""
"When you see the file you want to restore appear, select it and click Forward."
msgstr ""
"Когда вы увидите, что появился файл, который вы хотите восстановить, "
"выберите его и нажмите Дальше."
#. (itstool) path: note/p
#: C/restore-lost.page:24
msgid ""
"You can restore lost files from the command line as well, if you remember "
"what their filenames were:"
msgstr ""
"Вы также можете восстановить потерянные файлы из командной строки, если вы "
"помните, как эти файлы назывались:"
#. (itstool) path: note/screen
#: C/restore-lost.page:25
#: C/restore-revert.page:27
#, no-wrap
msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2"
msgstr "<_:span-1/>ФАЙЛ1 ФАЙЛ2"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/restore-revert.page:13
msgid "Restore a previous version of a file"
msgstr "Восстановление предыдущей версии файла"
#. (itstool) path: page/title
#: C/restore-revert.page:16
msgid "Reverting a File"
msgstr "Откат файла"
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-revert.page:18
msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert."
msgstr ""
"Укажите каталог, содержащий файл, который необходимо восстановить до "
"предыдущей версии."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-revert.page:19
msgid "Select the file you want to revert by clicking on it."
msgstr "Выберите файл для восстановления, нажав на него."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-revert.page:20
msgid ""
"Click EditRevert to Previous Version…."
msgstr ""
"Нажмите на РедактированиеВосстановить Предыдущую Версию... ."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-revert.page:21
msgid ""
"When the Restore dialog appears, choose the date from which to "
"restore."
msgstr ""
"После появления диалога Восстановить, выберите дату с которой "
"следует восстановить."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-revert.page:23
msgid ""
"Review your selections and click Restore. Note "
"that this will overwrite your current version of the file."
msgstr ""
"Проверьте ваш выбор и нажмите Восстановить. "
"Внимание, это действие перезапишет текущую версию файла."
#. (itstool) path: note/p
#: C/restore-revert.page:25
msgid "You can select multiple files at once before reverting."
msgstr "Перед восстановлением вы можете выбрать сразу несколько файлов"
#. (itstool) path: note/p
#: C/restore-revert.page:26
msgid "You can also revert files on the command line:"
msgstr ""
"Вы также можете восстановить файл до предыдущей версии через командную "
"строку:"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/restore-worst-case.page:13
msgid "What to do if you can’t restore your files"
msgstr "Что предпринять, если вы не можете восстановить ваши файлы"
#. (itstool) path: page/title
#: C/restore-worst-case.page:17
msgid "When Everything Goes Wrong"
msgstr "Когда всё идёт не так"
#. (itstool) path: page/p
#: C/restore-worst-case.page:19
msgid ""
"Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when "
"you try to restore. When you really need your data back, the last thing you "
"want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in "
"the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà "
"Dup and get your data back."
msgstr ""
"Déjà Dup может завершиться неудачно. Может случиться, она падает "
"или даёт ошибку, когда вы пытаетесь сделать восстановление. Когда вам "
"действительно нужно вернуть свои данные, ошибка это последнее чего вы "
"хотите. Подумайте над составлением отчёта об ошибке, но пока он обрабатывается, вот "
"несколько подходов, чтобы обойти неправильное поведение Déjà Dup "
"и вернуть ваши данные."
#. (itstool) path: note/p
#: C/restore-worst-case.page:21
msgid ""
"This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be "
"afraid to ask for help."
msgstr ""
"Это технические сведения. Если всё описанное не имеет для вас смысла, не "
"стесняйтесь просить о помощи."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-worst-case.page:24
msgid ""
"Open a Terminal window by pressing "
"CtrlAltT."
msgstr ""
"Откройте окно Терминала, нажав "
"CtrlAltT."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-worst-case.page:25
msgid ""
"Create the directory in which you will place your restored files. This guide "
"will use <_:file-1/>:"
msgstr ""
"Выберите папку, куда будут помещены файлы восстановления. Это руководство "
"использует <_:file-1/>:"
#. (itstool) path: section/title
#: C/restore-worst-case.page:30
msgid "Restoring with Duplicity"
msgstr "Восстановление с Duplicity"
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:32
msgid ""
"On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right "
"now, you’re going to use the command line tool duplicity that is "
"used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your "
"files."
msgstr ""
"Предположим, что Déjà Dup просто сейчас не работает. Тогда вам "
"нужно использовать утилиту командной строки duplicity, которая "
"используется в Déjà Dup для резервного копирования и "
"восстановления файлов."
