pax_global_header00006660000000000000000000000064136715535150014525gustar00rootroot0000000000000052 comment=430f8a2703ce6cafb34100d73419951ab4b3a03c deja-dup-40.7/000077500000000000000000000000001367155351500131505ustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/CONTRIBUTING.md000066400000000000000000000025351367155351500154060ustar00rootroot00000000000000 # Set Up the GNOME SDK To make sure you can build against the latest GNOME libraries, it helps to install the GNOME SDK. 1. [Install flatpak](https://flatpak.org/setup/). 1. `flatpak remote-add --if-not-exists gnome-nightly https://nightly.gnome.org/gnome-nightly.flatpakrepo` 1. `flatpak install gnome-nightly flatpak org.gnome.Sdk//master` 1. `make devshell` # Building deja-dup uses meson, but for most development purposes, you can simply use the convenience top-level Makefile: * To build: `make` * To install: `make install DESTDIR=/tmp/deja-dup` # Folder Layout * libdeja: non-GUI library that wraps policy and hides complexity of duplicity * deja-dup: GNOME UI for libdeja, including a nautilus plugin * data: shared schemas, icons, etc # Testing When manually testing a change, it is helpful to run `./tests/shell` (or `shell-local` if you want a silo'd dbus environment too) That will give you a full shell pointing at all your built executables. * Running all tests: `make check` * Running one test: `meson test script-threshold-inc -C builddir/ -v` # Copyright If you are making a [substantial patch](https://www.gnu.org/prep/maintain/html_node/Legally-Significant.html) (adding ~15 lines or more), add yourself to the top of the file in a new copyright line. deja-dup-40.7/LICENSES/000077500000000000000000000000001367155351500143555ustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/LICENSES/CC-BY-SA-4.0.md000066400000000000000000000443011367155351500162760ustar00rootroot00000000000000## creative commons # Attribution-ShareAlike 4.0 International Creative Commons Corporation (“Creative Commons”) is not a law firm and does not provide legal services or legal advice. Distribution of Creative Commons public licenses does not create a lawyer-client or other relationship. Creative Commons makes its licenses and related information available on an “as-is” basis. Creative Commons gives no warranties regarding its licenses, any material licensed under their terms and conditions, or any related information. Creative Commons disclaims all liability for damages resulting from their use to the fullest extent possible. ### Using Creative Commons Public Licenses Creative Commons public licenses provide a standard set of terms and conditions that creators and other rights holders may use to share original works of authorship and other material subject to copyright and certain other rights specified in the public license below. The following considerations are for informational purposes only, are not exhaustive, and do not form part of our licenses. * __Considerations for licensors:__ Our public licenses are intended for use by those authorized to give the public permission to use material in ways otherwise restricted by copyright and certain other rights. Our licenses are irrevocable. Licensors should read and understand the terms and conditions of the license they choose before applying it. Licensors should also secure all rights necessary before applying our licenses so that the public can reuse the material as expected. Licensors should clearly mark any material not subject to the license. This includes other CC-licensed material, or material used under an exception or limitation to copyright. [More considerations for licensors](http://wiki.creativecommons.org/Considerations_for_licensors_and_licensees#Considerations_for_licensors). * __Considerations for the public:__ By using one of our public licenses, a licensor grants the public permission to use the licensed material under specified terms and conditions. If the licensor’s permission is not necessary for any reason–for example, because of any applicable exception or limitation to copyright–then that use is not regulated by the license. Our licenses grant only permissions under copyright and certain other rights that a licensor has authority to grant. Use of the licensed material may still be restricted for other reasons, including because others have copyright or other rights in the material. A licensor may make special requests, such as asking that all changes be marked or described. Although not required by our licenses, you are encouraged to respect those requests where reasonable. [More considerations for the public](http://wiki.creativecommons.org/Considerations_for_licensors_and_licensees#Considerations_for_licensees). ## Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International Public License By exercising the Licensed Rights (defined below), You accept and agree to be bound by the terms and conditions of this Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International Public License ("Public License"). To the extent this Public License may be interpreted as a contract, You are granted the Licensed Rights in consideration of Your acceptance of these terms and conditions, and the Licensor grants You such rights in consideration of benefits the Licensor receives from making the Licensed Material available under these terms and conditions. ### Section 1 – Definitions. a. __Adapted Material__ means material subject to Copyright and Similar Rights that is derived from or based upon the Licensed Material and in which the Licensed Material is translated, altered, arranged, transformed, or otherwise modified in a manner requiring permission under the Copyright and Similar Rights held by the Licensor. For purposes of this Public License, where the Licensed Material is a musical work, performance, or sound recording, Adapted Material is always produced where the Licensed Material is synched in timed relation with a moving image. b. __Adapter's License__ means the license You apply to Your Copyright and Similar Rights in Your contributions to Adapted Material in accordance with the terms and conditions of this Public License. c. __BY-SA Compatible License__ means a license listed at [creativecommons.org/compatiblelicenses](http://creativecommons.org/compatiblelicenses), approved by Creative Commons as essentially the equivalent of this Public License. d. __Copyright and Similar Rights__ means copyright and/or similar rights closely related to copyright including, without limitation, performance, broadcast, sound recording, and Sui Generis Database Rights, without regard to how the rights are labeled or categorized. For purposes of this Public License, the rights specified in Section 2(b)(1)-(2) are not Copyright and Similar Rights. e. __Effective Technological Measures__ means those measures that, in the absence of proper authority, may not be circumvented under laws fulfilling obligations under Article 11 of the WIPO Copyright Treaty adopted on December 20, 1996, and/or similar international agreements. f. __Exceptions and Limitations__ means fair use, fair dealing, and/or any other exception or limitation to Copyright and Similar Rights that applies to Your use of the Licensed Material. g. __License Elements__ means the license attributes listed in the name of a Creative Commons Public License. The License Elements of this Public License are Attribution and ShareAlike. h. __Licensed Material__ means the artistic or literary work, database, or other material to which the Licensor applied this Public License. i. __Licensed Rights__ means the rights granted to You subject to the terms and conditions of this Public License, which are limited to all Copyright and Similar Rights that apply to Your use of the Licensed Material and that the Licensor has authority to license. j. __Licensor__ means the individual(s) or entity(ies) granting rights under this Public License. k. __Share__ means to provide material to the public by any means or process that requires permission under the Licensed Rights, such as reproduction, public display, public performance, distribution, dissemination, communication, or importation, and to make material available to the public including in ways that members of the public may access the material from a place and at a time individually chosen by them. l. __Sui Generis Database Rights__ means rights other than copyright resulting from Directive 96/9/EC of the European Parliament and of the Council of 11 March 1996 on the legal protection of databases, as amended and/or succeeded, as well as other essentially equivalent rights anywhere in the world. m. __You__ means the individual or entity exercising the Licensed Rights under this Public License. Your has a corresponding meaning. ### Section 2 – Scope. a. ___License grant.___ 1. Subject to the terms and conditions of this Public License, the Licensor hereby grants You a worldwide, royalty-free, non-sublicensable, non-exclusive, irrevocable license to exercise the Licensed Rights in the Licensed Material to: A. reproduce and Share the Licensed Material, in whole or in part; and B. produce, reproduce, and Share Adapted Material. 2. __Exceptions and Limitations.__ For the avoidance of doubt, where Exceptions and Limitations apply to Your use, this Public License does not apply, and You do not need to comply with its terms and conditions. 3. __Term.__ The term of this Public License is specified in Section 6(a). 4. __Media and formats; technical modifications allowed.__ The Licensor authorizes You to exercise the Licensed Rights in all media and formats whether now known or hereafter created, and to make technical modifications necessary to do so. The Licensor waives and/or agrees not to assert any right or authority to forbid You from making technical modifications necessary to exercise the Licensed Rights, including technical modifications necessary to circumvent Effective Technological Measures. For purposes of this Public License, simply making modifications authorized by this Section 2(a)(4) never produces Adapted Material. 5. __Downstream recipients.__ A. __Offer from the Licensor – Licensed Material.__ Every recipient of the Licensed Material automatically receives an offer from the Licensor to exercise the Licensed Rights under the terms and conditions of this Public License. B. __Additional offer from the Licensor – Adapted Material.__ Every recipient of Adapted Material from You automatically receives an offer from the Licensor to exercise the Licensed Rights in the Adapted Material under the conditions of the Adapter’s License You apply. C. __No downstream restrictions.__ You may not offer or impose any additional or different terms or conditions on, or apply any Effective Technological Measures to, the Licensed Material if doing so restricts exercise of the Licensed Rights by any recipient of the Licensed Material. 6. __No endorsement.__ Nothing in this Public License constitutes or may be construed as permission to assert or imply that You are, or that Your use of the Licensed Material is, connected with, or sponsored, endorsed, or granted official status by, the Licensor or others designated to receive attribution as provided in Section 3(a)(1)(A)(i). b. ___Other rights.___ 1. Moral rights, such as the right of integrity, are not licensed under this Public License, nor are publicity, privacy, and/or other similar personality rights; however, to the extent possible, the Licensor waives and/or agrees not to assert any such rights held by the Licensor to the limited extent necessary to allow You to exercise the Licensed Rights, but not otherwise. 2. Patent and trademark rights are not licensed under this Public License. 3. To the extent possible, the Licensor waives any right to collect royalties from You for the exercise of the Licensed Rights, whether directly or through a collecting society under any voluntary or waivable statutory or compulsory licensing scheme. In all other cases the Licensor expressly reserves any right to collect such royalties. ### Section 3 – License Conditions. Your exercise of the Licensed Rights is expressly made subject to the following conditions. a. ___Attribution.___ 1. If You Share the Licensed Material (including in modified form), You must: A. retain the following if it is supplied by the Licensor with the Licensed Material: i. identification of the creator(s) of the Licensed Material and any others designated to receive attribution, in any reasonable manner requested by the Licensor (including by pseudonym if designated); ii. a copyright notice; iii. a notice that refers to this Public License; iv. a notice that refers to the disclaimer of warranties; v. a URI or hyperlink to the Licensed Material to the extent reasonably practicable; B. indicate if You modified the Licensed Material and retain an indication of any previous modifications; and C. indicate the Licensed Material is licensed under this Public License, and include the text of, or the URI or hyperlink to, this Public License. 2. You may satisfy the conditions in Section 3(a)(1) in any reasonable manner based on the medium, means, and context in which You Share the Licensed Material. For example, it may be reasonable to satisfy the conditions by providing a URI or hyperlink to a resource that includes the required information. 3. If requested by the Licensor, You must remove any of the information required by Section 3(a)(1)(A) to the extent reasonably practicable. b. ___ShareAlike.___ In addition to the conditions in Section 3(a), if You Share Adapted Material You produce, the following conditions also apply. 1. The Adapter’s License You apply must be a Creative Commons license with the same License Elements, this version or later, or a BY-SA Compatible License. 2. You must include the text of, or the URI or hyperlink to, the Adapter's License You apply. You may satisfy this condition in any reasonable manner based on the medium, means, and context in which You Share Adapted Material. 3. You may not offer or impose any additional or different terms or conditions on, or apply any Effective Technological Measures to, Adapted Material that restrict exercise of the rights granted under the Adapter's License You apply. ### Section 4 – Sui Generis Database Rights. Where the Licensed Rights include Sui Generis Database Rights that apply to Your use of the Licensed Material: a. for the avoidance of doubt, Section 2(a)(1) grants You the right to extract, reuse, reproduce, and Share all or a substantial portion of the contents of the database; b. if You include all or a substantial portion of the database contents in a database in which You have Sui Generis Database Rights, then the database in which You have Sui Generis Database Rights (but not its individual contents) is Adapted Material, including for purposes of Section 3(b); and c. You must comply with the conditions in Section 3(a) if You Share all or a substantial portion of the contents of the database. For the avoidance of doubt, this Section 4 supplements and does not replace Your obligations under this Public License where the Licensed Rights include other Copyright and Similar Rights. ### Section 5 – Disclaimer of Warranties and Limitation of Liability. a. __Unless otherwise separately undertaken by the Licensor, to the extent possible, the Licensor offers the Licensed Material as-is and as-available, and makes no representations or warranties of any kind concerning the Licensed Material, whether express, implied, statutory, or other. This includes, without limitation, warranties of title, merchantability, fitness for a particular purpose, non-infringement, absence of latent or other defects, accuracy, or the presence or absence of errors, whether or not known or discoverable. Where disclaimers of warranties are not allowed in full or in part, this disclaimer may not apply to You.__ b. __To the extent possible, in no event will the Licensor be liable to You on any legal theory (including, without limitation, negligence) or otherwise for any direct, special, indirect, incidental, consequential, punitive, exemplary, or other losses, costs, expenses, or damages arising out of this Public License or use of the Licensed Material, even if the Licensor has been advised of the possibility of such losses, costs, expenses, or damages. Where a limitation of liability is not allowed in full or in part, this limitation may not apply to You.__ c. The disclaimer of warranties and limitation of liability provided above shall be interpreted in a manner that, to the extent possible, most closely approximates an absolute disclaimer and waiver of all liability. ### Section 6 – Term and Termination. a. This Public License applies for the term of the Copyright and Similar Rights licensed here. However, if You fail to comply with this Public License, then Your rights under this Public License terminate automatically. b. Where Your right to use the Licensed Material has terminated under Section 6(a), it reinstates: 1. automatically as of the date the violation is cured, provided it is cured within 30 days of Your discovery of the violation; or 2. upon express reinstatement by the Licensor. For the avoidance of doubt, this Section 6(b) does not affect any right the Licensor may have to seek remedies for Your violations of this Public License. c. For the avoidance of doubt, the Licensor may also offer the Licensed Material under separate terms or conditions or stop distributing the Licensed Material at any time; however, doing so will not terminate this Public License. d. Sections 1, 5, 6, 7, and 8 survive termination of this Public License. ### Section 7 – Other Terms and Conditions. a. The Licensor shall not be bound by any additional or different terms or conditions communicated by You unless expressly agreed. b. Any arrangements, understandings, or agreements regarding the Licensed Material not stated herein are separate from and independent of the terms and conditions of this Public License. ### Section 8 – Interpretation. a. For the avoidance of doubt, this Public License does not, and shall not be interpreted to, reduce, limit, restrict, or impose conditions on any use of the Licensed Material that could lawfully be made without permission under this Public License. b. To the extent possible, if any provision of this Public License is deemed unenforceable, it shall be automatically reformed to the minimum extent necessary to make it enforceable. If the provision cannot be reformed, it shall be severed from this Public License without affecting the enforceability of the remaining terms and conditions. c. No term or condition of this Public License will be waived and no failure to comply consented to unless expressly agreed to by the Licensor. d. Nothing in this Public License constitutes or may be interpreted as a limitation upon, or waiver of, any privileges and immunities that apply to the Licensor or You, including from the legal processes of any jurisdiction or authority. > Creative Commons is not a party to its public licenses. Notwithstanding, Creative Commons may elect to apply one of its public licenses to material it publishes and in those instances will be considered the “Licensor.” The text of the Creative Commons public licenses is dedicated to the public domain under the [CC0 Public Domain Dedication](https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/legalcode). Except for the limited purpose of indicating that material is shared under a Creative Commons public license or as otherwise permitted by the Creative Commons policies published at [creativecommons.org/policies](http://creativecommons.org/policies), Creative Commons does not authorize the use of the trademark “Creative Commons” or any other trademark or logo of Creative Commons without its prior written consent including, without limitation, in connection with any unauthorized modifications to any of its public licenses or any other arrangements, understandings, or agreements concerning use of licensed material. For the avoidance of doubt, this paragraph does not form part of the public licenses. > > Creative Commons may be contacted at creativecommons.org. deja-dup-40.7/LICENSES/CC0-1.0.md000066400000000000000000000154661367155351500155540ustar00rootroot00000000000000## creative commons # CC0 1.0 Universal CREATIVE COMMONS CORPORATION IS NOT A LAW FIRM AND DOES NOT PROVIDE LEGAL SERVICES. DISTRIBUTION OF THIS DOCUMENT DOES NOT CREATE AN ATTORNEY-CLIENT RELATIONSHIP. CREATIVE COMMONS PROVIDES THIS INFORMATION ON AN "AS-IS" BASIS. CREATIVE COMMONS MAKES NO WARRANTIES REGARDING THE USE OF THIS DOCUMENT OR THE INFORMATION OR WORKS PROVIDED HEREUNDER, AND DISCLAIMS LIABILITY FOR DAMAGES RESULTING FROM THE USE OF THIS DOCUMENT OR THE INFORMATION OR WORKS PROVIDED HEREUNDER. ### Statement of Purpose The laws of most jurisdictions throughout the world automatically confer exclusive Copyright and Related Rights (defined below) upon the creator and subsequent owner(s) (each and all, an "owner") of an original work of authorship and/or a database (each, a "Work"). Certain owners wish to permanently relinquish those rights to a Work for the purpose of contributing to a commons of creative, cultural and scientific works ("Commons") that the public can reliably and without fear of later claims of infringement build upon, modify, incorporate in other works, reuse and redistribute as freely as possible in any form whatsoever and for any purposes, including without limitation commercial purposes. These owners may contribute to the Commons to promote the ideal of a free culture and the further production of creative, cultural and scientific works, or to gain reputation or greater distribution for their Work in part through the use and efforts of others. For these and/or other purposes and motivations, and without any expectation of additional consideration or compensation, the person associating CC0 with a Work (the "Affirmer"), to the extent that he or she is an owner of Copyright and Related Rights in the Work, voluntarily elects to apply CC0 to the Work and publicly distribute the Work under its terms, with knowledge of his or her Copyright and Related Rights in the Work and the meaning and intended legal effect of CC0 on those rights. 1. __Copyright and Related Rights.__ A Work made available under CC0 may be protected by copyright and related or neighboring rights ("Copyright and Related Rights"). Copyright and Related Rights include, but are not limited to, the following: i. the right to reproduce, adapt, distribute, perform, display, communicate, and translate a Work; ii. moral rights retained by the original author(s) and/or performer(s); iii. publicity and privacy rights pertaining to a person's image or likeness depicted in a Work; iv. rights protecting against unfair competition in regards to a Work, subject to the limitations in paragraph 4(a), below; v. rights protecting the extraction, dissemination, use and reuse of data in a Work; vi. database rights (such as those arising under Directive 96/9/EC of the European Parliament and of the Council of 11 March 1996 on the legal protection of databases, and under any national implementation thereof, including any amended or successor version of such directive); and vii. other similar, equivalent or corresponding rights throughout the world based on applicable law or treaty, and any national implementations thereof. 2. __Waiver.__ To the greatest extent permitted by, but not in contravention of, applicable law, Affirmer hereby overtly, fully, permanently, irrevocably and unconditionally waives, abandons, and surrenders all of Affirmer's Copyright and Related Rights and associated claims and causes of action, whether now known or unknown (including existing as well as future claims and causes of action), in the Work (i) in all territories worldwide, (ii) for the maximum duration provided by applicable law or treaty (including future time extensions), (iii) in any current or future medium and for any number of copies, and (iv) for any purpose whatsoever, including without limitation commercial, advertising or promotional purposes (the "Waiver"). Affirmer makes the Waiver for the benefit of each member of the public at large and to the detriment of Affirmer's heirs and successors, fully intending that such Waiver shall not be subject to revocation, rescission, cancellation, termination, or any other legal or equitable action to disrupt the quiet enjoyment of the Work by the public as contemplated by Affirmer's express Statement of Purpose. 3. __Public License Fallback.__ Should any part of the Waiver for any reason be judged legally invalid or ineffective under applicable law, then the Waiver shall be preserved to the maximum extent permitted taking into account Affirmer's express Statement of Purpose. In addition, to the extent the Waiver is so judged Affirmer hereby grants to each affected person a royalty-free, non transferable, non sublicensable, non exclusive, irrevocable and unconditional license to exercise Affirmer's Copyright and Related Rights in the Work (i) in all territories worldwide, (ii) for the maximum duration provided by applicable law or treaty (including future time extensions), (iii) in any current or future medium and for any number of copies, and (iv) for any purpose whatsoever, including without limitation commercial, advertising or promotional purposes (the "License"). The License shall be deemed effective as of the date CC0 was applied by Affirmer to the Work. Should any part of the License for any reason be judged legally invalid or ineffective under applicable law, such partial invalidity or ineffectiveness shall not invalidate the remainder of the License, and in such case Affirmer hereby affirms that he or she will not (i) exercise any of his or her remaining Copyright and Related Rights in the Work or (ii) assert any associated claims and causes of action with respect to the Work, in either case contrary to Affirmer's express Statement of Purpose. 4. __Limitations and Disclaimers.__ a. No trademark or patent rights held by Affirmer are waived, abandoned, surrendered, licensed or otherwise affected by this document. b. Affirmer offers the Work as-is and makes no representations or warranties of any kind concerning the Work, express, implied, statutory or otherwise, including without limitation warranties of title, merchantability, fitness for a particular purpose, non infringement, or the absence of latent or other defects, accuracy, or the present or absence of errors, whether or not discoverable, all to the greatest extent permissible under applicable law. c. Affirmer disclaims responsibility for clearing rights of other persons that may apply to the Work or any use thereof, including without limitation any person's Copyright and Related Rights in the Work. Further, Affirmer disclaims responsibility for obtaining any necessary consents, permissions or other rights required for any use of the Work. d. Affirmer understands and acknowledges that Creative Commons is not a party to this document and has no duty or obligation with respect to this CC0 or use of the Work. deja-dup-40.7/LICENSES/GPL-3.0-or-later.md000066400000000000000000001041441367155351500173460ustar00rootroot00000000000000### GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 3, 29 June 2007 Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. ### Preamble The GNU General Public License is a free, copyleft license for software and other kinds of works. The licenses for most software and other practical works are designed to take away your freedom to share and change the works. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change all versions of a program--to make sure it remains free software for all its users. We, the Free Software Foundation, use the GNU General Public License for most of our software; it applies also to any other work released this way by its authors. You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for them if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs, and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to prevent others from denying you these rights or asking you to surrender the rights. Therefore, you have certain responsibilities if you distribute copies of the software, or if you modify it: responsibilities to respect the freedom of others. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must pass on to the recipients the same freedoms that you received. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. Developers that use the GNU GPL protect your rights with two steps: (1) assert copyright on the software, and (2) offer you this License giving you legal permission to copy, distribute and/or modify it. For the developers' and authors' protection, the GPL clearly explains that there is no warranty for this free software. For both users' and authors' sake, the GPL requires that modified versions be marked as changed, so that their problems will not be attributed erroneously to authors of previous versions. Some devices are designed to deny users access to install or run modified versions of the software inside them, although the manufacturer can do so. This is fundamentally incompatible with the aim of protecting users' freedom to change the software. The systematic pattern of such abuse occurs in the area of products for individuals to use, which is precisely where it is most unacceptable. Therefore, we have designed this version of the GPL to prohibit the practice for those products. If such problems arise substantially in other domains, we stand ready to extend this provision to those domains in future versions of the GPL, as needed to protect the freedom of users. Finally, every program is threatened constantly by software patents. States should not allow patents to restrict development and use of software on general-purpose computers, but in those that do, we wish to avoid the special danger that patents applied to a free program could make it effectively proprietary. To prevent this, the GPL assures that patents cannot be used to render the program non-free. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. ### TERMS AND CONDITIONS #### 0. Definitions. "This License" refers to version 3 of the GNU General Public License. "Copyright" also means copyright-like laws that apply to other kinds of works, such as semiconductor masks. "The Program" refers to any copyrightable work licensed under this License. Each licensee is addressed as "you". "Licensees" and "recipients" may be individuals or organizations. To "modify" a work means to copy from or adapt all or part of the work in a fashion requiring copyright permission, other than the making of an exact copy. The resulting work is called a "modified version" of the earlier work or a work "based on" the earlier work. A "covered work" means either the unmodified Program or a work based on the Program. To "propagate" a work means to do anything with it that, without permission, would make you directly or secondarily liable for infringement under applicable copyright law, except executing it on a computer or modifying a private copy. Propagation includes copying, distribution (with or without modification), making available to the public, and in some countries other activities as well. To "convey" a work means any kind of propagation that enables other parties to make or receive copies. Mere interaction with a user through a computer network, with no transfer of a copy, is not conveying. An interactive user interface displays "Appropriate Legal Notices" to the extent that it includes a convenient and prominently visible feature that (1) displays an appropriate copyright notice, and (2) tells the user that there is no warranty for the work (except to the extent that warranties are provided), that licensees may convey the work under this License, and how to view a copy of this License. If the interface presents a list of user commands or options, such as a menu, a prominent item in the list meets this criterion. #### 1. Source Code. The "source code" for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. "Object code" means any non-source form of a work. A "Standard Interface" means an interface that either is an official standard defined by a recognized standards body, or, in the case of interfaces specified for a particular programming language, one that is widely used among developers working in that language. The "System Libraries" of an executable work include anything, other than the work as a whole, that (a) is included in the normal form of packaging a Major Component, but which is not part of that Major Component, and (b) serves only to enable use of the work with that Major Component, or to implement a Standard Interface for which an implementation is available to the public in source code form. A "Major Component", in this context, means a major essential component (kernel, window system, and so on) of the specific operating system (if any) on which the executable work runs, or a compiler used to produce the work, or an object code interpreter used to run it. The "Corresponding Source" for a work in object code form means all the source code needed to generate, install, and (for an executable work) run the object code and to modify the work, including scripts to control those activities. However, it does not include the work's System Libraries, or general-purpose tools or generally available free programs which are used unmodified in performing those activities but which are not part of the work. For example, Corresponding Source includes interface definition files associated with source files for the work, and the source code for shared libraries and dynamically linked subprograms that the work is specifically designed to require, such as by intimate data communication or control flow between those subprograms and other parts of the work. The Corresponding Source need not include anything that users can regenerate automatically from other parts of the Corresponding Source. The Corresponding Source for a work in source code form is that same work. #### 2. Basic Permissions. All rights granted under this License are granted for the term of copyright on the Program, and are irrevocable provided the stated conditions are met. This License explicitly affirms your unlimited permission to run the unmodified Program. The output from running a covered work is covered by this License only if the output, given its content, constitutes a covered work. This License acknowledges your rights of fair use or other equivalent, as provided by copyright law. You may make, run and propagate covered works that you do not convey, without conditions so long as your license otherwise remains in force. You may convey covered works to others for the sole purpose of having them make modifications exclusively for you, or provide you with facilities for running those works, provided that you comply with the terms of this License in conveying all material for which you do not control copyright. Those thus making or running the covered works for you must do so exclusively on your behalf, under your direction and control, on terms that prohibit them from making any copies of your copyrighted material outside their relationship with you. Conveying under any other circumstances is permitted solely under the conditions stated below. Sublicensing is not allowed; section 10 makes it unnecessary. #### 3. Protecting Users' Legal Rights From Anti-Circumvention Law. No covered work shall be deemed part of an effective technological measure under any applicable law fulfilling obligations under article 11 of the WIPO copyright treaty adopted on 20 December 1996, or similar laws prohibiting or restricting circumvention of such measures. When you convey a covered work, you waive any legal power to forbid circumvention of technological measures to the extent such circumvention is effected by exercising rights under this License with respect to the covered work, and you disclaim any intention to limit operation or modification of the work as a means of enforcing, against the work's users, your or third parties' legal rights to forbid circumvention of technological measures. #### 4. Conveying Verbatim Copies. You may convey verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice; keep intact all notices stating that this License and any non-permissive terms added in accord with section 7 apply to the code; keep intact all notices of the absence of any warranty; and give all recipients a copy of this License along with the Program. You may charge any price or no price for each copy that you convey, and you may offer support or warranty protection for a fee. #### 5. Conveying Modified Source Versions. You may convey a work based on the Program, or the modifications to produce it from the Program, in the form of source code under the terms of section 4, provided that you also meet all of these conditions: - a) The work must carry prominent notices stating that you modified it, and giving a relevant date. - b) The work must carry prominent notices stating that it is released under this License and any conditions added under section 7. This requirement modifies the requirement in section 4 to "keep intact all notices". - c) You must license the entire work, as a whole, under this License to anyone who comes into possession of a copy. This License will therefore apply, along with any applicable section 7 additional terms, to the whole of the work, and all its parts, regardless of how they are packaged. This License gives no permission to license the work in any other way, but it does not invalidate such permission if you have separately received it. - d) If the work has interactive user interfaces, each must display Appropriate Legal Notices; however, if the Program has interactive interfaces that do not display Appropriate Legal Notices, your work need not make them do so. A compilation of a covered work with other separate and independent works, which are not by their nature extensions of the covered work, and which are not combined with it such as to form a larger program, in or on a volume of a storage or distribution medium, is called an "aggregate" if the compilation and its resulting copyright are not used to limit the access or legal rights of the compilation's users beyond what the individual works permit. Inclusion of a covered work in an aggregate does not cause this License to apply to the other parts of the aggregate. #### 6. Conveying Non-Source Forms. You may convey a covered work in object code form under the terms of sections 4 and 5, provided that you also convey the machine-readable Corresponding Source under the terms of this License, in one of these ways: - a) Convey the object code in, or embodied in, a physical product (including a physical distribution medium), accompanied by the Corresponding Source fixed on a durable physical medium customarily used for software interchange. - b) Convey the object code in, or embodied in, a physical product (including a physical distribution medium), accompanied by a written offer, valid for at least three years and valid for as long as you offer spare parts or customer support for that product model, to give anyone who possesses the object code either (1) a copy of the Corresponding Source for all the software in the product that is covered by this License, on a durable physical medium customarily used for software interchange, for a price no more than your reasonable cost of physically performing this conveying of source, or (2) access to copy the Corresponding Source from a network server at no charge. - c) Convey individual copies of the object code with a copy of the written offer to provide the Corresponding Source. This alternative is allowed only occasionally and noncommercially, and only if you received the object code with such an offer, in accord with subsection 6b. - d) Convey the object code by offering access from a designated place (gratis or for a charge), and offer equivalent access to the Corresponding Source in the same way through the same place at no further charge. You need not require recipients to copy the Corresponding Source along with the object code. If the place to copy the object code is a network server, the Corresponding Source may be on a different server (operated by you or a third party) that supports equivalent copying facilities, provided you maintain clear directions next to the object code saying where to find the Corresponding Source. Regardless of what server hosts the Corresponding Source, you remain obligated to ensure that it is available for as long as needed to satisfy these requirements. - e) Convey the object code using peer-to-peer transmission, provided you inform other peers where the object code and Corresponding Source of the work are being offered to the general public at no charge under subsection 6d. A separable portion of the object code, whose source code is excluded from the Corresponding Source as a System Library, need not be included in conveying the object code work. A "User Product" is either (1) a "consumer product", which means any tangible personal property which is normally used for personal, family, or household purposes, or (2) anything designed or sold for incorporation into a dwelling. In determining whether a product is a consumer product, doubtful cases shall be resolved in favor of coverage. For a particular product received by a particular user, "normally used" refers to a typical or common use of that class of product, regardless of the status of the particular user or of the way in which the particular user actually uses, or expects or is expected to use, the product. A product is a consumer product regardless of whether the product has substantial commercial, industrial or non-consumer uses, unless such uses represent the only significant mode of use of the product. "Installation Information" for a User Product means any methods, procedures, authorization keys, or other information required to install and execute modified versions of a covered work in that User Product from a modified version of its Corresponding Source. The information must suffice to ensure that the continued functioning of the modified object code is in no case prevented or interfered with solely because modification has been made. If you convey an object code work under this section in, or with, or specifically for use in, a User Product, and the conveying occurs as part of a transaction in which the right of possession and use of the User Product is transferred to the recipient in perpetuity or for a fixed term (regardless of how the transaction is characterized), the Corresponding Source conveyed under this section must be accompanied by the Installation Information. But this requirement does not apply if neither you nor any third party retains the ability to install modified object code on the User Product (for example, the work has been installed in ROM). The requirement to provide Installation Information does not include a requirement to continue to provide support service, warranty, or updates for a work that has been modified or installed by the recipient, or for the User Product in which it has been modified or installed. Access to a network may be denied when the modification itself materially and adversely affects the operation of the network or violates the rules and protocols for communication across the network. Corresponding Source conveyed, and Installation Information provided, in accord with this section must be in a format that is publicly documented (and with an implementation available to the public in source code form), and must require no special password or key for unpacking, reading or copying. #### 7. Additional Terms. "Additional permissions" are terms that supplement the terms of this License by making exceptions from one or more of its conditions. Additional permissions that are applicable to the entire Program shall be treated as though they were included in this License, to the extent that they are valid under applicable law. If additional permissions apply only to part of the Program, that part may be used separately under those permissions, but the entire Program remains governed by this License without regard to the additional permissions. When you convey a copy of a covered work, you may at your option remove any additional permissions from that copy, or from any part of it. (Additional permissions may be written to require their own removal in certain cases when you modify the work.) You may place additional permissions on material, added by you to a covered work, for which you have or can give appropriate copyright permission. Notwithstanding any other provision of this License, for material you add to a covered work, you may (if authorized by the copyright holders of that material) supplement the terms of this License with terms: - a) Disclaiming warranty or limiting liability differently from the terms of sections 15 and 16 of this License; or - b) Requiring preservation of specified reasonable legal notices or author attributions in that material or in the Appropriate Legal Notices displayed by works containing it; or - c) Prohibiting misrepresentation of the origin of that material, or requiring that modified versions of such material be marked in reasonable ways as different from the original version; or - d) Limiting the use for publicity purposes of names of licensors or authors of the material; or - e) Declining to grant rights under trademark law for use of some trade names, trademarks, or service marks; or - f) Requiring indemnification of licensors and authors of that material by anyone who conveys the material (or modified versions of it) with contractual assumptions of liability to the recipient, for any liability that these contractual assumptions directly impose on those licensors and authors. All other non-permissive additional terms are considered "further restrictions" within the meaning of section 10. If the Program as you received it, or any part of it, contains a notice stating that it is governed by this License along with a term that is a further restriction, you may remove that term. If a license document contains a further restriction but permits relicensing or conveying under this License, you may add to a covered work material governed by the terms of that license document, provided that the further restriction does not survive such relicensing or conveying. If you add terms to a covered work in accord with this section, you must place, in the relevant source files, a statement of the additional terms that apply to those files, or a notice indicating where to find the applicable terms. Additional terms, permissive or non-permissive, may be stated in the form of a separately written license, or stated as exceptions; the above requirements apply either way. #### 8. Termination. You may not propagate or modify a covered work except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to propagate or modify it is void, and will automatically terminate your rights under this License (including any patent licenses granted under the third paragraph of section 11). However, if you cease all violation of this License, then your license from a particular copyright holder is reinstated (a) provisionally, unless and until the copyright holder explicitly and finally terminates your license, and (b) permanently, if the copyright holder fails to notify you of the violation by some reasonable means prior to 60 days after the cessation. Moreover, your license from a particular copyright holder is reinstated permanently if the copyright holder notifies you of the violation by some reasonable means, this is the first time you have received notice of violation of this License (for any work) from that copyright holder, and you cure the violation prior to 30 days after your receipt of the notice. Termination of your rights under this section does not terminate the licenses of parties who have received copies or rights from you under this License. If your rights have been terminated and not permanently reinstated, you do not qualify to receive new licenses for the same material under section 10. #### 9. Acceptance Not Required for Having Copies. You are not required to accept this License in order to receive or run a copy of the Program. Ancillary propagation of a covered work occurring solely as a consequence of using peer-to-peer transmission to receive a copy likewise does not require acceptance. However, nothing other than this License grants you permission to propagate or modify any covered work. These actions infringe copyright if you do not accept this License. Therefore, by modifying or propagating a covered work, you indicate your acceptance of this License to do so. #### 10. Automatic Licensing of Downstream Recipients. Each time you convey a covered work, the recipient automatically receives a license from the original licensors, to run, modify and propagate that work, subject to this License. You are not responsible for enforcing compliance by third parties with this License. An "entity transaction" is a transaction transferring control of an organization, or substantially all assets of one, or subdividing an organization, or merging organizations. If propagation of a covered work results from an entity transaction, each party to that transaction who receives a copy of the work also receives whatever licenses to the work the party's predecessor in interest had or could give under the previous paragraph, plus a right to possession of the Corresponding Source of the work from the predecessor in interest, if the predecessor has it or can get it with reasonable efforts. You may not impose any further restrictions on the exercise of the rights granted or affirmed under this License. For example, you may not impose a license fee, royalty, or other charge for exercise of rights granted under this License, and you may not initiate litigation (including a cross-claim or counterclaim in a lawsuit) alleging that any patent claim is infringed by making, using, selling, offering for sale, or importing the Program or any portion of it. #### 11. Patents. A "contributor" is a copyright holder who authorizes use under this License of the Program or a work on which the Program is based. The work thus licensed is called the contributor's "contributor version". A contributor's "essential patent claims" are all patent claims owned or controlled by the contributor, whether already acquired or hereafter acquired, that would be infringed by some manner, permitted by this License, of making, using, or selling its contributor version, but do not include claims that would be infringed only as a consequence of further modification of the contributor version. For purposes of this definition, "control" includes the right to grant patent sublicenses in a manner consistent with the requirements of this License. Each contributor grants you a non-exclusive, worldwide, royalty-free patent license under the contributor's essential patent claims, to make, use, sell, offer for sale, import and otherwise run, modify and propagate the contents of its contributor version. In the following three paragraphs, a "patent license" is any express agreement or commitment, however denominated, not to enforce a patent (such as an express permission to practice a patent or covenant not to sue for patent infringement). To "grant" such a patent license to a party means to make such an agreement or commitment not to enforce a patent against the party. If you convey a covered work, knowingly relying on a patent license, and the Corresponding Source of the work is not available for anyone to copy, free of charge and under the terms of this License, through a publicly available network server or other readily accessible means, then you must either (1) cause the Corresponding Source to be so available, or (2) arrange to deprive yourself of the benefit of the patent license for this particular work, or (3) arrange, in a manner consistent with the requirements of this License, to extend the patent license to downstream recipients. "Knowingly relying" means you have actual knowledge that, but for the patent license, your conveying the covered work in a country, or your recipient's use of the covered work in a country, would infringe one or more identifiable patents in that country that you have reason to believe are valid. If, pursuant to or in connection with a single transaction or arrangement, you convey, or propagate by procuring conveyance of, a covered work, and grant a patent license to some of the parties receiving the covered work authorizing them to use, propagate, modify or convey a specific copy of the covered work, then the patent license you grant is automatically extended to all recipients of the covered work and works based on it. A patent license is "discriminatory" if it does not include within the scope of its coverage, prohibits the exercise of, or is conditioned on the non-exercise of one or more of the rights that are specifically granted under this License. You may not convey a covered work if you are a party to an arrangement with a third party that is in the business of distributing software, under which you make payment to the third party based on the extent of your activity of conveying the work, and under which the third party grants, to any of the parties who would receive the covered work from you, a discriminatory patent license (a) in connection with copies of the covered work conveyed by you (or copies made from those copies), or (b) primarily for and in connection with specific products or compilations that contain the covered work, unless you entered into that arrangement, or that patent license was granted, prior to 28 March 2007. Nothing in this License shall be construed as excluding or limiting any implied license or other defenses to infringement that may otherwise be available to you under applicable patent law. #### 12. No Surrender of Others' Freedom. If conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot convey a covered work so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not convey it at all. For example, if you agree to terms that obligate you to collect a royalty for further conveying from those to whom you convey the Program, the only way you could satisfy both those terms and this License would be to refrain entirely from conveying the Program. #### 13. Use with the GNU Affero General Public License. Notwithstanding any other provision of this License, you have permission to link or combine any covered work with a work licensed under version 3 of the GNU Affero General Public License into a single combined work, and to convey the resulting work. The terms of this License will continue to apply to the part which is the covered work, but the special requirements of the GNU Affero General Public License, section 13, concerning interaction through a network will apply to the combination as such. #### 14. Revised Versions of this License. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the GNU General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies that a certain numbered version of the GNU General Public License "or any later version" applies to it, you have the option of following the terms and conditions either of that numbered version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of the GNU General Public License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. If the Program specifies that a proxy can decide which future versions of the GNU General Public License can be used, that proxy's public statement of acceptance of a version permanently authorizes you to choose that version for the Program. Later license versions may give you additional or different permissions. However, no additional obligations are imposed on any author or copyright holder as a result of your choosing to follow a later version. #### 15. Disclaimer of Warranty. THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. #### 16. Limitation of Liability. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MODIFIES AND/OR CONVEYS THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. #### 17. Interpretation of Sections 15 and 16. If the disclaimer of warranty and limitation of liability provided above cannot be given local legal effect according to their terms, reviewing courts shall apply local law that most closely approximates an absolute waiver of all civil liability in connection with the Program, unless a warranty or assumption of liability accompanies a copy of the Program in return for a fee. END OF TERMS AND CONDITIONS ### How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively state the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. Copyright (C) This program is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program does terminal interaction, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: Copyright (C) This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands \`show w' and \`show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, your program's commands might be different; for a GUI interface, you would use an "about box". You should also get your employer (if you work as a programmer) or school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. For more information on this, and how to apply and follow the GNU GPL, see . The GNU General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this License. But first, please read . deja-dup-40.7/NEWS.md000066400000000000000000001262211367155351500142520ustar00rootroot00000000000000 # 40.7 - Fixes a bug that prevented restoring from Google Drive accounts if you haven't backed up yet - Drop "Version" key from desktop files, which broke some parsers ##### Packaging - appstream-util, dbus-run-session, and desktop-file-validate are now optional during build if you don't intend to run tests # 40.6 - Fixes a bug that prevented backing up to Google Drive accounts with unlimited quotas - Updated translations # 40.5 - Fix a bug that prevented backing up to Google Drive in some rare situations - Update translations # 40.4 - Fix a bug that prevented the first login to Google Drive - Update translations # 40.3 - Fix a bug that prevented resuming a full backup - Update translations # 40.2 - Fix 2038 date problems by using 64-bit dates internally - Update translations ##### Packaging - Fix building against `valac` 0.45.2 and later - Require `glib` 2.56 - Require `meson` 0.47 - Add optional dependency on `libgdk-x11-3.0` (only used in flatpak builds) - Make `libgoa-1.0` an optional dependency (still recommended for a few years though) ## Flatpak - Support autostarting via the new Background portal # 40.1 - Fix versioning to be correct # 40.0 - Fix tests when run under glib 2.60 # 39.1 This is a development release leading up to 40.0. - Fix a bug that could have caused backups to be encrypted with two different passwords in some cases. This would result in difficulty backing up or restoring by not accepting the password you expected it to. - Fix a bug that caused duplicate save or exclude folders to appear in the preferences. - Delete a canary file that duplicity's pydrive puts in your Drive. - If you don't ask for your password to be saved, we now clear out any older saved password. - Finally delete the ancient Ubuntu One backend code. # 39.0 This is a development release leading up to 40.0. - Switch away from GNOME Online Accounts to our own cloud keys - It was brought to our attention that we shouldn't be using GNOME's keys, as they are intended for GNOME only. - Google accounts will have to be re-authenticated with our keys. - Nextcloud accounts will now appear as webdav network server accounts. - Adds new `pydrive_pkgs` option to list the package names needed for the pydrive duplicity backend (for now, the system package that provides the `pydrive` python2 package should suffice). - Adds new `google_client_id` option if you want to override our default account key and use your own. You likely won't want to do this. - Adds new dependencies on `libjson-glib` and `libsoup`. - Drops `libgoa-backend` dependency. The `libgoa` dependency will stay during a transition period from the old keys to the new keys. - Unmount a remote backup location when we are done with it, if we originally mounted it. # 38.4 - Update app icon - Don't run monitor when automatic backups are disabled - Drop libpeas dependency - Fix compilation with valac 0.43 - Be more forgiving if packagekit is unresponsive - Update translations # 38.3 - Allow restoring from paths with symlinks in more situations (including a fix for a backup error when ~/.cache is a symlink) - Treat operation dialogs more like real dialogs (modal to preference window, with correct styling on default buttons) - Try harder to stop running duplicity commands when we are terminated - Don't hide an error message when also running our bimonthly backup verification - If there isn't enough space in the backup location, tell the user how much is needed - Exclude flatpak cache directories by default # 38.2 - Fix not being able to find the backup files when restoring on a fresh install # 38.1 - Use a primary menu instead of an AppMenu, per current GNOME recommendations (thanks Jeremy Bicha) - Drop support for the legacy desktop status icon - Update translations # 38.0 - Drop ulimit for monitor process, it was causing crashes - Fix autoscrolling in progress window - Exclude snap cache directories by default - Update translations # 37.1 - Fix crash when restoring missing files - Clarify the error message when trying to use an smb server without a share name - Update translations # 37.0 - Add new Google Drive backend and make it the new default backend - Update translations # 36.3 - Fix the restore dialog sometimes being blank - Update translations # 36.2 - Fix crash when trying to restore missing files - Fix the UI from freezing for a second when mounting the backend location - Update translations # 36.1 - Fix backing up to external drives - Update translations # 36.0 - Use sh instead of bash in monitor's autostart command - Avoid an error when trying to mount a null GFile - Update translations # 35.6 - Fix warnings about not starting an automatic backup because the location is already mounted - Try to work around the monitor daemon leaking memory by limiting how much memory it can consume - Fix settings being read-only if the user first opens a restore window then opens the preferences window before the restore finishes - Update translations # 35.5 - Fix a bug when restoring missing files that caused not every older missing files to be shown - Work around a couple distro oddities when installing backend dependencies on the fly - When testing backup every two months, keep dialog visible so the user can see any positive results - Fix a few minor bugs - Depend on libgpg-error - Update translations # 35.4 - Support GNOME Online Accounts (Nextcloud only so far) - Don't show non-GOA cloud accounts by default (they still show up for existing users or when set manually in gsettings) - Unify the settings pages for remote network servers, making it look more like nautilus - Add a nicer prompt message when asking to run duplicity as root - Allow even more of the optional dependencies for backends to be installed at run time. Packagers, you can now specify several meson variables to tell deja-dup which packages will let various duplicity backends to work. - Fix a few minor bugs - Update translations # 35.3 - Fix handling of some unicode filenames - Fix accuracy of checking whether some servers are reachable - Fix server password dialog giving an error if you waited a while before logging in - Don't start an automatic backup on a metered connection - Add About and Keyboard Shortcuts dialogs - Ignore ~/.ccache by default - Update translations - Require GTK+ 3.22 and glib 2.46 # 35.2 - Fix nautilus crash caused by our extension - Fix nautilus extension not working on some files with special characters - Add F1 and Ctrl+Q accelerators # 35.1 - Fix progress window header color - Make Restore/Backup button sensitivity more reliable # 35.0 - Fix preferences window opening on the wrong page - Improve notification support in GNOME3 - Remove special support for Unity - Switch from cmake to meson - Require GTK+ 3.10, glib 2.42, and valac 0.36 - Drop dependency on libnotify - Drop deja-dup-preferences binary, that functionality is now inside the main deja-dup binary # 34.4 - In MATE, call the file manager Caja, not Files - Fix documentation and strictness of using xdg location variables in gsettings include/exclude keys - Don't show control center panel in Unity8 - Translation updates # 34.3 - Fix a bug that allowed an incorrect password when making a new full backup - Translation updates # 34.2 - Fix parsing of some utf8 filenames that prevented restoring files - Translation updates # 34.1 - Add experimental support for Google Cloud Storage, please test and file bugs - Add experimental support for OpenStack Swift, please test and file bugs - Fix a bug where the error dialog wasn't visible after a failed backup in GNOME - Fix a bug where background backups were using smaller 'nice' values than they should have - Drop support for building the GNOME Control Center plugin; upstream hasn't supported that for a while, and Ubuntu finally dropped their patch allowing it - Install duplicity on demand if needed - Support reproducible builds by using $SOURCE_DATE_EPOCH to set the man page timestamps, if present - Translation updates # 34.0 - Support duplicity 0.6.25 and up - Support latest versions of appstream-util - Translation updates # 32.0 ## Features - Drop support for Ubuntu One cloud storage, since it has shut down ## Packaging - Fix some compile issues and warnings ## Translations - New French (Canadian) translation - Updated Basque, Brazilian Portuguese, Dutch, French, German, Hungarian, and Polish translation # 30.0 ## Packaging - Fix build with CMake 2.8.12 ## Translations - Updated Japanese translation # 29.5 ## Bug Fixes - Re-enable libunity support after it was accidentally dropped in 29.1 ## Packaging - Require duplicity 0.6.23 ## Translations - Updated Dutch and Spanish translations # 29.4 ## Bug Fixes - Add missing icon in help documentation ## Packaging - Add ENABLE_UNITY_CCPANEL argument for unity-control-center support - Fix some compile problems with valac, parallel building, and rpath support ## Translations - Updated Basque, Chinese (Traditional), Finnish, French, Polish, and Spanish translations # 29.1 ## Bug Fixes - Detect encryption on existing backups by paying attention to what Duplicity tells us, rather than trying to figure it out by scanning ourselves. This removes a possible source of error. ## Polish - Rename to Backups (instead of Backup) - Update look and feel of preferences a bit - Add screenshots to appdata file ## Packaging - Require GTK+ 3.6 and GLib 2.34 - Convert from autotools to cmake: --with-ccpanel is now -DENABLE_CCPANEL --with-nautilus is now -DENABLE_NAUTILUS --with-unity is now -DENABLE_UNITY Otherwise, normal cmake conventions apply - Add some autopilot tests, runnable by 'autopilot' and 'autopilot-system' targets (which test against the local built executables or the installed system ones respectively) ## Translations - Updated Basque, Chinese (Traditional), Dutch, Finnish, and Polish translations # 28.0 (GNOME 3.10) ## Polish - Clean up help documentation a tad - When using the System Settings panel, have F1 pull up the help documentation - Ship an AppData file - Be more verbose about errors when restoring files ## Translations - New Northern Sami translation - Updated Hungarian and Polish translations # 27.3 (GNOME 3.9.3) ## Bug Fixes - Fix optional System Settings panel to work with GNOME 3.8 and above ## Translations - Updated Galician, Italian, and Turkish translations # 26.0 (GNOME 3.8.0) ## Bug Fixes - Only use the GNOME Shell interface when actually in GNOME Shell, not something that is merely similar, like the Cinnamon shell - When testing a restore, also use a temporary directory that is on the same partition as the include files ## Polish - Spread default backup time around a bit, from always starting at midnight UTC to starting between 2 and 4 AM local time - Use more-aggressively-idle modes for ionice and nice if available ## Translations - Updated Ukrainian translation # 25.5 (GNOME 3.7.5) ## Features - Support replacing $USER in gsettings file backup location too (in addition to previous support for include and exclude folders) ## Polish - Tell duplicity to use a temporary directory that is on the same partition as the include files, to avoid problems with tiny /tmp directories (as can happen with tmpfs) - Tell GNOME 3 about our notifications, so the user can disable them - Always exclude /run (in case user includes /) ## Packaging - Require duplicity 0.6.21 for its data corruption fixes ## Translations - Updated Bulgarian and Ukrainian translations # 25.3 (GNOME 3.7.3) ## Features - Support replacing $USER in gsettings default paths for system administrators ## Bug Fixes - Fix Ubuntu One support for duplicity 0.6.20 and above ## Polish - Ignore ~/Steam due to its large and cache-oriented content ## Translations - Updated Basque, Dutch, and Slovenian translations # 25.1.1 ## Bug Fixes - Fix notifications from deja-dup-monitor not being translated ## Packaging - Fix libsecret build error with last tarball - Tests now require python3 instead of python2 - Run 'make -C tests check-system' to test against installed deja-dup # 25.1 (GNOME 3.7.1) ## Packaging - Switch from libgnome-keyring to libsecret ## Translations - Updated Arabic, Basque, Burmese, Catalan, Dutch, Esperanto, Estonian, Finnish, French, Galician, German, Greek, Hebrew, Hungarian, Italian, Japanese, Occitan (post 1500), Polish, Russian, Slovenian, Spanish, and Uyghur translations # 24.0 (GNOME 3.6.0) ## Translations - Updated Czech, Croatian, and Dutch translations # 23.92 (GNOME 3.5.92) ## Bug Fixes - Only allow one deja-dup-monitor process at a time ## Translations - Updated Basque, Chinese (Traditional), Dutch, Finnish, Lithuanian, and Polish translations # 23.90 (GNOME 3.5.90) ## Features - At the end of every backup, verify that we can correctly restore a file - Every two months, additionally verify that the user could correctly restore a file from a new computer by prompting for password and not using cached duplicity files ## Translations - Updated Asturian, Belarusian, Polish, and Slovenian translations # 23.4 (GNOME 3.5.4) ## Polish - Always makes a fresh backup every three months now, regardless of how often automatic backups happen - Don't prompt for root password when restoring from Ubuntu One, as it won't work anyway (U1 needs to talk to your session bus, which root can't do) - Use pkexec instead of gksu ## Translations - Updated Arabic, Basque, Bengali, Bosnian, Brazilian Portuguese, Bulgarian, Chinese (Simplified), Danish, Esperanto, Finnish, French, Galician, German, Hebrew, Indonesian, Khmer, Lithuanian, Norwegian Bokmal, Russian, Sinhalese, Slovenian, and Turkish translations # 23.2 (GNOME 3.5.2) ## Packaging - Require glib >= 2.32 - Require valac >= 0.16 - Require libpeas ## Translations - New Sinhalese translation - Updated Albanian, Asturian, Basque, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Catalan (Valencian), Danish, English (Australia), Esperanto, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Japanese, Lithuanian, Malay, Occitan (post 1500), Polish, Romanian, Serbian, Slovak, Slovenian, Spanish, Uyghur, and Welsh translations # 22.1 (GNOME 3.4.1) ## Bug Fixes - Allow resuming an encrypted but incomplete backup ## Translations - Updated Chinese (Simplified), Croatian, Danish, Dutch, and Esperanto translations # 22.0 (GNOME 3.4.0) ## Bug Fixes - When restoring files outside of $HOME from a non-cloud remote server, don't run under sudo since it will fail anyway - Tell user when a file could not be restored due to permission problems ## Translations - New Frisian, Punjabi, and Uzbek translations - Updated Brazilian Portuguese, Czech, English (Australia), Finnish, French, Galician, Japanese, and Turkish translations # 21.90 (GNOME 3.3.90) ## Bug Fixes - Work around bug in GTK+ that caused text to be white-on-white ## Polish - Won't try to backup if online but target server is not available ## Packaging - Support building with valac-0.16 (in addition to valac-0.14) ## Translations - New Kazakh translation - Updated Chinese (Traditional), Dutch, English (UK), Esperanto, Faroese, Finnish, Galician, Greek, Italian, Lithuanian, Serbian, Swedish, Turkish, and Uyghur translations # 21.4 (GNOME 3.3.4) ## Polish - Warn user if we couldn't back up a file because we couldn't read it ## Packaging - Fix -j2 build - Add auto tests that are run during 'make check', suitable for build servers ## Translations - Updated Chinese (Traditional), Croatian, Dutch, Finnish, French, German, Hungarian, Polish, Russian, Slovenian, Tamil, and Turkish translations # 21.2 (GNOME 3.3.2) ## Bug Fixes - Use smarter test for detecting whether existing backups are encrypted, which will work even if duplicity uses translations - Fix a bug that in some situations could lead to a full backup being created more frequently than once a month ## Polish - Drop "After a week" from "Keep backups" option, since internally, we always wait a month anyway - Treat any AssertionError by duplicity as an internal duplicity error by wiping the cache and trying again; this will let us be more pro-active about fixing some odd duplicity situations ## Packaging - Start of a unit test for our internal library; compile and run it with 'make check' ## Translations - Updated Basque, Brazilian Portuguese, English (UK), Estonian, Finnish, German, Norwegian Bokmal, Norwegian Nynorsk, Serbian, Slovak, Slovenian, Swedish, Telugu, Turkish, and Vietnamese translations # 21.1 (GNOME 3.3.1) ## Bug Fixes - Allow passwords that contain only whitespaces (while continuing to strip whitespace from normal passwords) ## Polish - Switch to notebook tabs for preferences instead of side list ## Packaging - Use valac 0.14 instead of 0.12 - Tarballs now only include the vala code, so you'll need valac to compile - Tarballs now use xz compression instead of bz2 - No longer require libdbusmenu-gtk3 for Unity support ## Translations - New Bengali and Estonian translations - Updated Albanian, Asturian, Basque, Brazilian Portuguese, Bulgarian, Catalan, Dutch, Hebrew, Hungarian, Japanese, Korean, Latvian, Lithuanian, Norwegian Bokmal, Occitan, Polish, Serbian, and Slovenian translations # 20.1 (GNOME 3.2.1) ## Bug Fixes - Correctly backup or exclude folders with [, ], ?, and * in their names - Fix translation of some strings when used in control center panel mode - Fix a nautilus crash if the gsettings schema isn't installed correctly - Allow LUKS encrypted volumes to appear in backup location list ## Translations - New Catalan (Valencian), Ido, Tamil, and Uyghur translations - Updated Croatian, Danish, Esperanto, French, German, and Indonesian translations # 20.0 (GNOME 3.2.0) ## Polish - Backed out ubuntuone-installer support; it wasn't perfect and Ubuntu 11.10 won't use it after all - In Unity, go back to using minimized automatic backup windows ## Translations - Updated Croatian, Dutch, French, Italian, Japanese, Russian, and Ukrainian translations # 19.92 (GNOME 3.1.92) ## Bug Fixes - In Unity, work around bug with minimized windows and the launcher by just not minimizing windows but instead showing them without stealing focus - If a user manually enters a volume (e.g. USB drive) path as a local folder, correct that internally on the first backup ## Polish - If Ubuntu One support is not available but the ubuntuone-installer is, use that - Never clean up files in the backup location during a restore - Fix spacing and layout with latest versions of GTK+ ## Translations - New Chinese (Hong Kong) and Welsh translations - Updated Basque, Brazilian Portuguese, Chinese (Traditional), Czech, English (UK), Faroese, Finnish, German, Hungarian, Italian, Occitan, Persian, Slovenian, Telugu, and Thai translations # 19.91 (GNOME 3.1.91) ## Bug Fixes - Fix incorrectly resuming encrypted backups as non-encrypted ones - Fix help not opening - Fix removing multiple folders at once from the include/exclude lists ## Polish - When newer versions of duplicity warn that a file has been corrupted upon upload, Déjà Dup will intelligently retry the backup ## Packaging - Require Duplicity >= 0.6.14, for its data corruption fixes ## Translations - New Bosnian and Latvian translations - Updated Brazilian Portuguese, Chinese (Traditional), Czech, English (UK), Finnish, French, Italian, and Russian translations # 19.90 (GNOME 3.1.90) ## Polish - Allow showing the progress dialog in GNOME Shell ## Packaging - Drop optional support for libappindicator, libunity plus legacy GtkStatusIcon support is enough ## Translations - New Occitan and Serbian translations - Updated Basque, Croatian, Dutch, English (UK), French, German, Hungarian, Lithuanian, Polish, Serbian, Spanish, and Vietnamese translations # 19.5 (GNOME 3.1.5) ## Bug Fixes - Fix crash if using nautilus plugin as root - Fix crash if restore-missing dialog gives us unexpected non-path files - Fix incorrect order of old/new hostnames in error dialog about new hostname - Fix pressing Delete key in include/exclude lists being ignored ## Polish - Lots of UI and label tweaks - Don't show optical media in backup location dropdown - Update backup location dropdown as external drives come and go - Allow drag and drop of folders into include/exclude lists - Make it clear that the default home folder include is only your user's home folder - Don't keep notifying about delayed backups between setting up your preferences and your first backup ## Translations - New Malay translation - Updated Basque, Croatian, Dutch, Finnish, Galician, German, Hungarian, Italian, Polish, Slovenian, Spanish, Swedish, Turkish, and Vietnamese translations # 19.4 (GNOME 3.1.4) ## Bug Fixes - Fix crash with accessibility turned on - Revert change in 19.3 that sometimes caused bogus "unknown error" dialogs after a successful backup - Watch for changes in automatic backup settings again - Check for Ubuntu One support more robustly, preventing it being shown as an option when it isn't available - Workaround some NetworkManager oddities by waiting two minutes to make sure we are really connected - When duplicity gives us an error we don't understand, try operation again without a cache to try and workaround whatever the problem is ## Polish - Drop encryption preference and either ask during first backup or detect from existing backup - More layout fixups to work better with latest GTK+ - Where the Autostart-Delay key is supported, delay monitor start by two minutes ## Packaging - Require Duplicity >= 0.6.8 ## Translations - New Albanian, Asturian, and English (Australia) translations - Updated Basque, Brazilian Portuguese, Bulgarian, Chinese (Traditional), Croatian, Dutch, Faroese, Finnish, French, German, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian Bokmal, Polish, Slovenian, Spanish, Swedish, Turkish, and Vietnamese translations # 19.3 (GNOME 3.1.3) ## Bug Fixes - Fix crash on first launch - Fix crash when cancelling an operation - Only prompt about backing up every month, not every login after the first - When restoring, let user know if they need to plug in external drive - If user didn't tell us that the backup is encrypted but it is, ask for password - Fix detection of Ubuntu One availability - Workaround "CRC check failed" bug by clearing the cache if we hit it - Don't restore all files when trying to just restore one - Ask gpg1 to not use agent, working around some gpg-agent problems ## Polish - Fix some layout issues with latest GTK+ - Don't show location preferences when restoring single files, just on full restore - Show launcher icon in Unity during automatic backup again ## Translations - New Persian translation - Updated Basque, Croatian, Danish, Dutch, Finnish, French, German, Lithuanian, Polish, Russian, and Spanish translations # 19.2.2 ## Bug Fixes - Fix a compilation issue with gio-unix-2.0 - Update mailing list links # 19.2.1 ## Bug Fixes - Fix compilation issue for nautilus plugin # 19.2 (GNOME 3.1.2) ## Features - Turn on Ubuntu One support when using a newer duplicity - Added monthly notification about backing up if user never used deja-dup ## Bug Fixes - Don't ignore user's chosen external drive in preferences when it is plugged in - Don't crash if file path setting is empty ## Polish - Better support for GNOME Shell and its notification system - Run Déjà Dup itself under ionice and nice instead of just duplicity - Make volume chunk sizes larger, to reduce the number of files created ## Packaging - Bring back man pages and a separate deja-dup-preferences executable - Make libgnome-control-center an optional dependency - Make python-boto and python-rackspace-cloudfiles optional dependencies ## Translations - New Croatian, Greek, and Telugu translations - Updated Basque, Brazilian Portuguese, Bulgarian, Catalan, Chinese (Traditional), Czech, Dutch, English (UK), Finnish, French, Galician, German, Hebrew, Hungarian, Italian, Norwegian Bokmal, Polish, Russian, Spanish, Ukrainian, and Vietnamese translations # 19.1 (GNOME 3.1.1) ## Features - Reworked interface to be a control center plugin - Added overview page where last and next backup dates can be seen ## Polish - Fleshed out and updated help documenation - When restoring from a location that isn't your normal backup location, your location isn't changed - When encryption password is bad, ask for it again - Only show nautilus context menu item if file is in backup ## Packaging - Require gtk+-3.0 - Require libgnome-control-center - Drop libunique - Interface shipped as a control center plugin now, not a launchable application - Drop man pages, as all commands are in libexec now ## Translations - Updated Basque, Bulgarian, Dutch, Finnish, French, Galician, German, Hungarian, Italian, Polish, Russian, and Spanish translations # 18.1.1 ## Bug Fixes - Actually work with NetworkManager 0.9 ## Translations - Updated Basque translation # 18.1 (GNOME 3.0.1) ## Bug Fixes - Work with NetworkManager 0.9 # 18.0 (GNOME 3.0) ## Bug Fixes - If using an older duplicity and it gives a certain bogus "time not moving forward" error, handle it instead of passing the error along - Create backup location folder if it doesn't exist - Don't show duplicate external hard drives ## Translations - Updated Dutch and German translations # 17.92 (GNOME 2.91.92) ## Features - Re-enabled support for resuming a backup, if using the unreleased duplicity 0.6.13 ## Polish - New icon by Lapo Calamandrei ## Translations - Updated Czech and German translations # 17.91 (GNOME 2.91.91) ## Bug Fixes - Fix a couple issues with Unity integration (like not showing in launcher) - Fix some broken label mnemonics in the preferences ## Polish - Rename Quit to Close ## Translations - Updated Brazilian Portuguese, Chinese (Simplified), English (UK), Italian, Norwegian Bokmal, Spanish, and Ukrainian translations # 17.90 (GNOME 2.91.90) ## Bug Fixes - Fixed bug with remote locations that made it impossible to set a remote folder - Fix a couple rare crashers ## Polish - When entering an encryption password for the first time, it now needs to be confirmed to avoid typo mistakes - First pass at optional Unity integration (instead of a status icon) ## Packaging - Require the stable release of GTK+ 3.0 (if compiling against 3.0) - If libunity is available, it will be used; control further with --with-unity or --without-unity ## Translations - New Bulgarian translation - Updated Catalan, Chinese (Traditional), Czech, French, German, Hebrew, Russian, Spanish, Turkish, and Ukranian translations # 17.6 (GNOME 2.91.6) ## Bug Fixes - Don't show error if both Déjà Dup and nautilus are trying to mount a volume at the same time - Allow removing multiple folders from the preferences at the same time - Handle more odd symlink-in-include-path situations - Fix odd behavior (possibly a crash) when cancelling a backup or restore ## Polish - Exclude Adobe flash cache directory by default - Add documentation for how to get your data back even if Déjà Dup isn't working ## Packaging - Have 'make check' run some tests inside of Xvfb. This may not work 100% yet, if it doesn't, just don't run tests as part of the build - If building in maintainer mode (and thus using valac), the minimum valac version is now 0.11.4 - Support libnautilus-extension-3.0 # 17.5 (GNOME 2.91.5) ## Features - Add support for the Rackspace Cloud Files service ## Bug Fixes - Fix crash when changing backup location on first startup - When browsing for a local folder, start the dialog in the current folder setting ## Polish - Use hostname in default Amazon S3 folder name - Add Downloads folder to default exclude list ## Packaging - Re-enable GTK+ 3.0 support using --with-gtk3, will use it by default if installed at build time - Will need python-cloudfiles installed at run time to enable new Rackspace Cloud Files support ## Translations - New Ukrainian translation - Updated Basque, Czech, Danish, Dutch, English (UK), French, German, Japanese, Polish, Russian, Spanish, and Swedish translations # 17.4 (GNOME 2.91.4) ## Polish - Reorganize the backup location preferences to be more intuitive ## Translations - New Chinese (Simplified) translation - Updated Arabic, Brazilian Portuguese, Chinese (Traditional), Czech, Dutch, French, Indonesian, Norwegian Bokmal, Spanish, and Turkish translations # 17.3 (GNOME 2.91.3) ## Bug Fixes - Fix crash when changing backup location - Fix date formats when restoring to be more consistent ## Packaging - Drop accidental resurgence of gconf-2.0 dependency - Require libnotify 0.7 ## Translations - New Basque and Norwegian Nynorsk translations - Updated Arabic, Brazilian Portuguese, Catalan, Czech, Dutch, English (UK), Faroese, French, German, Hebrew, Italian, Japanese, Lithuanian, Norwegian Bokmal, Polish, Russian, Spanish, Swedish, and Turkish translations # 17.2 (GNOME 2.91.2) ## Features - Add a "Restore Missing Files" interface, accessed via nautilus - Support GNOME Shell persistent notifications ## Polish - Only calculate progress bar if a fresh backup is being made - Adjust gsettings path, so previous 17.x settings changes may be lost ## Bug Fixes - If Duplicity looks like it's hitting a common bad-metadata bug, clear cache and try again # 17.1 (GNOME 2.91.1) ## Bug Fixes - If backup destination does not report free size, just continue anyway - Fix bug preventing sudo and encryption getting along - Don't ask for root password when restoring into the user's home folder # 17.0 (GNOME 2.91.0) ## Features - Use gsettings and dconf instead of gconf ## Packaging - Drop gconf-2.0 ## Translations - Updated Czech, French, German, Italian, and Japanese translations # 16.0 (GNOME 2.32.0) ## Translations - Updated Czech, Dutch, Finnish, French, Lithuanian, Polish, and Russian translations # 15.92 (GNOME 2.31.92) ## Features - Support ConnMan as well as NetworkManager ## Bug Fixes - Disable explicit resume support as there are still bugs in duplicity's implementation - Don't add excluded symlink targets to the include list - If NetworkManager isn't running, assume connection is valid ## Packaging - Drop libdbus-glib - Require glib 2.25/2.26 ## Translations - Updated Brazilian Portuguese, Chinese (Traditional), Dutch, Finnish, French, German, Italian, Japanese, Lithuanian, Polish, and Russian translations # 15.5 (GNOME 2.31.5) ## Bug Fixes - Always leave at least one full backup, even if space seems too low for another - Don't cancel operation when the window close button is pressed, just hide ## Polish - Adjust symbolic panel icon to work with new GTK+ 3.0 symbolic color support - Escape printed duplicity command lines to avoid errors when entering them manually ## Packaging - Support gtk3 via --with-gtk3 configure argument that defaults to 'check' ## Translations - New Brazilian Portuguese and Thai translations - Updated Arabic, Dutch, English (UK), French, Galician, Italian, Japanese, Malayalam, Polish, Russian and Spanish translations # 15.3 (GNOME 2.31.3) ## Features - When the backup location is out of space, delete the oldest backup ## Bug Fixes - Don't delete backups after 6 months if they are supposed to be kept forever - Don't crash nautilus when trying to restore files twice - Don't cause false-negative permission denied errors when entering password - Allow going back at the restore confirmation dialog - Don't duplicate the files-to-restore list in the restore confirmation dialog - When a symlink is in the include/exclude list, also include/exclude its target - Support better error messages for when the backup location is missing or full ## Polish - Rearrange preferences dialog to use tabs ## Translations - New Faroese translation - Updated Dutch, English (UK), Hungarian, Polish, Slovenian, and Spanish translations # 15.2 (GNOME 2.31.2) ## Polish - Fix some spacing issues with dialog layouts - When restoring, don't show time when there's only one backup on that day ## Translations - New Catalan translation - Updated Dutch, English (UK), Finnish, German, Russian, and Turkish translations # 15.1 (GNOME 2.31.1) ## Polish - Reorganize help documentation to use new mallard format - Change terminology for 'backup' verb to 'back up' ## Translations - New Bulgarian, Polish, and Romanian translations - Updated English (UK), Finnish, Galacian, German, Italian, Japanese, Lithuanian, Russian, Slovak, Spanish, and Turkish translations # 14.2 (GNOME 2.30.2) ## Bug Fixes - Don't delete backups after 6 months if they are supposed to be kept forever - Don't crash nautilus when trying to restore files twice - Don't cause false-negative permission denied errors when entering password - Allow going back at the restore confirmation dialog - Don't duplicate the files-to-restore list in the restore confirmation dialog ## Translations - New Catalan and Faroese translations - Updated Dutch and Turkish translations # 14.1 (GNOME 2.30.1) ## Bug Fixes - Fix backing up to an external drive (broken since a glib update) - Fix restoring a single directory that already exists - Fix a deja-dup-monitor crash if there is an error reading the configuration ## Translations - New Romanian translation - Updated Dutch, German, Hungarian, Italian, Polish, and Turkish translations # 14.0.3 ## Bug Fixes - Fix restoring to a non-empty directory (including to original locations). # 14.0.2 ## Bug Fixes - Allow switching backup location away from an external drive # 14.0.1 ## Bug Fixes - Do not use 100% CPU when backing up # 14.0 (GNOME 2.30.0) ## Polish - Make panel icon smaller to fit better - Make main window non-resizable ## Bug Fixes - Workaround crash bug in duplicity 0.6.08 and 0.6.08a ## Packaging - Make nautilus extension optional (--without-nautilus) ## Translations - New Polish translation - Updated Finnish, German, Hungarian, and Turkish translations # 13.92 (GNOME 2.29.92) ## Polish - Don't try to run automated backups immediately after logging in. Instead, wait 2 minutes to give NetworkManager a chance to connect. (If it's still not ready, we will give normal warning about waiting for connection.) ## Bug Fixes - Do the right thing if user asks us to include folder A/B but exclude A and vice versa. ## Translations - Updated Dutch, English (UK), German, Hungarian, Japanese, Russian, Slovak, Slovenian, and Swedish translations # 13.91 (GNOME 2.29.91) ## Polish - Add a 'Show password' checkbox to password prompts, so you can see what you type ## Bug Fixes - Fix a typo and some missing keys in gconf documentation - Don't flash window on and off when canceling a backup ## Translations - Updated English (UK), German, Japanese, Russian, Slovak, and Swedish translations # 13.7 (GNOME 2.29.90) ## Polish - Simplify applet menu (left-click and right-click are same, show/hide progress is now a check box, show percent done in menu itself) ## Bug Fixes - Fix crash when backing up with SSH by compiling with latest valac - Fix line endings in error messages - If user hid progress dialog of a manual backup, pop up success screen when done ## Translations - New Slovenian translation - Updated Dutch, English (UK), Finnish, and Russian translations # 13.6 (GNOME 2.29.6) ## Features - Ask for root password when restoring into system folders ## Packaging - Require gio-unix ## Translations - Updated Arabic, Czech, Dutch, French, German, Hungarian, Japanese, Russian, Slovak, and Spanish translations # 13.5 (GNOME 2.29.5) ## Features - Supports libappindicator if available ## Bug Fixes - If using duplicity 0.6.07, some issues with /tmp space when restoring are fixed ## Packaging - New --with-appindicator configure option, defaults to on if libappindicator is installed ## Translations - New Japanese translation - Updated Arabic, English (UK), French, Russian, and Spanish translations # 13.4 (GNOME 2.29.4) ## Bug Fixes - Don't crash if user didn't install the gconf schema ## Translations - New Hungarian translation - Updated Dutch, English (UK), German, Indonesian, Russian, and Spanish translations # 13.3 (GNOME 2.29.3) ## Features - If a removable drive is not connected, notify the user and wait for it ## Bug Fixes - Don't try to run a scheduled backup if a manual backup/restore is running ## Translations - Updated Dutch, German, Italian, Russian, and Spanish translations ## Packaging - Bumped required glib version to 2.20 - Add back libnotify dependency # 11.1 (2009-11-16) ## Bug Fixes - Don't download all backup files when restoring a single file - Correctly restore files in read-only directories ## Translations - Updated German translation # 11.0 (2009-10-29) ## Features - Allow deleting old backups past a certain date (e.g. 3 months ago) - Will create fresh full backups occasionally to avoid backup corruption - Support resuming an unfinished backup ## Bug Fixes - Support duplicity's native gio handling, fixing some remote connection bugs - Don't start an automatic backup if no network connection - Don't ask for encryption passphrase twice during restore - If a hostname mismatch occurs, allow the user to decide what to do ## Polish - Allow turning on automatic backups after a successful manual backup - Make backup chunk sizes much larger, as fewer files are easier to deal with - Allow hiding progress window while backing up by clicking on the applet - Ask for passwords in-window rather than popping up a new dialog - Provide feedback about when we're uploading vs backing up ## Translations - New Czech, Esperanto, Italian, Kurdish, Portuguese, Slovak, and Traditional Chinese translations - Updated Dutch, French, Galacian, German, Norwegian Bokmal, Russian, Spanish, and Swedish translations ## Packaging - Bumped required gtk+ version to 2.14 - Bumped required glib version to 2.18 - Dropped libgnomeui dependency - Dropped libnotify dependency - Dropped gfvs-fuse dependency (if you have duplicity 0.6.05 or later) - Added a bunch of new tests # 10.2 (2009-10-09) - Fix an occasional crasher when manually backing up/restoring # 10.1 (2009-06-13) - Support caching backup metadata, which means Déjà Dup supports the recently released duplicity 0.6.00 which requires a cache - Updated French, German, Russian, and Swedish translations # 10.0 (2009-06-05) - Use GIO, letting one backup to FTP, WebDAV, and Windows Networking servers. - Add a 'Details' box when backing up or restoring. This lets you see the full path of each file as it is touched (rather than just the filename). - If the user tries to backup or restore for the first time, show the relevant preferences in the wizard directly. Don't require that they first open the Preferences window. - Add a more complete summary right before user approves a backup or restore. - Bug fixes and UI tweaks - New Indonesian and Turkish translations - Updated Finnish, French, and Russian translations # 9.3 (2009-05-30) - Exclude ~/.Private, not ~/Private. This means we no longer backup the encrypted version of ecryptfs files, but the unencrypted version. So encrypt your backups appropriately. This change lets us work more elegantly in all ecryptfs setups, especially when your whole home directory is encrypted. - Update icons to Tango style ones - Relicense help documentation from GFDL to GPL-3+ - Some minor bug fixes # 9.2 (2009-05-09) - Re-enable some kinder, specific messages for certain duplicity exceptions, including I/O errors and 'destination out of space' errors - Enable translation of user documentation (man pages and manual) - Updated English (UK), French, German, and Russian translations # 9.1 (2009-04-27) - Strip spaces from the ends of passwords, they are likely just cut+paste errors from web sites -- notably Amazon's S3 password page (LP: #362899). - Make bleeding-edge GTK+ symbols introduced by vala 0.7 optional, so we now compile again with GTK+ 2.12. # 9.0 (2009-04-26) - Use 'nice' for duplicity subprocess to be less of a resource hog - Make folder include/exclude lists scrollable if too large - Add some additional default excludes and document all such defaults in the user help: ~/.xsession-errors ~/.recently-used.xbel ~/.recent-applications.xbel ~/Private (LP: #320019) - Support recent duplicity feature that allows migrating vfat users to new filename scheme - Show exception text if duplicity fails - Fix crash if gconf schema isn't installed (LP: #318146) - Let user cancel 'add directory' dialog (LP: #364690) - New Finnish, Pashto, and Russian translations # 8.1 (2009-04-03) - Fix use of ionice program that prevent deja-dup from working on kernels versions less than 2.6.25. LP: #352492 # 8.0 (2009-03-29) - Support Ubuntu-9.10-style notifications without action buttons - Don't backup the backup destination directory - Don't forcibly migrate FAT32 users to new duplicity (>= 0.5.10) naming scheme - Lower GTK+ requirement to 2.12 from 2.14 - Add test suite - New Arabic, Danish, and English (United Kingdom) translations - Updated Dutch, French, German, and Swedish translations # 7.4 (2009-02-11) - Don't ask for S3 bucket name (and default to deja-dup). Buckets are S3-global and that default is certainly taken. Instead, generate bucket name from user ID. Ask user for an optional folder in the bucket instead. - Fix bug that prevented cleanup on FAT32. - If no passphrase is provided, turn off encryption. - Add better errors for a couple cases (bad encryption password, not signed up for S3). - New Dutch translation - Updated French, Hebrew, and Spanish translations # 7.3 - Fix SSH password problem, preventing the SSH backend from working # 7.2 - Enforce volume size of 5M, regardless of duplicity's default - New Norwegian Bokmal translation - Updated German and Swedish translations # 7.1 - Fix mangled German translation, whoops # 7.0 - Add nautilus extension to restore files via a right click - Fix crash when restoring from an empty folder or from FAT32 - Make backup progress bar more accurate for large backups - Updated German and Swedish translations # 6.0 - Allow restoring from any backup time point, not just the most recent - Allow backing up to a Windows partition - Clean up any leftover backend files from aborted previous runs - Don't have scheduled backup start while a manual backup is happening - Don't hang when non-UTF-8 characters appear in filenames - Fix a bug with local folder selection when not using the file dialog - Be more forceful about killing duplicity subprocesses, to avoid orphaned ones - New Galician and German translations # 5.2 - Don't backup ~/.gvfs - Fix crash when cancelling while preparing a backup # 5.1 - Fixed a bug that caused deja-dup to hang if encryption is requested - Updated Swedish translation # 5.0 - Use a (short) wizard for backing up too, just like restoring - Progress during backup is now indicated by showing what file is being backed up and how much of the total is done - Inhibit session to warn user about logging out while backing up - New help documentation and man pages - New Swedish translation # 4.0 - New SSH backend - Uses ionice if available to not fight with user for disk access - Automatically excludes some common directories like /tmp, /proc, ~/.cache - Add wizard for restoring, with better error reporting if certain files can't be restored. - Fix crash when saving password in keyring - Fix bug where cleaning up the backend actually kicked off another backup instead. - Added Spanish translation - Updated French translation # 3.0 - Added ability to set a regular backup schedule (daily, weekly, biweekly, or monthly). - Added --version - Added French translation # 2.1 - Finish reading all output from duplicity before closing -- this fixes the 'silent failure' problem if an error occurs # 2.0 - Fix typo that caused encryption preference to default to off - Fix menu icon - Show S3 ID field in preferences - Cleanup backend if a backup is cancelled - Use new duplicity output to present more accurate/precise errors - Require duplicity 0.5.03 - New Hebrew and Lithuanian translations # 1.0 - Initial release - Supports backing up to Amazon S3 or a local directory deja-dup-40.7/README.md000066400000000000000000000017511367155351500144330ustar00rootroot00000000000000 # Déjà Dup Backup Tool Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses [duplicity](http://duplicity.nongnu.org/) as the backend. * Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive * Securely encrypts and compresses your data * Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup * Schedules regular backups * Integrates well into your GNOME desktop Déjà Dup focuses on ease of use and personal, accidental data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may prefer other backup apps. ## Links * [Homepage](https://wiki.gnome.org/Apps/DejaDup) * [Download](https://wiki.gnome.org/Apps/DejaDup/Download) * [Get involved](https://wiki.gnome.org/Apps/DejaDup/GettingInvolved) * [Mailing list](https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/deja-dup-list) deja-dup-40.7/acceptance/000077500000000000000000000000001367155351500152365ustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/acceptance/__init__.py000066400000000000000000000160461367155351500173560ustar00rootroot00000000000000#!/usr/bin/env python3 # -*- Mode: Python; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 4; coding: utf-8 -*- # # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry import os import shutil import signal import subprocess import unittest from time import sleep from dogtail.config import config config.ensureSensitivity = True config.logDebugToFile = False config.searchShowingOnly = True from dogtail import tree from dogtail.procedural import run from gi.repository import Gio, GLib class BaseTest(unittest.TestCase): def setUp(self): super().setUp() self.dbus = None self.reset_gsettings(self.get_settings()) # Clean any previous cache files shutil.rmtree(os.environ['DD_CACHE_DIR'], ignore_errors=True) # Set up tiny sample source root self.rootdir = GLib.get_home_dir() + '/.deja-dup-test' self.srcdir = self.rootdir + '/src' shutil.rmtree(self.rootdir, ignore_errors=True) os.mkdir(self.rootdir) os.mkdir(self.srcdir) test_file = open(self.srcdir + '/test.txt', 'w') test_file.write('hello') # Point at that root self.set_strv('include-list', [self.srcdir]) def randomize_srcdir(self): datadir = os.path.join(self.srcdir, 'data') os.makedirs(datadir, exist_ok=True) basedir = os.path.realpath(os.path.join(os.path.dirname(__file__))) args = [os.path.join(basedir, 'randomizer'), datadir] subprocess.run(args, check=True) def wait_for(self, func, timeout=30): while not func() and timeout: timeout -= 1 sleep(1) assert func() def get_bus_pid(self, name): if not self.dbus: self.dbus = Gio.DBusProxy.new_for_bus_sync( Gio.BusType.SESSION, 0, None, 'org.freedesktop.DBus', '/org/freedesktop/DBus', 'org.freedesktop.DBus', None, ) try: pid = self.dbus.call_sync('GetConnectionUnixProcessID', GLib.Variant('(s)', [name]), 0, -1, None) except GLib.Error: return None return pid.get_child_value(0).get_uint32() def kill_bus(self, name): pid = self.get_bus_pid(name) if pid: self.kill_pid(pid) def kill_pid(self, pid): try: os.kill(pid, signal.SIGKILL) except ProcessLookupError: pass def start_pid(self, cmd, *args): commandline = cmd.split(' ') + list(args or []) pid = run(commandline[0], arguments=' '.join(commandline[1:]), appName=os.environ['DD_APPID']) self.addCleanup(self.kill_pid, pid) return pid def cmd(self, *args, window=True, env=None): execline = os.environ['DD_EXEC'] if env: execline = 'env %s %s' % (env, execline) pid = self.start_pid(execline, *args) return tree.root.application(os.environ['DD_APPID']) if window else pid def monitor(self, *args, window=True): # Add a cleanup for any spawned deja-dup processes self.addCleanup(self.kill_bus, os.environ['DD_APPID']) pid = self.start_pid(os.environ['DD_MONITOR_EXEC'], '--no-delay') return tree.root.application(os.environ['DD_APPID']) if window else pid def reset_gsettings(self, settings): schema = settings.get_property('settings-schema') for key in schema.list_keys(): settings.reset(key) for child in schema.list_children(): self.reset_gsettings(settings.get_child(child)) def child(self, **kwargs): # If label= is provided, dogtail doesn't check any other traits maybe = self.app.child(**kwargs) roleName = kwargs.get('roleName') if roleName and maybe.role != roleName: return maybe.role def refresh(self, obj): kwargs = { 'roleName': obj.roleName, 'name': obj.name, } if obj.labeler: kwargs['label'] = obj.labeler.name return obj.parent.child(**kwargs) def walk_initial_backup(self, app, error=False, password=None, wait=True): window = app.window('Back Up') if password: window.child(roleName='text', label='Encryption password').text = password window.child(roleName='text', label='Confirm password').text = password else: window.child(roleName='radio button', name='Allow restoring without a password').click() window.button('Forward').click() if not error: if wait: self.wait_for(lambda: window.dead, timeout=60) else: window.childNamed('Backup Failed') window.button('Close').click() def walk_incremental_backup(self, app, password=None, wait=True): window = app.window('Back Up') if password: window.child(roleName='text', label='Encryption password').text = password window.button('Forward').click() if wait: self.wait_for(lambda: window.dead) def get_settings(self, child=None): settings = Gio.Settings.new(os.environ['DD_APPID']) if child: return settings.get_child(child) return settings def get_value(self, func, key, child=None): if 'DD_KEYFILE' in os.environ: # The keyfile gsettings backend does not seem to reload correctly. # Or more accurately, I couldn't get it to do so. So we read # directly from it. keyfile = GLib.KeyFile() keyfile.load_from_file(os.environ['DD_KEYFILE'], 0) group = 'org/gnome/deja-dup' if child: group += '/' + child if func == 'get_int': func = 'get_int32' strvalue = keyfile.get_value(group, key) varvalue = GLib.Variant.parse(None, strvalue) return getattr(varvalue, func)() settings = self.get_settings(child=child) return getattr(settings, func)(key) def get_strv(self, key, child=None): return self.get_value('get_strv', key, child=child) def get_string(self, key, child=None): return self.get_value('get_string', key, child=child) def get_boolean(self, key, child=None): return self.get_value('get_boolean', key, child=child) def get_int(self, key, child=None): return self.get_value('get_int', key, child=child) def set_value(self, func, key, value, child=None): settings = self.get_settings(child=child) getattr(settings, func)(key, value) settings.sync() def set_strv(self, key, value, child=None): self.set_value('set_strv', key, value, child=child) def set_string(self, key, value, child=None): self.set_value('set_string', key, value, child=child) def set_boolean(self, key, value, child=None): self.set_value('set_boolean', key, value, child=child) def set_int(self, key, value, child=None): self.set_value('set_int', key, value, child=child) deja-dup-40.7/acceptance/randomizer000077500000000000000000000030511367155351500173350ustar00rootroot00000000000000#!/bin/bash # -*- Mode: sh; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2; coding: utf-8 -*- # # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry # This script takes a directory and messes it up a bit, adding some random # files with random data. DIR="$1" if [ "$#" -ne 1 ] || ! [ -d "$DIR" ]; then echo "Usage: $0 DIRECTORY" >&2 exit 1 fi if [ ! -f "$DIR/.randomized" ] && [ -n "$(ls -A $DIR)" ]; then echo "Directory must be empty or previously randomized" exit 2 fi touch "$DIR/.randomized" # $RANDOM goes from 0 to 32k. With count, we go from 0 to 62M (62,000k) modify_file() { dd if=/dev/urandom bs=$RANDOM count=2000 of="$1" 2>/dev/null } add_file() { filename="$(dd if=/dev/urandom bs=40 count=1 2>/dev/null | tr -d '\000/')" echo "Adding $DIR/$filename" touch "$DIR/$filename" modify_file "$DIR/$filename" } numfiles() { ls -1 "$DIR" | wc -l } if [ "$(numfiles)" -gt 0 ]; then # For each existing file, a 1/3 chance of being either: # - deleted # - modified # - left alone for file in $DIR/*; do case $(( ( $RANDOM % 3) )) in 0) echo "Deleting $file"; rm "$file"; ;; 1) echo "Modifying $file"; modify_file "$file"; ;; *) echo "Ignoring $file"; ;; esac done fi # Now make sure there are at least 10 files, but no more than 100. # And always add one file, for *some* kind of delta. while [ "$(numfiles)" -lt 9 ]; do add_file done while [ "$(numfiles)" -gt 99 ]; do filename="$DIR/$(ls -1 \"$DIR\" | head -n1)" echo "Deleting $filename" rm "$filename" done add_file deja-dup-40.7/acceptance/run-ui-tests000077500000000000000000000047701367155351500175530ustar00rootroot00000000000000#!/bin/sh # -*- Mode: sh; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- # # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry EXISTING=$(ps x -o pid,cmd | grep deja-dup | sed 's/^ *\([0-9]\+\).*/\1/') if [ -n "$EXISTING" ]; then kill -9 $EXISTING 2>/dev/null fi export LANG=C.UTF-8 export DEJA_DUP_TEST_FAST_FAIL=1 if [ "$1" = "--snap" ]; then shift export XDG_DATA_DIRS=$HOME/snap/deja-dup/current/.local/share:$XDG_DATA_DIRS export DD_MODE="snap" export DD_EXEC="snap run deja-dup" export DD_MONITOR_EXEC="snap run deja-dup.monitor" export DD_CACHE_DIR=$HOME/snap/deja-dup/common/.cache/deja-dup export DD_APPID=org.gnome.DejaDup export DD_DESKTOP="X-SnapInstanceName=deja-dup" elif [ "$1" = "--flatpak" ]; then shift export GSETTINGS_BACKEND=keyfile export XDG_CONFIG_HOME=$HOME/.var/app/org.gnome.DejaDup/config export XDG_DATA_DIRS="$(flatpak info org.gnome.DejaDup -l)/files/share":$XDG_DATA_DIRS export DD_MODE="flatpak" export DD_EXEC="flatpak run -p org.gnome.DejaDup" export DD_MONITOR_EXEC="flatpak run -p --command=/app/libexec/deja-dup/deja-dup-monitor org.gnome.DejaDup" export DD_CACHE_DIR=$HOME/.var/app/org.gnome.DejaDup/cache/deja-dup export DD_APPID=org.gnome.DejaDup export DD_DESKTOP="X-Flatpak=org.gnome.DejaDup" export DD_KEYFILE=$XDG_CONFIG_HOME/glib-2.0/settings/keyfile cp -a ~/.config/user-dirs.dirs "$XDG_CONFIG_HOME" # Here's how to set up flatpak for French and English: # flatpak config --set languages "en;fr" # flatpak update -y --subpath=/en --subpath=/fr org.gnome.DejaDup.Locale # flatpak update -y --subpath=/en --subpath=/fr org.gnome.Platform.Locale elif [ "$1" = "--dev" ]; then shift BUILDDIR=$(realpath ./builddir) mkdir -p "${BUILDDIR}/tmpshare/glib-2.0/schemas" cp "${BUILDDIR}/data/org.gnome.DejaDupDevel.gschema.xml" "${BUILDDIR}/tmpshare/glib-2.0/schemas" glib-compile-schemas "${BUILDDIR}/tmpshare/glib-2.0/schemas" export PATH="$BUILDDIR/deja-dup:$PATH" export XDG_DATA_DIRS="${BUILDDIR}/tmpshare:${XDG_DATA_DIRS}" export DD_MODE="dev" export DD_EXEC="${BUILDDIR}/deja-dup/deja-dup" export DD_MONITOR_EXEC="${BUILDDIR}/deja-dup/monitor/deja-dup-monitor" export DD_CACHE_DIR=$HOME/.cache/deja-dup export DD_APPID=org.gnome.DejaDupDevel if grep '^ID.*debian$' /etc/os-release >/dev/null; then export DD_DEBIAN_DUPLICITY=1 fi else echo "Must provide a mode" exit 1 fi # Dogtail requires this gsettings set org.gnome.desktop.interface toolkit-accessibility true exec pytest-3 $* deja-dup-40.7/acceptance/test_backup.py000066400000000000000000000143201367155351500201140ustar00rootroot00000000000000#!/usr/bin/env python3 # -*- Mode: Python; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 4; coding: utf-8 -*- # # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry import os import stat from contextlib import contextmanager import ddt from dogtail.predicate import GenericPredicate from gi.repository import GLib from . import BaseTest @ddt.ddt class BackupTest(BaseTest): def setUp(self): super().setUp() # Set up destination self.destdir = self.rootdir + '/dest' os.mkdir(self.destdir) self.set_string('backend', 'local') self.set_string('folder', self.destdir, child='local') @property def backup_files(self): return os.listdir(self.destdir) @contextmanager def new_files(self, makes_new=True): initial = self.backup_files yield if makes_new: assert initial != self.backup_files else: assert initial == self.backup_files def test_from_preferences(self): app = self.cmd() app.button('Back Up Now…').click() with self.new_files(): self.walk_initial_backup(app) app.button('Back Up Now…').click() with self.new_files(): self.walk_incremental_backup(app) def test_from_commandline(self): app = self.cmd('--backup') with self.new_files(): self.walk_initial_backup(app) app = self.cmd('--backup') with self.new_files(): self.walk_incremental_backup(app) def test_from_monitor(self): self.set_boolean('periodic', True) app = self.monitor() with self.new_files(): self.walk_initial_backup(app) with self.new_files(): self.set_string('last-run', '') self.set_string('last-backup', '') self.wait_for(lambda: self.get_string('last-backup')) self.wait_for(lambda: not self.get_bus_pid(os.environ['DD_APPID'])) def test_storage_error(self): os.chmod(self.destdir, stat.S_IRUSR | stat.S_IXUSR) app = self.cmd('--backup') with self.new_files(False): self.walk_initial_backup(app, error=True) def test_encrypted(self): app = self.cmd('--backup') with self.new_files(): self.walk_initial_backup(app, password='t') app = self.cmd('--backup') # Try once with the wrong password, just for fun with self.new_files(False): self.walk_incremental_backup(app, password='nope', wait=False) with self.new_files(): self.walk_incremental_backup(app, password='t') @ddt.data(True, False) def test_resume(self, initial): if not initial: app = self.cmd('--backup') self.walk_initial_backup(app, password='t') self.randomize_srcdir() app = self.cmd('--backup') window = app.window('Back Up') if initial: self.walk_initial_backup(app, password='t', wait=False) else: self.walk_incremental_backup(app, password='t', wait=False) def mid_progress(): bar = window.findChild( GenericPredicate(roleName='progress bar'), retry=False, requireResult=False ) return bar and bar.value > 0.6 with self.new_files(): self.wait_for(mid_progress) app.button('Resume Later').click() self.wait_for(lambda: window.dead) app = self.cmd('--backup') window = app.window('Back Up') if initial: # This flow is a little janky. So we can't 100% detect that there # is a resumable backup sitting on backend. So we still give the # first-time-backup password prompt. And then accept whatever the # password is, to use when we call duplicity. # Then... duplicity tries to decrypt metadata and can't, so we # prompt to confirm password. Then when re-doing the backup with # the right password, we do the first-time-backup password screen # again. While annoying, at least we avoid duplicity bugs around # password changes midstream. if os.environ.get('DD_DEBIAN_DUPLICITY') != '1': # Debian has a bug preventing us from fixing bad passwords here # https://bugs.debian.org/944512 # So don't bother testing it in this case, until they fix that self.walk_initial_backup(app, password='nope', wait=False) self.walk_incremental_backup(app, password='t', wait=False) self.walk_initial_backup(app, password='t', wait=False) else: if os.environ.get('DD_DEBIAN_DUPLICITY') != '1': self.walk_incremental_backup(app, password='nope', wait=False) self.walk_incremental_backup(app, password='t', wait=False) else: self.walk_incremental_backup(app, password='t', wait=False) self.did_resume = False def finish_progress(): try: if window.dead: return True bar = window.findChild( GenericPredicate(roleName='progress bar'), retry=False, requireResult=False ) if bar and bar.value >= 0.3: self.did_resume = True elif bar and not self.did_resume: assert bar.value == 0 return False except GLib.GError: return True old_files = self.backup_files with self.new_files(): self.wait_for(finish_progress, timeout=60) assert window.dead assert set(self.backup_files) >= set(old_files) def test_no_passphrase_change_on_full(self): """ Ensure we check passphrases between full backups https://bugs.launchpad.net/duplicity/+bug/918489 """ self.set_int('full-backup-period', 0) app = self.cmd('--backup') self.walk_initial_backup(app, password='t') app = self.cmd('--backup') self.walk_incremental_backup(app, password='nope', wait=False) self.walk_incremental_backup(app, password='t') deja-dup-40.7/acceptance/test_integration.py000066400000000000000000000041101367155351500211660ustar00rootroot00000000000000#!/usr/bin/env python3 # -*- Mode: Python; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 4; coding: utf-8 -*- # # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry import glob import os from dogtail import tree from gi.repository import Gio, GLib, Gtk from . import BaseTest class IntegrationTest(BaseTest): def setUp(self): super().setUp() if os.environ['DD_MODE'] == 'dev': self.skipTest('dev mode') def test_translations(self): app = self.cmd(env='LANG=fr_FR.UTF-8') assert app.childNamed('Aucune sauvegarde récente.') def test_help(self): # Also test that help is translated by passing LANG app = self.cmd(env='LANG=fr_FR.UTF-8') app.childNamed('Menu').click() self.addCleanup(self.kill_bus, 'org.gnome.Yelp') app.button('Aide').click() yelp = tree.root.application('yelp') assert yelp.window('Aide à la sauvegarde') def test_desktop_file(self): # Find the file in system data dirs found = None datadirs = {d + '/applications' for d in GLib.get_system_data_dirs()} for datadir in datadirs: desktopfiles = glob.glob(datadir + '/*.desktop') for desktopfile in desktopfiles: f = open(desktopfile) if os.environ['DD_DESKTOP'] + '\n' in f.readlines(): found = Gio.DesktopAppInfo.new_from_filename(desktopfile) break if found: break # Basic discoverability assert found assert not found.get_is_hidden() assert not found.get_nodisplay() # Test icon icon = found.get_icon() if isinstance(icon, Gio.ThemedIcon): name = icon.get_names()[0] assert Gtk.IconTheme.get_default().load_icon(name, 256, 0) else: assert icon.load(256, None) # Test launchability self.addCleanup(self.kill_bus, os.environ['DD_APPID']) found.launch(None, None) assert tree.root.application(os.environ['DD_APPID']) deja-dup-40.7/acceptance/test_restore.py000066400000000000000000000074541367155351500203440ustar00rootroot00000000000000#!/usr/bin/env python3 # -*- Mode: Python; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 4; coding: utf-8 -*- # # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry import configparser import os import shutil from dogtail.predicate import GenericPredicate from gi.repository import GLib from . import BaseTest class RestoreTest(BaseTest): __test__ = False def setUp(self): super().setUp() basedir = os.path.realpath(os.path.dirname(__file__)) configname = os.path.join(basedir, "config.ini") if os.path.exists(configname): self.config = configparser.ConfigParser() self.config.read(configname) else: self.config = None self.folder = self.get_config('default', 'folder', fallback='deja-dup-test', required=False) def get_config(self, section, option, fallback=None, required=True): if not self.config: if required: self.skipTest('No acceptance.ini found') return fallback return self.config.get(section, option, fallback=fallback) def walk_backup(self, app): window = app.window('Back Up') # Prepare for either initial backup or incremental def ready(): try: return window.dead or window.findChild( GenericPredicate(name='Forward'), retry=False, requireResult=False ) except GLib.GError: return True self.wait_for(ready, timeout=120) if window.dead: return window.child(roleName='radio button', name='Allow restoring without a password').click() window.button('Forward').click() self.wait_for(lambda: window.dead, timeout=60) def walk_restore(self, app, password=None, error=False): window = app.window('Restore') shutil.rmtree(self.srcdir) window.button('Forward').click() # from where window.button('Forward').click() # when window.button('Forward').click() # to where window.button('Restore').click() # summary if password: window.child(roleName='text', label='Encryption password').text = password window.button('Forward').click() window.childNamed('Restoring…') title = 'Restore Failed' if error else 'Restore Finished' self.wait_for( lambda: window.findChild(GenericPredicate(name=title), retry=False, requireResult=False), timeout=60, ) window.button('Close').click() test_file = open(self.srcdir + '/test.txt', 'r') assert test_file.read(None) == 'hello' def test_simple_cycle(self): app = self.cmd() app.button('Back Up Now…').click() self.walk_backup(app) app.button('Restore…').click() self.walk_restore(app) class LocalRestoreTest(RestoreTest): __test__ = True def setUp(self): super().setUp() self.set_string('backend', 'local') self.set_string('folder', self.rootdir + '/dest', child='local') class GoogleRestoreTest(RestoreTest): __test__ = True def setUp(self): super().setUp() if not int(self.get_config('google', 'enabled', fallback='0')): self.skipTest('Google not enabled') self.set_string('backend', 'google') self.set_string('folder', self.folder, child='google') class RemoteRestoreTest(RestoreTest): __test__ = True def setUp(self): super().setUp() uri = self.get_config('remote', 'uri') self.set_string('backend', 'remote') self.set_string('uri', uri, child='remote') self.set_string('folder', self.folder, child='remote') deja-dup-40.7/acceptance/test_settings.py000066400000000000000000000111171367155351500205100ustar00rootroot00000000000000#!/usr/bin/env python3 # -*- Mode: Python; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 4; coding: utf-8 -*- # # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry from gi.repository import GLib from . import BaseTest class PreferencesTest(BaseTest): def setUp(self): super().setUp() self.app = self.cmd() def test_scheduling(self): self.app.child(name='Scheduling').click() # Periodic to settings periodic = self.app.child(label='Automatic backup') periodic_header = self.app.child(name='Automatic backup') self.assertFalse(periodic.checked) self.assertFalse(periodic_header.checked) periodic.click() self.assertTrue(self.get_boolean('periodic')) # Periodic from settings self.assertTrue(periodic.checked) self.assertTrue(periodic_header.checked) self.set_boolean('periodic', False) self.assertFalse(self.refresh(periodic).checked) self.assertFalse(self.refresh(periodic_header).checked) self.set_boolean('periodic', True) self.assertTrue(self.refresh(periodic).checked) self.assertTrue(self.refresh(periodic_header).checked) # Period to settings period = self.app.child(label='Every').child(roleName='combo box') period.click() period.child(roleName='menu item', name='Day').click() self.assertEqual(self.get_int('periodic-period'), 1) period.click() period.child(roleName='menu item', name='Week').click() self.assertEqual(self.get_int('periodic-period'), 7) # Period from settings self.set_int('periodic-period', 10) self.assertEqual(self.refresh(period).combovalue, '10 days') # Delete After to settings delete = self.app.child(label='Keep').child(roleName='combo box') delete.click() delete.child(roleName='menu item', name='At least a year').click() self.assertEqual(self.get_int('delete-after'), 365) delete.click() delete.child(roleName='menu item', name='Forever').click() self.assertEqual(self.get_int('delete-after'), 0) # Delete After from settings self.set_int('delete-after', 12) self.assertEqual(self.refresh(delete).combovalue, 'At least 12 days') def table_names(self, table): table = self.refresh(table) objs = table.findChildren(lambda x: x.roleName == 'table cell') return [x.name for x in objs] def assert_inclusion_table(self, category, widget, key): self.app.child(name=category).click() table = self.app.child(name=widget) user = GLib.get_user_name() home = GLib.get_home_dir() homename = home.rsplit('/', 1)[-1] # Test display names self.set_strv(key, [ '$DESKTOP', '$DOCUMENTS/path', '$DOWNLOAD', '$MUSIC/path', '$PICTURES', '$PUBLIC_SHARE', '$TEMPLATES/path', '$VIDEOS', '$HOME', '$TRASH', 'relative/$USER/path', '/absolute/$USER/path', ]) self.assertListEqual(self.table_names(table), [ '~/Desktop', '~/Documents/path', '~/Downloads', '~/Music/path', '~/Pictures', 'Home ({})'.format(homename), '~/Templates/path', '~/Videos', 'Home ({})'.format(homename), 'Trash', '~/relative/{}/path'.format(user), '/absolute/{}/path'.format(user), ]) # Remove most rows = table.findChildren(lambda x: x.roleName == 'table cell')[1:] for row in rows: row.select() remove = self.app.child(name='Remove') remove.click() self.assertListEqual(self.table_names(table), ['~/Desktop']) self.assertEqual(self.get_strv(key), [home + '/Desktop']) # Add one add = self.app.child(name='Add') add.click() dlg = self.app.child(roleName='file chooser') dlg.child(name='Documents').click() dlg.child(name='Add').click() self.assertListEqual(self.table_names(table), ['~/Desktop', '~/Documents']) self.assertEqual(self.get_strv(key), [home + '/Desktop', home + '/Documents']) def test_includes(self): self.assert_inclusion_table('Folders to save', 'IncludeList', 'include-list') def test_excludes(self): self.assert_inclusion_table('Folders to ignore', 'ExcludeList', 'exclude-list') deja-dup-40.7/data/000077500000000000000000000000001367155351500140615ustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/data/access-granted.html000066400000000000000000000016731367155351500176410ustar00rootroot00000000000000 $TITLE