#. (itstool) path: note/p
#: C/restore-worst-case.page:34
msgid ""
"If you want more information about duplicity than presented here, "
"run man duplicity."
msgstr ""
"Если вы хотите больше информации о duplicity, чем представлено "
"здесь, выполните команду man duplicity."
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:36
msgid ""
"The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming "
"your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to "
"encrypt the backup, try this:"
msgstr ""
"Для начала мы попробуем сделать простое восстановление всех ваших данных. "
"Предполагая, что все ваши данные находяться на внешнем диске смонтированном "
"как <_:file-1/> и вы использовали шифрование резервных копий, попробуйте "
"сделать это:"
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:39
msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command."
msgstr ""
"Если вы не использовали шифрование резервных копий, то добавьте к команде: "
"<_:cmd-1/>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/restore-worst-case.page:42
msgid "Other Backup Locations"
msgstr "Другое расположение резервной копии"
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:43
msgid ""
"If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with "
"duplicity will be different than the external drive example "
"above. See below for how to connect to your chosen backup location."
msgstr ""
"Если вы создавали резервную копию на удалённом или облачном сервере, "
"синтаксис, который нужно использовать в duplicity, будет "
"отличаться от примера с внешним диском выше. Смотрите ниже, как соединиться "
"с выбранным местоположением резервной копии."
#. (itstool) path: note/p
#: C/restore-worst-case.page:44
msgid ""
"Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not "
"encrypted."
msgstr ""
"Не забывайте добавлять <_:cmd-1/> к любому из примеров команд, если "
"резервная копия не зашифрована"
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:45
msgid ""
"If duplicity appears to be having trouble connecting to your "
"server, try downloading all the duplicity files yourself to a "
"local folder and following the simpler example above."
msgstr ""
"Если у duplicity проблемы при соединении с сервером, попробуйте "
"скачать все файлы duplicity самостоятельно в локальную папку и "
"сделать, как в простом примере выше."
#. (itstool) path: item/title
#: C/restore-worst-case.page:48
msgid "Amazon S3"
msgstr "Amazon S3"
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-worst-case.page:49
msgid ""
"Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace "
"instances of ID and SECRET in the example below with "
"those respective values."
msgstr ""
"Найдите ваш ID ключа доступа и секретный ключ доступа к Amazon S3 и замените "
"строки ID и СЕКРЕТ в примере ниже на соответствующие "
"значения."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-worst-case.page:50
#: C/restore-worst-case.page:68
#: C/restore-worst-case.page:77
#: C/restore-worst-case.page:85
#: C/restore-worst-case.page:94
msgid ""
"You may have specified a folder in which to put the backup files. In the "
"example below, replace any instance of FOLDER with that path."
msgstr ""
"Возможно, вы задавали папку, в которую необходимо помещать резервные копии "
"файлов. В примере ниже замените строку ПУТЬ на этот путь."
#. (itstool) path: screen/var
#: C/restore-worst-case.page:52
#, no-wrap
msgid "ID"
msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
#. (itstool) path: screen/var
#: C/restore-worst-case.page:53
#, no-wrap
msgid "SECRET"
msgstr "SECRET"
#. (itstool) path: screen/var
#: C/restore-worst-case.page:54
#, no-wrap
msgid "LOWERCASE_ID"
msgstr "LOWERCASE_ID"
#. (itstool) path: screen/var
#: C/restore-worst-case.page:54
#: C/restore-worst-case.page:71
#: C/restore-worst-case.page:72
#: C/restore-worst-case.page:79
#: C/restore-worst-case.page:80
#: C/restore-worst-case.page:88
#: C/restore-worst-case.page:89
#: C/restore-worst-case.page:97
#: C/restore-worst-case.page:98
#, no-wrap
msgid "FOLDER"
msgstr "ПАПКА"
#. (itstool) path: item/title
#: C/restore-worst-case.page:57
msgid "Rackspace Cloud Files"
msgstr "Облачные файлы Rackspace"
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-worst-case.page:58
msgid ""
"Look up your Rackspace username and API key and replace instances of "
"USERNAME and KEY in the example below with those "
"respective values."
msgstr ""
"Найдите ваши имя пользователя и ключ API для Rackspace и замените строки "
"ИМЯ и КЛЮЧ в примере ниже на соответствующие значения."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-worst-case.page:59
msgid ""
"You may have specified a container in which to put the backup files. In the "
"example below, replace any instance of CONTAINER with that name."
msgstr ""
"Возможно, вы указывали контейнер, в который нужно помещать резервные копии. "
"В примере ниже замените строку КОНТЕЙНЕР на имя этого контейнера."