$TITLE

$TEXT

deja-dup-40.7/data/deja-dup.1000066400000000000000000000016111367155351500156330ustar00rootroot00000000000000.\" SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 .\" SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry .TH DEJA-DUP "1" "" "deja-dup" "User Commands" .SH NAME deja-dup - a desktop backup tool .SH SYNOPSIS .B deja-dup [OPTIONS…] .br .B deja-dup --backup .br .B deja-dup --restore [FILES…] .br .B deja-dup --restore-missing DIRECTORY .SH DESCRIPTION Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the Right Way (encrypted, off\-site, and regular) and uses duplicity as the backend. .SH OPTIONS .TP \fB\-h\fR, \fB\-\-help\fR Show help options .TP \fB\-\-help\-all\fR Show all help options .TP \fB\-\-help\-gtk\fR Show GTK+ Options .TP \fB\-\-version\fR Show version .TP \fB\-\-restore\fR Restore given files .TP \fB\-\-backup\fR Immediately start a backup .TP \fB\-\-restore\-missing\fR Restore deleted files .TP \fB\-\-display\fR=\fIDISPLAY\fR X display to use .SH "SEE ALSO" .BR duplicity (1) deja-dup-40.7/data/icons/000077500000000000000000000000001367155351500151745ustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/data/icons/deja-dup-cloud.svg000066400000000000000000004115051367155351500205200ustar00rootroot00000000000000 image/svg+xml January 2006 Ryan Collier (pseudo) http://www.tango-project.org http://www.pseudocode.org weather applet notify deja-dup-40.7/data/icons/deja-dup-google-drive.png000066400000000000000000000047661367155351500217710ustar00rootroot00000000000000PNG  IHDR00WbKGD pHYs  tIME ` IDAThY{pT}l 4a qE[y(q4qg- t!C^E:H[Abu: 1(Hfw{Mw7Y윽ws}WvY.kf7=?:_5"m]9q(y LœfEP..m_g C+ uߟ׼Ӟ=/޲w56nHtkIШ59cNו=9@ީ`o 6g g^% ;vZ/ 63_BiX~2L;P>p5aC^XG`@}ֲ6O?q^?4zgWt޻Z;Xe+y vV=G ,lⓋ5>ؕ`f 웾qQL4~|&|K)cbѵu{A@ȌlIKK x`|AulحW&ʆ 80M`qq @Q(RIc6oxpA_\<}$"́@)39R"ƞ13D#V(;vܽ'm|P ́be 0crwFlsb߻ x%Sl P8  iXsѺ:wAAM`@* bEP*4ٻ3{Nhf%h̝N{MK~;عW7Vq+H*'O=BeC;+A0Պ* F@~:u5@(wiݳΚGmS?Z=V^ wՒ5_J!1д|(NN9S!rLJRgw\ᚏVsyM &B^`t4 tXF$ 0g0g;&ew'?'(ˌΝ` Ĺva } ,Uɪ+H6En<B4~R}F* u+ ;t˭ O5.|eXht'"F^` ;K?@ @sd۪'}ڑ6;j_.ww%fa/m!%Ά4  5\3mCfGւ7vuEo.k:/DDIP ΎܨF ҌեO`+>?@$t8m`6"a]*Mм-+B P^@qŏl$K9glz'jDkb/foX;<ŭH3AIA܎"{Nm5+i/qJv @1=d/.TBQZ?:@~sNBcNKHS i|r;p_i< image/svg+xml Gnome Symbolic Icon Theme Gnome Symbolic Icon Theme deja-dup-40.7/data/icons/org.gnome.DejaDup.svg000066400000000000000000000241301367155351500211230ustar00rootroot00000000000000 image/svg+xml deja-dup-40.7/data/icons/org.gnome.DejaDupDevel.svg000066400000000000000000002521501367155351500221100ustar00rootroot00000000000000 image/svg+xml deja-dup-40.7/data/meson.build000066400000000000000000000070001367155351500162200ustar00rootroot00000000000000# -*- Mode: Meson; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 4 -*- # # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry conf_data = configuration_data() conf_data.set('appid', application_id) conf_data.set('bindir', bindir) conf_data.set('gettext', meson.project_name()) conf_data.set('gsettingspath', profile == '' ? 'deja-dup' : 'deja-dup-' + profile.to_lower()) conf_data.set('icon', application_id) conf_data.set('pkglibexecdir', pkglibexecdir) conf_data.set('profile', profile) conf_data.set('version', meson.project_version()) install_data(join_paths('icons', '@0@.svg'.format(application_id)), install_dir: join_paths(datadir, 'icons', 'hicolor', 'scalable', 'apps')) configure_file(input: join_paths('icons', 'org.gnome.DejaDup-symbolic.svg'), output: '@0@-symbolic.svg'.format(application_id), copy: true, install_dir: join_paths(datadir, 'icons', 'hicolor', 'symbolic', 'apps')) install_man('deja-dup.1') gschema = configure_file(input: 'org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in', output: '@0@.gschema.xml'.format(application_id), configuration: conf_data, install_dir: join_paths(datadir, 'glib-2.0', 'schemas')) test('validate-gschema', glib_compile_schemas, args: ['--strict', '--dry-run', '--schema-file', gschema]) configure_file(input: 'org.gnome.DejaDup.service.in', output: '@0@.service'.format(application_id), configuration: conf_data, install_dir: join_paths(datadir, 'dbus-1', 'services')) monitor_desktop = configure_file(input: 'org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in', output: '@0@.Monitor.desktop'.format(application_id), configuration: conf_data, install_dir: join_paths(etcdir, 'xdg', 'autostart')) test('validate-monitor-desktop', desktop_file_validate, args: [monitor_desktop]) vars = configure_file(input: 'org.gnome.DejaDup.desktop.in', output: 'org.gnome.DejaDup.vars.desktop.in', configuration: conf_data) deja_dup_desktop = custom_target('org.gnome.DejaDup.desktop', input: vars, output: '@0@.desktop'.format(application_id), # List keywords due to https://savannah.gnu.org/support/?108887 command: [msgfmt, '--desktop', '--keyword=Name', '--keyword=Comment', '--keyword=Keywords', '--template', '@INPUT@', '-d', podir, '-o', '@OUTPUT@'], install: true, install_dir: join_paths(datadir, 'applications')) test('validate-desktop', desktop_file_validate, args: [deja_dup_desktop.full_path()]) vars = configure_file(input: 'org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in', output: 'org.gnome.DejaDup.vars.appdata.xml.in', configuration: conf_data) deja_dup_appdata = custom_target('org.gnome.DejaDup.appdata.xml', input: vars, output: '@0@.appdata.xml'.format(application_id), command: [msgfmt, '--xml', '--template', '@INPUT@', '-d', podir, '-o', '@OUTPUT@'], install: true, install_dir: join_paths(datadir, 'metainfo')) test('validate-appstream', appstream_util, args: ['--nonet', 'validate-relax', deja_dup_appdata.full_path()]) configure_file(input: 'org.gnome.DejaDup.policy.in', output: '@0@.policy'.format(application_id), configuration: conf_data, install_dir: join_paths(datadir, 'polkit-1', 'actions')) resources_xml = configure_file(input: 'resources.xml', output: 'resources.vars.xml', configuration: conf_data) resources = gnome.compile_resources('resources', resources_xml, source_dir: ['ui']) meson.add_install_script('post-install.sh', datadir) message('''You may need to recompile your gsettings schemas or regenerate your icon cache after installation.''') deja-dup-40.7/data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in000066400000000000000000000005111367155351500227120ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry [Desktop Entry] Name=Backup Monitor Comment=Schedules backups at regular intervals Icon=@icon@ Exec=@pkglibexecdir@/deja-dup-monitor X-GNOME-Autostart-Delay=120 StartupNotify=false NoDisplay=true Type=Application Categories=Utility;Archiving; deja-dup-40.7/data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in000066400000000000000000000106101367155351500220250ustar00rootroot00000000000000 @appid@ Déjà Dup Backup Tool Keep your important documents safe from disaster

Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the backend.

  • Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive
  • Securely encrypts and compresses your data
  • Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup
  • Schedules regular backups
  • Integrates well into your GNOME desktop

Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may prefer other backup apps.

HiDpiIcon HighContrast ModernToolkit Notifications UserDocs deja-dup deja-dup.desktop deja-dup-preferences.desktop io.snapcraft.deja-dup-FWBFbkKw7QOrYcJDRBwoDT2JNsavuet8 org.gnome.DejaDup.desktop Utility GPL-3.0-or-later @appid@.desktop @gettext@ https://wiki.gnome.org/Apps/DejaDup https://wiki.gnome.org/Apps/DejaDup/Help https://bugs.launchpad.net/deja-dup https://translations.launchpad.net/deja-dup https://wiki.gnome.org/Apps/DejaDup/Details https://wiki.gnome.org/Apps/DejaDup/Donate CC-BY-SA-4.0 Michael Terry deja-dup-list@gnome.org https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/raw/@version@/data/screenshots/main.png https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/raw/@version@/data/screenshots/location.png https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/raw/@version@/data/screenshots/restore.png https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/raw/@version@/data/screenshots/accolades.png

Fixes a bug that prevented restoring from Google Drive accounts if you haven't backed up yet.

Fixes a bug that prevented backing up to Google Drive accounts with unlimited quotas.

Fixes a bug that prevented backing up to Google Drive in some rare situations.

Fixes a bug that prevented the first login to Google Drive.

Fixes a bug that prevented resuming a full backup.

Fixes 2038 date problems by using 64-bit dates internally.

deja-dup-40.7/data/org.gnome.DejaDup.desktop.in000066400000000000000000000011161367155351500212660ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry [Desktop Entry] Name=Backups Comment=Change your backup settings Icon=@icon@ Exec=deja-dup StartupNotify=true DBusActivatable=true Type=Application Categories=Utility;Archiving;GNOME;GTK;X-GNOME-Utilities; # Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons # These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. Keywords=déjà;deja;dup; X-GNOME-UsesNotifications=true Actions=backup; [Desktop Action backup] Name=Back Up Exec=deja-dup --backup deja-dup-40.7/data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in000066400000000000000000000307171367155351500220340ustar00rootroot00000000000000 [ '$HOME' ] Folders to save This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory. [ '$TRASH', '$DOWNLOAD' ] Folders to ignore This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory. true Whether to request the root password Whether to request the root password when backing up from or restoring to system folders. '' The last time Déjà Dup was run The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 format. '' The last time Déjà Dup backed up The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be in ISO 8601 format. '' The last time Déjà Dup restored The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be in ISO 8601 format. false Whether to periodically back up Whether to automatically back up on a regular schedule. 7 How often to periodically back up The number of days between backups. '' The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt about backing up. This is used to increase discoverability for users that don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format. '' The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will occasionally notify you to confirm the password. This time should be either ‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format. 0 How long to keep backup files The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept longer. 90 How long to wait between full backups Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number of days to wait between full backups. false Whether to use metered networks If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network connections (like 4G). 'auto' Type of location to store backup The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on what is available. '$HOSTNAME' The folder where backups are stored The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or relative to your home directory. '' UUID The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive when it is plugged in. '' Name The name of the external drive. '' Icon The icon of the external drive, as a serialized GIcon. '$HOSTNAME' The folder where backups are stored The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the drive. '' The server address The URI of the remote server location. '$HOSTNAME' The folder where backups are stored The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or relative to the host. '' Amazon S3 Access Key ID Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username. '' The Amazon S3 bucket name to use Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist already. Only legal hostname strings are valid. '$HOSTNAME' The Amazon S3 folder An optional folder name to store files in. This folder will be created in the chosen bucket. '' Google Cloud Storage Access Key ID Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google Cloud Storage username. '' The Google Cloud Storage bucket name to use Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to exist already. Only legal hostname strings are valid. '$HOSTNAME' The Google Cloud Storage folder An optional folder name to store files in. This folder will be created in the chosen bucket. '$HOSTNAME' The folder where backups are stored The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative to the host. '$HOSTNAME' The Rackspace Cloud Files container Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need to exist already. Only legal hostname strings are valid. '' Your Rackspace username This is your username for the Rackspace Cloud Files service. '$HOSTNAME' The OpenStack Swift container Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to exist already. Only legal hostname strings are valid. '' Your OpenStack username This is your username for the OpenStack Swift service. '' Your OpenStack tenant This is your tenant for the OpenStack Swift service. '' Authentication URL This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service '' 'normal' [] '' '' '' '' false '' '' '$HOSTNAME' false deja-dup-40.7/data/org.gnome.DejaDup.policy.in000066400000000000000000000022661367155351500211230ustar00rootroot00000000000000 @icon@ Restore Privileges are required to restore files to system locations no no auth_admin @pkglibexecdir@/duplicity deja-dup-40.7/data/org.gnome.DejaDup.service.in000066400000000000000000000002341367155351500212550ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry [D-BUS Service] Name=@appid@ Exec=@bindir@/deja-dup --gapplication-service deja-dup-40.7/data/post-install.sh000066400000000000000000000006061367155351500170500ustar00rootroot00000000000000#!/bin/sh # -*- Mode: sh; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2; coding: utf-8 -*- # # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry if [ -z "$DESTDIR" ]; then datadir="$1" echo "Updating icon cache..." gtk-update-icon-cache -f -t "$datadir/icons/hicolor" echo "Updating gsettings cache..." glib-compile-schemas "$datadir/glib-2.0/schemas" fi deja-dup-40.7/data/pydrive-credentials.json000066400000000000000000000010501367155351500207250ustar00rootroot00000000000000{ "scopes": [ "https://www.googleapis.com/auth/drive.file" ], "id_token": null, "id_token_jwt": null, "user_agent": null, "token_info_uri": "https://oauth2.googleapis.com/tokeninfo", "token_uri": "https://accounts.google.com/o/oauth2/token", "revoke_uri": "https://oauth2.googleapis.com/revoke", "token_expiry": "", "invalid": false, "client_id": "$CLIENT_ID", "client_secret": "", "access_token": "$ACCESS_TOKEN", "refresh_token": "$REFRESH_TOKEN", "_module": "oauth2client.client", "_class": "OAuth2Credentials" } deja-dup-40.7/data/pydrive-credentials.json.license000066400000000000000000000001141367155351500223460ustar00rootroot00000000000000SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry deja-dup-40.7/data/pydrive-settings.yaml000066400000000000000000000006231367155351500202660ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry client_config_backend: settings client_config: client_id: $CLIENT_ID client_secret: CLIENT_SECRET_NOT_USED_BUT_REQUIRED_BY_PYDRIVE save_credentials: True save_credentials_backend: file save_credentials_file: $PATH/credentials.json get_refresh_token: True oauth_scope: - https://www.googleapis.com/auth/drive.file deja-dup-40.7/data/resources.xml000066400000000000000000000021351367155351500166160ustar00rootroot00000000000000 restore-missing.ui server-hint.ui access-granted.html pydrive-credentials.json pydrive-settings.yaml icons/deja-dup-google-drive.png icons/deja-dup-cloud.svg icons/org.gnome.DejaDup.svg icons/org.gnome.DejaDup-symbolic.svg help-overlay.ui menus.ui deja-dup-40.7/data/screenshots/000077500000000000000000000000001367155351500164215ustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/data/screenshots/accolades.png000066400000000000000000003256311367155351500210570ustar00rootroot00000000000000PNG  IHDR}VsBIT|d pHYs+tEXtSoftwarewww.inkscape.org<RtEXtCopyrightCC Attribution-ShareAlike http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/Tb IDATxwxe{R !@ PWA"+JS,+k[]Zpmbl4Б.Hh$¼g3LKH2\W.o~̤ss8"Bec@# 0F1@ ac@# 0F1@ ac@# 0F1@ ac@# 0F1@ ac@# 0F1@ ac@# 0F1@ ac@# 0F1@ ac@# 0F1@ ac@# 0F1@ ac@# 0F1@ ac@# 0F1@ ac@# 0F1@ ac@# 0F1@ acQ^!q󥧟.T4UH7,w=AT UHmx.;[]Oi99QQt@@H:ңznVw= 0F1@ 1cuHR|!tԩoKYgI͛=4z̘!m\pyBtoz4eS'⋥*U9s',D )z+Ȓ,3fM  ϗ^yhi骫,{eˤ瞳 `DF}L\t9OڰBΝn=GweAu# ?Hsq8ƍ㢋矷@믷p9+zy$w$Ϥ7ްh]f,T^@.V(Իt*""nƏy[ӳJMwuU.mmv.A?qqwHݻ|& 朧jkƈҭs8,U1iP?@%סDRӕWySCVOtUGRRi_67N?xn٪%W/&,&MӲ4jTWĐ!uڟ*?!w|JMegKZjլr}+~>u[_6SRm)u߆ک^c6—ڵ^|1Gɪ)]q,Z$} HH m(Z,H\L;6ڝN(0Ç~~MmGÆy)I+})u*6@ εIjPzU#sOB@oO~Sf{O4xB+6s"QtcΛsΑ~u-pۺնwdw}iSa?NpX~}xɞu{~f,|SojϝkK۶Sإn&=['}W\Y:@%"_=Çmr/{8|rnm76طH}Mllmĉ6]e K-`VGeթc}*"%s\\7II={,,lJ;^Kw{ .K6%Z'}MSޱ>UxJW/ߕX| {n.i>GN{_{%t\>B@_ۜ 'ȰYo)4a_dU?i}#%EjZ˳--.r *)_!jsg߷~yLUϾ[ªq8O]99Vkl-/=X ᰊ䂏-}h,UY1JO?^A{:w.ʇ~aU[%uꩾ-l-MN CW`e۔;waCU(YŜ>l۱}e%/KGTBG`qWrso}{>""!C:1ؾxDFOOvj=[(ڊ!)-lP>J-}@aZY)ix룢Z_CO7g\e_#FHF?wn sIرP1ԡCާ?.͜Y_oYuQQvyzz_?;~&*[g˚56W﯊VIH}]6ÿTiժ5aGJ PI=^` =ߜ0.Nz[ Jp__.Dzm͵ޞUoy):wkڵE+nC@2@b9tV/;ujh+LԨ^ң 7o}ݹOmuO>=>];}))'v^@@;pM]@J^zUڒ:~?<7W3FgM~K]{KJ RSםv.\hy:TGN^=iH^Sڲu:x>x,驧NAT [mgT4yhVMZLҥ͚pɓ Or O?u+NpH'}xU-6m*]xk`Eƍmˮ|.2ѱc􈎶@㏭3?_j¿jQ8pʢ+ vpr *i>AZ͚y|vLm}MoTm4IOރH {Menߓl {I;wZؾUE>gLn~IW\aő*j;y`pӦҰaR[T^@d4hPpǦ6̻^ϛ^+o1 <1`>TOKOu}gۈ} ,DxwD_~ݞ3oֵ?-؞[ٸho@w3fش-]tIBT0vY噷 ̛'ts:ڵK~3'=&>tnGa0/J={_bۇ]vi۶ݰBܜ{ Wigt=K P9 (N\DFڀ-d؊(3Ӫ˦Nj3w))R^6SkmvczU8];;@ XOv·u8Q7?_z-;hネKH}znvi4uIJ.ȶ\,K{$Ҳs}UDGsϕZ.!}U6,zά,(݁sα^nodgKkHsZ(gCF9Z7mfdXOqI\&*>@$ai^~~;T"# |}K**ʾyy'^p;W8}! Iv8VEγ2D8a8c@# 0F1@ ac@# 0F1@ ac@ P~""Nv jGTUT<@6ptZg)1Qr8{I UJYY]#$ѯtuRR{-t8:ulPtu*M(U.͚%M,9^UI+u"-=eKW7zgR۶O&wxqW ST& &Se/e)-_.__KwRlle~lݷ$wte O7h M v[hׄKJ৬H*ߒZڷn_.>HȐڵxP9Sz' `]3VZRs%J&ծ-m$c_N5jXeX.Sf>5K&Imڜ|ʒ|`K\%5*uTɅ?o84@ԭk?OYҚ5{X$o/͕|@3ΰ7:~YjPZB[ڶM0@ZTZ@pi߾P?(#?(7'5I&""A5j 2.D:~\Z.[\j‚(٩V WtNyW3t1`@نᆢQXoL<|T6_^b׬)r4vlGdÇK\ P۔@X! 5kZUPe/aխ+իgtt zÕr/]>HSo*eAŸ{VtՋ^VFJѥUUb7o7{$iɒ­zUOch 4+iʫkGYZlЅ҆ jFҋ/H*srʦwYgpQ*;ϪN%j_忎5d^խ+s>OOo:wn(IeS/Olib"imRy:6v /&?k/_zٶm+&EaUz7d[=Pg^ 7ҩS]U?DَmĖ-ԩ^ٷO.V%Mf<ؾmn{!IC/'R^+Ϸ/#öγuGz閛-͵??-ܱê3̎ :B^K^JbFpII&?g!223#@)=W}O> WrԆ%li~UJNt5RVҡCVd76챾Q˖ץ.Z4Xa}a˫w+G`%-7}m̴*+>ga࣏I͚Y(|T [ժRje-:2Ҷ湆,>,Y6O!կ_e[Ҽ lDTT[hժY4Ap}'&ڴC,r:C'Mnb&uj_˖68$'Ǯ[޶'$TD @ k~yһe㏤n1 o]r4xtD%3ӂojʒr8Β=W:4{Q.'Ðå޽NɑVN|f[ػu _'Y#͞m% SRkp)s:m%W_tl[##z _']pA-+ٺCCix ?D1_bo̱7 z3wIIoRpMǎҦMҴiѓmM~1MH\ci%;l,m"eo5{>};ﲿe_U-͵wVM>t4顢_S`%p6q4=*34F]k޽b쳥^^q!]~4rUyW/k6U8ZnE:T״{w {.47tUWy>$[k׮ygqկoϋ wQQv}NeI/`A]+q8JY3;lgU`VSO>dU7\>^=uWҽ tN *oվ뮳״5,Ϧ(e P\gobc'3ϔF.u&MxMɝ4IgHi({bbR~NyS BM7&[8~i3Ͻv]-7áP=౻wVrkV]4%?dѮ]̆ SP-oTNNNPjݪ"r8rRwR;hj3m[?͛7WLImߦw"##հaU j=Ҵo>;խ[WI; P+^ A %MyW6ܶrUn/2?x/TO6 }YS0wiwe}qҍ7<5m*=kVqT^:T yF;7u&}US,|C7WFEתg#*J9Nr:;֮]I޵l=n I/QQr4kc='.w^IO[rKJ*${\.ޫ=ooa; P9~~fδjx ^zQҿ^ }y(GBr.&&Fn^ xc=ϦM/~؀=#Jҋ[nR^ÒqX>4I?SPzTh=$:t zׂkFֺu<<, %_UO7[]I=7~U|aXtm?Wo0o;W׮ӜN{n|]?bmU|suE?S' IDATڰ!XѦ? Ei͗`¢[рUױ_j,`pXez~?znen_ .Z-[О̙[gYȰ-՗\ZJLW p8T+[ճ HHH>jVdIIϑ,},X3r KJ0"""$I1>zuΘgM׵׎R$%~:.Zp6m .SNzwYx@%CXEGK϶ Ιm~k֕~ƶ`~MuD`^XoQ{QhU,Zo=og(0rBoMi„ڵ[=WuY:V4tԸqGw{ٶqۆ9w}oвUU8 &N 5ԯogXm (X_bCXeAltIINwWj :w=:TQ#{L ]B`coڴpxc= 8Pʴpq?;YY3rl{-Tjƶ][{nwǏK=f} 6J^t0VeHuALIgV`_eO^:d>P/\mڼYo-MalǨ[ VX^¿l[2#'Y#>XK L4 +[^_},37P-0Ջ.*ʶ$?g`_K~k/ 8t8h̘)E{}Xz}=P#.Ϊo蠏)S3PMOr< lǍ+\Muu6Ў3(|l^}=vHDze6=[,\a)Mj.kaˡC=~'WvH>z_~?'[plȑECիmHEum!gfD>g勺߲k׍Mn B@#k…ڹ;ah߯:th[Lk֬-t]̓vZ}" rkᇫZ~iX,Yb쒒,Ⱥm"_qljagn-zy{?8|s3_[oboYD*۶Y%_F[Xu*m6]Zp+*|山WxM?OMϷcٚBOܶmi1))w"7Ϧ{ʢ۷ݥI>Z)%/OkҘM~z1>:ro6yPN.Cݺ ..lܸIo_>|$్7]ZؘsW<$#zWB=gH}jWۋ;n/896"++|cۂpH]T lc>Ȫ]xaP+/φ>{7x=C͛ WVoƒ*|IH݋LB0y>y.99VY_SIU=ͽ͵S +={*yf+󏞎KM ([+T^9-_<CÆ UÆ)]vL90//O~VZukHJ*WPiW2>^z)IPUʒfWeeY%;_/z6&>xksU^iSnpU;㌢aiӔ]xɖ-[G(;w0#{oY<\h .=4IzeWSCp6l([]} U{pѡoY],Ƹ8SCCNR\7 =/˖n=q<0<o[+Cskxfҋ/MetJ;s‚$ۉ!7|Eه$`"}{9]tjR5W\h4+? ZJN}{ L_ Pc4k?vw[8雙+`x >]&E{ݗ}g_ҔYR-Ξ5*\8?Ys^/OR>o7tmQ^ֽpM~F+nۜcNJ^[:k)M7 _wrz饗o]e!-M6{35晧zw1hԴ]/L4bp_^m%vQ}g,5nM79ꯄU/w-E~Yi-*< `EjUwk7 kԐw v\rJϣK,"_%3Uծ]%"쟗ɓmpAEsgzT[&j ~k='<(=HޡѡCYd= &Hc?c7_O"Pmԅ9s3Ct:tr}'喛CW_jժMP/۷OorK~zw{ʤLd\jdڂIڟǎYߧvͳWңf-kq0?rˆ ->kvz5|ҙgz߆pH#G۔)FT.I֭W`طOz?۷6zt4_WhI䫯V{sQD m /9!!ҽdZ5K}k=Փ22$"BPxh,4($+ ס] 4j <+V7aVxR ^{;󜾴mk?jt飏:u,5` w ĵhBpbNtKG%>S8PwA_D=` XJInhC7 QQ+ Jϖ-?ON!RTtY%glӦŸ{>/UH]JӖ--p!QSixV3D1)zKNM4a 'o.foIVJ>`WV Te_] ]JtjΜ5kvng ERv3y 郩yBҗ_zdɒ V( .=ؗXs _Z4嗢8*-/?ЬyVUn҃-T-wv'yscb,,^=uUkH*32sy[K/.L:PN. SRt.aѣ+bN'Nӏ?$3\ tCys ^\'n'M*-AWYlf/ݝ{nAQ\In- \\yTnf{yhN%"{˧!!=@Ͽc[q!*SZ)GŸ9Rt뺧oZ*|ʕқoI,sWte3'Tڷ>&}4Qcܢmw:TݻWYYY~9?KΒ ֭[(f?ݫz[ǎ+Õ@F/Q*UWiAR.-~- %๕ᰪ֭?G6mmyU]{m!9شSwG?e7T4vmǥ>Ew^X4PNKG덽{'(KKf.~r:m@U߾p Y;p@j4 8 -gM{LRRƌV5kӪ*<}7kRSS͇~ԓJ|! Mkr!4aI#B>Ϝ9Յ/EqT4tD5*caatXĉE>P:x֬)Ze7n~|gA5eҐ!E2tt{EF}usw@: e/-MZeVY۸MWeݾ}˓yeˤ9Fz}I^7 *EY!3P\bD?!PϞ=uv>Ū"##W^зׯWg[rחv~JjvԤUNdfZR+Sz) {EEYp6txU8`S͚u޽h1ɦkHi[?X_, Zz W{e;GÆ9v_65kyϷQ#3l"'’4sԿ_?cG1q8Νz̽J3?_[[Ϸ7kf}6 %pH_}Ue{RnmK?TH Q&EϳnS4U7}$l)Up!vc}OTvsHh#MfYY\ (H۷Ou>'֨Q]W\~~߿W: ꫯ,֭[i;SEXN9Ez_gܹ6Qu6JЦ]vmWڻW~ <ò \fYhU>+)ח={.%ӑ#V#EVb{h/HӽYp0$k[^6ğ%K[ om~- q Gw[e~^cKMax}8ҌotJmTY}{]apH:lV ζ7uٽKt֭Zi ]ʫʁko/#"&H.=٧IV/+/(P͜ybJ~~s}g!˴in-\۹38V16nm-,P_~^}mۂ\22WۤIbxo{啢!Ə'?۷vw ~Mfavvrrx1_][g*fd<ݽwht9o;gN֐Yr q:m { MN6mNsIO`9آT' ~]p 3JQkm5&?']qeM2pV+\u칚7o~W^~v DEEɡ %%E^{jj@TTFZ͚5-@rTUc6@_rvmdl7;Zt鉟sd j԰?} eFNp8U}N7Vֲ!k^,8`qKZ9X͞mN?B.n{[[FM{J b7o/p[U?dMXͭ?`ժVnY+VX?ii /XHשUڦX`֯,=ݪ-I ֜N ?֫gUZ,-\h[I;v!%tZ?:a.=&yG{|yE |RҼyv?x %Km[9mzH&$Xw;\~΂{1`k+n?EM=zpݾ"̴&MK =gδ!V!@EDDoonn:NJNnPT^^q_bbW9rD9k+i~F7[QV-;Fwf4 v&h*C#55pp:-@:vljae˃iՅv}mۂ:,cWU23-//[GY:~܂`8%]e훚k'ܗoƎ/9>&hApZެSJ[4m ;ZzJKKS۰QV\DEF~yA;\״iS]qeaR}]O׏?Ba p9~D:T4ie% 8y|U7kfxNN 6\*cǎwc~~R|׻c4W xܞ={u$5koU:u{S~֭qcǨnݺpF۶ͶIˮ',7WݺIM[X_^PvMN bjY1jDuV۷OYY[{ СCY:DS3誾}< `9aԠ4e 45^,%%YUEq+P޶nF_']sܲԮm˺)Wll{BŒ_觟~XVڲu5C6uՕVZ(x)p8TjU]t8s:ڴi<$;F׶p"s}ZrUcUǏߠ8Ԯ-]x4`?lev5<FzW @`#F؟˖ٶիys(p@q_FWϳ}yԩVaGՋ/O--[6oֶmԶm[UREǏUo{wWZի.xXP~-YLLc]N:<_vv^yڻw&?:v전i޼FV//pAX\##Ӷ#M*Jh@q4ijG]k!6ukixO.ڵkv[OKSTT*P'IZt[]z%6dZjZn]ϛh{z#Gq)::_;St2Ǵi:@q֬9Zd$iU5{6C_ٳhu-*1razu馛> ]3Kl{0YN̔tZ͓:v6Pz>4(轗죪V->s4__Æ 7`rss'IQQQYf. 8xjܸqsj=9?.q(++Kǎ XZjG דO>G!@CX܇j'խkzZj.Ь XXJRԻtR~TRuݵ(aV\fء?b>$I5/R+.4P3f|^&"!,6E i{tɥ6#-ܻ'ԫ ͛SOʿڵ}lUfb?2i:jgt 5n +~*#ճ?pPe/P IDATTd+/+>}ga? NҐҼ̙RD~f^m۶zIAw^[[%V[6oe_>"7VNI .Ҙ1㕟]Oc> ȑLUѲe&ij@wy:th/áOӦMWbD|j@U*6;NOk˖-=znWuAGu뭷k_F_kԨaCsϝё#ob}N(t8ի^pz:N 0DX5}H3>ikվ];͞3G;waJ'$Z|59W[E U\\'$(22RѪV-Ak׭Ͽ(I:vRSw|܁dddh))GDdK ;zU&y4ciUeVIo_Ne@n]A-ZHC/jԐvo i~NS_J)Ç(22RwtB}Zj h˖:3uUNy~zI}GaF7(66VN뤚5kOi8CCZhƍi}zu999Wu"7mD]7J߯z#LݻK| "B##?*(N{v,sVKK;JGJcIx{*-[h׮]tiZsS\\$P.]T~=UZUyRC111;GVfڶmqc趉Sjt%Ik֑#GT^=y St뭷(!!A~^K*!4i\zPDD~ <KϘ_,+edXu m&uVÆ6J(yyky#ub߾M۴1ԫx:~rrst,瘾k.ZJ999U5Ժu+eee[&k(55U)))_{}mݺUwӟ)--M+VTΧ)22R?F];FϿwxϦ7! 5ҋH`ADE HWAQT |m4ik5H/IBH̖M$w睙̹~$4j:uDݑ+`ϱdGw+3YYBVV6o׮E6~LlK% 4 BGt `t`@d$y . !*  +[{e'q#p萫[$|Xؾس-*Yx{۶QUbs#6m8\wAOtR\ Rr%$''JN|2|bn'۷p|\ݻkZ`pdffb޼(Wpi >ݺuRRRp1ʕ p7r@KO >-,t:LN- 8q8縺u%)SL50.L9> _X,Eɓv^pKTb }\ + C[>>@:Mg\RAJv2III߳ػw6l؈3V0׷vf͚b psSEG#G 8 > :73Ν}}YUQ͛VDt__0e˖" E9|/`P& Caai|oЧeˀ-qu+A(iDEnkj.&MZexő8q$V\G;NP ʣ~ի'pw:;\Vi BA!`!1yG #細0`?%OOy)mt: GʇÞf#| }ww_jh]h׮-"##w~ۿ <==ѼYS:v@달,93dtWVy?<=j@DP`̩$?< Ã9!;-5 f@ݺ@Ϟzf̀B!\knn R ~ ::v܅ވgSaž@Ϟ=п__4h*NT`AxsGAm[%&Mohxii@Jn E77`Lqc?q-ss].muwnCt`IЋ]>A{.^/]u + Q/ġGeVqu+A(Ԫe>@[8{um=Nb.P:(w'Zxz:խAwd۳gwn]97Zj-#&>7ƍnvV}FVѪU @SAaNLtuKA\āC@*zJADRiK~;{U)M8 Afٲtc[*pktt4?ڶvuCHHe_ z«ƾXz N:;w⑙kBhݺ z-Z@ҁD|Aipp0]h͛58Y޽+X\!$$<<tFzuQlYtnv藐 yA!`!RLH 6u ޟ^%חٶm"F!YVV;}:t|6h<@|<1޸ř/Ӹ1л7 wfǪ*$׮I_}LJ꒒d 'No+( "#?6Kv )~~܇MppEE1dwܠrawwVnmۖ ʕc9NJvJ(_#=Njy~otH YsȠ{êZ <9c BQ%;yÇyOڵ+ЮBCˣCҹƾ9vƆ7СC1+WF֭Я_t f{y{AEק\: 0`<1r5ۘ8I5X~=߯^ | x9&ťKE )pzQ(h"7ɾB_Hp!elǫjixYvmm2חYnվ};5vmСYE?/@3gBt:^Wv}kT GVCy~ :Brf&ڗԣ0w$,!-^)ULpi3AY`FF=t mCzMѤI Qض}֮Yh ''t:tAGBDgahwsW/>׍!qB>E.GGO=GG|`Yl@0Ƿkn] p:LiC DG[~j[Z2tuZ4l@t+v+T8ujluxqpŊ̙wжLݷʖ &3 ӧy1N3g-b?DA(0 Gb"K--thذ 5*&M"< v؉pE;ʕ+m۶ҹ#u늲e}ٻ`",AeD,dI/$yb}[8@wssm;K<`ysq(Pp5AS\?s)CaiYC QZ(ikOOqww`^Oa1 & m Tf>Jmk OEQm>{BG|H (mQ[.'ewl{7h_#C xMڵNJb/T;zT-ys5eN :p>^=V5!Njx?d>McPp!:$N;oF9^ZA(9df޽x>ۺӦo&/ A@| |>>@'?)1gҀ_QИb2۳GhX-gŒˋy^OfjŅ's\֦MۓozsZ[_msh1 n5N~k<AJ>7n!'C" Dtz=o?7 :^~fTUFx.;߇s)]N:Ghn][ߦݧa颳W1(ss]^=11a SjJ͚jle3dgS6%$r5cyJ" jޱ ]]   M$ ټ՛aqqh9cpU62cXeUKoonHnn,bJ^Ylr)qu2eXX)|0_Åӎe痽pa*W{{k^!ݝtrW:^yUH/Q̽t UkL}/s!   Eq1}aaaLq#z=CssJōZZsNnE&X6 +HTE 8~}}@@ڒxx((W~g{x!m 3:==gL!~D'fl,ܜo]fAAA#sxk,ct֩'@~Kta wY7ԙi +i Vn7+hB~xAW922oYKDžԖ|WaJ<={(M6^ϸ;v#0(9))L~P<XAA#ç"[oD ~_VL 0R z}88v̵m/-˦OKS,S!~~t#ZjOA׫GIIBq%AA·*t Z3k/fz^<ԺM9z4^^St:୷֭+?܋sue)km~׫gCBNKP,€ru,hxBcb7+9-wRPў= LFw    ^^ˀ_~?C(׭k`Nv :~],Nжk^| "h]6?ش #IԎ7`Dт%'2o=|}m:6iSi׮9BY\&,,o.V Yf8t :Ԩ, ҅ 5 sX97q?x1:Օ՘AAA(Xug(!?om8ʔ1 .]z Łr.JG 40f) +R`qjմ 'OrpnJݺ3cE׳g)S 9fMLMUWi +M̴GǎjfU}2 "a7oß= k   z=0sz=5.q`K!%!.pW)"ɧ j^zG5K}F2ϹfmJrZxV xQp(uxjwd@0}OJS4.hP4S-S V{O8z|zeaS<<_׶M6!! /\{ح_Z|Z,[⠽(}[<<[K}eGZ60fŦMSĒMkݽv+0ދSƜxyqAl/ԩc>ucqqܷttALF!uc}|<]   _D,DGo5|}[6݀Mn~B 9}ιגCoa ϖ,b I|.B[N@#?{G`4# x] K1};jR%:/kI3F[tN)CPL cG驩]XP}_~QEsw'={Oo^p?@jͳ߯>> ϾVP.п? 4 ꑑti6jDo:^W"#y!CAAA(ש3y!vmcBk)221Nx EBΟgWP \Wǎ+3K*O=eW6}hQ f1c((߷5n`?i_۹q{cZޞ)kXgw:<=-[2^J{.m6hm{y7[(=~8uz{/\t4Qhؾ]>lּ8E'3=˖)\t#F?k0*YXI^ӓۯ;YYEjf1bXjEe(`N*sY#'aoA׌VRR(mŔh;n/:i]2k={κrEYZ<R…Çm/kGdt0䳛2uK2wsVbɆ ZVZ]شAG_Bv1- |^>ZU\?|Tߟr} 0JT)ޝ>Kr  BEr]NZf(x;rSyvg2?`@Glx8p, oڴaCtv0_Mtr)]Gw0޼y?8.mɶlpzӁ iq?D ~-B J23)o[ghÇ)ܽ}騘gfRT@\r}TMӵRmbEu:ʗ7?N)t.hf~qEdcfn/k[Ob"#Gx-$9U7 Ǫ3$'3|(d0Lj*+#=\Bױm.j L4onk1]<=Sp ߷n AooTn-AAA,G|J1dO 6д)0k6.]}qwV讇E)Fܹ(t[Mׯ`㱐m0:a` @e+-[*)|`re)LƖܐ2e RS :`87ٟܦ2 xMLۛ{G1i` z>כTY}R%:M+ TsYAA)f$%| o  e+Ti;wzi @:t) _h(p20;ɱ/;IepAhoAXsQEP-9wU(nxx0d^zV9)ZԼ?cczXAAA(XLIIa77ǀO: z,Ѱ!q/g [.]#F ݶ ``>9-:u]xൾN]:f3T}9}-AA^@Zfeѵm[=0m:߷lJ=z0 z! ܙӎg@Ǽpu^^|Ӿ='^Ϟ^ I(9xz2cL[" B~N'5|k$PXBXP&s;2@G@ǖ( feq`تP*C~<+H>(l RSۘajq:rĘۛU||+ti5|nP60g8%|}л7 8͘n⌧'0bf^"[bix9k'#PAp.]!C!`bOޛM_x!p(V6݇ K/}˯0̔W)YI5:AR0>5xhޜ7{;w}d$0]P;[+߽;s`ӓAG+ 7.< V9s\ۦ{ //`$;c 9ANjqÇ#xm|nܠvm] A^|0IuD,AdeW2aC"AX)Ґ>77ќ' wwAiЀeJ5F @/(XN慍Nd'D+xy߷0`C }:Űǟ#)*il|<'2oҀ+XFOPTh p@O/_|=s BAPQRs>xq[7FF G֭w/La {"'?LPF\i6]p"P,U(ef2O`r2C7< PIJROsEaAЂ4Vз/b>oC/7׵m `^99hݚC'4W o݉FxW /nnMB`i+WBB^2>D/_x5].b|*i׵ڵg5/_=0eM*YН:SKI8ޯU3mL^nZk½A I19hJ oʕ|s$5Ç PtY79[V崜 6:Esg: |nn@]gg3I^Br%Kn( ʕP/o -Phh8s8xPr*y׮~hт?|!kWN( "#'];a#S?zشaĂPgx8zT#ˎ{Ou:i |?p萫[)&AAs y n͛(߹Á+5CfMtX|6͛z0] Ke$z@Ǝ57J-X:={#_`x6g=!1"0&'cb`}{`.:/]r7 123yrkq ݻrwghGjkܫԬ ̘ >ի)%&֭ƾo3D_?@x^z`D>\)W phʡC޽KN|r ͵ktZ?Ú,qutbGYǎlj~9x/q @&@Lqݖ@NF7s` #BBG/YOXRPA 999MIWn.oeANFWŋ .A+z=gZ{??3g2uWAt4ӏ:w~"kl,p6j+3NBGY!Uq?  *ysޠ߸RJtefN1aC`\? -+Oz)!͕ II^CH݁w/fSÌnߦwo׶Y(( PDi0 }`{Ss(*xy^tét:=z ȸwPҕSg𠣫)kљRڟ WzZ۵ő#|ը<n1tn h҄aظ8e+WDE   B~}`td4֬֯c8L̘N矗sX*V ƍ-,YYL8,浠;rn""}S,סb\wOSH>u*Y>CZ4; }}C1VvMٲ3JkrϏ۫V طcGQ77BC'9o&'; y= ?m;24؟5kR4gޟ!n6;܃`~d`V硯/P2)>>@ݺbc y6]6ݴ)iE۷/qNk֌׮Sx7ޝ0Φ!~.Wo|iit+_|Mi ]>  %݁orX=?L9XMz:߳'[Ӗ.~u>u >W ŧNxȴNB+Æ@=^ֲTP8 ZYki}J.`hlajڪO()oMq̙JP:0bжQpEZj<ߵб#?m2"%jcc 9Þ}\F|b"@w(^"#X ͛oL^wׯysU˗/rm#9AAM0,Mo ؾx/iۖ=s㏍N-SR"XMVwAA|vg W^= Z?ȑ2PeࡇXZi(f߷jm_|ACEW_1dO =zOmS|֪žN:_Z?1y;1p G-`tΙ;<(0v2lE5kj_Li77u%{li~`yu\6gMr^t|1ovgXez0߮c'. QEcǀF?6oz6Vp ݀Ӈ*cW(rEk׀^| iڔG*m^__ tBBP`M8N LbVJ((-}E h>%Ju s'jPLǶezu nYdLI{Y:q-ѵ+ˎ]p_+ϧ ^3ϜRcGyZ5gÆ-oҮPAЮ0n<'=лo^x[Z`P)W?<?$}U> Ϗ Uk?ȼrY4<0ݰ!VkaCbvaLL 3\o3/\Ӡy@S!,7Wg/*n`Psv61ݻ쇰0^{W7?070P1`J͛JRF۶x3W/./g.E AA\LPr@{."Mr@1{9m 7RSزӧM3ko[уELv.g? IDATOftӽG![/X΁u ~ݻޥ EMTټ"@zz1{#G$ڶ5NQZs /֬Ѷ-jWŨ(,Lj+s2q(V}yS'ɾW{v&O3w_F.ә3'&$]c,uqIgLh+VPP5Mc 7㏍>Tx~SO= |Z3|EsL>?^{?Bәtxޱ@)njŖ|yrGQssӖ[3'Ǵi֫N7kFΔ7(hkuc^W2dH-InR^GK\e{,_-^OW(J$'Sb>C3=F=mNC/^`zhu*$Uj,89bcm>* #mAl,N||X|㩧xG!bEcU ԩܺ%TQ y<ɔ } ?/ta" .TȐٳoQ\_7P(ڈ( PtL'3NukХ~|<$uSA:,o)'T*i阓G3:6a@=2d 17p s@*Ś !kOAʕlBThiMN3fY|S hhO~7Jgg@=@g>aٖHۨ|2gE?:tկo{֖u✻?)޸kzHcDWV  2;[8 :\.n K"7bP1[a g2?>,SUjsgFjZڗ\R1Wp ۞?o} >yu"!UUMKXm ?3eSQϢM^Ay^\W=, xa^oy O ,W.oT._I~3DpFVnߞ91,*ĉl~r _Ӵeˋhi_[:A|QϢYש*`%X|)yݺEVh   B!3f2߁@ klՊJWtQt v58C1[I߬zuǷjѵ?wy%RrZJqQGu^ҥ<ڵce`e('Ç`۷q^k[fpJ#GiKnOk:JQ"A*U2_PRINLfbCX[7cש#E@PA> >`[>:N&%WTiT.H.^TOY~aۦS ydJ^5SW^ҹY-9MB}te*RdaJ|<{>my2y;.%- ص 9b;Яy9:uԎ _)Ek.Ctv/sR%sW#BL;OǰlYǎKK_ף "nXXQnfϦ h=^b?_tCz}+N9'maÝ[׽Fl,GSyn,ǏX>qXV(( P4mj u  ?:&Md_KaNBcN!!㏻-HHPjC8xM0e1fcc` s7PCWL?㎬V(\ru!T)yxk'-B%:u~ZEVm2e/oFgq\hݴ}PzKo {wsP 8zrX [ nn@˖Ӣ(t:v4vpg\KxIAAλE@AABߟV ρKL CZDB(<֮e_j=-W/ӎf "1#4m m^//୷%Qii =5\9 /S'\;VXQW +V='O M|m֌")O[x;`<>wltuI`,'η'#C=,0cJjjJ/{Ua_냉=E1 zV-Q6˖|Ł۷W7VߟD-G(|DAA(_g(UX'`ٟy*.w6xm;q8pR‥Ai^P;<<)SVjk Æ?GxN@[@P0}:жT_V֯/X}ԩ*Т}{`<5U~/k\6Fǫ[r2NJOO tnXʩ(Z8N#sJR{zR 1vmܹsέ_oZ9zT];۶1Z+{}JyZ?<G}@R柝=v ٴ0rs#-2ex t, $2[ARW>qqa>xP]]V(,]ʐ t:ٓc/O^.j B.dNU( LܹslC7g-,}Qq#En=+]-mw"+{R|Q%Kg5ް!ܗ{LbGsXwF.e=S|ƍD^*WfXjNHN+e~<;I)vpZ 4w^n.c3w:>Ŭ<RYCl "mPM?cm^qHN^&F RR؟ygf͈Gye Eǔ׬V[RDWvo6E!7: ?΢JQE ovqʗ|Zl̙ ̚MtWbZT ( P\+0 D;sU6ʋru+Gʢn,u@ lk[Wf&E&9ˮr,;q$ G 0SDQ )XB3ZeYܱpK8|;EN'=6MΝ|Э*U523DCuk褻{ߵjUlPL+W+6;FO &OuەKZzp#G(ZٟJE}UiҀSY6Yƍͧ׭`FBڷyꔺXMh(<@.?#ͧ{x̳h^ÕEm?5E)O>lu WPx( P@x{]ѡ ~4nj<@_1t^"=]4GPrt}r[GB~yG]`B+7nPܹxѹ\r|ҍzg}Xne(1'_ŽDD0~}+W:>1bQt:>sU1o`ڗsh - ϣ3D99"R  P{gUG3ANyhKMZΙ":sMLqBݻ'cc/N: sw{&S (ݫZKQoo^[kE+W<אZ;& ԙ<ՍAA(4kEY3 I @u`b+kܽ mpUC3x{Wv\$&Q  Զ4&7 d 4pIItjF{2sX-D.=a0BgtP7N^ Rz+U2z=EDP$T/-f9~|dgΦ(ɓN6 ՞-!х TZ̤S/ or!!ږIKc9s!HL5 3 E[3qǪU֋TNЎE'x V0,x2Z]L`?`b..^?WWӳ'|fqߎ.]`(:t}HAA{wq*TIՕ EBB戱G.,zp]k/|i]n9N\T:pW]L1ю9`78rv4CIs|vPS//M+tt!lFq"1bҎ㕟ڵc `θj(>:jբ ټ9c#1"Ox8C^qNݬti6SR8`?uΙ3mCض-]* ))\&Vs U۴yXQNOGsSvu'4ɖܿ3{|XcѼjAA|Ѥ Zۨ׳=׮QݹnҰ!_k뻗+KN9Py?7a^^[=kStܹF ߇9H67oq5e*ݡC\FAA v'
S!1GS3õ;B⇿?݉S#xy99۪߸HOC^C3|}v+RR ڲVt:ii~iڟ))E7ϏťJO(>Kժw/) xa[*PA ~Ruu+AAWȠQcC}խ 82SAABb"|12(_DWw  αaST4'/ JYyQ8qر<))( P0w0;H~}pFTAA((t:1?* j}M  _fgO> bH?72AA# @r2oTLB*Q20#}{A\  y#t ,^L< V  8ϱc9w€PA8yP.@^6  m[3(8sXxqL׶Q "  WƷ^=`zu -$'et>CDDDԐƎx(+Os&{B"""{nл7PT|y֑;f50` 7\"SϘwpHDDDT_UU%:u~#Gp @"""WT$ϗx_,[t.))R %+)L&[7`(H`m22l6` Qsvv풊x#JL&"""jɜyZY)L _z6ӓYKdӁ$"""j֬CIK nI0HDDD>xسX˓$3m[.8tଳJdd[ETw={_./ Z}+N8A^P (ǘ1n r;ˁ͛dcyoph[I$"""j%%s2^a!`N:YZ'-ly84ܾ %6}j`|h}O G ``g̚%T7GD mOqRs TUɋG> ^:|[GޘHDDD22Ζ.1;Kϝw ݃=U#̙-~+WÇ11޽@"""Fd4N,WK!cw:vbb#=;kXd*iiŰݗTTȠތF>t(Ц s'獗أ0jж-'ۚ/7m.[JMʏuRٿEE@yFtG* Ү}X,}{`,XVy珐{w9`J16e}KE`Mv @2d_|nh r[; mMO{6zEίANKY_~Ѿqfmv*˓Q;wWUUljdٯ5edL2ѣu/qaa&&d~_zsS'9++{dwAeÆ'͕{ЦMpV9 x~e1r+Kݿ0HDDDԈ~G(|88p@?? ,znm\p<,qܝ|20`gUAu\z)0z<$##I2ϛo~7JݨQҭj25z4puLi_׼=z J&?/݁OHEKM 9N]&kklK0$1U];Y$-$_=znI zた~/s6^ɘdz%$>(*?N=U4 ;Nfv}{xb絻P.LN3eg5NQ3sk{ڴlt_/< 폏~ٿ$;\_^*v'Yw'ӧի$4T1md0gfH'z }$n:uQJ,.෍!,i[,BDDDԈ~^2!$lL^$WyyhIJA5KJ/P c鉊3jһ7s̫wv(͜)TTH׻pI'>_ޒB;xy(xB kh$xX?\5}h!yF 6 ?w8M69/Ma@|gOry))mpɾRHsW[}2.9s6Q29^dxm[tv}%%]$* ڄJ#' zΖ~\++o  u'p޹%Kλud ̽ugkX!A8p@:OZseQ=ァ?~C ў?wy9rfA֖Aj6<kR\Dr/N-[$8SYYt} 0|z.KbAH=zTB>.=U`?x~#מsv^̿VdA561QJUUI^Mϗ%K|EѦ}~[,r{kϗ̼9"]ýo&ߟ2)T^.Yg%/luE&,&S{C%G 5r*.aaa($PЦ pni׶;fz.w&tGW^^=WUiTzg֤+\~ݪسW֥7]ǎT^<|`K$t:)}q`U33hlhzQm^}U{fq2f ^xAԩڮ|"]yR.obn嗦mO}Y#^3A<_5b s_gVHUy oȞ{~&5 5.>h9go}Jo_ysfqgn8m'H,P2?9qCUeP{w&];HCذiҴt63.֮jS^ 3|g]:PPQ#׶|e" U0@[.ɑk_cx~o_`묯~w᜜)}{Ӷ rx_FixZdr7Y;KQ wG> q1HDDDD~ѕEq`QWΝ;Rq mMǎᏦ2& )93Huȑ罌wZVիnr.'S'N K/ շa(ڶzo=mZ vݲ~x5jtj/]U[ZYUInY .X ׆w x֥d:DžZ]cRGI+R*DDDDM-yN\넅Im[>ԗw5=~c7L]ǶmϫW1}k67WYݏyϟ(]<BRR,GѣuSvo3۷GcNk^ݔv'([Gl&YNF(.0dTv7h|Y,Ʀw7:O=-ӗ_+f |`Ϫ+-k3"*J2vlX+,_ օwv^}%{7㡩ƭV)^i :kkoJ6j\\Ӷ+-GM93F}ir /3޼ƨוEѫ.- l>s~>p]_zȑR1b2nl_SO7+/5fsѩ7(5? 5!xQA$SkGw/ uӥw5ZiII9?VT>(jv۾|8LkNX/TY6Pw=${_R{}1 }̙2?y}]oGJj?ֽ{|uq[ϖ*yYtJ.,,`fY-w]XYC2ᒑj ']Msϓyƍ.L&y>7ͻP.MYF*N,2"#nRRjҦ6K͸>g{xg#]vژT.pP>S ջGԩҮ\oޟ*2ĉa@x)) _v6ws;'G^o/ߦ g=x( x)?@U_/w[D[ FEF ,?A>9~KI~V.kMIUڲEqKUIh\{uL>:.SY|y"<>gy; x` S'ϟ/-pqӛן,s㏒Y9xnjE:$֨];@V~Z5kksҀ/J3v&""" CK/&O7gwH)`a2g(iiwRA<ہ꾼`QUlke<-[]vYFІ|;j-=^-6ѣn{?xzvo,mAm2_K!W_ L23)={ȐsFlUU2n/_ƌ zIg'țwAڀyں{Eʙu DYŶm}~yJJֶ'PL~V߇e*u?N}e~mbkG^)ʀvrs{fF* 0{60~2>>^wjM~d&LlyQW*v2q4I'_KJ7l얿KFcTPPlf hҭ`*)ϜO/Bfi۰Asuxڊ?T5vNla=5R'$ڮ͛%K̙-# 3?#l^kyfAem]:"/Ovdz_KЪ6MNQQN{-W] .VݰA;H&x ոVXbĉ]w9s~.ԃ<6xQ={Tw *m2Uǎ2кu+ݻkƎ .?[K6BC**V,&Nm0&͠)..5KX{OC>Ll1 |ZqL&|T[m[ pCesEDoח_jUUof69f!#~meېޫW;_F>ݿu'&y ̀_={\Yyw&C2f ~6ccَÙbN=M2@ewȋ̠h-QW\ w<&Nb{/reh8P/-.k]7k˖i 3F)[olY8&FƏ\|Ap & t ֪cGgjϪyD;Y^_mi: @KHӦ0x0裲j< Ν.#GJ+4%'Ku@ɋop]w=t={zO:TwɘK֤(f"S Q3PU ޻̽MZ;S׮% pus׀))g+vki?4H2A.D[d…K0 ˶xW ug6KP=P24]_.hg11_yE?k2n[CʒNo&o!` 7fuյ`F] *qTm 0&F/$AwV__IaoGN:I["68}䜺ViS}m̛']L;? }gFJ{އ˽=VZ]EKY(7wʒ \sGQdsd rg[hmstuMn:wl@oIfI'ˌ?wܮC-Gr( IDAT{v wCTjLӷ Dd& (ݞ%k\a GGK6 Myd5>K߾aivVTHk7ICae&` pϒo׿W{6$]$bɺKL=o(**<&]}gY]$Hed,҄ H]R)Ä8_s8 J?0#s%rgW2)l 5C3d,)O>YګtkKΙбsO-gYD /\?S{;{w7CW6պu6ET3cz j6j`AņؗWσJUg{'YkCQU%[V&sz٭ގw[Cs" Lնx3ֵhz|ƚ{J;}ٴ4 =}d/z5|^Nܹ>}$x]8мycqᅞLi8jT۽):; [FK.6*δ4yQo MB 5C]/:Z>ss4?EuNɪ[2K'=X`*-ՎCwoݖt<>|  z22zT(~L/Qm 'V l̼xUUc}Íw Jm0H+nX [Ժ{x`7<aäaDdc@=@A>KgP *J~_922^zYA .P Mn>T[3ytKIɮ\w?yyQsսu+h΀Ybv,2B5ٻW[b"k|uȐ.{x{ev&Y-* v:wҕW`݊6l %IGz$e@ܧ دiz̔4+Kɾq~97 E4`$:i b NgdO۷nmعS_"{?@I\]7Lo9`S {̞= qq!x~7W_Gp~)\㼆|W99 ??yyvNOG}>?_~%&jUU`V .Y-^R f㓔89"'~.6rt\ݍ7yq@UϽ]eʐwDAA`fj9Qs*]y<3xS^nWs\#GSNfϑϿ^čF`?|?)Mdd?*"HMcwljF{HHŰ0 yħx՞]zgXx$UR"Çd|`0H';[j_d$У|II*,ءC NAӵ2 dd4n5WYپg%7WIͱ/r}XY)C@uZԳڵ"C&'>ϗTC +3/Og,䮻]zr\.sO%yIrm