#. (itstool) path: screen/var
#: C/restore-worst-case.page:61
#: C/restore-worst-case.page:71
#: C/restore-worst-case.page:72
#: C/restore-worst-case.page:79
#: C/restore-worst-case.page:80
#: C/restore-worst-case.page:88
#: C/restore-worst-case.page:89
#: C/restore-worst-case.page:97
#: C/restore-worst-case.page:98
#, no-wrap
msgid "USERNAME"
msgstr "ИМЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ"
#. (itstool) path: screen/var
#: C/restore-worst-case.page:62
#, no-wrap
msgid "KEY"
msgstr "КЛАВИША"
#. (itstool) path: screen/var
#: C/restore-worst-case.page:63
#, no-wrap
msgid "CONTAINER"
msgstr "CONTAINER"
#. (itstool) path: item/title
#: C/restore-worst-case.page:66
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-worst-case.page:67
#: C/restore-worst-case.page:76
#: C/restore-worst-case.page:84
msgid ""
"Look up your server address, port, username, and password and replace "
"instances of SERVER, PORT, USERNAME, and "
"PASSWORD in the example below with those respective values."
msgstr ""
"Найдите необходимый адрес сервера, порт, имя пользователя, и пароль и "
"замените строки СЕРВЕР, ПОРТ, ИМЯ и "
"ПАРОЛЬ в примере ниже на соответствующие значения."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-worst-case.page:69
msgid ""
"If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your "
"USERNAME below."
msgstr ""
#. (itstool) path: screen/var
#: C/restore-worst-case.page:71
#: C/restore-worst-case.page:72
#: C/restore-worst-case.page:79
#: C/restore-worst-case.page:80
#: C/restore-worst-case.page:88
#: C/restore-worst-case.page:89
#: C/restore-worst-case.page:97
#: C/restore-worst-case.page:98
#, no-wrap
msgid "SERVER"
msgstr "SERVER"
#. (itstool) path: screen/var
#: C/restore-worst-case.page:71
#: C/restore-worst-case.page:72
#: C/restore-worst-case.page:79
#: C/restore-worst-case.page:80
#: C/restore-worst-case.page:88
#: C/restore-worst-case.page:89
#, no-wrap
msgid "PORT"
msgstr "ПОРТ"
#. (itstool) path: item/title
#: C/restore-worst-case.page:75
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#. (itstool) path: item/title
#: C/restore-worst-case.page:83
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-worst-case.page:86
msgid ""
"If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-"
"1/> instead of <_:var-2/> in the example below."
msgstr ""
"Если Вы используете защищённое соединение (HTTPS) для резервного "
"копирования, используйте <_:var-1/> вместо <_:var-2/> в нижеприведённых "
"примерах."
#. (itstool) path: item/title
#: C/restore-worst-case.page:92
msgid "Windows Share"
msgstr "общие ресурсы Windows"
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-worst-case.page:93
msgid ""
"Look up your server address, username, and password and replace instances of "
"SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the "
"example below with those respective values."
msgstr ""
"Найдите ваш адрес сервера, имя пользователя и пароль и замените строки "
"СЕРВЕР, ИМЯ и ПАРОЛЬ в примере ниже на "
"соответствующие значения."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-worst-case.page:95
msgid ""
"If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning "
"of USERNAME with a semicolon between them. For example, "
"domain;username."
msgstr ""
"Если вы указывали домен для вашего сервера Windows, добавьте его перед "
"ИМЯ, разделяя их точкой с запятой. Например, домен;имя."
#. (itstool) path: section/title
#: C/restore-worst-case.page:106
msgid "Restoring by Hand"
msgstr "Восстановление вручную"
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:108
msgid ""
"If even duplicity isn’t working for you, there may be little "
"hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But "
"if you’re desperate, it’s worth a try."
msgstr ""
"Если даже duplicity не работает для вас, всё ещё есть немного "
"надежды. Формат файлов резервных копий сложен и с ним не так легко работать. "
"Но если вы отчаяны, стоит попробовать."
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:110
msgid ""
"If you used a remote or cloud server to store your backup, first download "
"all the duplicity files and place them in a folder on your "
"computer. Then enter that folder in your terminal."
msgstr ""
"Если вы использовали удалённый или облачный сервер для хранения ваших "
"резервных копий, сначала скачайте все файлы duplicity и поместите "
"их в папку на вашем компьютере. Затем войдите в эту папку из вашего "
"терминала."
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:112
msgid ""
"Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some "
"volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the "
"‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at "
"volume 1, you’ll need to restore files volume by volume."
msgstr ""
"Duplicity хранит данные маленькими порциями, которые называются "
"томами. Некоторые тома принадлежат периодическим ‘full’ или свежим резервным "
"копиям, а другие принадлежат ‘inc’ или инкреметным резервным копиям. Начиная "
"с полного набора резервных копий с номера 1, вам нужно восстановить файлы "
"том за томом."
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:114
msgid ""
"If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-"
"1/>. Say you have <_:file-2/>:"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:117
msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):"
msgstr ""
"Или, чтобы обработать сразу все (убедитесь, что у вас достаточно свободного "
"места!):"
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:120
msgid ""
"Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on "
"whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you "
"have to extract the individual patch files:"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:123
msgid "Or again, to do all at once:"
msgstr "Или, снова, чтобы обработать все сразу:"
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:126
msgid ""
"Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each "
"file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you "
"backed up <_:file-4/>:"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:130
msgid ""
"To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files "
"together. See <_:cmd-2/> for usage."
msgstr ""
"Чтобы восстановить данные из инкрементных резервных копий, используйте "
"<_:cmd-1/> (чтобы собрать файлы воедино). См. <_:cmd-2/> для подробных "
"инструкций."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/support.page:13
msgid "Get more help"
msgstr "Узнать больше"
#. (itstool) path: page/p
#: C/support.page:18
msgid ""
"If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please "
"ask about it it "
"in the support forum."
msgstr ""
"Если у вас остались вопросы без ответа или проблема в которой вы не "
"разобрались, задайте "
"их на форуме поддержки."
#. (itstool) path: page/p
#: C/support.page:20
msgid ""
"Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and "
"that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and "
"patient."
msgstr ""
"Учтите, что люди, отвечающие на ваши вопросы — добровольцы, и хотя Déjà "
"Dup старается работать хорошо, она идёт без "
"каких-либо гарантий. Так что, пожалуйста, будьте вежливы и терпеливы."
#~ msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
#~ msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
deja-dup-40.6/help/tr.po 000664 001750 001750 00000071561 13573246056 015152 0 ustar 00seb128 seb128 000000 000000 # Turkish translation for deja-dup
# Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017
# SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0
# FIRST AUTHOR , 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deja-dup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:11-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-23 09:38+0000\n"
"Last-Translator: Michael Terry \n"
"Language-Team: Turkish
\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n"
"Language: tr\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Adem Caliskan https://launchpad.net/~adem.caliskan\n"
" Angel Spy https://launchpad.net/~dilara.ekinci\n"
" Cihan Ersoy https://launchpad.net/~cihan.ersoy\n"
" Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n"
" Samet Bas https://launchpad.net/~sametbas462\n"
" Translate it https://launchpad.net/~guglcimeil\n"
" Özgür AKGÜN https://launchpad.net/~ozgurak87"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-auto.page:11
msgid "Give yourself peace of mind"
msgstr "İçiniz rahat olsun"
#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-auto.page:14
msgid "Automatic Backups"
msgstr "Otomatik yedekler"
#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-auto.page:15
msgid ""
"If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up often "
"enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups."
msgstr ""
"Yalnızca aklınıza geldiği zaman yedekleme yapıyorsanız, yeterince sık "
"yedekleme yapmıyorsunuz demektir. Neyse ki otomatik yedekleme kurmak çok "
"kolay."