0V9%%} ]cmS*KPhcM5DDDTWՑ7mwM_~]~ٜRl,6V7Inf^ @}=WR"]rs{OY}OէDY,%3aX~DDDD[Yٯwҍ c}{7K~ Zry FEWNi""d@z R !4Xp,ADDDck%o)qjzIfq+:xEᇚ[<DDDD-Pz:p-iiޗ33ΐӾ}2MYt1޴ɚODDDuЧ0 `2I0g/GW֍@"""jVn$/)I*n< mV6 "")60@*&&J/>^rdee"Ǝu[Z*]F@"""V`~r{\*C@R%1࣏f榢{UD7^k u'yɗ"w<v)أ2orCXxgvqPQ$;G %&OGPY_A "jֹ?--Ŷm@f&ХT1hF2۳8x?yV1 ?_~9fIͤI2߲{-΀҂ uT;GQvǜvä *fFO (-Gu`L~"ąnق^Qg_AY60לY(P?n)Cx"< s6y'lGeUL[Y_c)1utOu6,AMjAܿ6*' z[]q]I믩BLX͙x(&Xш믩aD}gcp?BX""""""j:ynL?{i}ҳ1#ëqiF~k2NۼBu0L1@QT  ?u 9&}R|ݿGZ! Pb=`3GI'VE/qutyv+Vٜv;o݃& =#T{;a 1;GD 3[vUw> Q -QØَ6nW`_'DDDDDD؈ZH,^0Su [kISLf< ?s+$zMcij B""pלP =ՇujG^!lݞNi@6k>;7 Eq J*B  R x?Yɨ)l%g,/; NT 0sO=[?ڢ a& #2֠@QUt=ެ$}tE#%;dnFYDDDDDD]+Ϥ~,$Tj&8ה@EVVZY1&Qs b ]}19Z~dᙻHWFڮHLv^QKy}*U AQ`J舔vP钚a9Ƒ $ΝaEwA{``R F# 5K B"cҹH` I__‡KM51usD!mFZkqMw8[zT1>܈7?r>Y 3Μ|&6/"ڌ0meEb0bPf4vI"{`BYqŭAb;=L {c'`+]OA >r(WQe2Jn6thvl%ػn߬k ka+PU(H">vX4c B Gqbv=?Im Qs5 4sn<1ؕLj4A** k3n3T(({=(3qËXnpY۪?z0Ƶ^@1p""""""j"  R;2RNpI;Ugw`GAýʫ~\Sae!@5A>gU\@E~pӴokY {egwZb~ a:J-}OQUBP!F+'r;GUE; , \B+d :Ő)]SUv;*a=jV޳"+DDDDDD< $9zw<)=2p[KQԺ0G.NZ1īxGUɳƣOB˩4] ^r%55΋z//2Žӧcg*%xT/wwJvU)«臊JzÎGN!I""""""j| ÑV"E<#T| rPnW63lK~v8y ` M")@wYUfOg*zְ#1}6e9z3تM0 WUهĢd̛Z/PT`N錑cZ"KXn|af`4 ̸vf)N~ aJyM+w;'[x#8yx&gش6XUڦ;^ZXS&mb}Q8cr?.RR=jͥHKB:zKU 8dcUm&k5ysdJFř!ܮ[%"""""}."j4W_#:;w6z[}wMԸ IDATd[aƦ-s"܂^*{;rTC1c;zQnPUJo(kH $F~[Ǝ==`W%*feE)/ڀV^cp(XK»ѾM%n>}G0u>p\ P+S¢"ѧ*c[ƫcه?^]U=پFJn*:arܡ"+2Nk Fra !]n}cfo<+KVOǟ =U ?Up+X= ,r4GQ `(ƜUj(isܕc% 5N箮݂1DR:IQ]BUk\f~i$}wG!*.£(b0}Hs:ű%nۣڡf%Rw=K"2/PCT6jK~3.r5Moڑr~: X٭Vt}lحUpEiuG3\C\Dɉ(H$j2J`_ `2Eq#&Rd C~f,ό7phA;nUu䳕c|+* @Hb7TﻲJ3~KKWCy_+vt!7EB DDDDDD $j cY]WCw& 8@e>(`I\ bgr *lAA1 ;-Ì+oJƊWۭ6Y7N0WUXxV\TU^v ä́b0HlLC˕&G pM0E*? @GWPӭ}P-s#mO¢=S#V#)' _>%* +^;1O6sH?ֶZ꿾] p߿+! c\?ݪUxl 6yW#Vѿ~雎6Iؓ {z #*,X=v`X(&l$"hBDt\2-,~a*SGUbUc\<8sƒL""""""zDt\XU]{EIX݊aˉ Q @": VK12IDDDDDDD @""""""""V]Z1Z1Z1Z1Z1Z1Z1Z1Z1Z1Z1Z1Z1Z1Z1Z1Z1Z1S@DDD +4l6 ح!""""`c 8 = `<ִNݻ;۶ǎ5-_^@6yGUu]|M  (T4AP Q)64Hޛ B !d?;wL&egd{sY{@j[#x `T[n~ X5l   !"pt:gGry|<Рˁ޹smga'!x} 80iӀ?u = m`(i_ң0`qx% 9ٷm'+ ص HLUtigO "9 ݷ   XZO@>?y's^26]":֍ђЁ6>oSոCBN|۞#ڵ]["`F(Y8v`@` p2S:ϫ{}AA}XAɓt}7p8P"p&еP};~eppߪpxq`L .ϻu{d11tEGyFԩ_?M; 3aaKM; cVg!7>p_#tطˎSV-~f`'Νm   GaÁ^8PSBDEڵ=@J а!P*qc=#=?w#F?.@o;A :z=?Bax.uFqqķmAAA<4nLFt4~wл7н1n) ؼٳ9 غsS|Nߺ fnޘɛk>{kTOd   )ŋ/ Zޞ\ʲUY32aӦ@yCٞt+6x)GS&V^gg ' EՃ߾   ??7p`&q8s>`rtt o922%K3f=JRTCApOU"pJ p0зJt̯ 0}tLХ ٧e>   ֭zXٷti{iж-_T Oy5y!?K"ߥ  A>o֌@ ^ ~ƴ.]mOAA H>!<xY_J޾6mu8XڷU?a\/  PxO k0g6`苬.k   X(Qx] !V !୉, ;\dhgٳNʕ L#5.}lQԭK!v~:eNJH&ﺋb^Ǐ(lx6xñԯߝ ;<)Slxz"y̹z<p' ڙW)x  n߶z@ٲtp %$x:vG~)ϣIor匯mN9tHWYSAAAp}NXϫT79>Y[>4Z}{`& Cҥ P۷)긊Ò{`k9,]6UL1 [ԭ Eam:`4~ۣF lЀU۷Yfb  \`En.᯿r]KՔ(6>-ҀU%K(N= 1K۰Byھy3ێoCS'(08΢?<֯M5kRW9s;Á)ҽ>5:v^xg㏍2E ZRΝϏGָ|b!+kJ99o6Zב/wY6  ULFe4 $'ӹuЫ7}n_~~op0޽;vyVu??m[{8ҡ 嵦];9ospP"KwnA)6j8?   h#9}RHEJ 7žj"9&7k=Ξ̔VçX1㲬,VvIV20k3ԫ5QQ:cX  b)\X1:F-)4i|>ՁӹM[o1B`›}'&R\5oN`RΜJWX ש"]Z~-ҥ:r'O҅C 18Xx`Bqqbt:W,C%ss)#2SBB(YsyN<-g֮]`Nv K3毕)Ügۛ#Qh\Z{=ڙڷN!)+U. ;W3%(bZ~;yzl(KXW`c܆O*imQQQtZVl`~ux S/' WOG|5Lf%(W>e˗sZNܬ_̛tLwV{B~cSLO`IڵT L| GN  <(za1 `fo GpkJrڎ:kӧ;W$--݄w0gY/YBǚE@J-oZ *&&Z9 Dj~lբsYύXm۴?WY(z y0ٳE,>Ç>:[a͚(}m0#8^|@W2IJ8q"`W*8O*  DCt:^L02XfHAPUPȰ@+n?oEꖹ6ntLS8w™<110qnt 6Yb|!TuV5k\w[:'B]LSre\[rKosge|Kj֤/:|yJ YWPXȹ+W2ߔDK$`yDE9^0(#!!+R'_?7&իj^O)  ">Aޮ]ư'G{Kժ=VWMx2?/xU`t &$X&t]΢}UZ?! U X#GZ?_ٲŵǏ[#P_j׹c^, drsy۷t:`f^/ nyX Ȃ   eZ0 ,{_/:uf8Zv6CaCB3ii =ڸh}N͟8wݫ Ur"qr2s~9SU- &&'\s'O5kIm;<ɡCv~n~~<MD qiњ ݺ8-̥V{e~ O?eXvf~(To,΄"G22rYht߸ ^;rn   ^]{12'yUkS&;*hl*htQhUQaJ$8v4+h`±c]@Ӧ| `v-*ƞW}xxr `);YwiԲLЮ(Dkt+ꜚ:D|y$W*)rsCalRի,s  eVeXTD#`CXYV,|!sDi M|b:sOHu\kYvl6&y۵geov} IDAT t@'ZSggo:SőϪC^0/'qy宴&tZr~ޠ |]8y2D;B2@ϞLz5w7qco?;C֜:<\0AAA(le9 1GЁÇ Ϝa?O`00T&X9;uzo;s2?dd0w61~iS懫SǺժ1Dٛ";Hɕi<++'uEY5AA Om[%<Ϫ[vp80lP+uNG\ NMu 6/S<\[)   ho/&lr׍Yxoژ u<+U=N}qf.=uegmjߑNYa~࣏LJR>IqqܮÆyz}Eatz,*S]   D hxcC̉6c1< y23y@ђ%'6jkUmvծw}{mΥP꫖n&M`HU22XbtҘ0A G^Qe GWyNp2Tsxru֩:]!5./fͲtpFF㸠8sMQC6mԨ+h;z;5G ^`U,ʕ-["VAA@V, f 홙(   <_Cj֌ X5 ?}<'3)@JO@;'˖̡n>`"ϱcϫVʗw 7Nב#)vԯu.PKg͗?n)ʨyl3YZhuBr2rn^mO~fZ! ks޼\hyӦ<Ϝ|y}cJR0s&s+n$֬  ̟|p,,zu]9s  ]D0Ŋ suxRr&gٱrY^ON;,+;:eܠ 7lKZyww,[ưGS<&-zvޕ׶-E,SGOO;^-K7eJ8^gٹa,_,\h +N묈!lHgr붳֙3wߙ/;S$oؐӧF?u-Z  PtDEq0;tv~0`kmcaa-Qbc+>L$+|_͚`veff,@ǎܩE͚EҥO;'=kێ zc)Ǐ[n&Ms.\ΰr_t/;|vDZ jA\9ǝu4ŕZ~-4 =sJԩ5lht~{):1_:tZu+AA"P \FeP`HVHt5`G;g/64 (^m3e99#"W3 jt,:?s͜  ̙Bv@i^ ʙ?WСt٣lY4=V8%K,XHo2+ݻ- j< isZS8fbe] }78&t٘X^7:x# 'VV  BE@LNP,Ҿ=к5@c0Ԡ :{Nۡ t|CVnM<lW/~`~ZQ ~-(:B2\gϞ!ei꫖ս{y,Q+l=8:0%/o|IaaLMAy.{   A:vh ;EKX,lY`R_pc0)5gGkW.Ph)]9Ɋ3-xS'*P;rE_;1dAAA=DX @ۇqcDڍ%9@\E@ :p^:egc*WQέוQ0^7_~Ņ ,#cׯ3kKaWRv$ٳtyہ+WTi/SqiWQb<xh>fYYoZ[ zcYs9­[q'`>Lu5W0/Vx=(%J0bH-K1d_ ˂   x*U&Lu# -Zar&]U￧蒛Vz˗hPĜ9 <}᧥Ks]fQqt 0 y8e(P\Ffժ|gtjg:,qR5{S:ٳm99t_O7XL tO͜IQ-iBK]!) S>23/0g|cGr;r?[Fhd/gu [' kML NjYOJbKO|.AAA(&: KԩÂ_23-[˗I)Ah,m+o|^*Ä]-#  s&AAê#G'[۾m  iiU ؼb_h(0Eys8r-AAtE>n23Y#$|[)Pζ\&3p4We;{-Z=V  BA@7ΟgS8 >(] A$'3ϜBf&SsGQ6) ^PpߣAAV78lΜs|4A"Cn.0v,sέ_L}CrX$+'~U˾m   %D˗WU˖p ßt:`_Ph ̙L*|L|W~ݻx #a‚   RM;w3R%|xa@iA!O)]HO>ϫUw,]*űAA!/Re_7 c!8yoAx/7|('ˎBB~s^AACn/ Za`W|=, HH`AA( ׺5а!0] +WAA"9V:޹Ԩ ʆŋ=|o( yIF  ,o(  E qɥK{: Ԭ Y A mA!/p]=0:(_)3Jk99k   5&ve]RzΖ Bb6 - Rطˆ W}  PM%8Y `Q r"@^A( dfS&oF+*$%|m   %d/`Y 8"`:߶OId$0~{۷ ?_~޸8/P F&4hL/vر8޷mAA8Dáuk͉t,P{A`@|Rа!Ш?(S˷me[{nJ~]_ BS̅{(KMAAAk Nb =*[Czu`(+ŋ3W`aD ey`a,2B  x۶y@ժ@Lp0fo)  E =KKnݢ z t:5dI (|rLq2k|+Uq_=ɾ@n,]꛶ 8Jh( )\^&A`ZWo:vѶ-;/3ob!~h` pn0{6@R͛A( l|>a5hb5<=; za@#PBC9&Ap=;k)-[硡 >p c̛LJ >/~&MXA9ڱ׭ ӫ\>syV,O=eY|VDysa_6>BX 5mI#4N*mHG-ZPĭQBNpwDh!ؾ Ю=A#_.0CA0Ҹ1 ~]xk"':t nPUp)cC|쑝mg͢ <,o, fM˖<>_OMu_Aࡇ:u,7oZv-pqy <22K%Ngu5.1W IGp0<7eKg=Яϙ vTT׉\[WǎxJKo[)BQDt>,NJ.t3Gj/]x->իqb<<mWVIO׭~BV]xֱo0:pض-jc7ދzbbЁ'/A(̈!xC,` kc^`m}z1cAMvn00q^??OtQ T6oB#K8&M3DP?Ί h IÇsѣ)s{7h!>63 4G̙ki Y#((̙X؍);Sx(3t -իG^̙⒧֍{ |p0E.E>8r8mUx!vm (w@Os`m!N!<ЁBܹt<<%#؞\xl=yF5;u2k^x^5fn)QQ ER$GӉRsFE:q wL L\ [k' sƾijz-v7o2휘~ecIN=Q8sE0y'O`]OX\{11c0Sz.cG:ϟ>vA "z\::v1<7VZ2(KWa!829pbuASxM>:z=oOVߔ:õIo:t)[9TKGBfTRcX_[HLWr8B͚Ίwj!<6~~.͛;x|1g=]w?V͹ϗ-k~ ӑ 0 b"f9NGѽn]?g[1ܬvcg^5 IDAT1O<ٳ_7O`d^c6><)0MaP*D;J'g(V]*" ~7x H鄳s'kt+}})Z c²e] ܻ v'O-ɡxSD`k%ŠxSg8 |FOl3F-S(q{⟽kE(iit\j\٬]aքz[u:vyoQHHc͖NDD-B}Xs{Z `})uk~gt:g?[T; WD0y`Mq hѺDw5p{(+Ej=fFDJ\otWǼnM" %߾mLӒlYKp4ycY ϭغz*%W|#݂ Eqz$:zd9U_WB +ha a?`[ZjtAA );:g,Ov`22q ٦ CH qt̟Tt>mXɔբS yسǘ0:֍1Szd[䂃9s%jn|r?tv\h m LE\YY+3ۡ1X ))J\=r;*Vֹyg:80u늋P} <֯lTzaSϏLt 6MaB߸qYx8s1^zz3XGUoJ˗~pvIAO@XЛBݺ)Drrt@5kϝ=KW֭'+}ANl9?Nw~ϵ:SEA,[3n&`Ry46nҥV̂"МO;de.b0P^MXQz=CI~L]C9|x9*UbKS^enuMNS~G,;7xe?%!'O/)>9q,\(S|̙օSxtμ?:')"xqw($t\T;A|KskLJ) tbVf_uk -k~`ΒKp >`V~}vs BaCB=^L|.o<;w2¯(DEӦ{>$ rCt⟚E,sDD~K'ҎlU9[ =z8WiMdo4mjt*|)[  BT]6g)uю-)٫N{w&'NM'kZӾ\9]6l05k~ݝϭEzyAc6A^`oth ObR+P#ȳ2èZ^αɓSK2z0~JgZZv kg^hx^n.GG``U7G (ܸg;w|# m5e|sdgoԭ8.9{zڿEs쉡6-s(΋rDw._̙v Pp9kƍהIgZ _^F(I7c=ώAq``<]UԓG]iixLseP e>Y >aq BaEBD@|JKOI&pKW:",9GGE e1*mQ O?9/Xan ߧΉx:igHIhS}lag8tP.M;n`MgHIv74iB4Q` аgq>h~|GTp8v #"xrxs .0l.h=|q[f]o!FC|y8yx_Z=|;֮eiռ9îWA( KTk?YO?$us)m}N_ss"K`I!ۜ9c( 5 Z5k? ,yk׭<6vP+O6]Ç͟}+$&Z&V ώbx-ݺ1ZY`NtY:% Ӽw.{")9Ъtv9R[sޥ3GvRR*]se]̗0x|61m,PX=,CC鮊bcO۶=))@L oxj7MQaf2u(+b;w: Wt'x=oZ9&D{ z(V̸bEwAA-5j|ߣF^7ί )3ӱ~z=4ҬǏӅm+o ѥ ŋ5敜l&Łf` s`|e%tNc3re`>% tDkD |Cj:нw/7 Ƞץ лy%??F?'2w BaG@/|+N`NJR:11E˞ndygpޕ*Jdc< 'PwHK|;\rrׯ۞Y^ʷJh d܅0><*YyV+(Kd~`(Q)~޾N, }N]ëWx2W/Ϭ]A+0t6,N.8Zdfμُ>ʢ!!u:Ws:_``>իyյeR%WgxA( HY6vК55kE_S c(oۼ90{^:Z%G G3F)§ NW]3"ˆ7)R/5=͙`a'ޖ˷LN{[r}E`(GsO?+q%7a))'8 BaeR䤿?0f 0is}{ yhL{CgPyӱϥPۗ&﹇nGuk[ddsUO]R%'p{A 22,.goL CN8ث7j%o~~1RWX-Lhbڛ%Npu1mvZz w;pRWڂ7)+-+NAΞŨ{M ~ֈTS08#鬾q!UJ&Ml_ (^ ,A($%Q\3xkЀsx\;PO^~ϫ0Kquetw&AA8zvQ@klǏ=yJ:B 0ذ!g(̲]rsQ,b\0h0{>mvF+I~Tw^v&WڮSgQW\ gP;""(BAG Uw`BVe'wo%b-Ņ ܷŊ1-) X\H>}׮ BA`V^=G|y`Vݴ.\];ըJvW7[rtVU (L/eܳ|a湒 v $86 G5#0!dJ(f˖ 7nX  uJ, ux ΧL.? E wvyk7:d|0 s3-\ O?.Ӥ ]'~e\¿ׯS=waK9šE+ ¥K V6w[ t&ZR錹=iС{>r͚}ѣK/1B <4)x ,0vD;8 a[??YDyN2^:iDbop[K)L,+VysKIۣټ{ެh0XWMzOtToY3χ0''3WӀmֱq2)y]t!G{/;mcoYEE0zA :G3f}P3t վgʱc"]WZ} gBt푒,PUwWx3|YZ B~FӣePE+OLݺ}60oFm <9Sbcp.]Q5cUΉ۶? >gXI!!/wo 튋O0-[xJLKti[Mh BQABB+x~3ӱ)c~pr]Ԯ}O2uSE `|:) &۽XϢ3gq2UW2?,l \d9^{͹wuy?|,ԯwӦ̟o ֭6d4GBD+T`9o氳cZ9&M,{',uX޷lW.eL`DDVExeΟ=_ O?xjƎe~jj ŵq%)ׇ-[=jϞeۥKƁO?IDA'j5k:<2Сsp::z/s6CXY$3Q'MV`A„>`R`hVzU*d^dWVo@=3^vD>ܲ,[ćGS0 q۹œ)AANӶ׭Q=ۘ%6Ƨ&'FSس%Z?0}:lc>tY{O{ᚿ [ ^tSZk[p0E.]<{̛gH7B&ρHWtR\z謿?#t9*ryDZڙ?W'CWسr S>C `xPD7aÁF LU._n\`fޣ?eˀyA@zsWkXZs۪t s??ދEΜ>{OoĺN_ر=}|(W '_Oq sr\+- Ҫ]7n}W.kzVa`\&]6%8'S쌅3WvJYW͓̙YNӎ;>:s lkJ@Fn2[87ofXZhՊ[8~!>_Bsr<_:]ǎw_HCx@嗞kGj*c۵mgdPJLdAt] ̜ c.*:Ɏ,s#2!c)egQp!2N<ʺ*WR}ݖ-tnϚ5x}2@+*(6ic|Ju\\F /z6m:22؎չ{>큁q;e=?-ddpmkt?|Aʵk~)4-Z_mݥ(~~q06vn4E2寿xT%K0kĴBx8͛ ۫k>!'*Ạa֯7w-{/|ŋOϏ⟩xw }2QqVw/s(yܸqJ( +ӛBl6Ij*0~$].0UFRMRɶE_t(}z0'-335o_b?J^ekWe D` ,AŠN_tQqpy:gjdIRvZ l'o]M4MW\Z {deq[/C3mBۭ[9GMjΝFt.b3 /tްaiSX#̗mcNXNTn`g\gR;{U_m8}:Zir%)O7_nړ3a\gνX.1ל%d0p( \׸q@ra[yn>MGK/9Q9P j9SXM)׉;wQ#<h lxBA￧ڴt>lšC7FEg:I %Ooi.{jҀ޳q>Ti^-.]bUS'ORLTҷnqA( W2aQ9{aqqPTHJ9%@z`lc^q^:u3Nz- d1{\*Tefj?<8`'H5  ժG9:zRI⟑Ak$cf5[[͞hzׯ1`c0pwYGgsr—hիB# Z4(Z@U~ sQr,lQ{y|23)05oߣE]t磌Vq_UXޢ۷)MkܺŤYYzqj*lT#_|XE')֮m>ŋ^ެK:~ [+ҧݰ~-A+|8s"DׯS@jΉ@.ޣUfzSl4h|x99tß8{t%z=ĉ?:Bn.?=\9kYYܿc{,s(8J{S1 BaG׾>O={ZvL22ѯ}tS1VAs~:, nu:v֠-FÆlۮ] oұ;Ȋlaz:8gwe= Ck;dJʕ٩ a)5n{d~'9 IDATwϙƍmׯsm;| ߉*_ӧܙyhTʕ9\!!܇OS0ܴ5GfJ sBǣN ˍ7%1Fn@-]הYyGGQ~o !@ U/(EDb bfET@ TDQQ, (A@K tn9fvf睙wf}믽&,6S˗ )SÏ^;8~yM&ÇQvrotgfr'$%3K   V$` i1f _F5Zdt[ӭԣ=KBbKъZ+$λÁNMߖE+KԨa co_hy3Gf3{L'xo bR㞳:LΜ~YaGAAA(XB),q SҰ!e_-uRܻ]nP|.uo#=,5eKm3*bʕ̵H^2C28+ܺnh AAd"`)_n.E, ݲ `+Vofፖ-)\ 1˼r7:w+jOKcUՙ3hfn XIƶ __|K苏 Y݇'Or_BB}z м0g6;   ARyd`}Wf3~GEZcݺLX(pи _ C"w <ߣx[,QL)_K˖, =/!#FPxywPf97sܣ |NQc2 mо]{U)kHݻ%   x)R e[2TD/?Ώcx-s诒&>MS;M{OUue"`"i&z1UmBয়E_ұX0s;$%K)O  P 1 lN[oPxaCAd l.%1c}[7/XB\q}!_ݻ7ߠSbE@t#>>(  e<P/2d ׾i U P}:lf@BBO }1/pbm̛dn Ty7@  eu޷1Sd8`, AppKU+Vn7I`~VZ=y҇""eK:W8z*p-3k[6I(ˣ|vIAAeNs= l_D(.y- \UcZ(V^JwBuV[(  PAAAA0~AAAA"     aDAAAA2    PPAAAA0"    BF@AAAAA(È(    e_7@AAAA @X df5Bq!  B jU@%|ݚF ~} !HNuk|OPЦ  ;n Z))þiCh(CsKi x(`;@ڀy??]m{$nDAA(a{/0|,Tڷ(<&)m'sss}|*̜ ԭi؈*Vٶ?г'ЯРfA'!;o= @JÏAwˀ_]'׭E@AAS"^k<?O1``LX8sh r Y4ߧ$- ظQֿu߂AoeKݻ_~>!enp=͵?7M^Pvp.7Zʕŗs| ǀٳ FPAGLF5k-ǁj hرPK-\y;Ͽ=4DDOYZ(_^=/2R@l?$x-^=ˆ^-PV^  M8ɿ,h|7G-M( #znrs9oF`H88Ttŋ7M;4(~ϲX  |'Sq ^*< e,`ާg)x4w/Y*Vo3nN 0zeGO =^%b`IE@AA/‹g21&1X;+;̘:DG( [?Æ#G3ߊ].5jOҽ-G2V-lWpNtz޽o T6lGyp$sLv\J.0 tg |"  3]2Զre: ϫUcUO>_??5߶[J3&y—祧{P͵ bTgg{wV >܁,"9Ӌ  Ip0c|^bիGO`v`:W/eK' BI` ܒ(ut}9x`@7ru%AA(bBCZ^ϼ~k'No7!!A Y!R$1ի1$)+s1W[  @i f;EEcUZۚLvL&~}ULGF IIEJx32[aUߒHJ@&ggq\)EMTX <kt%$NPQzaagZܷm:"6";K@wi,cn.d BXؽ♿?ΏWj*0B1 x1tZ>ֶՌOyϟo/NfLݛ׌')i ,]jrXh 0 )_o[qѵ+0b$ qq瀯S\]<%PA ƍ7%;wfdh/]b&y<|m LhL趙5˻U])Sŵ>p>Tң0u1P4{@`dcctR"Oxڭge_#5:uq5*~3M1^Όԩt{ێymoKP7pP]0nkecms8DE;+^[dR_ǖoB|EL M:tԽ{vQWOٰ0b80^l҄S ,_?ͽ`AAT .0y:ćK` ^ƏY͜HZ!&=:o_{G$n32D =&y'7SOcKf&sedժ8Lqn׶-Zs~˰ 9,+mp{ZMK n##:uRロ`ji'lJ';l:1R%$Jh21ר+Z0%rY"Cу3Ge/w">mDmo u$ZQi@[iӆzxc&E^8m63~kÆaO?% oI-vwZFgEx.ylܘpׯ/y.1 /TF=οtY> ,="  x@@xk|` >=|8`ŒPnJ͓V6u_jUnuòf/W@:|!W^akq ߅ …ZbTz</6_MG-~~~~ Lc. )[v|>?ŋ') Z]*feQؑ @cG`-iκ8&M,XX(,ˀݻF |P0i9|Bg|+V)Z 5|Zz! J8;uغr[j\Jk2;Ŀ-[Q:Zeq[hтa}w҈/ۧuO,$&V*C?+Voeg||8hPA.'&9}o-ʕ*IKv1U+7۹sfg-]:M&`{#7nm۴camֱWش)Яo68?x4/wdH;(h8r=8B|a!ų;(kgjUszu9 3;v^U/w}~UEWXɡCg{w{0%Řn41ӎ^$\Ig)8r<$'ƾEv6nH'[V,GSO.jprPϞ|`K~>8f6Sݳׅ2w^~,c[ae __S:~}ABn.0;/iO[6eItž*0i7;H@AA?`fg`go`[HĂRGYZ_Z$ºu;֬Ql>GbiE l-xLiPiv60a<0 IItm˴ \fMt( "  o ̙ q'p pϟ'⟻ sAriNll[P5^N]0GE<{SxʻܦO p~] ݶfBBK:yZQ6lL[صm:_YڨPARtvd̵(,xRE/)QTW-jnF#\h?a?]PWX(bdyccY\eL#3]%H<94Bfʦk_{"F/!Z׉'.\ I,_R(rsynp.[mwa{a~@  4`";!As'T݇ҎUTAѣ8(,T`y\NVgQs(FFl߾,z S6#?U=!->W)2iN:8w҄VVhʲ#_{c56m[oe^@ہ |Ҳ  Ƞ SPA#,rD+(s egw;5 IDATS?{=cNCwJ2Zy\f`&e˹s<.Ċd7ܻ7p-i̝ rJoKNt@ OD`J FYjMkKq_;;{}a!_D+~EΝWg^PAAmR,j1`+I69v&N]dfOW:B颣+UVdb>O,Xk17ZFl-)OP/kh*UҮPuUl6m3%ŽmL]iCrRtnk_Y_Ǐ_/KժB"9AA\Ш}; !2@ElΜ M[>Pkej ʁuɩSqȑejOd$EENTsM)ӞnAu%W*ME@OĊܶ:U{=*̤/?@W ͎/K/2'h2FFhPA`NjՊ-lBBк$Vp][cGJ+r:$GWԤ_~ /n1qrs=}ʲ  N0sHsr88Ï!߱v-p-ɓWlтոq[owUԢZ5w 6~^~>oN–Zw/Lh`h2m۲jD顇j짯]s^VjhŊU(UjGEӦQpEt4 (MNV^g~[yB/JQ%Ki"/gn&jg.,ZyeV-bLENO.L<oCw~JA|y0p#SA"  85`V , 8{ iS ANLmP߱c9|sWIÆYtKh֬#n+Wڮf3WAC 11s؋tZEv^P 8xAyw;ϯtj^BB.NAPnϭX)gr>rs1kχ ̝.,N[UWRִDP_?,ͬZc?/ "+h;L&cNS^k֔|Y 7(/%:vv6o̘a){d@f-u,u.ȓ'K9%ii/-+1lŊ~*'9r+͛z?SR(ȾsF''ڨZΑhd e B̙jWjn ;\LgSG(:/]8#}^=cJ|f`6-"`j*&efWs)⊟*D \Ѫ,x   2S8X `V`&_Իh h|=qM0#x~ZB;wZQ3s&]}"Br>3狅?od⠾^=߳af3C&^:=C CmIMZc@K!_{:meѺuxwl㥕20ʣXX| ڽs'^,nI | *$lfӷƕ+szKXT-;wS6KZ}[f`b wEߺXL>/b?_n} ih=yW\ƒE AAРU+:jbEr|IJ`&`4_=(T/gx~~>L cʜzHKthKH޸Pe KKӿΚ5pdީS^/7╛ː-?{`67yHIѾlٰ'NoCR*⇅31!6SR+;g?,J+,Tŋt{@^'k_JΟ.c)ҿNv6uԟi$Rh]-g3 te/^T߾@t4y-nx:xR]U\p_׍AA(itf q~ ĿظHV: z8sΑp:f63,% xN>ص;ٳ2T/*u[/gac.1W\x8ogՌ ௿(VT܉r =wQj*s9cR ))l{B`.9fؠ#rs)6]Szɓt3ѢpIKHJ⹈v~>NbRq) ʓpZfv2}sh/tiv?]‰E`w*3J kmU4}-4nތ }dCB_FEXGr ۾zСqEGr$Vzf fond[Əmo@e? #=y<qSD-Kr|BmۀC> --( A. ݳ={8TLMFmA4@׮h-mF= HtZ329:kWrҌAA`VEGӹѪſ 8pپ-AOt4rY-]э1Dg##_Q!  @2v /?vUm  tÁW^Q[7JK/2kD0}οp[nmNR  \2-y `Zڽꘂ PZ e-XcfX& M-)),"Ξ0 |Zȷm+K( qc6knlX w4hݚoՊә#71E?ysUJk-AMPKTٲ`<.Ӥ !  pV&Nvv?.oWA_Rz^Dp-7? Joز*ViknmF@AA|,(6e0`]@@HTA/Vb%ߠ 릦Ӧ-(JN*T\5g+sh=E  (8y.ӧ>>^yiAz">xi .N;.%ne|'(efrwgq  (c5egmtn|0ML IL;w1P3}jipϽO z+Сӭ\V~DAAPnP>Уg`H>x^ u Awde۷ xJV0a<r%п?]:I*#!  6&0S`y|2AA(*TҀiӧ2q! PRvV3ǎ^!O4#׭AA(< @D$pl˖e AAߟɧy6p09i_8zԷAA( @ݻyT&9=EBAAlrruqt |xy߶QAKjՀ#k׀5թ[Y   ͛۶2,];>  e3̿| P< ymcY@  6<ף'ſ˗:'ǷmAA(+74n /L/-ˤeAAl0Ym`:u8 ||l XO} OǎرX-rL: ̉c0u*V ]O? ?,Xn}Bϒ%nM*UbE\?9#(Wؾg. K/6 ƍ7y >_d~@`PiS_1?$~~@۶Anff2cM`$棩RNA&On׭E9Nw(́{ηm,+PAA EvgU7[4 *%) 0zUؑ}&AJ>?e|=qx%w4!@AA[0re9}okԠ+0#˙;m BI۴M;A(]^ $'իG2 {ws}2   sE khʁg}NAB`iA[""R1 \I_l   /<7W V:AA~x\Re>g+߶,!9AAp0guQ{@X0p 7k/ ʗrs^XX<۲|y[_Beq^73 \/㒚>S ÁUWR-saKp\ʜiiE ˹/Wm{cݷ&:T^å!"y̼=!49d#"x<X㓚ꝪvXw¿>L&OOrr|"pkoٓu[< ?[ ؼgM,s( Ap00l8u HJvgǏ+ǁ޽??Mp00bP>{7|J_?}{fMX3Ǐ۶k˴nVeK\lYa€fnǸ8`N4 ڵ8ٰbt̜EmX׵m]-~= wYE:vd$9fM څtb$'[?3;y_71\ܥ}{O O`>UW^e}=.[o,CEjՀ;talqζuh5- 5zﳥQ#VICe^Ӆ@BҪз/0ϲyM`##W_{(!x]kciR)ybcyMvDϖw= xYkW4>xxekGO^sg7Μ/v|Q4_~~<ލ/%:vdzP h҄by֭1,L@ڼ/  0;suK>}{4AAgg ]?^~5ڵ|΢Gnaے%<6lNun5iӦ [Ҁ텎;|RRP6u*UuȾ}GNQ0_Q**U,'pK\|tq'ch(0jEZ=D)&v''зʕlE_}5-3gϛ:}]#G7B\BBx_Xӗ.gĩ8t(+ E͚$1xq^G-Z=Ǘg>~\;KeLJ1/>u6PAիP7oC٬O)li?ݺ5P'"a7{6F.Ţs)dn~}{ׄ ? h#δiE+hՊBWܕ+S0AҢ~}gY^=G+qUo̙c8o|!e=Mn7ܹ!"[.I@ܖ( l\O>gpCmڨC:>Gx] 11>}jvTڵ}O:v4v/y,_z0u7lhl>پe5wJ׬Ia{pg,e<>?[G yC@AAD ʢHrϽYBʕm;eΈ79h2Jl,Sn>[aPvCD QܷJj IDAT;GަKMe--:"PL0!CXS9c]zm@1 &OV F*whؐNT(>6*Břc2сv-҅qx9C@S_h]z^8gkU0'yOH@W7n䱸vi:vfcϞ m-{ڴHɞ= S0;|Bo 36O>>iitT* .8%$P8=m۶ڡ}|څB<CJpW[^|۾];#FTS[۶/,y8 ..f{XL}y^s?wou/.=>L*-͚]{ebeqCL,q %+"3ٸјȶhk۶2cGu˿vNlZ oaL{FfMT׮%穳Л,^̐i=rUK{۹ Ei<+AAtо=0l8CGHԭ`!EÒ%wslQ:SVudQOA֖5OMf38wP~zhPںq#c?_-k9Ӌҁ}LL&u%aKJa~Ey<V6"p_ЩtJd^Lc8ENÅRZT+J5̛xsxӎSb8"!A-,׭v,klbfd+/cF`:Oc1"  6 xuy[KPu{%$P(->.?I䋐5k^$&S6yK(DAAAv60wм52("#bbW-x:{V=/&^TI (0]Yw$@łɁߦM)*KJ{vjmCX\(s_#f3ǗP)YU}Г{c-xr*GQ^/ʊW;{mx?'M^;O^:;gN!%[oX};l)DV`Tu[v^OH  Ny֥~=gK`('( g|  u]wvv`Vg!!t=QCpS܆QffsI*)IN[eNK,ZU=~=YE})nGy^VJ6m;O?YI'3S%/Ic偾}ֿbz8a}Iq#BPA+WoP &?z]U| ̚e~I}nxNk]QuXOe2/:1c~>bOh(sHΛNoA\܋+Vf+d(-϶([R=ѣ} x/ >cI%Ѧ-߿k46'NB!!  ٺ9*VíI4g'F ӋVZf2_>rޮFx9:x6ci01E >1ϙ5~Iu=1jŊcOwxggۻ}u~uf Wߟ_6KP]{kw{msx f p C7^w"Cq  l jܘ5j_t5oו+iJ ZUA)t?o?, RZxwטh퐦H'Ϝ,\Z<*mr̹߂jNwYfq¬GԢۋnI߲ǎ)ŕ++IZ0~v>'wZcPyV"vtֽW|/rrx]s:/zUܾrXC:Kz8sYB@AA7ٿ:̤ 0N`}nӣ0q]`%>}mk?ou9+0J GP:L&gVukQ#y;vxVp(pHL׭{NhTT$&+e,3xe*)y%'DAApmۀ/ Sڳrlf(SN.{{lf|Tb@cM&g̸88+)Z/4en*g]5v''Ҩp=s?}Oq~tŊ^]e^6wy'а7nT#mRhD/J~:4x)cѺ~7Xq3ܨ+o?/#_cT׿ŋORA^zޙ3 j'_@0qkA45U]=];mj^2tlbEX.j1ǎ2; ˋ%}k~]j߱*U{wWy E@AAX98jՊ {r03i"M&Tf Ӧ"uag 5J^DTI~>s1WF<|]Q(1XW/w1&*ۧoF~΁ҭr옶 VR;k֌%_Uې!ũ֭2duW(,V`l(E#qqj7UX 8ejՀ_j5 ٬ ٻyl ݎMf؂We(HKhk:r-cM.^~~?Kk^Co^^/Pkx=u[bcyje|O7iߙ ,^?r$0nsݥ 0cFxҡΝ볽JA`2͟~u~dG4j{6oV;M&3ǎUS.wy<3gі7T ʱ3WUyc:W|{vqWL|y䓎Er??:1vx7QӭZqRSEu~6d?} ozGgAA'Y >GFR4\b"mpHwE^zsY`US]X}6efB~>ʼnB!! {/k @RtYjPJ_de1|Gpm]\9gOlJ۷[+I+uLtϐcXM9,v?yK˖+[oe(܇S<@lKon|L}9B[r }=B!&HZh٪uKۭnl#jZNNŶje[zŮZ-ւZbx#jQ@@ $B|f{y{~BtŊ/>83b[<D@x1__U)]w]Ec4kVUs;͋^b--1~|r&Okϊ?{}W*E@ں}Ք;SX/aРxcMwm^uUJ^9; y&˚5qy7eJ`&yy.d7qq_z]R?Y8YssǶ2[̙N;->ϏlʸuA"Pwݺ:jjωARJ?/W6K[[N(ϲe)4s̞#GqCCJ,=\1 3SGءvA+غ )]}Ϸ[4+qRQdg0]ȔDqʔ8Y:m匬!δ:[CIUv[֭1+;zQs)ǃvm ~=}z56V7ͭPT͚rAJܗ y{s%t8qb™RW^NSSExI/SOEPua_]1wnۢRqȐA5n5>zr-yRY>{evҘe["̹؟++1kkbH "jfz騤Ž1Qvm]]\}wXfuuկMbTjjRƅMQe`A\il覎?-z75EY9=`~OlwSHqq?yr,O[ĕ֍1S.j VIi9sℱ Ɨ^^V:譭[hƌߦT:T6֖-n$;61c:--)]tQVҗmRlӻ)m+m}YCc-cJ1k:okWNwsjn^,o~3N+L+̙q֮lyr{7krjڷfsƅ6ʕQݗjR)Zo U47G W_Vkذ^^)uVX&76y_M;Sqذ¿দiz!r1a8_C._pJ 6vE5͸qqԓR)N.Ϸ'7GxiST4{u A )Wm!G*qwߍ݅Rxn4AIJeQS̒\[[lL]y&~ߝYx]vŲ>Pu6w숞cV^X>w[^묧DZZ*wXۣB&s+6o b?߶-$|0BnRv"R)_ʞ&nټ9Wׯ|Ņ閖y$qSSu3JZ]}·~oUŐץKSOw;:\i֮.,T^ʛo/[Ibv{˹sb߸q_kk6}CmmJ~)BOٳ#ƅq,3lX'b0' g<>v%8՜Iy IDAT|  E/Di˖}iV#FqtɴfMp55ʼnY˗4gq nc_#Rԧ8].Bg8<8usL';vzyzq2[1۟C|G۫%*N.uT}QS)u̘X/[>ti?O=EOm"K>6n$0th ?X_reG?r?;차}T<86g_Cު܆К5bLc#Xnn}jk#c]Z[㽧szR agI.<N5|x uX}WϿ`73&3 ڈq|PWQIyx`J۟mn-gGc]STpOJ7(.Jqea%Ӣ䧷Dqlr㍔sz=Lw)]{MJ_W7n.9o:ҸlYoGwFEQ9dIT|Z3fL4_JTN"۱#.8~ m3u-)sn3uN$n=s1!HmmLp߽)Mښa*ڑ