#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-auto.page:17
#: C/backup-first.page:16
#: C/restore-full.page:25
msgid "Open your Backups settings."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-auto.page:18
#: C/backup-first.page:17
msgid ""
"Review your backup settings, to confirm they are "
"what you want."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-auto.page:19
msgid ""
"Turn on the Automatic backups option on the Overview "
"page."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/backup-auto.page:21
msgid ""
"Consider only saving your backups for a certain length of time, using the "
"Keep backups option on the Schedule page. Otherwise, "
"they may end up consuming a lot of space while you’re not paying attention."
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-first.page:11
msgid "Start now"
msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-first.page:14
msgid "Your First Backup"
msgstr "İlk yedeğiniz"
#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-first.page:18
msgid ""
"Click on the Back Up Now… button on the "
"Overview page."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-first.page:19
msgid ""
"Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up to "
"a remote server. Just let it run in the background while you do something "
"else."
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/contribute.page:13
msgid "Help make Déjà Dup better"
msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/contribute.page:16
msgid "Getting Involved"
msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/contribute.page:18
msgid ""
"So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here "
"are some suggestions."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/contribute.page:21
msgid "Report Issues"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/contribute.page:23
msgid ""
"Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a "
"bug. Be patient for a reply."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/contribute.page:25
msgid "Note that bug reports should be in English only."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/contribute.page:29
msgid "Talk to Us"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/contribute.page:31
msgid ""
"We don’t bite. Send an email to the mailing list."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/contribute.page:33
msgid ""
"Or subscribe to the list. The list is very low traffic."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/contribute.page:35
msgid "Note that the list is English only."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/contribute.page:39
msgid "Translating"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/contribute.page:41
msgid ""
"Do you speak both English and another language? Good! You can help translate "
"Déjà Dup through a web interface. "
"It’s really quite easy and is very appreciated."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: page/title
#: C/contribute.page:45
#: C/support.page:16
msgid "Support"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/contribute.page:47
msgid ""
"Do you like helping people? Answer user questions and support requests."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/contribute.page:49
msgid ""
"This is another great way for non-English speakers to get involved, as you "
"can answer questions posted in your language."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/contribute.page:53
msgid "Coding"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/contribute.page:55
msgid ""
"There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, "
"talk to us on the mailing list as described above."
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/credits.page:13
msgid "Meet the team"
msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/credits.page:16
msgid "Credits"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/credits.page:19
msgid "Development"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/credits.page:31
msgid "Documentation"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/credits.page:39
msgid "Art"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/credits.page:49
msgid "Translation"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/code
#: C/credits.page:50
#, no-wrap
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Adem Caliskan https://launchpad.net/~adem.caliskan\n"
" Angel Spy https://launchpad.net/~dilara.ekinci\n"
" Cihan Ersoy https://launchpad.net/~cihan.ersoy\n"
" Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n"
" Samet Bas https://launchpad.net/~sametbas462\n"
" Translate it https://launchpad.net/~guglcimeil\n"
" Özgür AKGÜN https://launchpad.net/~ozgurak87"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:14
msgctxt "link"
msgid "Backup Help"
msgstr ""
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:15
msgctxt "text"
msgid "Backup Help"
msgstr ""
#. (itstool) path: license/p
#: C/index.page:21
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License"
msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:24
msgid "Backup Help"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:27
msgid "Backing Up"
msgstr "Yedekleme"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:31
msgid "Restoring Files"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:35
msgid "About Déjà Dup Backup Tool"
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/license.page:11
msgid "Know your rights"
msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/license.page:14
msgid "License"
msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:15
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:16
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:17
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/."
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/prefs.page:13
msgid "Adjust your backup settings"
msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/prefs.page:16
msgid "Settings"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/prefs.page:19
msgid "Automatic backup"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/prefs.page:20
msgid ""
"Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for "
"you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups "
"are more useful the more recent they are, so it is important to back up "
"regularly."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/prefs.page:23
msgid "Folders to save"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/prefs.page:24
msgid ""
"Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to "
"modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the "
"default of Home is sufficient."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/prefs.page:27
msgid "Folders to ignore"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/prefs.page:28
msgid ""
"Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to "
"modify the list."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/prefs.page:29
msgid ""
"Some of your data may be large and not very important to you. In that case, "
"you can save yourself some time and space by not backing them up."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/prefs.page:31
msgid "Some locations are always ignored by default:"
msgstr ""
#. (itstool) path: p/span
#: C/prefs.page:40
msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/prefs.page:53
msgid "Storage location"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/prefs.page:54
msgid ""
"Use these options to specify the storage location that Déjà Dup "
"will use when backing up or restoring:"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/prefs.page:57
msgid "Cloud Services"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/prefs.page:58
msgid ""
"The first few storage locations are cloud storage services provided by "
"various companies. For a small fee, they hold your data for you. A cloud "
"service like this is recommended because it is an easy way to keep your data "
"offsite (meaning out of your home: in case of disaster or theft, your data "
"will still be safe)."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/prefs.page:59
msgid ""
"These services cost money. Read their rates carefully before using them."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/prefs.page:62
msgid "Remote Servers"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/prefs.page:63
msgid ""
"Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you can "
"enter the server information. Alternatively, if you know your server’s URL, "
"choose Custom Location and enter it."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/prefs.page:66
msgid "Removable Media"
msgstr "Değiştirilebilir Ortam"
#. (itstool) path: item/p
#: C/prefs.page:67
msgid ""
"You may see removable media like external hard drives or thumb drives listed."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/prefs.page:70
msgid "Local Folder"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/prefs.page:71
msgid ""
"You may also want to choose a local folder as a storage location. Note that "
"backups can be quite large, so make sure you have enough free disk space."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/prefs.page:72
msgid ""
"This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose both "
"your original data and your backups."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/prefs.page:77
msgid "Keep"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/prefs.page:78
msgid ""
"Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the "
"backup files are taking up too much space, you may want to decrease this "
"duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than "
"the chosen time. But no files will be deleted early."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/prefs.page:79
msgid ""
"Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the "
"storage location begins to run out of space."
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/restore-full.page:11
msgid "Recover from total system failure"
msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/restore-full.page:14
msgid "Full System Restore"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/restore-full.page:16
msgid "Setup"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-full.page:18
msgid ""
"Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new "
"account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and "
"customizing settings yet. Wait until after you restore your previous "
"settings to change anything, as any customizations you make now may get "
"overridden once you restore."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-full.page:19
msgid ""
"Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may "
"package it for you. Otherwise, download and compile it."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/restore-full.page:23
msgid "Restore"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-full.page:26
msgid ""
"Click on the Restore… button on the "
"Overview page."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-full.page:27
msgid ""
"A Restore dialog will appear asking where your backup files are "
"stored (your Backup location)."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-full.page:28
msgid ""
"Click Forward and wait for Déjà Dup "
"to scan the backup location."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-full.page:29
msgid ""
"Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this "
"alone, as the default is the most recent backup."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-full.page:30
#: C/restore-full.page:32
#: C/restore-revert.page:22
msgid "Click Forward."
msgstr "İleri 'ye tıklayın."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-full.page:31
msgid ""
"Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the "
"default (which restores over your current install)."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-full.page:33
#: C/restore-lost.page:22
msgid "Review your selections and click Restore."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-full.page:34
msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring."
msgstr "Bekleyin.Geri yüklemenin bitmesi uzun bir süre alabilir."
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-full.page:35
msgid ""
"Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/restore-full.page:37
msgid ""
"If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the "
"Restore files to original locations option, "
"try restoring instead to a temporary directory and moving your files to "
"where they belong."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/restore-full.page:38
msgid ""
"If that still doesn’t work, there are more "
"drastic things you can try."