WK#b(k/#<0/]C/gA_Bl9+"=:&)=ފ)MP+:~iS| V7/->PLLqӌx7@/1epSӴit}{J["Qwa t>7S:8啔>&z9z~C磌Rz^}{$8ObpCCJ#GF„ )- 9d<V q~˖^=C#ٛ?S'NL餿Hi̘+׭Kiʔ^x> A#  c@Ș2&  c@Ș2&  c@Ș2&  c@Ș2&  c@Ș2&  c@Ș2&  c@Ș2&  c@Ș2&  c@Ș2&  c@Ș2&  c@Ș2&  c@Ș2&  c@Ș2&  c@Ș2&  c@Ș2&  c@Ș2&  c@Ș2&  c@Ș2&  c@Ș2&  c@Ș2&  c@Ș2&  c@Ș2&  c@Ș2&  c@Ș2&  c@Ș2&  c@Ș2&/C;ʸQ)IENDB`deja-dup-40.7/data/screenshots/accolades.png.license000066400000000000000000000001141367155351500224620ustar00rootroot00000000000000SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry deja-dup-40.7/data/screenshots/accolades.svg000066400000000000000000006613111367155351500210700ustar00rootroot00000000000000 image/svg+xml The best Linux backup tool It's FOSS The best tool for yourpersonal data backup Makes backupsincredibly easy The obvious solutionfor simple backups deja-dup-40.7/data/screenshots/location.png000066400000000000000000003667721367155351500207640ustar00rootroot00000000000000PNG  IHDR}VsBIT|d pHYs+tEXtSoftwarewww.inkscape.org<RtEXtCopyrightCC Attribution-ShareAlike http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/Tb IDATxwU{n>3tJEK4&dM6ɦn6u4cblѠ+`CP2C>s=p` 1s9s-f,ktu"""""""""qd1"""""""""YLHS(""""""""d1"""""""""YLHS(""""""""d1"""""""""YLHS(""""""""d1"""""""""YLHS(""""""""d1"""""""""YLHS(""""""""d1"""""""""YLHS(""""""""d1"""""""""YLHS(""""""""d1"""""""""YLHS(""""""""d1"""""""""YLHS(""""""""d1"""""""""YLHS(""""""""B]]H6jMNmCq]c<nZK` L~z+q¸nnW'!#K2DT}0}~uT\GaT9)ːX,P1lILX{"PDDDDDDGCxV!XG9oA{̍7h c PrJJJ(..;Ț֐jLZztoP?NBXO1 !ϵD3ķ9+bM2SaV'qvAQDDDE :$XpYN_0`Q3D?~<^(O~Sbyqvj[AȂ$SZ\QRZz{)3ICGw>^$[|5,rc[m,*$ѕ8>!/?g_s'5 p=jjjQ=9EC{^e)~6ft/ EDDDDD؅ v^>74q詔kH8}ᤑ#Y-昧744p]wy~et,H怯|~KV "DƟ8}7g`d4͈hU(>miGt7&dpF:q 6٘NLҊDzi,U"7i~vi>7-x&^/`3>9gIBs7<D e|<ʣ uK;` :esc3[f!tDDy!L6]3Cl?Dc/E9ؚ=#t+d5"">Hwgi?kۼH a;` i>544pםwyQ؍- |m@`Be kj E; Ҽq &PS]MN<x+ b $P1ĜVދt.. 5n涎Cb EDڑDDD۱4 q &a۶m{t۷ 軰g~UU;-)RmqI.GӼ95C!`sO1iKf{]M0x'{d7A8?(=@G`'jhhO͔ e ˚B9048gq̤ O:[/i)""""""rҖ&ۮb030 rM7Xkoh6mmLmhh;hO۞jډSQ}gٲeߡ$-,nqYa6Mu4>r+A.lޖ/d*1<2*|%;D""""""rҖ*=GD!COIJ$/qFH$yq<ʶٺ6}X ;|5ז>F&MfV^TU@U_n ౚ05ߙZLH{9NDDD$4J=+0qL] xȑP(""""""[9R<-1Sfvxo"](i':""""r\izdޒ:~s2 EDDDDDDDDƮ.ADDDDDA&PD8we1ؾ=8/YJH;10qҤ.CDDDDDڵwYb EDDDDDDDD@,PDDDDDDDD$)b EDDDDDDDD@,PDDDDDDDD$)b EDDDDDDDDX t6m2$K2DDDDD8PDL8tPW"YOYqKW!""""" ""]8ܮ.CL2DDDDD85EDDDDDDDD@,PDDDDDDDD$)b EDDDDDDDD@,PDDDDDDDD$kmW ""%tK EDX݋eʹ׏"5@Z~0P(A5<<[l/g؄ٜ5$ t EݮnȠ79R¾ H|VИH ED\!'0 aQ( l~ˋc0#´qͬx|k"%3?? 9*ZIvV!?7N^\$f6uG%}z,nAOY""5Pɫsϝҏxa; [vo4M۪g?%Tͺo?ՏofƦ7+RQv\98F~ t .*1E8d[q6Ob/ʊ??=ld]}٫5n䤨x_6U M5l|g||fzNW_ioFkɍYR:hH=^{SUC%8Q"L̦h:m͗.x8?ۃ87^7y >k*^4KuJOa,k:% ^0 U{/0a3//,]u&/Q+C*yuonC>,w^^9 MREyyAY0Z$Ko~,d u kA3ED vҫuEc(9ٌOr;t>u:M57Z@i9!+VS>}:C~ ߨY15yyiDޮ̙^^7T/\q#C&iO7Rn,c1^!ܩ;?'HRP}<3k)y*EcTKżLߦ,]^OBd-k-63m:E%c{ә^]. 'rFNbx6Hޥ,^Ʃg#_d|""ݖ6BX EDgWRNb ("߷m:Mr{l " SNNaø,BEԍzeL߆b]| ![osPgbO,Mߞ_كymU|2`ዛ*J9UX$KiHS("r3&LΙ>=K,g3$j62^4/N/ŋ|,Fy=v QU֟>4 \|ܰK oͰ!nae u)=(<27"$'1чy[Iϸ\"݅@I?E:@q/4kIHWˢ-\<ø.fp ros!|b?W3cx]龜} *Zo{@=|g ')32j_+ƕPuD"w{sO "XfpؒM֥3)}!/X5.A][ܱ~ _bG """Dq`ˡYKndm041.7Uy)[ұz4P ~V|HMW,6i:4C\/k4쥶)8C? /vbFyJ9meڊQDѣ`FN93sp?؀Tc%KGWՓ׋ף0qh"Mcm5MFǀ1n nX'DO;hZ18^FR:F4nʑiB>07L^1|ʀßt6i\̃7ĸ1) 4Q[!d,t=n!~ XVK8o3nǗTfɞu,6 婺0ֺLO7/ e^&3 :Mس'o|ĉ8 ISW_ɦq}=l_ 41ܰozHA_N: B؀tr7_xװljҫPN2&6;YS'017IŻ/*9(1nJOē<+y!'9Dν?n99wC?^568(b@Nn>qΙ7oWbJV"ӘqJP} T_͆ '/TKX{i,t5K^b6y~>y4uH6J$<`=D#Q9\N?NLDڢPDDDnsykF2v$&Oà6pBN{b0 ]ynj _S KQ=[gsgpʧcDOi{`<,&aB!JM!S;={oS#HTy`|kg8vc ДJT 7P4\zN_rgxI-o!e}m=tr<._S(`37`akozy~14ds d5#k_1d1L$="T4Uq$2-q(psI;{aj25璎'zWMlv;b"MػWMW_Zl's VR.!ݴD˽4^:gD 46Mq<0Ӽ q V'0b;Y]"ǡO>ɫ#^x!_qEEEGɯ@ΤPDDD#xK07}O8;7lA[˘&$ m M^4~|ʴS{6mʍl@h$ASI2Fv>>7BayuK4t1GZ:g N$B 1Z Ú֮e߳tb xMq}bVUykMe|O`%"YzwWPXTD""""r1`BQ{7iOu!\M)hEy- i75]Fq[Bڧq*V43zkR3p\B7ٶ;׻.Rz2drʴ^-# ƀ >6V%-..a*2CK?رڛ_1^?^TT$1|`GQ$m -%x-i]Kf yaF8 kaA,^s2d8P4tu\(1KǐǖmDzQ1![TD~&۶b,@8{AP&O~5G}ƶR ;X65*8 88e&gxW&r$zF\ꏲ.n%ꓟ$ OE:M'2O?¸_e/!ғWJ4,i2t~g2 > =9:u nn.&֭IN-Mhϓ4I{|ssfx~-KVQ@ԓgHLä`(Ĉy)_^on'sNzCrrT6 Ekc?N =_!.l?2|3Lk]paE3XgLbhYNc*[񈕎eڨy{x,> ړTٓ)&Hu1 fsx*l7u{`ܖa*ޫEғzu5!bG[d=c ee\O8.EGHS("""lj R5lu^d f/!¶7/82f1т2F]9FL˔+摧y߱ c1dT.A݆83O/@/oqK$])>egH8.LǒGngoqw)GIX9O xymm &oӮ;n4D2қ}9]p~8xyx>OqW&u/r)5F%U  GB0n Ƕ.qc}>6/GV BN^Nqr2P3>˾ōw g{bC4аQ~q0Jz cMc,M=!E{0zXr-!>t8,#KDc %أPSYыǁL61eܨJd2ś+W3ġ]]QXnrw5 Ÿa9R 4Uc{% Ƌ߳/} IݮTV5 ^( a%n`4 `P}iXlaN*v~QrKSk ҍTUT ?wݵI|fKIR$S؋>~$k+^YT;|&I vG^mCPju[D"M8qؠV؀յ 'q 3 yy8^7֯ˠR6JI5P{pX^ {zTz)>}9c;{Ez&||j!UWz((6nw%kIm؅=)^j'odGmyⅣs (,.$7@{634~]=߰[qK2G{DDݰ $ 5/Jk -JC@vPxe v8/Lz#olW~y)8GZwۺe\ZDq8n~<5:F*{7iJ( [>̼,tH7})4,"""r8֒Iհi<]QMS*^'rg.8Q7̥qNoc\0y߉'<ޒ=?޿w6/}'VVӔ c_{#tH'Q("""rXPf^GS%ㆉRڳz1\/L^yL'nbKscJ{'=KtHQ("""r8 OWmYGwޑs0e'PX7?%"GHR(""""]1}""""4@DDDDc LNf%E"EDDDDq H.HDD:&H+]h t cKa~.{j sBz4fZR):IJ t,=ed;!Ys3q[9&ո7YȎq" cqrq|?޽؅ "HsX$BhW#m(z [\ggzL7l4._Ա%ـ_ǎkٛw|E}(*#  EDǢB!q4O(9ـ_}ř_ߝQfxf$uU{Kj}Kidώm4y?~T^{'R(m? qaP}k""݌1PDf lYU+5c`E?L-װop:>YkqGH7uD:@F|&|BE06C~ ~j)[#yF.]lDZV,|]%1CdHm{ W֣䳹s70spT]6UcqΗ͓3|V~WX'Mlg{|+hIW}3/cBG~>6 ݴ[w?ʆXrɍ|q6l_~۪g?%Tͺo?ՏofƦqCr4bQ#Z{@""oOHQ("q` %''8 ~}%_ֽvy_ĆW?ԯՃjVY3Ӳk󼕰-o}<.^KJoC6_¢إ\w`}fş#}\93')*h}ex<w8!N%Da3G^L9bm˞oC!J*^4KuJOa,k:% ^+rB"rT(""K?E@e`BqJF_/rJ*^?N_L4`>{ns_VP8V~)صϿK @~BYAWNL*×O!}4'ɛz)_7jfN.k&b)lx1'\W1~sk"v/F٤ObRv濶؏>ӧ37Z.#Q&I:'yt7@("""q|r5K0Nx-eΘuC06 z9|%lLll:EƷxNgHy&qQAM1h&7mac܀ Ƹs ).*$L̈39g<ѷfK.<)'819998MղΈ}CQrٟ%Xg$ή7,z;>gOf0;ƻ 5 X#֒[MCSAtuI""ҡ 됗Cqa>HBoǀqpW^sQㆉF75Hhs e #?#YKH0ars­X6 hjď12{+9^'Z}q0e>_(8hY07/鯀D ϰje}qm?w8},XLkySV 8x2qC'&]h8až7yÜ{d]yxwk, ܵM|,Fy=v Qu?Dp*"G,VאWi ^q1ZXDDZ(;*wgo5JK,nAOY""gN~gsE,~YM)6#'`[/" 8#«.?Y^-z.F6b?Wwd/IҰI[KORߐk#`Y'9PQ!F.z[cnj^m0nA3pl-O7,Lu?*,uQD$)1C,.I@1c\#?dno?']rJq7—OEC4o03O ?㩿E~Mp6 38q! z[xA̺.=izЦ^sc cX߸Ӌu< 9>(R?Ñ4MrIPNQ(aB!ru =6wR&5^n^T`u1m)c纕pȰ>4[%E),OYVURox5`I.42/ʆ19`SQ j&NEJjؼq;e0+>14Ëj~(3HuS4QGresvV.Ƒ;w'[4q0l:ƍӡU !8h+6h\w|1%NB?P є Bm|_8b+B!B!B$(BqR,{%//ÊrL>ˍ5WSCE_Ȓ寊0c>Iz3?pzw{B!OHP!e/>b(=`vyMn_ @Lj6."W+{B!,B?RB=oٴom׸3~ǹhBY!55ԇ"`j˩ D?(]ֆf|+wB!" @!BntFYs=/nGVGcB!I !Btެq>z{jMYJX;|dNReqX^B^IeSiILuQ֠9"Og+RRo7#?C\JX|r;U hL<1.Ď5l^._QĖr!rO~92qW;)f S~egO"Ͱ'X_|]jԁUs\ Q+,p f6e y}~J&bhCSF R9 ; w,|-B܌NB3LUA%S`O?BQpi,:>!CxGNcD]R9t 3\y;Os54ΟԃNK7۸j _<^n43QG*7?灕98e\^-@C){ AęӋb1=;x6']? o=!BB!pϑG _4O@UlL`dyє;w,c XHk(e maKm'&;̓Bhi;PV@zVS#K)W7OB|8o,oS`dp_Ou;+[!vpWAmQ*G=BTfC^;>f7ΝCCm5MK"5%J7X}}4vB!h$B!gofn\PC3 Ph ow.|^fPBp8"W) 0iu<3~&n2>J5q>sg=喛|zF?uyg*v(¬ŏDO{toZ:ޢ5,x1 %ŵti(hQq$': $B!DW5B!kxN4݁O_Ҵ Wb(p~0 $ƙ($T7gR'BT !Bt'>/ oetr=[ς =s, t/^gMTٗϿ/829Gdeݥj oD7eb`-f&[ [VxQ/^yW sgbԧ$kXE3 s8'n =4 5n4w 4*wqwp!}6)g/N8NmTUgk|/Lfp|ky7gr3IlB!MB! Mq&gYR{||ljxt8eL .o6fMdcq9L;gԽ߼8_( LHsJs.,yq/Oe,oJa/ůh`xH7]%3`8MҦ^sc cX84:Ӯ>]KAC9 x)wr5;uMgf%҇xq8@>UVb#vUq%07s՜LyB!~A;W$B^n_ނ6oc1] Vcȡ= Rfhk(e)EqEAKK"-/q4ʲTsK eETR2AwđMzM),3@ui4M\r_M@Q}ex;4%M Qu;h`%C' R]-Mnđ=aYqJ~q%&1p_ьˍCTX"9cFf[/!`tKH_^. x}ye[q-ZJG_~'jꭇx/TƗ59ȕGf4YwB-f<8fcPw󇀲 X<1~g1838r']r%G磇ͼo#~c_ŵ+4M#>އ**),.AɷBq5IFZ*^:EOHn\W;0?᪫+8@5o#hic/{$h= ÍWL#i]<ٜ|㔦Q3^|i%g<ͿD;HɆ*+@OyIp8IT2%0wW!H8T~zܚBӡuܩp厔Н^9i8ajr?7 js{+8nLAJW55$:d\z[|g oyNEY]wC]A lեLCiNRB 4eBa8 \N(D7 ҿ?p `Y{m!Ap?t6^0.|IQA$#bhv:c/oN!kT8H|_Q`Hv " UoY¢uT<.ziOgk l^fK&5%9z~Xg)'ʹAQkK\\:Քz?3q^3`o^’fx#'upi{_VK"%%#ɐ).%O%fgklJLb/^ P!Bt^ G't$Bf4=i«쬯ÏD\4tKbs[- MS E|+rBJYX~B,y1g !;ȝxHt,7'_}#t j~ZRYWC>RR}vR1c0qxU@ y{ YZ!B3zuy}M1EsυO? Bؽ`|B>_o xի0'P&l7p0ٍw ùɣTpʥ;L8N>} P)NÕLޤYKy7ģorW1TX`7[  WL~})֤V+|m|M̢$[B!`]|yΝ7ffF>&'ǞE9y?s_O^ʷmrjzq V|(b8 _k5rRCjM  1ycکjUab0<pLSǺ̈́P?OO'\gv֮.B!]W';kZ^HJ|BtM3kny\ .=cW.{>x9}ppN_|I޹Q5QC 9ㆿPߧxy5p&e1+z <2To5!,MB4~3O垁7q'B^.q郘u]zZk>c9(<{oy [-l4.Z~fI B!hsToMk}V/;?%DFo/ywo,BD0+5 Xy&~R:v[I{ CJa~򷲽zSǓЇNrPI}V6l͉mUP0pK"=w0).4~vl% DsHЁ)*W:m4re VfS!;%o;)T$TS)\0^T &q,`5ncgE-`ƥn7ne p ޿, w7% VcȡsA!B ]+I*cϣ'b8HNjjbr:!%Ŏ(+h7Mpœ3PrZ8Fwđ7|Cf#I¸u7qoW4݁;- ii2+1k~ }P~6 ~dC6|9x@3p1~{6<]sj !B!D` 5i[{rUxh۷1h|͏0~So'pMQf΄Bk[˗×_3f>i@ҥ`Yw`{bX}q55v#y<0u3ddd U…ys,JV(EU<?/>控OΡ\_rhrB!Bq`} m ،GO~b'VZnË/;LJ ;'N&^vTUu,>N<>۾~[ɱ>~6}=g'0{©n'1N: Ϥ: .+Wh': .ԍ.] SpSgi?F?1wv ggjo.?&ٱl >k'~:̸'R@?$'B!B1yIHK;ki=Tje`W5M$' Î3~.mɿH<;cp4ͮ`WG^pAĐa'w3NuFNξ?p'^ޒ}&CFNE3h|NOoyB;|d C3sLf:qsH !B!z'P dgۉH֬ixCۉ˃Lp45gWffv.F^/x#Zpve[$cG*=jT2d_#[?7;ۮlj`?O: ׎}no'NB!B!h;IّS/cPUV16ztEh]Yx;- 9'cFt 7ܹяꫮiV(Mm[_N/lx;ԩK!B!-5;{ʹH^}k%'봵8$?Vv/7׮4傱cG4gqvڵcS}SR1c'|-z;~|c>^}k8h5 ˔;E?믷ܺ5! !B!b7Iv¨Qp۷üyYy6l0.^.&L̋F)y~}n6N&%'o۶Qr2z7-4ݲ᭷`u^}Y]_uB!B!" @P$>]6mLy*li)vu^[v=^$ ?-avnb9G[> W\}oYs,[X,X}`w~TFn]ROf;v@FKF \3 EJ$gW>|+B!Bf:ewʍ+HII4a6۶ }AU N9%z7fE]7p $$Mw:f %zee8 '|q}ZG{˶c((}6̟oO!m2*nґF y`oz: !B!~W'cg*N!2%zڗkOn.̘ѱ8~{M&֕kiWb&$D__F-YI;oOѺuvr[Wz\u=Xwuuo"w4۱BM eS>sB!B!8I@CsO0eJ}Ѧ&F?'_5O?GYguO,|~Z+B!BX`XMs%LgxROG1 ->џR*B!8H0"kym]"oG?i[ήSNӟ`~P-ƮzѮΛ5gW\hGxh~f5>'( y^ؽ=/U3u_G)B!Bk1()Uӌ=Zwñi0aBϋ[rPܼsn IDATqҷ_jO[S{9߱ȱڭSMLc}!33zº&M}0_0\hV <`V <+_=u!dq. =Ao|2`~}; 1=)pMz s8& VwiX~w2YW:Ƥ@%fZB*<8{ to`)E APjӱ;8&{0twp/Y< 8&{ptB'˽7e(K}b7B!a\݊9* e޿]g!! ܙ8g+7=ދfa,'-B 9i"֩,/bB!8Tk\=F(4Phь$c,%%XkF>~;VYƏ<ݲ5v'39sGwߵa?ys/hݔ:7nbe:wlx΍hΜ׬ Ѐ2$B ?9cOrakbZ㈻c%Kyqz"|mel_Wêb?OABo5 oc&Rcv/x?{)xzg Mjt \rA})@ @xfd׃J[oB!Ds NL+ x<9F^A16jTђ/PPဓOg|Lgs,Ol}\x'b!ڔW^88祧Ig#5;ZmzsgW;zԨMqŋ;7AlʟfJ⠥BpWi?̰>QDݻ˱. Eh]w^ΞbqֿUl. J LE.B!M0tpPP#n1c"W4 k"88s[3yQ9gW;VZZJSO?'Ǟ|ѻw";vMq/?ƍoow.)mpeZeeeBz~$ap+gFz45X X ap{`,BB!8H.= QjP$c 1nβ_}}_q1|Y}#F7ݾ;IVJ/FpIO/i?D Jk.\*hM\呷O۾rs#[bЏ0dر;OGޟ߱^l@Ucn>G*255è{L Mxt{AM!BqSJaYa$qMB4MUKPD' 4;Ϯ0kiw}SPN i[l gOoO>^ippvB8߮t4 9&6FbYp]vhf̀+9|A~k{u[7ξ?'^xMyvsi[63gh|0z^ : = Ǡ8w8* ‰c)1l:L C8-ɓp pXMoj-4,yYB!84&/܆cFtM\K˲( Z^0;y<ڦkEbYWV;@k)Qr qG~dWm.Yҵ4z%>ݞv"e}r0h'o;[C=,-n`Ħ=_<йzfwi1׃k`Q BT'ǁ աJK `F+&'dV@&v%@6`7B!6rws%h.͹;   1*~G-rP" VnaE@ QVZJCy=nÅeZVӲu׋Rz6 ׋iYAt]UTBRW'ڼy׾s^#Z?nڀO>iwLoٵ׶-Qro]O?fuuw9ivvUGSIdrxQ{wKĶa{Jz+,c[>skq/zT%Sں!?B!4 A&_:|EBpr2~x LZZ>@ @yY۷ogŊlڲ]eEkmnJkatyH){%BzEp全ݡ^Ӭј]iWZ gѹj`^w"{n[,\55z}ii/`Sx&;nݞ>TwWɰ?n*Y{Ώ/^ kB{]K?6 !Bh)pLGOvloc\RYYđ;w.Fom&11yy̜5B>#};(/*% vv?L iJca/}) pb[UNiXƒ kuߝB{oSM;ʲjˠ_~jl>d g4F |E^~+/:9ľ Z>.+Ow{mQVfW&3m⬭VWznj'bQppp~ڢ~^O!B95DŽU?R[e0$gĬՆiSӯ_?;<ƌ+wih=Nģ)LFxLFy t9nMRPa 4np=S+@х!Cnjvg]R+^mO]}YǪUfs]WRb7|hK)H~P:gEV~B!Bki~خ{A <8IL^5ժiZ=ne'{!5wʚ(USg蛋 0wnڳ=e1%.̚zji "bHB! B)6tPYLGFCqFNN.F o\ɲY|y,7cf:,Fz쌬xfJx*zU]5n& GZx[~]mUt8\OusgQQg5]-jSg{ǚ7縙gYQgqgM/7K-*SwsSBQZy{QQ!B!Dw,T qFo9`geebxziҞRvv6۰`Νm pWꛙɌ3_xq$!Lv#{IGYC1 .XA,bKB=`b2eo3!BTe(R#M2֬^ɓb9%VA~~>׭hi=Lm˗-cڵV,}|vhvt7YK]Y޴1YR>lvMBZ^B; `D_騄B!VesGp ˪+;HvԲqFJKK'=fWYaX5{*Sge)qax~޲͎* |v!~E!% @!>{: cdG!B6 sG0#9 .';Yp!'|2.˲XjK/!>.*F~wlhI#H]c:^DBEyX_Z{Ք !BFfa:t'/FS/w'5 L XBF\QsN.c=>TϾ)%]*ME5R #J֘M:$i(Z 5Bq2i̇HrO!" `'Ώ ZFh! l 7^'??^J)JJJyzhԕwە.Wd[@SXƧ5N^t EIBV≧Ԛ^Rs3 U2ܵp,BqBF8]T4*MRWJR%$b?ݿ8}4^ ʪzό !B.g,Dp {N 4 A#fȑSJQ]]͆|,jee^$Hir0@EG Sc{\ҥzOt9I !,vg|Nc?nws1,x5@YvKZ:p?zK3PņnE T{g0,Mjs{KeM! z&"`/zgI@%V-7ÆMjj*^I46_i&Wբ)@$` qJ)RW ƀj`/~Tٻ23iFҨbKMiN%=Pya_ev^dIw'vlݖm5Q>sDZcU˖%_g>Ϝ3f/mȶfz^c$.I !̠`tڱFhkR| @;~k<'AUŀSkJ1[ƣ|Hx'k|EXz Zݟ*B!.#050U:0f1xL(v#02diI@b ar[o Χkana$[Dimo:{p$9#щ䛦i:%Շr_JE@IP!.f&[߱kn[nZÂ,;߹6k7L-bvz`vN>Xݬ3?x?X&67EGTX-՞>~^B!䝙ORn‰  F#`yqNF#V 4YB CB1(bv]'Ńj~v?k^KmgEoL%\kXRI !B\`0 `0`ZZ,筯6ǨZPJFp!~vBJR?~ ~dy<Bh˩Ҹцǣ1!BBT>! @!hihJh= < y[sw;^?dDYڿ|(+FO/+]B!bjIUFFI !T0੧C>?R[Dy#*t7 PLV4L2hj,~ MFQ9IAa[͂'(AC IDATV,(KQ>x컻o B!JH @!h)(#\ʒsG9M`v^\Mzw(^\sڹF̎\WjcV^B!%b4B뮛0B!ՕtG!.VB@ff&?я; !B!$'f6m(0!B!B!I !B!B1IP!B!BYLB!B!BbB!B!bB!B!$86tG!B!B1uLeXB ~%B!BqdCM (~2;*!B!Bs' @qSS3Nj~B!B!L&K%l; 3A(!q~XB!& @!24짫$sCL0& @!B!$ app#yzzvҕI`L{gCB!$/0ߠP|۰5}7<7n4mzB!B!I 졇N%+_b㕛 ԩpB!B!LXe22 32!v B!B!L fK|UhhÇafhiPgdJ<= î]?1dd̓9s=u_$pޭ?B!8?4MB\LwBL$ϓ!?SǝGg'hQox &\ws|'22> =q0gm6֓II4z> <ĕu~^Op!x#3 NM's|.X,zrGqxI},ѩEM k:!\%_iB 93'I@!H2P$<22ߞXeZ#+$볺kB?to ȟ&d=v7:{s[of˦V᪫k_sf~naH^;?-!&JS# hQR*((4 IqKUӈF"8BM FVŌ{D $x̟?Xrs%}Ix( ^x+|d/~QM999—ě,wG9z, !,i`2p:츜v#- "# 61+_Jf>1#~ $x0 ӌ } ?6?w.>)}iS;_FUwQV[/̳jgeN:5V:h::My,\T#4vQQQ^Dm49@ a, Im63fQPl @-ߗB\>H(Ep⧳0G]BEuaa9x寬H!?ac4W B1J(70&C_"&N>;wBk:i./~qD>`pPO%'ed{ї?z9җx=i,zY0%eVe`ǎvGK룹٧ii0w˕8oakq[0ğ,(/L!CO<ơ޿GMf9P %;BkO{ʼnXrkr:lx\v2\$^}2qqOU/>y|cb>ZnG9PIP[y=gW?ݒP;c1կॗF>~sؾĉeY}+&n'bzvV^z]Eѓ՟V*$-?8@ܞLZZ*g .7no*aS ++ I_]ܜ:@c]"֔iڴq*Vh?~0k>‘+*+h#%#y"lh^OɜG8r6:{:П@q,.*!uN~;y0B1NWS3u$ (.v~8q ୷DӗM{w̽D>u}&,X0 J>=wxbTUxqhk3~33;/nqQLfVJ4@$ VSȞ=\r%UDxßP MMlQ9?9m.)uPp_RF-6̥:[.Dm.f~G1ibSd!)$8UV’%۵kɿAַ$_~_{0x3~7}g}s}%%c'׮M_OƍzEO|CYf+$5.~Oƴ(Ml% 2+_^ktRJ]䔯/}>H-\I1Hm8N`49ޫUbeQ m{m [^LJoy L$kJ ` U`jJۍA!bɻ{G?\@@o#Qdn|3Es$zN.MdqGŹ=O>9SR\~bDF/% Vq\uo=c/meF7P{#?<뎚*۰d2wa)xml,+E~I 6;E#SQ1a3B3k(0-\O%դ_W1[i14c 2bR1~9kVv};y|{[9t`/,i tr%ZB!78|yxBzgij}vlɨՋ~ij+H3jУQULūWÛo[BDjY ptPg3;ä ॴjiO^tK (L*V冽,No4X$D0`ugr!vNRknEHEj#= ܍F#lS#lVvgxOG[#6Ա,LM'6a1\bJ;uI YB!fI`K&/_~~:q0=].; 3TmkK|q+V$>ic9ݾ}WWEAfsBWLʏŬ26퇚Gb>rj^ Fp]b̲kc=x9w}Ekio\yYXJj|.[Jz#1PνgȌ/Tv'57gr0.^;su*CC#76[>LE;w5uLga-·k3JV+'Ц:1c %NMSvnc\h :v6W fle,ZStտ;)K_2H<^ ")uQκUUMSؒHHfz!`7_c,I !9 ur-l9۹:?$J `'u{6߉=5’2r4C>:ZiUls"iBN'[r6EElnx(FlIid呓gFiqýt4"W0Yx2!'4裣1ņ'3Lmc,Sͩ;i&HJϣ0GH*"ɕBz|1/8M{s3]A"1K~n-EƱݱzBV}4xu)$zIPMV:D 6<'G"',2I$SZʹuq!/وx}/EX>:[h&f=77T祅~ukM"0ñaZinĜ^DQnPC^u;k3LwaVƸV+ b$c#>#T@I}6oL$"mf_TL[>b q)SbN3XFFMMSWCb5}}'%M_B1h@͝MIBV1Q{@o"Pg!erL饤i޶3`S}լYQN5aou Zpڭ$/<-̆C>‘01%%r5 Dکݾ ݯ1Ut,vqh6盛70Y(q+&26z6P;ֳCt5 F;U+1∎㕖Arf^|8Y 6ca S=:v Ѩ%n%r*RG("`Zq8,Att^δq0$el)$]DT"mھ-;RKYrZV/uf RJ0E;oєO"`!R~lvΐ)XZy5kf Ӱ7;YH.YUcoN朖 hI9T-+T£]TΊa1t@s <-íϼSHKܓO$ qIJJo迏i$8t`` Xى1j#[!főJVA!iwÛfM>Ȃ#o+nda77JnH3;ׯg纷qgqC@=+eX,v\)VR .7a{ݫg+QXm{l\ΌUxB=]*Zl~-[(;//ֻ meT Jsx94Z&GP?Q'%ŭnv}K&yT'eh40zIr9zPP(9Z~QRu͇y{6rriQ4cu!r%|V۔BAcZ[Kw:8sP%[NKN|!#i٩iz#kHg׆ Z6L0Rxٝܺ4Łc8^Mݲ*%e<(T H;| ' ?^5A vNv6#/#4uoӕlA hoNwwY'%%qeMig]0FJSHmNgj6i B@Sjnؼ{_=JrV% _UJމ܏bxIOOF@#-thZVV%h#}t<\YQ(neX B<짷k`4@hE7PG[<(an{hm:JCJ^EFe֞- g4i.L5׬岪Ӗ;688* 0ؒH*$ %`[O=TljE1q'RCc,惤ɝOt|/ ĥ:O ux8!Sw+Qrd_42rZ:hmdGpMa/.fןۚ5WSSb.6sEy!h F{fϿ6Dwql:|F𮼍kjr'ŒF񢫸>b`˞}lz(əyWc9Ǿ֒1hQYy8hjcYRLg:06LnF ^{CI$VZAQq1$,# ,J<|$Fj3.eX 3CG_Bq0`K-f T,o߱/xmy]~Gi -ljV\Ixl*FE}o_l`_X3<Ds摖?> 04Do'ѽ[<4Eni?'P-ԔW+YXV(QK`q9z@dJ)3Xj9]/maF#ESj !;yU]d&|^5s Y9wTGs1 X4gu wRUDu䑒/M+N-N~ZnCꢥ#Hp>ULԀ5PC{ٳ}x[mukhc0y- LkCimQq2m !.jMOo@^?GF11[x󪩹>.0 `bw$?vq̘-&8Ǝh&G*AQPUcB!?=-CA~}@3.蕡OO8a-YHv^> Xy &3&Լ*Vy/W$`a;fTxb!%3};=fJ3Ӹ w5YXB^p$H(fl:FSr.ee%${2kY\nL+b]F IDATgOuU\6ƵiNGb“Oap9d$k^َ0-iSq;= uV'id ёxjjj# &c))\XBL:}|> }fjcLgO=} +2sqG8;{n;ơCR+5R0%V1:R't:lXN{2ތ4fjˇ_a { YxT - UE#0b6ֱb`0E 0%ۙBzv&In|=;$`쩓EQ=t.FC!eb*T ` tQןjh0X6A1TzMAmɮc0(3;i 9)SǑJFN6H{~0';+i,[_۷uon'?0M5o`'oq#1%g_k`2dΣ< c2Bdo;dٯd V_˗}|bx晩kґcS1a BqP=4̖Ã\vLsR"W^vm?dPhKX_]ٸbtvHZòL$voHJ#$OQ-m `J%|1 }K+}4noS yKYVݯlw.)Klq>YqdfM6A~R4tyK<ۙGӄ[LeE+RjܧbJ&owO{b qqRÀAQ(r8ϒRHղ˩9V;)-aI}[_zHwPMV.a,R c{\O&o> kXR% TVFrJz'a#*[El*ug륣+@,xǬW?XR(ZpwXniknՓlj[Z;iǤvsRl.E$FVO n sobǁ!eN eM!Čidffjb&2ΙoMwJ\F;k N*ij̛ǝ##)+77ƍkhO|O/XnG#?@3LFqa( {_0񸊯obq**ְ?@(!ٝ4ݡLƉ ` ɝܕkX}| l$(tr ($#+7~|=d+RjFA% Q\d̡k GSIFu&jSydرSILw`,F4$fʤb2*&bS)( 7=&;)FvBDQ@iQqRce`8ѝI^I9s3F=xĈ~0v'<~1B05²R9MP4;)@χ,^,2FeddD*y#uL,$Y(,8ubI˅jOpN)93W*9Yx az}JvA>9n\.nɱuKǎldvΛˢ- d -caI fEKE`K(N1*`EVq)ޓKxAV*$Z .rI*<2x,>d0SO2N$ 2@4F)+.8QKQ{gCeOw(F480Q A%عMp>qRxh'>$JP$:8 4Rd$bp%j*`.I^.Zr/E!9 h4^ ̦MSW^.xD%kמ}ߝw›oʕo}nm^L&=oLO\B!f(Mi[|t)Y5"$Or2d/]=DQ{xdχaLf;B!ԓw|~QS1_Ox23K_J|_(/8a5 ^x!