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/restore-lost.page:13
msgid "Restore a file that is no longer present"
msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/restore-lost.page:16
msgid "Restoring a Lost File"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-lost.page:18
msgid "Browse to the folder containing the file you lost."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-lost.page:19
msgid ""
"Click FileRestore Missing Files…."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-lost.page:20
msgid ""
"When the Restore dialog appears, it will scan for files that are "
"in the backup but no longer in the folder."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-lost.page:21
msgid ""
"When you see the file you want to restore appear, select it and click Forward."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/restore-lost.page:24
msgid ""
"You can restore lost files from the command line as well, if you remember "
"what their filenames were:"
msgstr ""
#. (itstool) path: note/screen
#: C/restore-lost.page:25
#: C/restore-revert.page:27
#, no-wrap
msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2"
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/restore-revert.page:13
msgid "Restore a previous version of a file"
msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/restore-revert.page:16
msgid "Reverting a File"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-revert.page:18
msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-revert.page:19
msgid "Select the file you want to revert by clicking on it."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-revert.page:20
msgid ""
"Click EditRevert to Previous Version…."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-revert.page:21
msgid ""
"When the Restore dialog appears, choose the date from which to "
"restore."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-revert.page:23
msgid ""
"Review your selections and click Restore. Note "
"that this will overwrite your current version of the file."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/restore-revert.page:25
msgid "You can select multiple files at once before reverting."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/restore-revert.page:26
msgid "You can also revert files on the command line:"
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/restore-worst-case.page:13
msgid "What to do if you can’t restore your files"
msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/restore-worst-case.page:17
msgid "When Everything Goes Wrong"
msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/restore-worst-case.page:19
msgid ""
"Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when "
"you try to restore. When you really need your data back, the last thing you "
"want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in "
"the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà "
"Dup and get your data back."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/restore-worst-case.page:21
msgid ""
"This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be "
"afraid to ask for help."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-worst-case.page:24
msgid ""
"Open a Terminal window by pressing "
"CtrlAltT."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-worst-case.page:25
msgid ""
"Create the directory in which you will place your restored files. This guide "
"will use <_:file-1/>:"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/restore-worst-case.page:30
msgid "Restoring with Duplicity"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:32
msgid ""
"On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right "
"now, you’re going to use the command line tool duplicity that is "
"used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your "
"files."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/restore-worst-case.page:34
msgid ""
"If you want more information about duplicity than presented here, "
"run man duplicity."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:36
msgid ""
"The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming "
"your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to "
"encrypt the backup, try this:"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:39
msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/restore-worst-case.page:42
msgid "Other Backup Locations"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:43
msgid ""
"If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with "
"duplicity will be different than the external drive example "
"above. See below for how to connect to your chosen backup location."
msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/restore-worst-case.page:44
msgid ""
"Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not "
"encrypted."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:45
msgid ""
"If duplicity appears to be having trouble connecting to your "
"server, try downloading all the duplicity files yourself to a "
"local folder and following the simpler example above."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/restore-worst-case.page:48
msgid "Amazon S3"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-worst-case.page:49
msgid ""
"Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace "
"instances of ID and SECRET in the example below with "
"those respective values."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-worst-case.page:50
#: C/restore-worst-case.page:68
#: C/restore-worst-case.page:77
#: C/restore-worst-case.page:85
#: C/restore-worst-case.page:94
msgid ""
"You may have specified a folder in which to put the backup files. In the "
"example below, replace any instance of FOLDER with that path."
msgstr ""
#. (itstool) path: screen/var
#: C/restore-worst-case.page:52
#, no-wrap
msgid "ID"
msgstr ""
#. (itstool) path: screen/var
#: C/restore-worst-case.page:53
#, no-wrap
msgid "SECRET"
msgstr ""
#. (itstool) path: screen/var
#: C/restore-worst-case.page:54
#, no-wrap
msgid "LOWERCASE_ID"
msgstr ""
#. (itstool) path: screen/var
#: C/restore-worst-case.page:54
#: C/restore-worst-case.page:71
#: C/restore-worst-case.page:72
#: C/restore-worst-case.page:79
#: C/restore-worst-case.page:80
#: C/restore-worst-case.page:88
#: C/restore-worst-case.page:89
#: C/restore-worst-case.page:97
#: C/restore-worst-case.page:98
#, no-wrap
msgid "FOLDER"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/restore-worst-case.page:57
msgid "Rackspace Cloud Files"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-worst-case.page:58
msgid ""
"Look up your Rackspace username and API key and replace instances of "
"USERNAME and KEY in the example below with those "
"respective values."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-worst-case.page:59
msgid ""
"You may have specified a container in which to put the backup files. In the "
"example below, replace any instance of CONTAINER with that name."
msgstr ""
#. (itstool) path: screen/var
#: C/restore-worst-case.page:61
#: C/restore-worst-case.page:71
#: C/restore-worst-case.page:72
#: C/restore-worst-case.page:79
#: C/restore-worst-case.page:80
#: C/restore-worst-case.page:88
#: C/restore-worst-case.page:89
#: C/restore-worst-case.page:97
#: C/restore-worst-case.page:98
#, no-wrap
msgid "USERNAME"
msgstr ""
#. (itstool) path: screen/var
#: C/restore-worst-case.page:62
#, no-wrap
msgid "KEY"
msgstr ""
#. (itstool) path: screen/var
#: C/restore-worst-case.page:63
#, no-wrap
msgid "CONTAINER"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/restore-worst-case.page:66
msgid "FTP"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-worst-case.page:67
#: C/restore-worst-case.page:76
#: C/restore-worst-case.page:84
msgid ""
"Look up your server address, port, username, and password and replace "
"instances of SERVER, PORT, USERNAME, and "
"PASSWORD in the example below with those respective values."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-worst-case.page:69
msgid ""
"If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your "
"USERNAME below."
msgstr ""
#. (itstool) path: screen/var
#: C/restore-worst-case.page:71
#: C/restore-worst-case.page:72
#: C/restore-worst-case.page:79
#: C/restore-worst-case.page:80
#: C/restore-worst-case.page:88
#: C/restore-worst-case.page:89
#: C/restore-worst-case.page:97
#: C/restore-worst-case.page:98
#, no-wrap
msgid "SERVER"
msgstr ""
#. (itstool) path: screen/var
#: C/restore-worst-case.page:71
#: C/restore-worst-case.page:72
#: C/restore-worst-case.page:79
#: C/restore-worst-case.page:80
#: C/restore-worst-case.page:88
#: C/restore-worst-case.page:89
#, no-wrap
msgid "PORT"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/restore-worst-case.page:75
msgid "SSH"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/restore-worst-case.page:83
msgid "WebDAV"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-worst-case.page:86
msgid ""
"If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-"
"1/> instead of <_:var-2/> in the example below."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/restore-worst-case.page:92
msgid "Windows Share"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-worst-case.page:93
msgid ""
"Look up your server address, username, and password and replace instances of "
"SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the "
"example below with those respective values."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/restore-worst-case.page:95
msgid ""
"If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning "
"of USERNAME with a semicolon between them. For example, "
"domain;username."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/restore-worst-case.page:106
msgid "Restoring by Hand"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:108
msgid ""
"If even duplicity isn’t working for you, there may be little "
"hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But "
"if you’re desperate, it’s worth a try."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:110
msgid ""
"If you used a remote or cloud server to store your backup, first download "
"all the duplicity files and place them in a folder on your "
"computer. Then enter that folder in your terminal."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:112
msgid ""
"Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some "
"volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the "
"‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at "
"volume 1, you’ll need to restore files volume by volume."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:114
msgid ""
"If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-"
"1/>. Say you have <_:file-2/>:"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:117
msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:120
msgid ""
"Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on "
"whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you "
"have to extract the individual patch files:"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:123
msgid "Or again, to do all at once:"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:126
msgid ""
"Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each "
"file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you "
"backed up <_:file-4/>:"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/restore-worst-case.page:130
msgid ""
"To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files "
"together. See <_:cmd-2/> for usage."
msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/support.page:13
msgid "Get more help"
msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/support.page:18
msgid ""
"If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please "
"ask about it it "
"in the support forum."
msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/support.page:20
msgid ""
"Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and "
"that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and "
"patient."
msgstr ""
deja-dup-40.6/data/screenshots/location.png 000664 001750 001750 00000366772 13573246056 021037 0 ustar 00seb128 seb128 000000 000000 PNG
IHDR }V sBIT|d pHYs + tEXtSoftware www.inkscape.org< RtEXtCopyright CC Attribution-ShareAlike http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/Tb IDATxwU{n> 3tJEK4&dM6ɦn6u4cblѠ+`CP2C>s=p` 1s9s-f,ktu"""""""""q d1"""""""""YLHS ("""""""" d1"""""""""YLHS ("""""""" d1"""""""""YLHS ("""""""" d1"""""""""YLHS ("""""""" d1"""""""""YLHS ("""""""" d1"""""""""YLHS ("""""""" d1"""""""""YLHS ("""""""" d1"""""""""YLHS ("""""""" d1"""""""""YLHS ("""""""" d1"""""""""YLHS (""""""""B]]H6jMNmCq]c<nZK`
L~z+q¸nnW'! #K2