}˖_չ˓O(b6PLFwGU7ve2Qx).)Idqo x6(p 榰xB!f!x\JknϾ@_oN'"+ }}D'9FONqo//NJ_GO>9W|Tr_.B1k)&<լli#16( )))x}㫝hF_ZҦB!d͢yS3C xj_\x^ ?L{lqN+-ML5< /|/>=!|P{ҡ !4miqhH4#hSnrvq܄idg[YnEE۶]K;vՁw:;uo**F+PthoO|bo[J ii0g>6h:Z+V$.bܴ חfNQRw 2 !ɍ5MM߅B\X$+ 1$x:]vqI_>_3z[ɯO}js-o]]f o~c{?'/mXR/y>SAW?ic^R ^bz2x`@Oy<ny~B!DbGQ,MB\Rb8qUdt!K/MF0M5O==cn(z26_4 z)x gG>s^=|x36nԓudbz#ߘzB?zr<hۧw;r50W=smo+֗o,L>h^y\O. q4~?DGgIe?ŽSoPS08ǹ0[O?}>bb i<# Pn#yac%i:w[U4?m6yw?usBzD; OK6BK( Wb&4ڲEw˥M̬z= ezX9t2z{Nqǫ~b&NdC6^mmÐIGxj^8BZܑ\JI@4pgc#{э5~=.é"={/@ݶy٭ V?\ģd Ÿ;l|J/fƸسy\~{Q˺XWϗRVaGawD(!ED:p !&O> !b& @!6v@qr)y8 j%JVo}a>mZ;t|VFpd.6ǩX~GZ",LTrJ?#p%yptt2PTAq~ V\1Ё&y}444~:w3"dtDPSHIe!IShk\ĚR#MFWdH4PX%W8[e$_1~  F4$.)ht:0 p1CHP!yr(*)vq׊aE  DѢlLJGb@h *sf UqS-\I18AE٢\s׵ڃH#Š*ʦ+q\2(_7R˭_>_w32J*_^ktRJv3 !&*10GS5r2qm2D!f3UU "30d2aO'y"b(I)&-twm`c vζ]42(ChB fМARG:k _!D,KJȈqho-݁8( 9qK;`#sZm>knHC4I>_=@'tI\l+X2Ju<6| jHϿ* HK%B\ to !t$ĸ @!F1gP|-k7[ͥDi<>H㦕X(ެr]oY /_ˍyrIs(0`-'fDQb-7癷TP1Z3^y=w\0m^>t [DU/3knfg^o*e 8g jm =vb Ki"*Ӟ-̿2ZQL_u۳*ĥ!m쓅B*Vp`Cb܌s|[B񸊯obO:! WU)QR $0`Kɢ4ikngP`޵{ֲ(ˊp&q;!Wh^)EsJɲim-fkbi%yV9)!䧧8(KyuxL%T{ Aa#o%bg wp +(pO-U8SIu x ([Iey]3J)e_;:pD"Fh4bɡ EnlqB!&GÄ" 4F 2'"7f YWnbRziaPp5x& wP IkS'fH`i7?6ցqrqiZ>߽)}FqQUA8@kk+̝;lf3h>8r}}}Ԑ+I@q͑B!DZzI:)-=JGo);BfFpL[Be Ozw ,D@'-tz3aw+*(Mҧmx]#\m_I~ۙ?>A:::hZ222fǎڵK5 qQIP!bBq䍧ߤ`5_-.LOe{%Dԏ(5Ho'|Ys&!x>N=%yi\ّj+ň# r{lWaPM q۬Q$>܂<~z8V95'X嗛J"v6mvGDbI1Z+gu7sj\2l}r\)&@GGcڴi(uuu EQXX(l߾|rP\S$(BqԘC~2fGO>q¾ WLg瑟Q_ qȊ!e'1KV@Yq&& u'p NjpJSr0nok0@L1K~^.EMx`rx((8Q2po;~ bJ97J8N32Hw[]#DU| IOznk7@ -&{&|r3m>Vc91`?;xq B}t 'QyXCmOk$_-Gk b)ejU!=tIrh}ETNT"OcϙBUM 9NkkiL鸋ʨ(+mCbަ:6pϠ(-g??qY-\Sg3c4 )G>F5F`:{|D+YETV@p:* IDAT:{ FU٥LAYzo3=M! Cg6^=voɷj`e4=JK8Y)%x?jfESAUuX2)dJqFhP,$;M.@oG/SF!S+)˱#Hh{lv;:m8Aou4t J((gjTl\KC0Q̂2**JP yGB AVVuݬ\̱cضmǏVGK_JƧ 5wYU.s'uRc8L Qu;6iQC*O"yXb=4D⊝97zBmVeq4l EY&ba߸w^zA3vB,ĐYqNܕPsWxw߫`0Ȝ~#e$ m*cV׳εlTM"Mxf݊>xz~ox؊â%jNu_˫f㟟fw*O$M4ب]CމNgkl|?LPB~Qޟ0sd 7N 0zjXu{S.-L̸g䞬J(R<_AkH%:b륩 Ɣ)S>ݖlr+%' @!BsK/`zMށ7&vg-~ʘZ5OG1WlkXt1F苓(z# (jM{)~#!4"t2rol[-`э7ʎ`z~m/um,,42<B~TV!sXTS pQdd> nZ*)æU!HD i(1?C3VP%"4&;BJJsP|MsnoӺZ}~Z36{:6]+))eB2`&-C~AAjn"*7ZH# +^tV'*F;>:;{W<@S'@S=MҦaFn C{9ЖrAC >(Eni3SSъ7͢Fߠ%a'{\؍bĝGHCG=L{>XV_:ʱGὙTͽޱBC k-(Q/=^T*[dU2}fn2eCe{jc453&U[[eYOv!Yɚ8?}?8T .qIVb{Q˗Wf[Q.~bqTUwߩ0 p0 hZ WKN>B!΋Kvs.-ڬt !v`c_UF^Y>~*z'JhPX,^zա!|>-HL&zW;B!8_YX7$Cj EGo4?wˍO{htF0 4J2DDE1%q;ٗc dƼzȮC|Qlť; u(0P -' )L S;,/1'69΀~8tzω`_w΢]{e]Ʃ(ՙ98Fy(h Fc`[\òKo"E1QPcA1 F٫Ekfx\ѢQQB I|85 fKXp_g3k l8GV]-Z8ф+ ZzfM#ƉᘛKqI;?xʭƇ~;}?cT>c5k4 j\%ՠh(0JtktAO\S/7`4!btO%HmjPp@Lb4`zu qeZhZ^/uL&p\gnddH$Bzz U"Ou,BŠ]\r'Fz'N<9'hkjg8DQT -zь.᣷~BIL]$0J JKq':9z`xׅToE+\FFF&g*7/LY=ɧB!Q08>mDI~\5vuۼԗOMGRxŕSDa|I(r"eWX@~+!-S 붣'b+( +0˽lAzzgl&Iq2nʖظC&hٿOSTP=w>šʹif7y'LsF S+ -#^,FfP,UtNqQbSohΑ~??Ŭ;6ki;OQQ,UeqG<ܻB0͇{!kp'G?z}d,X-yqct=Ic6bMY4˦R79kk&dǦwt,CݴEmNZC1Ϸ3|&Ju|igQ~z^0[ (]y (7} ǿF%NFN!y ڱ|EuӮiW˩Uy`/1kJVj2.[}x~Ջ0~׍_!pdddJYY999(J^8@QQ555@ja!1 hLO';!( |+s?H2&sd%`)0d H H8őfPN&)˱lb0ZO!ah ;׃Cfxp!.r Jjf&>eAeWPaƨס3Iϯbr2F-z] (lNrI#@ AAܰl.e.= Ib Qņt '8ȓ#= 3ABXqt,i@H"A0 p'it]PFan&q`p搮 340H mZ6L)p0F 108B̐NnLq1YGi\2 qb͌#N8!i̤&x.Ɉzky[PhU(JjPk:\df؈y{R1Sv|҂SG1z]/1#lΙMofULSG:rcz&\vu3PWYPA鱸r)RJ.@W Xs(:t  H{֗FI|nX;֮`u w]M_{V2+Ljɘϵ^s(SiE+N`0Kgg'ł(p:dffL&O>2{l=}Vy):B!΃FϿpE1[X8FuTU%L }^%0*EϐOQgCbL309~QJGbi{#o]~xO$΃lz 9L-/“aH͔YTḲ/:kt5"!]2ݻw(//';;ݎ^'H022B__x^FJ|^yzl7tB!i?JK$sqk/\3偿l1vo`O 谗-T8wB2!ΝF޽{ٷo. i0088``…Lj$ @!B!tW /wU`u5S&W) VdiO'Ξe_fuwBfQweFW+~i4<+VF:::D"z222={6XWKF !E"C/5@'=A LgR `p0\x}Q]Cj8L _lW HBh۷'2V'_`1%|x%.|jl۴>3F!B!8A !t8Ý8>},R̡"K?Ao(65!>F0Lal z+05@ѭl7{ZVLT?{4P͟PU& qI&2WB|(9WI !t|bS . Y3o+Td'9 hݿWenJnf!NJ)Xq[1+|uK!iZ-bD1&d#2 t:n+Bqi2*;É29WE줩a+eTTIc.d;Ǐ7BRh)14#X**笣g`TŜ]ʴ뽴m`\-UUfψE%̾/t_:)TaK=8r(,1cK7jP7u4t)v܅ec P[Khh]XNeE 6 Ze(j3NU&p$ wL^'=*x!H4j쐄8gBq):3s((Jo<3o9 &w%5zg>W ul} |sQ=fp'vJ;o<ˋ; a԰\z[ Hq\i.½^gW`09F9(;w+Aôfpi(|qbv@[qjA$޶zۣt6Ų.F $ӱw0\\IIA.]4F YydT0 XBGC/}A^&d ˱vZLcfM1J͞fZ=`Clڢ,20`!N(X-fd"B1.I !4,[#k3Ssj Xӝ8 I+9@ƌ&˒ia#AT{!zBd V5|V٦{h^Uϳ}O%Pkpd7q}c(m20dZ%yTbns*f 4 x&lϱb6B!B\$z5s'#dG%.uCf&קe[dG%\KK1R4bQ"A0*V5F(8B d?*(#F~C$0mV,a~}55X=|SI^ IDAT9knq ˶/+QGgO)(HH|?ӅNu FQW(hE>,EPB!W q@n.X-(UgڴԵ+(jjg?K]W!6Cє2پqGi;w%b\-Z5;ЇOhJze`O8y⸶ JKq':9z`x "aQL6L5AG@#\Ʀo{lSw!B\QB!Bk͆ﳻ3-k [8M$DMs;FG}B!VH+V 55P] eeV+~`~hiOg20uj` 45A}=^=ZZ\?/1NXMlP9uw킑w^!.DW O&; qil.0& t@OԔ顰d y zqýtwLO_o jWQFleΣLOЩ1F]6 %(B1Ip9p=bg3l?ssa୷R?襏u,𕯤ZFSՐL\/{~ }0 N'_Y|D`q1*V6deAe%rK*q#<4^y{'; q ׬d!>8wq MADbNCz<;KsȣB! O]@M%Tϯ QP.y'唞: 7r_k40{v!I%4/ķY`tяŽwC}߿}_e0\&Use4­M7O_!L|q %Oi6z5A?@w{]b\rpY Fp&F_k?}t=$H#?/O ᡠO?0"pRQYFӄpM9:DTaȧ)y J>Aou4t J((g4' Z 1ņ1AlZL'3Icm--~Q)wQeE+7B!>I^fn7'px?MwMs8>_~[xg͞_XL]~^bHq?M P< ̘?مG!Z#Vܼ& wrtfmd0$w1U\?pn{] XF%sQ'R<D93 L 9o;P!2/G!"W|o?"|ym;$:%kjjN~Q?aAKȥ4FseDŽjeN7oݶ<[>hIZlӹ~Yep!Z ˨ Ճ,+W}{ѬX?aMz؜"}*&U~ @&5hqLqrr1K%{}sg<@0c/$38C6|R{|I&M1I%Aw_xޝoo/0DgD"1<'aē6j26F}Y:C\Acߏ/ (B\$xuWjeױ+vvG_LٶW_tt39ax8mc#R?/h}ORvu}'üy|T^z ~MjBqUgpDo@oԡ„B1T(jh$D8`09C  DP% ӣ7ȟ»茘 ښ/Ueρ%h0Y7x]?3N5ܶp„ tdHcY0SPPV3PG|ȁv:LUZcc֭{Dfwo3@RtIQN6uӏ"~J|4rl/w9IۂBqMغuc}+v\U/HOoW̛8iN7}4h *2}ɲc6hPtiWe^c7[K}dt$uNa,eن9ǡW6B4vD(kܺ1AyMڽ#n8@WFIbȦrJVhw7Wǖ;7-S3nov//SGבW95?s^ M4Xt*F֑Ic_aՂza !$ KlիGؘ v"/.,wR4Z}ܓJ^M֬95B|a?C+z QQ?.x=o1l##rB%1j>*B…[ Wwfrʪ*)$|0V]0 .Cߞr]q݄Cɘ1$THW+ \ZU?0b1LNB6vЉBlYIq(BǏ`[l0"Ur,#X5|X5VÄ,`{Q5X;B\)W!$$n7deEmƮK{ yMh5ܱLњlq`v=\ӋፅCw}@p_42٘_9q0< + ~2[1ff\~*K(۵wfS*W&yPjcvύ*Uo 0;x>oz vp &B)V;٥(@p8e:,坴߶=8tn"B!R 0q8ĸ mk.WFwGDkQVs%s(-cEgll4wޟ*pWs񌚂Ѹ!= 7dV:ʓX%? qk#'a6i<\e)VHZ!BDz,^ >6aMDm*ׅr;X|MfxoНh6 ѩSw sr:n_BtL̑q&Cm-@%`&WڴPigҩ&܆7V~BVlcnۧˑ'kk:T؆u|"B!ZͲ, .D\.WspGuM !pH؅,+bv. ;Imnlzmc]?*4׸q "o߿G[5=ֶ_!s4f0bDK.(*:H8-GJ:iaU&7z  ;la܄kedb { W Vn;*Jju_A!1#ȏHrb pRie6*QNएPY+haz8xbpYiأͶmn8LĶmNR"&&555- 0$"aF ;h̙G{wmϞ9NL LҶ14sOุ꠹{F>mw;YǒkKуHNᇑ^|]?X:ٳuu#߶u+5#G"o9cA]#`( !B!DDnk~2 P9B&ηv=-򈉉tb7hPvǼc 3O'65i@M )gpOOU<6Vpv%ʨaAT%v/v"F2u*,ZԵi%K"wU Mᶽ u{}ly9J[9po۲/Yy{~>,^4/B!Bp.K16kuT2c y={6^U)p8o|뮹>}0f1^(w8Z;ă5|7 H6m]3|O?[͍I>,:Ld/j볟B-k߾ !JJw!n8ԡ-{[ZGC-Omĉo߽u3r11Om\Jl˱C8|XOAnu(revqBFM!9-sb:qEÚ]Vpg?ѣOWR wMiI {?xʚse707>->;-t:>NOt:E Ny3^ 5xu/~~u@Y8\aZtt^$[nرu [C)߿uk v0twʟ;G !B!D$*݉cP%mXx nvOЮXvɞD)1xb:t̢.8GT- JˀYqAnO IC~w۹SO+)óQQ $1.u7Aɓpa˖ELP ytJ8u*rx7hzʊ~FRZKSJ #ZźHc.>_ ̟áCZoc;fү; ggUӧu]ɦ}0y2dfߺc)7*pآY8 Zvm\ lsN ۅBf%rX^ưü摜!!rs`!NjCݶ øn:m[ָ#`'m(vYT~gI0oJ]XW+RRtӡБ#z=Kɺr cVӟCf>p@sOml2xٶm~M W VT&&j~[mL= y*0ԡi(-0 kim<1ww!B!.\*ف 5Jh}:fjR̙3W^~:#Tbb_ O~׷@=\d;$SD }mlsS/dvMWozfj OO7Lo?Ș]uV˗_ЭrP-?m߅22Өss[[?hӧ<tL|׶ !B!9)Sқ*FIVVk/lQ8Nƍ϶]T`Z_ U>Q'D;I  {e3k9GNsBVо3aDflLC:w! Zo~3ztTR>>_:6u(կvs:O?K?UHﳼ}?qBO"On ۆg'ӕ#it8)z3k FKscAB!D22(o'MwFЧO:2ƍwP,hQ4mҜ F_տ$+;Ö-z}ߎ (l￯ךaʔ?=tss;nkm{w㦊n_2`ZݻB}{+׈lIu%h $.G`#= !B.nt CgDaYxpa,iSڍ:Ě羾-Qc:Kxx-} 9"Kt/ AQ;i9mP ķ߆>jc/=-!_R=ab\Zخ]sfMVS\ n!֭nÆS #,] w߭FjT],YԜ[0cƙ5C!y?w}~7n QA^Zm B!Bt#N(K!bq\%&%LF[ݶ[N,kF`90K\qScE|]MB#`7Z^鐗;&'^[]uݰmفPkTWʸ|hbϞn?x6MznlvZSЕ~k鱝iF F 0+K7$IHq]Im[玫}}nfj`ݝ9.Nw.-"^_07W7 ٿ_uy~MntqU*Bћσp slmνkõݯˎ]cOlk+ 0Q._Oѭ$: TPU+~s^'Ne˺{$g_~mvt р|qᆳ+Oӷ !B!.",:muPU]Iav|PQ^A ѧ5͑:ڑg;GN'ܻ֯s#^:&`} BBiiN;5B!= dC30*;EMm-1^oĉ ξ;? ӦOzC6>q4hPc)<ϺGNjp§^0Rx,hPm5[S(B2Jg>sP|{#B!h?d.@b^c[lW4<0k[G?aS]TٸgRR:v 爩6Nװ&{s]>pҢ$0 :U7jٷb !B!.<>ql~u+'N'wh.Fk:R8fSv#~[߯V/*k.IߤLlS|g[}c5:hiHAYH B11ANι?O?cB!B?$Hx3Å*@ƙ!&K;}v{=j5x.AՓ5;_VUd;L\`j!Pw+ ,$H(D/9;SWqZI}i2ujB!*}]::wQwRK^]ʘcHOO8(#E1̰_u]/^k?5&+*@VH(D/pl+*q Ѽ:o_Kr٧{VV׳r!B(tOpW-*فA_x)CQRG>gb'//]!eY<ӬC_됱Dz[RiTR,)wVS!%L@!zG/QWslrӼAÁpn~{B!=AP9*cB*@vu=?~B<ʚuk(+/% b [ r:n/T:=c 35.0aSV 68"hC?J@!Ʈ>Ȇe/ F%nClJHI;DmqY.R2lx:]6/GZP@AjJQg7w'+B0uKʃ$(QJ?.9︃~58cQcRVRJmy5ح^WFr;,ul5\gb_HH(jJK.eTg]ZJ p3<TY8 [. dhS[wib(}]o{ ; !B*#$yTlb*Tq~bs, Μ9s'++ MYy9ǎ壏>bfco:~eYض}^eYg-זXit1P!DQY 1uY'Iˆ7 WQu Y t)bxcp-RE.yFB!P[czT 4 Jnxn*ᠺҲ2BPaNxLhu@)B@!Nb-Ù8f/xa 6L |6BOmG߼\oaoy>TW=%!B^!k|m^O)mc& ŵum<:=Ɔ )$Bil_'D8Frj,dH;Y|5FUIL\\*>I_[vY !B٘~ctsٸRӏ&DבP!D' Wa۪xbbq Pp,1 f0z@+jKϿ~s0NfKh3^gSdޖ_7;SQB!D]kKѓH(ĤwP +{8EAQ_p)ϙΰx'j n7`C;�fҲdOa')9pqy _B!B\i !DG0 x9_]P:qTg6u>@0A98{?!B!h~1F%B!z@0HUuuwC!BR֩$B#|ӟ;a!B!_HGsI(Gp\. 'B!x]䥷ߔB!B!$B!B!P!B!BL@!B!B!z0 B!B!$B!B!P!B!BL@!B!B!z0 B!B!$B!B!stBPPxGb|\wC!B@@!e !91"z]`vwC!B$Bkav0D!!BqYP!B!BL@!B!B!z0 B!B!$B!B!P!B!BL@!B!B!z0 B!B!=!B!Dm  ({H(B\B{xoT;3,$4~ !DaPE@!v>x)xeVm>H@\|ʱOtOM|r2<8ͮ?e6m()@0ĀBѳJ񐖒D\0PJIKH(B4îʓ}_RHڌ[_$S~tmgd3rrJ(h@ p ԟXo ' CWrT)pxLS !Q?%Lүfm7pϾϏHM~k:3xeS֏{o+r/r)k&_æg̣OĪ-) 2p OoH/.&yx#8f%B|c_/:[_㶙CIodE=|s3%M3?ʈ/}#_lƲ,**HKMr pwO!D'KIJD(vd:po  !bV^M'?-ˉ?w-b|J!k?Oqel=xR ԲsVNd0$ˉ/Ma~ͿMq=kW7[/3lDl tc'~@}MN(d]V``6{005$PaoMLe _%_%_+lYy ÄB!Y{!" 0kH>$?Uư1G2:M6n9&g'7$ipO)n16vq|0'{̹ÒP@ ˜i}(l/8(۲lU@rS00`[ĉ̜͛8tb&O}Ǔ[Kfx7E'Xy_avڪ#WR &Ӂp`v$fNHgY}pXcS4<vsX7#y\*S)a'䒙9ʣD!Dd7W_2 Q`pm0s&[QPP/|n N߯;&\~9p[b:y-=fcƑ Ӧ鐭%’%WL |0{~nV_rr-SSӧ… ?)|{SG0j{u-mرp0~~D3snx%x?9>yܹg|[4ѭT,|{cctɶa.Y5}矏իϬXb"̙U<]yk.S[RW_pXD P;AЕ?17?f-l!:R&|.̾;6 4q8]&J5f Ǡ)Naz20v0_"]&J}9M0;2H]m˃˩Pd/2/lrqϽFXEgB:g1"uY|lb.鞖eaYV1K9O qC_:i驿555~q:p8BXm }K?ÞE,zCӜ~YwaRcdX&&?@1,g5l9p k/ϠTޥoc:B'>c53Ge쩏_:Xۘ;&Fl2}u*Fm&2(;B!.e~*")) (9Ct16^d\ȊP RUm{"z 6]]RCh_i֬ݑ%5U7XHWE2q"|3zjXX mM;:tr8t8\ۦM]/Zt~ر[Vr4gW~~~7ַ&}u/yk͏%{vfnrsuPH򡸸)epypXN<>QM3r93&hs1@a83芪P7iᖏG^Ͷy{綤xCw?_}Etysf3K׿ۅtȴkW#mCj†f1mo]if5*BA}WT;ӫ$w9ԧ`ֽG"=^moyBy(( [Y8o m,D٧0G~p7) It%Vb2嚛Yt0\(}_erUaC=L"+<۬WFȕIW9었Kv5ֽɫKW"j!9s Słɹdx*{l.HcuzJ.i6qXu^] b2zgq0<{^hc{aO2l+,Y;PPx31sbGF\ 3ب`]-x<|>deexPJ?(&9B+^CyょW›3.n6tPzxA2o~\JOsܱUmac0M۶QtgLn ʞ0%XϡTm 3d42װj>&B:̶GgLbhF*qΫo0X8y?brӢK^t\`j?x+?b& 9dbûضp<_E3όǡ~￾=VR[X0}!EzѻZre á~kkN^޹EDw`}A]u3mLzpX|yo뺺'?oWJ<9kk2x#+uWH!u׵/Ȉ|^X.\1M]^Oq֍!}˥_jj_OBqa2Ht9{/'䓝qS$mM,3AnHqt?s[!6o7d3{qNϣOWh.i3wxoWp2m'}v#Ӹ38x9 wQ_g{ &$1ػ<L; 8|!–ݺqq`7`.[| |_9fg(ib&ضMLL J)Ø+àIH”oiy5%x L±yd'ypDZ !1T eM۶8̰xb<;kþ N$фС8fwP2pb?xm7[$=u{Q4E(oTa~`˪`\޺A lzuV3pY˛^浴 Cv|ëK8j>(s{':=!^k׬gѣQ3s,z+}[%S]xUI }_c6ip>Nr6U\iz;'Z5VP?:a^KrǎAAn""27ykx} .2&"sf+1ACҕ_v]]eTԡx~opx6l찍3=c36;+22aYTVc;;nq5.Ʈ pk ?ͅ=đ9Ҽ"O״}{Zw}'Wqۍsϋ "/e״}llgL`lv,@ޤ` 9$&uZjM@ PabUUUTTTշ+ԭMe:q@X7><.tK1ikrjS؎OhPЪ,T~I$ʱwį|PVJbu2qH&c 7wwq'1m01gp:^X+5%Oye& '}`s|zdm8S?rc{>ʡb&Ld$R:7>:r<9ڜlx&1Q* ѓL6P0SO=ɑk?^z)7|Y-/Ky:Udzx{:=kۿ`Yi0NǶ}xьek{}4۷/ K'WQY$q&NT{Csa$5~zma6''3k9\O03?PM 6bٻ9o _9섆 3kㆬ}8^G$[ē3}pX`>QTU}jv$)9qR&WI NP(UrlOl{Q޷dh/H)Ŭu^z)wy'%٢A_s۶n4pzJ7hkjg utSSa8ݤD[{?M+DئM"ZQ344so?O])sB\ܹ4'kyԩz:|uy3scB]A4n&}<67 ϥQ.l eH7V(CvB^x%#g?Vm`:L/Vq _p#WN'K“Izr3wvgJ.k^0.. x^v:2~Q > |&FL2NZ|vʊ&uQUTDu] K|TCI&+g)Ͱ٘8>~DvFFOʝ{qM,MdEضSٻ8s}am^KEco%[4&1Fb5&+X"م]mSqvavX+ܹ{CFbG:D(غ|KPHrd0G0F3bzʥSJ ^Ge>V| ^9p#!H &1ndggݍ(܎yUR"j;8Bښ{j$[tp8p:8Nn7e~l>je5$<F:xWV@~OT ^_ r;ܶe붑_~jTS90 aA,[Q'wQ)bz@R6y}lzfךּ^A ˧""HN+hUEEiR4zNJH!9J(b蚝Mlew=x !QA . /`O2D}՟=B/o͠ç™g/`/̴JN֏~ My[[N.Tƍre gj 0@X֭lY䄮ۚY799zn̦7I!D l]yR˿u rbLCj`I;͈٬>fS0(Ot?#c<&'5HpfRG$ٵ_eDE2_GV̛ɻyq>lP=6 +f⍷='r J"ٍ(A0DxMJ\-}蜔` ҅3g[Eڃd@tWxm;FbɨR>Pp8MII!&&(\TN ha #}eKp^<$gtO&Wc©)׍fxn$Gپ~'ˢk*- o:+Qg7M&91Wf0N,s{vyOSc ֍of|;*;0^VD)!("kRGVԇNədw"fn$Tl`WQF3V=zBg>{.'$ܮ5}!ıG)Ǝ_}A5E*z߶1֭Cp^p?_Ȩá7Ngp-^ֵ,.T t7B@iz  E/_M |Wk2q"SUp\ۆ;Z!m&h0g'3ٺ>K\NҍdS&syv]'\/RFmE\abGxb :2Kz w8igݙ#3)L(G6Q*.|5?'L&x HR(˸>?MIr\Aj H}G廼,\=;ҧv+]N+ݳ5cśT8y\6y(. v"|%ҡd5Cj*7ocǎJa6~|bchRZP$=\hO/LΨirR,LPoaUב\>]8W>2ˉ7*ti+qD,.R&.o,Ii >&EFQcIڠ!~ξ N#٫*s5.3f3kl^ۙA/a^E*5[g處Bgq~̏g%X/ CrsbW;7ՖQ{:.s>e*^pqZ: "zEɇse>n>u3ngUbc~A([DWymmg \v<Ϲ\ry:X{8)?*/\~ێt).K/n}QJWo%33p9]G;À7jVYq ximSV7=t ? MywL!1oB4k6C\L,6e*FJN'Sz  ,lpp:L vЏ?$'p JlG6q:+ :( 5#/ m삅(z!?4(}(ÁTF6T\NGmT0n!ϗu.j1cNSgwmC_7Ą8bO~Xf }6l˅Umbh4ٻw/=rs>|Iɘf#CNrpUÇmƵTt:pF|S! IDATUF0eRW+8tO.b:PsӨv/UkUyWyX85Sv^_.&XRA?>j'v{f;l39T!li Wsj7+pST$o\Kt8BgH۸Q?tuqɓu/זOͼ =l[  ^S@n(!pR(2qַZ:!>)+cYYxtzŞ5X_Ǻ/沲8;%+'nG-f+m7T?:>9|9^>}{.zNzj|J)>c%55i'F_˪uͬgu zhZ mQ*ISBM;_B!_&v^ޜJ )+k}6G^<]vvZ`R(n&:q.3zux-oos}U1{rjzaҤ9qmk|y[!.gO+"~غ Kbf_]p&c{"LɂkJ!Gv Wy~ 7W][(.'ٳup8j=zC!3f_2}/^jc7VY 5udx啺Cg-X Ӷ& }Bqy62nsqὦk#a1z8sz:v3Bqj7@A=(lM'ta`ox[ԙ>4W+x8 EEg߭mL8,W]TteJῡ4%<., v߷BlJa:\Sk;RD,$(BG} )XlbͭJ{$|…:Խ; #F4ksnPp:ZXᮉRrMBrUfBq3^著zyϞwDСw8ٶ({:-piӄ/O?^޽{4.{S'пMk5B!b ˲jTBq|(@fo=ƍz1k<=<+`Ѣp]ys}BBB6Z*|_U/=]ѮmnA6^>rR!MG l!8p8&JEı]W|֩LЕ\ VX:dp)B/6LgN:% (ǁ@ }xpW*Ac_tE_jǍΝ[`zöu_mQhtZw~sB~~sK/C=8fLm7eҥpmUY-GGמcN>>u[X{,f̉Bâ*rݰ _ !10 "tHN &*4$wiW@>$t9HS,TW]ղɓᗿAᅦGѕY#rՂ5̙XZw kK}u颋jl_m!s'fW}$[^t/&22`۶SYv.dO͉GbC.*o{'o/&sؽ;6R9h8zLK%=5۶ BRJa*:riuY::@Mgd$y'Ƿ^;_?C}WG=G_SEG^0aB[oAiKup3ٳpnswϝt=|󂀆\N'TT?R]ȼ;^Շ9p?y3j xfc-/6@jqPQ̊p.#!D3)mU0 lmے(Ǹ,I>o}:*)I_M#=]B }=،A;lzvᡗo~_օPBͩ8f \VULVmoYg0o^\Tgֵ? >Ymg YYCM;IIp5zْ%z&PQJE)x4$_~$?, *y qWB+/HK%1|n :u Drxꩣ#s11:sֳ'\tQ;w j8w /{wxY:xOr.{ᅚ*Կ˺{ݖk:x /%7t>t`!cbtR0`2rsonѾ, I'T)zw蚑A3/( G"+^Q௶E`_qW6N1\nu [V!+޸kOJnVGRҲ9wYM3J}9wf[YX0y@Gbct,VBSc9,}'#C2:k`ޚ=|ԕ|)lιsO{g}ˮz*WUW̏oFyCDZ^_8ԅ"0 &Mҏ<]Mu^ ]@n=ĵ7 @GuPAEPˏ|ɷ . SɚgקoA{xŔs!csa "~ªtWkgK7XCgtH߮=޿}`g|{\{Y tcٴ'v Zx2p⸉LȍC)+ aĉcȍ7@ 1O܅~'0kJP 쀳rVQANj<1YaQ])Y6/y_]#_}SɊ3^$'A B Bqlk@ЙppCd^. )+nM jx8hȆ :]AܱCgg]t[ ځ j8Ku۷o㕕7٭iF}Mix]?z}x<:.C -MgfU8r͉=0I[n Y }Jibq:M e'-Į9gp&68Hٕ)18Jp ]p6^ ~J}7@a:0 >i?go%rq^t =DP4Q@`cu iwq"`7QR7s=,exM6?6n\,D A  !Bf C%91HЮ1l 4Gi)<|Mu!GBYq.p%/?m CO/!UV] 3_~Yyd۸1| Hm=77}nƌӾ@@YXØвL_o|{w!Z]SԄӱc}2xő9`('NéPi94 RXfm,*muX27ptZK҅"6j+S|~S+/oɿ9#PMVS;>gcqJx%1Ik޸ El)9~N-ٺ}.YDx:X!1+ RXT̮8b#%xi@EVIwyz* $TeGveO?}:E۸o=_`K|>cdS'?\-)h0o]sn￯hGkXN9(T@a&TNw<]&2-,Z7^cI:rvTсHQizְvO";3F3Y u# 9$FT""+v@0`!8֙AJR(_<7@ {Y:x7r$.-ՁePuatqo9rOڿ5-*Y,Zk(G 0|nG.ZsmvY.X?zp.[V3`ۖl[>\_;`B$;**t̙=tuՀAX[ZEZО3GO/Z֟*ee?r_[uG Ѡ!9u<,=US~XzwMũrPxK~MߌA9u >4>XESŻ~V8}r?>~}l2%l/ v.gWPQ$zR85itGɻ3x{f<%1}{OAG|96'WiW1oPLۅOO[sJq ?=#D9PZFrb<[BqU!.6=z^-qDsVDElؿ=|l*_Y/>󥙦.r^yyQ]T6֞/qN]h g[mnݡeJ{>*Jhcf8g>q5ٺ[P*_gxgL?4M)ޝ;3»x yy- .b:qI$D9@pO~ur#0b<ݽ;ǫ9I4Sw!F^+{7.< qNjOv_<'*3S50l`تƳmF`>.YU7!ҽ~SSH m(2p]88E0Z0ˍQU PN<.VwpPܮ~mÅa@ .:?ܧ˅i`+*Xtƪ?QGe`8]]N}ٖ ʅ<ؗfV-N~Xb^Y6Ҩ@!ǬʕW)*:?spJ8_|6im~oWmfv9Joℒ:px"wt[eDԬT6 鍤v) e:D8iL.p:[gJ5ܶFO9xGN}57wy> YG(!0 @!Q'/OW7>]pvBqkV)SniIv6fYe잍  ַN[Eaj lIAB!3 !:<&+VPR-Bq< +'̳G3=r"" fN!$(8*}~!mIE$ӥG$;G)@YlZ>3c$d3tʹqb.c(`'3їOj*1V['X/?`/vKFbwFM;ӆfQΆgܴ⠇WsŔ!tM:*9#ד.G ,}7~#}'_m7Qݓ(*䳯1gQ]8rٵ*ϗ;dzzŕEv-}^wûD`͟}]ˍ ̫rv }.kn)')(OQ!hcB!",MJTmztZ%sy/8o|_=veq+.z#/>5Ё΃UՕUx!oJW1?t!crb001Iog3擕6㮻 '&٭P<[X ~?=b2yɿ ~)ST#B @!B!23NQ9+$\VHNB|$2;ЭK Mٳ jfYv$WG"0J90 u0xg`[8yC() ay؇*Ӊtb8:ѷW۷R+os2kjvLEOH0$m-kwM!C,.gl >y&q㼉I0P R&Qپ\ –XJB!@!B!QdvA9P ke ީ甡 na[>X6uֱU=O=GCDZ O\RtqTYy3yYyw>>ޭ m0 ԫgET سxw#ml N},+nlbe0MmaYRZX!" !BB@ؑ fY{i$GFP5`Uj[S+ь#mtegMvv72p;Bю V~GIL:q18Z= >;2'|?mY3{Udԁ7k"77?3/dt3xh.S/DPx@JaS~q,_7< Md<3s;]ON)8%(BBVcYpnF_[7C!d+Yh}RיA]ƴq}I2PwX˛?гS*}_/2y屷(DƦk`"n.J̞7<6F$ɽ'siFG2"Շ[oA7]3r'gbĞ7'}xOT{pRbzMW_yH`]-\$P!Bڔty6pZ .OÉl`q_߯ Y5Q:TR3?j-,~v.;y ݳ:F3ߋ\ܾrY!- 1mnJ&B{ mn".W[7IAB!QP {^~؃Wt%-(m&'R}nxr) ^q~.gkpHw.>=LTܝrb4kgey.fdf &x<:?$O'GŹ~t$딛ALZ{Ěb//G0h>ֿu/>8S?`x|jv+SvKC%_NN Ϣ}όYS9ԇd#ANT f>?MT 3ADx##0 q%8&х2|[Rb5ܱGvcJ NR.q0Hܾ w泗nab{m(]cRDt!+;_ߔKyu~Ȯ!jFw-o8ʠ_9E'ec ԰yB!B$(B4@)%gf JJx?BR(Tp?GI dJm۶1*zv'7>NE.c'2cmVBbz 2P0 5p:l4 }oᦗ?eѺKbՁ ۠ DOdU΂u[WX𹭾}r? pV!B!B!+zgN'O.YU^<;~%&PQFevpT+qh`'tq 6vOErq0 ؀2LN7.gvk0.n'epv0*+rr; | 0]n<.'O;k"} Z`x?L|<9ފTU4\]Le>CS5ϙ|$fq1D !BMQLrȏB!D8JDU:ӍtቨYmޯItp⩯wuP>jmXA|;xS 䫷^泽i\+VwD# 1k> !BqB!Z]ʮ՟ Y62MZ1\p|dwLEW!B @!B(^x7/A[50d B!B$@q\r:ᬳG((wށ;ۺUB)j d!B!đ"@qQ >l:  !B!cu8Һun4$&\ugB!B!hǝB/OO? \Ɓe^<4XѦMB!B!D;#cMȶ>S) dfGB!B!DHPPΡGFBFmB!B!9,Qz_m2gam!1SnqSۺB!B$@!B۽ȵCc]Q]v!5`[@!BdGs! !B!B&B6n/!!**`&꫶nB!B! q*(ٳۺB!B!hdB!B!0 !B!Bq ;; ݺAz:DD pl , &$b 7 %%m׮*11г>II ~?C^Z[$ݿ|}Ώ6#m=k|񅾗6-M{6x))ukB"!%<ؾ0M]?4MZڵ ֭ !B!鎊`>0y.x_Ѷli_|ά] ?_-3.FЁ.9 San.5nrdc"LjcKW@߾PT,YRw=9Lс~sx]xͅ?Aχ"#`nxA&w1,ӄnN޾yִ48L3FS^zuӏ%B!BjmZ׮r5n;zЁ,!O:CGA01 ܻ6E;KO?푐bfdo_uQQ0`zάZV/UgcVhmxiI'OC:uߵ ͫJ`: c]79R߯ճXv8?}owwU0nܡGF°a߯ƚ6 ~C}mJHZFmɓu+6&7ҲrEb|#IJ,&-܏ۏqq[u1 <=" wcMT\AEjfd@ӄ.G~tOi5o'T7,3S@K8n^[cxxCY_M jEGa}->u>XYYЫWeJI:W=xWBm?tht^wYlu}^SژS(C}|ruQipdY2l^xn0~_kyʂ+lyZcNoS}mIOnN_Kss۵ŋW]J`A?mZ~ßԸ?Cu߆YwެRKl>Tt# B sf܍ eB!om?Νگá+}Pnn}L;v+5~?.P}1W'=]yÆ1v6nUVֱ>& iGC]qw8v)4^[}5b{B)=dG]x֫hp0Ti- fg_JJ`ΜA' +-s/.[,*ˣuvP}7/Hg?~Y#D%LvX e|A`eJLc"nض[80g>h̡xx(Sd9cNƕFE'PO>!QIQ~ Xު?@^np C"rmOǷ',_fϱ#)loU{Q ׆^ʋ]@f Ñ~¿#|k6`?g>~J,ʷ7ވdNđ "ۮ,~:S\e+a ;*-&{ p$ơLh#[\ o;{YAdQGU!`?ۀmضRш ې_'ʕ=}|G;/}|P,57QGg8lhce PvuOp_=ûƠE.J#} > u9^Nq^5pšIG3^d!B!zEqb0 :?Ng\ VV!Bso}Ϭ;}zb6瞮W?m sKi  e5lb?Yݥc,*2(5CΟ)G꫑W{֭3+%-w5co3>>pHzu៮}Y>>ԘE|o^6s$J=~|i !Bу(jكZB@0+6_իO|_]Li=3ӬfMn{N溄TVN\fߛՏ[{XUecgZ~gN/X׭kmKsUU\(ڊMSQszn >zܻVs#by Q^s_]&3w3 36CAX '+@7dXܱ(JhKC]h%-G+B!hauχV1, d=HīGG99pym_Ù3pU?ݿ~iӂOe;55GN:3;'|פ|tbv`i<)Ӟի+ha^gXxqm+V3̵1[ۿUk¶mmoWMAm>ݯSw|e# XJ)MfCSQ.pLj ^/B"B!z#?{|>4%L=#(9fe |CZn 8ګvܼyo߾n=O0=*'OF7oȵேŋt3'A^{.,r+gV=X.D;'j(v'XNZQ3P܍+)X2Qkۼ$B!ut]zxx#u]^/F"Qy֬obNi903ٳU]mk=EHPWy7;7>/7GF7n ]b̜~G5}g~.KK sz||cb`(߇]kG+.ǰ6n@+B+B:EU(Qۏg~싾Jԕ.<{OkpMJ@{+Rp0 [!BWSgZ3M1~l"piZMwwC U&Lmݺ0wWG T F]23X^vgEEH`ID IDATY;ƪ*#ؕ9R> \Le0Ҏ?thB$woT0yrۇ Pp9VIqעû܏i@4$}ơVq?zk.xCx|VSiLB!hEQ-`WQ Xl``U-n@ՙʪ. [_E> cXpGGcZ#狀ߏf3?|IxAhZϟ0=fN[32>x ZS0"۾c |f`RͼK? 7c hV0 'Be|4a.,o*>lv 3Ҧ0|0F@MM Up1;mILO. 0l0l6z録h}FW+0靃ޏuR() ~"܄*1vq08ƞzs[ovf4{/p+p 4X/àͼ`!BĦ`65%Ɋ#,~>k (%Sg޼y5 Um2&$$lΛO7Pۀ_A ww8><X55:ѪyNt3~S^ '*zhx]]d`җIso{=Z;B{m[nâEfE֬VLkV :N,B!T͌636 PtlQ²kqWbCڏ;ÇΊ+ˡ)Wvi>F842u(T z,lUg*`"Kdl-͞Ṭs&1kv1^ha,\vW믷=S[۱rsCoуž=CM!,zʅB!ąf0 b۰U{wp(Jc۹zbccy'm6NYkVk 5L(8h  Xtuƺ|pjSi:+}"1=؈<;2 TAz^q6j-;ncVWgk6w5Y"}{b!bgv\D/] !B4$Zύ GcZ'5s2o޼.MTUeSZZʓl6HM sEzz`k+Um31vص &OnmҖȑ0bD6-_xi~e,^qq]p%|q#NJSiG7Gw]lW:57ܩ.Nzz*g>*- ߾F <あ5(9F8y2ˊQ`08rҥren{zB9RD!}k6>m0 U>J?+OY6o~|;Amo}~7+Q?\hcE@Tx#ڄMnmS8Ov0RYYQ3gw_sĉޱɓ#7EVQ`}K{5~IIGUU:,=;k: !B!\ߦ\pYiY=ڼ03f22ǘ>QUUUTUVv#vhr.,fC&uxW& D|[ X֬ hTޠ 3ny W\a:_&AZUH[ޛ4U޶̓*p5k6tl] 81N=K!­]f!B22*rP+ށfA06(*g{@Ai~^ cí<K PS:d7(M;n ̈qѢ=E? u翏~m|m@o4c"P֮?>\mkB:{pmlf@SzQFu-Xg!."!&1{^ZE!@gP`А[˄^&NG ,,WwrCQ>/ RٛD<ܹӜzvw޽fή7.x; /m4כAXщfS]ozxWv=tふkᦛnSs7m2wźu,6_ns R.PXip!B$*2kfKFz:``222W >y!Msɇ2l~Nv^v/7PG݊?"p[^\ ^}|6~Sx3p .~{\/;oiؼmcwzMXT`ϴ;̵n&]o+ fH_=X>vr1'BqjGXo-Z(tfoE@*+C+>r}l'GN»#b E4pMs{׹xfE`̘ G_ wB5e @6n?Rw{\.{5C^ =>o`7Zcw9sƜ%w>8z2 x93 5G>lt:0wѢs%&_$|.G?:WY7WV^>:dW} ݏ}|yϮ Zִrb:w$4 xqC#4t͵V0C` [n1`rsm) |f^0`ai繵ri_;vӺj"׿͵q:0͊ŭ_W΅pLa!rh$D$I(BƨQ\ `MKZjFFbAt tgsOS~ rSIe0t5^q`#_8ͩ]gN;x@0C1chた "s=Ϛk;co~(S<ǩ0ztB ⥗;F?¾!ؿ & 'xW2た /# U}F\"o><1t̑m_ywKmŊcVuO? \ iN27_/͠ {'>B!B?:lc;c')  Dgy]X-ְ&b~zJMuKUEEHE@BiBz饗 l,Kj4g;-(SW;uOa\Vi C֬ s@Ӂ/X =FQy~v̐&..8ee𓟘΀^UY4C9 z pؼa\֚|é\&Loۥ{ĉ& !B= UZBBbC3޵L1S0ٱsX֌ 00:8z-lrm|u<Sj _e#׫n>Ĭ]ڇ [+w&EE]o'' rsWl;s\~y9t Kuc~~i99][ yyf׺u]7G;戺pZs0me%Ԙӊ[=6=\!B Qi9am6b2zXNgXx<<3ĤR{B*ZN\_r;:]Zuެ CquY)̄ηgY<7ӞS`:wۦMf/ @3ûLeW^#JJt/v\bb菭4+'?cm-Cœ]Wz:߸qn1DWWgǎi-g^Yb05>wv6loc3~ν.}>s <x1si_ >̴MIJ2tus*&L*2wԏD ?2C!czJLG6SP,o/Ƣ7q]ߏ񶏩Wm [iэâԛU } F}o9还vqpabl;&N4C@E<sԎfHQ;qqpfeCQEV:OQ]fLHOo{ > `kkGU6 3+2NB(fa/7ñ@yf? Ds_lb)/766mLt.0/) oQQhy `Hq5O#͂ j`>>l7n4v#* 6oӧ^oe'%x}> 0:1\2R"`j'y|U䇷qxګo7i/!B0µ$%S 0 ï:lE;d+QUKuu_ #<, 0(I隷peMaٽ?La` _7O/,GʥB!D^ߎ*Z?QXGE` pTyx&^/棏>dĈ :xbbcQj***8v($0_F5jΎCQ460 6kb&UZK$B!$_ϷUS jx9/xэ&\ÏoO!f\td[\t13GOw/J?>KTB!huh^,'~*ORER]@VOMC-:|h[4JUIu۵ ua~Meh$Bz%߽?VeK_aє$GYQjjfj~W7, ,b+s89b!ǖ8yCV!9ҏ J l Ptëa4HAz?z갠:,VTT7[S/`MUUq8\.鈦ixPUl()h"B4a߼կ#w3 ~| 3.VI_<86˹5ŊfÖ94rr9væ}vf!B` 4ݦrP +hVD)( B\5RU=04 ݎ9}B!DP Ձ+a ~qM/ME~4vxebU 4tqi B!: %ׇ6]hSՊn7ݸ!H(Bt@QT,V;k#ObPTQwyp$gܨԁd쯀a>!B@$g`(ZT eoO4'BjSĎ/ W|=Čq,Y8~_=z[[ L7?_0dB!D/v{kKќB!D@~KN&M,;'"?Q鿾qߴWULpԟ PB!"" %BYY= %x}> ^Cdz54Ղn7 ~( }x>(XlNvӀ+EA1x=h݊E1>vƌ-B!_RY B!D@ jbon*f}8U>zx.B!H(B~>(B!ėoww'By]!B!DP!B!B!"G@!B!B!z1 B!B!$B!B!P!B!B^L@!B!B!z1 B!B!$B!B!P!B!B^L@!B!B!z1kww@!Wx0HMAQB! B/Rһ- #5!B!H@!K*3MFi-.!B05B!B!$B!B!P!B!B^L@!B!B!z1 B!B!$B!B!P!B!B^B!BaFwwA!(JwwKK@!B\xIy *]= sBh $BIΑP! O1>=G+Ewē:h /)Y(}Uޚ7{B_eakTx %"TEj]H(BbFQ<;_-? n;>yusqpC@uOOi>3eaGUeis!t]㡮ɉlV :A@!r?|@WWMah 'vGGc_/_A(U[މ文X[7aîcV30off:{+ٰ$EeGA IDAT1[L>GҜ/8jsZ9ʑNN/ ݢhy8s8W[[RA!z0u*4M#?\NBiNC+藔(!A`$B!z+V>*cw0'xq4cFRGZ|n*?%vc8i۴m66~fַ'"腚W5G|tsBt៌옌B!z)%kE-$%'b%)|w5j<^#q(;MAL ]u#z"7 .Qi FYqPYxq2ĩo|ɻy[)埭3uf$!}BCc2P!Ԅ)\>%*s6ٿm ߚD1?xnKr*m5- tMFyaokgiKOyV"!B!Doeng/)Y:љE޺v-PkeGpq Kg߯znazv%_oZA?t%j,7= GXO.ڎŢbM@J]fuY|U2/k>eu\j˗!ht!UTm_B/e[ml63a/֓~NOҝ1duT}Jp+!)ZmT %4|\v^5٘lpcNs?98AdP!#Bы)Q?"}v:t̡>QFyXɜ)hӯb4!0>ۅ> 8h=o[6,dιÝlxG!D$B)~Qs;<4K,f.aPMЏYw<δxLPp#Oh~[c톃8essx(Wqs4No}(KoV[q0zp%f1rsd:rwnfbʫQ y sQ}pwQݠ:I1ٓ3Rs QGq$gj|`"&#g^$E!w6v-NǙ4q3f0*4e~u|r)ױF%3LR^߃AU') F-'|Ȟ2jc#*)g1&% "`eҳJJ@U--yk0j[=@AU-Ļ2 ؙ6k)ػr);{1.-\Qo;RVcJb3j#m4fN$:Țoɘu7vuPK~G}kݾ;h!U^+d~ =}Zg@Nd; =').\%CS!DdH(B!z͋nw?22q[L[ICG5 C􎕼Hv)=&.g}k_aud'bU-k(04 cq| g`qf*^zc'1s۠[-,st?[KoÒN@|~Ϸ,;Qh\wQJ?FJ߃/-3X:j(0*ΫY= ٱm9o_N%B^Nqx*0 F5иE!\39_P;n~Edכs.c춡Ԛχj(@ ;w}h&!1Zcho7|/ޏ7)~n5%8Vǰ4~}}ed*ٷUV`LvV*ϹR"@!{ 'MfҤI%AH(B!z5u*WM/>ӼJ|u(+xﺎ]78<1/=?ʸbCYa!qͣq^ 1C8ˊ[xWϱa-\987_[^bu<&91JMRZg`xN8q;߻f2Q^GYͧ /&kp;k[zNto >|Mp.[bp`+Kՙ3h些Fbת7}e-ۯ]\3H(X={p=Rt6ٱP /q?¸eC{Oo߹dP ( +NAC6^_`-ŰӢoکMg'zT!ul\I7epz+e[wQ֔@zufwDKsoyde7P^Xo׸Q8 e. !"t{[>ydfj\ F~GB!WPù[Gss>vlb\11{,N7q-5F<0)CQ\2 t/gJ`K!5%k) y{:z|9]N&j^>=1(`O8[F/Cxm}f}jm[K:wj^>=g 6<1Bߛɵ>_G#?J L$﯐SÀ.&*(]]vۣe!_!Ma>_[r!eA?χ2C{s8]()G'ݤusު}d;OXv 1r''եRv>{v Oq>{/%ZW$GN5` PŦگF>[oM8ydn6F!_DH(B!z S"s4 Ns7I&3?ʨ.Bbdr92 @_rru @2lo/dY|hE%RʵhFơ6bUuU(m!̻n(iX;r-gjCcq+<]BW.\ݮINvh|>)עxa᭗_ =n/~@k|،%cn .b5TR ?JF˂$q`,JFjׯ| !CV!ɓ1% B!DXI0l=¦?dGޝ̈`kB(q$Zj).Fhez%EŵXk5V3?tDN ykZrvRRRARM ޢ`~9ˮl85(~ īb!js ]<bt9jo @%:S,4j5߿tZ/jx9Z̥(#S7mQvN}>ۏQYSKME1uXm?ŁaPSpJ_HV'2kCWq1 9Rf;}G |Z>SEb P +E獆 (ϧ ?tԤ kȆ5l>p“M6u0vv1,y5'GχnJT=< oW&0{]G/,0*߹1O?`b*jk8}+i"noB!0d' 32UzfY@MfshGQbVͼ; `M7pꍭvoui7l+k͞UrؾU5 GqM,N1\rN姈[ 2Z#y7@mlX]v UUf\J[@I6 ϛCc nUذmN+VK!=$ػ~[|?hgh;V`uy|(6Gv6-#Xζme{Y6.Y7\O0ze@ܸUٸN̋ CfhF}nsb)%1ƎbJe'xkh}i&Nض-i?7@-|V V{ dxo]",C !/.. }ݧ4]')!. 띺x("6&(;_>S/,>ÀԐFH|m;.WbH 3w4[AAѱ$d=x0Y.ROIT\2Y#09NP>a]J"3Q.cKH!{TL$'b%&5̔8D#K\plS105h1q$d=xqPգPlO%)M\g30-w wlI38xSlϗtYE0xh2c_ssL9(9Z( TլbǰtS?.Zb"%#$ AV LpL戋s,F%O%*e ":&Ĕ,&=%#*:NJt(v'1Ml o9bbʊ3ʹJAl7__ӓq#!91y`XQ }Fđ/30-bǒ>lCRBa); r2RPUw$Rjc,\(,B@Vc{BIi9^aDW ю%#-u 3mb_磭x( TrHQ-`wj7ג1n<'B#cZ{Lx1 O !Befxߵw0S_0kNueCFa_$z+~H4R!$B!"bTLd?I\?$KЙ<RG:6e**Ƒ$B!Do#B!8Hp)i#Tj=9BB^H@!B!ėa`h=!"$jww@!B!:CQ4]rH!_^r ] B!KS[WB jp9gC@ C#SB!=(($RVQQXTU> !D/kQYYCB|l7c !"8}r8 N釪(ҫ8ff1wD J!D(B;˙ J+*:B;E;ڼ/d !"8k˒)bbc,qJ8 g(lVY{<]BajpfEߝ"B[l},?2VF\|c;zu=B8/lTr|vMpA׎ee鲠}H=UUq$'0 C!D4ˠ淋I(BZuywlrGVڱU 8 !zQ !D<#BY/ %gB UbF2}b.x?_ {};sc#1CH]Z96aîcV30off:{+ٰ$Ee1zmkXsr=Xroë>sNAVwgj>lj֧} q*2I3y:9g0*p\\$k{%wR1$L7\3̍aw?v wr>}Kl1O苙1e f-s⩽g\@i`6uK箷\ujYu˲ EDߑBcPDD$D22t7avw<}ȉ="Zs>{0~%y)EAQ+Eo<ȝ]w_F ^YȢͭ7.c%04HeX yY;1;)MVp8eٵrh{jJ(l"DCR~{-a.7ymf2ӓM d/Zq{Vj9&z'"գ)r׷ŽgӺ}n?[w00wW}`m7w?hsǣwb=:mHx)1L?4տC򛯳-"tfl,?HE"J+*1 yn"rrٖEKK+͕dosP(Lپ*LqXdYq BEDDI =#8-M*؀Gю:\CZ5L!UMr"cs: @.7_|3nר^{sn`p ÛC⬞8C50jDtrUei5׏ V92d,#cqFV7ct|`Eh ڂ~7GZ'wSYL D<.Tz;3sټ\*.rYO7ʟo^j&@f1}s/S91b``t-p9ab]7&>OsٶMKkҳ,&%&+"""Q+~<OE.ιܽXFZo327H`uZKCn,N2'\c>ΝF=Cp{l?Ay] xH 7>3u(Bqu3aK”3jD2LO g_{?`siw"b$t|ί~E[) b9ܜ92G>f'9Sn;G9bzoUEDٶCgv=t߶dT&Сτ3M~""6vSSrv~{n3>s[<+mf˜Бe1t䔦9PpϔY3X˪[m#iLI=WPDD0M+Ov)$S(""""'V$|9qw =IW""/+'~'LF7mb_`@GmN? f'c~޵Ylxe'Oc"_Gl-)dXϸh?G7}-_=ZDDDDD>˪d溪6<ǂu9Y2ytaS]+F{b_V _Wò /u?[:sU>kOqc"""""nb˂Y'|i9ni}<ơid6 ٹ65Wܗصҁ!eL"Qȶ?Iq&TkXTLe]%>Eh;ZOoV- ^ࣽW17o;HUq1z:{oc\):-.~ alƁvZ#^T'"rVoEkL~7ۢxuICu+Wwܱm7V#{qRj)kP$6`Qh5̞"q^)"""""QpǒLLP0"xg^\KSr&AEFn)%|F:>{0=W7&-M}U9F!>yg" R L&UÆ7ż ̞;x^$z0k#7Yؑ =y7w=Q7^;jϷĔծ#-L ƹ)b}..+;nlrkȩo< gg{4&;è>mm3*(IĈ4c'ߝL+̾Ux0 vldݧ^5F:0]ڳ/ۃF}-D'/837̍!?nbIJbe1ƶJ/Md뢡f ρ6]eÛ3:!=pAZN} EDDDDTd< q4f&5\Ģ 33j>G_a:/#/.00fM^Is2@Bޛ]r#Ȋily|<\r{PURJkku`v+FmE2S֏`/G e@7W6g:^Q7]>"xryeհ'_s3Iv#A*v!4xu^/wT&4 6."dϠ$gИ^dfK}ϿŊK%;go:ߟ>Pc >*/}03n|KVW20xB1`!^\kgkl3k,:΃I#?qݨe}@viE)s̳K0 /jjmgRB} k0bڔ㴠PDDDD$Jvp(Ԟ"ju,aS70H \y_ױoF_|lo=+ ̞~m'kV:}ZKvB;غ+FFZ`m_$9{h\A'o-amPeֳ]eڽW\<: ǡFlj/XO{spLùSݣG[}R'SavPۉnTG} >9 ܉d4 ㇓,`Xi?Q}̇S8Kmmw=bL̼}dLtQcqtŧeyS(""""ڞ8߁wi/&UDb\}gƑ!RXMn1$%{v} u뛷g%'ۊlf"Y17Ʋǣwb=:mH8 UYJY(1tH}1E%5ژatg4zR-z{-֎봩!Bf7gk XDbɌ%)jӺ&+u$ӿQLJ ٰdL;#5Z.b|,oo&LKvg3oҭzg5Rg\V7k<^D)'19#VjD$;)+nY5LpHu.#!@D4#>D̼zNjp1 djnxϫdss,ټ YKQa%O+sSwqWv `TVNJvjAyGK w4b1V}ȖOtt>Ot60R·̇u5H ovm&g%EM,?_N!L'1csx\\~}fF-li&{k |f5~f$&"""""M0&fp.JJvxw  ^MCq!{kCaL8ö̻=ԆÎ;v]ˊ64PS&.㤼[l)/dka[V&͚HƁwV`+--‡?>+ƺ䉇y5|ZP +X:Ø۹mF,G{w!llFS9^p=[og[A)- Wl` |Gyz1s>3KVk|v+EwW![|'|Ġ|7GwQZM_cvC36v.6o-L$`T.3pgXQPFMc#5cfN-"B)?w^[RJRm/g^fEi۶y7TcX+{?3>&_6wu5bD#|⺈; sfeR16uf<܀a0xP~.cœ9}c>~3 PUCv̟o^j&@fJۃg/naCoCy0bd& w=!cZv %yٺ`NxX0MʰϿ @ s>wW.ҍx$̞}YwÕ˸ٳ2}eY\1.m>F𾍼Ece' yLL_畱4 ;D>|yQƦ[I K2`?)gSRϯ`׉aSN#=a.jqĦyǼ9o/->}'LaPekA2 $Ok,6S؊m:* o-r6bxsظڦ+Ĝ <@g^-RLxS$bH˙&rf 3}կ|+%5A,3\@&wwKQ^%?׃afpM'g.\w1? EOڸǒ{iqxa\F>6 ~йL衼.79!gB6F9]6~ruH);J*ka.|qd0`גh(vk$9 \l(,6ބ zrf貍ߓ-X| p:llQFMs1$6l akӾQY׵\\HsIҐ)d1HuU#IG dzrpc\d5{$'.̘6M sUn^4R9xLW̄1ÏiIXl5#זҢbgcpQSϑ?Slƶm00tPXNu?7NmWiLo׍N"=PDDDDDDDD$`/q-"""_$"""9 dkJ4:Eͪc7e kd*"r:1Sw͌;ulz*ȗBHtŊ#wɾ|vlf[iYB{Nz}m;'r9>ױiHY?ҧ#. KۍzMnƞm僧]K|:˹ 0;t}̬m]ɺ3~tDgHq." #fߟa,LH$"""Q箢Ws7L>X|2U>,j:cʍ][iR[xo|WTMcSXD >=T=Z(""s믮 Vޟςe[(́5B{5}-.-5Eټu."6{/9^WXn'Uq G|}]݂`E⪑T< '_ scП;65z ɂ6I?C+DNp&Jt m 91:,&66VJ|m6׋vPDD$D22]dW]o=Gmzr`%?}hG^]4XRƃ5z%h,w2O<\2 CqT6UG|Cټ`EØX6@] ϡ>>zrnp"9Inƕo62Yq!ĎoJ%ʚZL9eضe<c;lc~ZZ[ۿ.銍m_J(r׷ŽgӺ}n?[w00wW}`mb#p=| rz".tfr*f{bڭ ƲyNJΘ2WDDEG7(tt;t_'hgfOۯ eIDATbD/+zm`#K>“+|LuYױu_#{'ư?;Qbr~M>ÛkvP^]CUN6<*7'ۨvxF暔~ZضrP z:ٻtK6} lN6hҧƼ[(*Rg931S'""Q\zȯ96Z(""ex1[|||׼w-snmγ`ߍaw5I=_h:0Q7K9#..v6/><d#V7s~ȦٺJˠŃm3_t5fD9:"_,G߾.BDDD bjꈏ~Uu_(>%ebM׈ ھYA3W:~?) <{>q9]ڣ'Yd1gy Er\I2s3K:a8`8I9ޙ$'$Jf~N~ oxFk;`GB4 I2ze\5<9 ^KK"!1?A !h9&pgsSIL'!C Mom8`9g3 I|ސgy&' G3/}ѮdFLDDDΘ6M7ڋoΜ0W^m{n3HI:5ljS63ap4e?f %އ,cKGܹ\V3bD_EDDD>/f :sjǓ""""_mBDDDDD>_SNDDDDDDDD$)b EDDDDDDDD@(PDDDDDDDD$i`T3wa.CM')9M57  Ov""""9-"""""""""QLHS(""""""""D1"""""""""QLHS(""""""""i*qI>م|e0}p$Ov!L} INxY.y_R"""""FH4Kosfb.0x ]qafČq}9l$#/;m\EDDDDN1 EDDg 7?w<f\z8GM;ٕ:/i.SQ9Ov"""I;saϿEX`0فݞT8F|B-&w1x2}0`WZPiq=r0c}`5) }ㄖJ"ߧe]!x05`Z1pFzPՍ;]~8#:bqwN*faWZB-"""""""pX%Dw`Gv9ib8`m+qbKb"1FK}a0Rp]C|vU`0Ɓ>APwێ}Ƶ/=qV,yp9zb.e;,1pix"uu?̥1wil;0o=j흌o]MK=~@LZw׀#sys?U?EDDDD@hUun phdaƷw 4oj4z0>6^Jpg!~-s4&&HA98%=8HY8uݮx/WIxpu^xw:l3Y?*oFĴ"""""MHjZG凰™+k.7{ڛ-u]Yx:u.EXs |Qgᘿ `c%:0z<3!,/nP)g"l+o'铌8qc/+;vu@7_M#E흍ב;tPB(Z+o""""9R("""{> X3?Cqs51beiFC5D*G* x6?m.Ŷ<G1˪:9wт il""eGYݺ;jڻxǯa|DH#X{KqgCkm`=+Ŋa%§m3qAui[xvSJi^M.+i7 ێLI\ԕcEi^Tzil`ٝ+8̴$j:::? """"93Ov""" sx=H# \=1"u-6D*8MĕGP/T-es׹3/8^wвX.ӍafU-ukUxLs HҺ{`0qBbq{WwǴ|uux Ƒ#7GڭNODDDDgLfw;|9iHS(""""""""D1"""""""""QLHS(""""""""D1"""""""""QLHS(""""""""D1"""""""""QLHS(""""""""D1"""""""""QLHS(""""""""D1"""""""""QLHS(""""""""D1"""""""""QLHS(""""""""D1"""""""""QLHԋIENDB`deja-dup-40.7/data/screenshots/location.png.license000066400000000000000000000001141367155351500223540ustar00rootroot00000000000000SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry deja-dup-40.7/data/screenshots/location.svg000066400000000000000000004075251367155351500207670ustar00rootroot00000000000000 image/svg+xml Back upto thecloud,a server,or a drive. deja-dup-40.7/data/screenshots/main.png000066400000000000000000002250701367155351500200610ustar00rootroot00000000000000PNG  IHDR}VsBIT|d pHYs+tEXtSoftwarewww.inkscape.org<RtEXtCopyrightCC Attribution-ShareAlike http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/Tb IDATxwT.,[`) A*b 0F]GyT1$>'FMԘ ƎQEQQT,Mz}v߶g̽wW"wݙ{Os'0eJ$"|)';#@>F1| c#@>F1| c#@>F1| c#@>F1| c#@>F1| c#@>F1| c#@>F1| c#@>F1| c#@>F1| c#@>F1| c#@>F1| c#X0E0(2y""+fM `%'Gd}EE EB!]D6m)/DRs-EE"'ײy+ݛo(#3>J\cƈ+|Si W~mi/*fw]ѣEN9Ed~oC,\(rݩ fz!7W+(оЃ_u._'"O"0e ]=V䗿>_+)"?NSvn8#X5UW'k֩`P䤓D=7~++EzJ+SdȐ~;wug ݧM!?ӼpoWzj"ݦBDg rDUU28sX^'4~F6FK7-;jȳϺaÒ?Ǻu}{g\ziF̞E?h$Bu砃DnyKhy/"AyגD.P믖];wZ :ڸ2l-4$F""7d/:y"kF䥗4̻ӶMp~̟џO33{_nUY)_Ze{ݻ\}vMD߯:CSEN?=9 :@6{=n(*kO=8qήJ^7sg/wE7m{L^u0J$n}_zHZ뵽lediӜi7;";m>?*+y@ DN8AdɊ m̙<ع?4M-[Ϣstc3G{_kyK"mDMmۦQUUǤT{[<#mMA7ܐ6Ȑv9q6I,OA;fϘu[S:h曍VR"2k>:uJ=a3O>Y>8kWoq7h J&]&zI+Ao3=Z'ѧiݺi9:cz>^^zDJktowd衃S&_Ok 'h훝~eZMWiyHc+/7[:p]˲eZӻwzHf^x[:`#L$Kf!o^O"PѰ uJ̜֯ݓ?Qt yiZC^֟qU໠ _-Q4`<$oFSk`bTrid?7O~~d]Bn8PGMs 9uc_q9[b5D;)T.EIz֍E+99d2.>>`@/+3/MST;Z'΂"LqD93-YÆ~3Ɲ*nSNl夓 Κ`\ d፳233l4Ě^PeW;KY+@ 4@wr~eez?[O2,~^qvO&OvmPX钹7Ə+V+գ 8LoӀp?|v3#k]zF6| oԩv0{6wԮ$8tt0Z buU 7Ўꈤ| R_v{tiwڡ{˂tvµ׺4*7Wgz.x9v.d0V6m>ٵ?-הMǭMMdoV3Nz [YPvYngLY)+b7;[K['aYzGN zFPI!n>3g:0j2/rv-Ky;]aDʫNtL2c0^m^JU"ϊ_GS˭zr-*iwaץ=nnΦ19ԼOSEE:1^oVo6UhkN8Afy嬳4 w"睗:X]E$:k3pX]λhj ]{$(.@4d.J& sRUːեo[?N޻m*dk;+l+,Owo@CΜQ 5-7 >=glrr4MDo>}|j:@& 䗝t쨅DŽ )uu(ڼ9)իvw3޵K;ᆱ$)~.:ؼbbAu$ tVBٿ?u[˩}v|TL 48{ PHg,Xδi#zxWvL#:Ck\#<^Ov-G_|QR7JӨQQ63gZ"Yx,Ycg[=\u!MmJlG MW_8鐭LWQ3[>:|yb;[9P0)/^ iiCΝ5ۿf,{qϞ?_nw.h ayݕ09lݪ4\Y)\W._utbq ]DDC!R7i:W7<9~<_~3^O׾@[A ds>صcV戸"Dze4m-ӨtV\K(evS1cpxQ;U54xMmʕd߾~/֥khr{.&/sYgwʫd8 ln)(Р~{Gen?zVk$K(x#F""<3G.|o)vܹSd̝AY40V[KR**[Y-?_?0fKݰA7 Lp"9 YPw3Ndæh[:vցѨ'ԕ9GxvJ,SO5OشI;w&v"Zv͚4z׼nfa+Vh\6PP:8?)쳉_OC l` A@d*6".%۶i *Fi6h3 IDAT֭7ltjmTٴIgrj̿x"?lڤ#S`rɟ((07C!}ڲ%w~A ۳GSM|c} 5T2aB4ѼvX-ǶkB]Ηlmgډ'˖ dM=y@}6lЀU2%KtǎvWH?8$sGqovϖ->}qrN;[請e>/nx%69G"ˏ%љVB[n3߯.79ҽ]ugɽz̝lnfs]owQG};fv6)-@;LZ<ȕٳYE0hVyL=ػﺛuS։ڰhM:un aFsjꮫ3ǼGzzVY ?u[w֮]}d0aBren6C:[=|fRTt9 hU.v^`#k#F>٫ME"P4ՏvZM}9h®/>fw0\.[&{]ɢEsUgp7Kͻ{H)\Pn._[eRZ*2hv~mME"ͩ2'~I Tt#.3ػWD i~ J!۲^K zMlw{-{ߖ.ZR9NML-\ޝ{vv[oh7l0Əw_lg/6MK{׬qgV~aYi5O>GX[VWɤØ1V[ViZ bzin# +V;)꣏t:'Ǝ>kȼyΟJ:ϴDDl'vKܹցAyH2SqN݅ Vˏ>,W;zԟX,N"xmlupsL,X3sz4˽sgm++V8o=L  l(ܽ[ѹ-mAA_L߬Q7\ {:A `o4+C]":kV5NXihsO9L=,ȞM1uF׭\ \R3/".[;7W Ϥ)O[eA>|rb.?2ͺ@0Ցwg$4w`kDwou{,ΛlcTvbQ[7^.\Z8 A 5iZf0Խݺlu4j3`l޵-[YT#nhuN6hʴ[)$Lˋ|.SoYmcGMRX4P?r7 },}yMʬmܘ5夁;k&TI[yGZM>o^1ݣg-Z(3yug#'ǜ OI^-LK:vz)mssuEx@w.R]fallgJgn2drwzΝL}6/R UVf˲Y'ÚNRy N=zڵ9O3=L;i73gx`i5 ر@Md[ sV3ӬdL'c :=79l?IuC޽?k7^F~p2fEEX1T+Dw"=f^إy ¯ۜZN*X,O2D71q>g\VLjj3dL5wr{ܓsݩnxcmec; L}*>sS~="Led:ۀ~gJ:Vv!"HYVƢK-i43+]MF| 1,> k+ho?iȜ9:os$;5`llgZ&|mT{l)SOz]@:0(,^#(V#,lV#6q2ӨINv|R1#(&LwE(ޙ+SGC3UϤ}v,H\$5˹4Ӝ9`k׿D:JdDQ#rR_fc; =22m@?2}霭nz2 "VYwM_ndpz[7oza#N'Cz(efu߅WEOPH VyʼM$|9 鞼~+Rw-NՉ~ȸq"Q"llg)֭oP}MyN^noS0^2]232 i bc۶Y'뉧o71_w~ɟ;֬*s9 )+(7ݣ{-3u{nG""[z@L3~^TY)2o;|yg 5,XKg]= &et~~kgɾ*`2-14fyH9_ݹS/E~3]"g3DN6v;esUt1Wn=rd,d֩?:4˯%iGYY˴k렁Ai.K+v#(sya+:HoΛ֭<'ǻrЎxI/۟0=,>f |ҷȡ:X&Lp~V&v7Ǟy"oe\_<,u*M{y<ٺafy9WLnU]:K`RsΉ!C麢LXwfC4μN4b̩bwBW5:a YIMձy6].|b}{.~ivήܞzUTϐ9Dd@ϛ骪D/>ZZZ|3S?QP`ˍ2ݺi*+~k}l>r睗uŒyks /Y|bw"E7#?_䷿4K;";Ν@h"gιڷ9teH;M#\͈i`}#e JH!ߟۖzrK.,:xީlmgˮ>}ܙh*K>>֥7D=R'"6O&8l>2DWrzv?{Ǝ9į'%%V 9T. "bn茺NHĜ΍ 4sVsM|9%].4K8t$pg׬~ ߷ڵ`М.S9\:W/8Ϝ[K˭;#%^vVK;"Yv}yc47WZT?"6s9`m{?KDڴɜ2b q憜+fVač~ANH>%""˖9Y,0@ R~?7kp/שM7ethNlh `ߗ/$#/O׿v;ssd/ NϹs3R;Ͻtε:5Kk稷2tvbg$"ޣ E^xx~>SNʢR}l^}Dl?Q7U*+5xovX߾46ZL:>O܎VB!wIv D9G٩d4&}.]Dnᣎ {3g&DE{6,]y2tczjl׶C2h:/G+0ۉ^ٸxi>[,2D;9˓9toח_g`kO-GZB$jkE/yO=UWJ= j r̘ D 3=~33%G=pڹKg8E9GG{^NHD']߾}"<`~MYV?y>}r L[Nͯ nzVB]wO7ܶwV<۶_7do~ "s_sz/|~oesMm,/zQ]-zIy ~9fmܙF_#vy?y{ٵ+^NϬGyΘa33Fx)⍸j( 4`rd={z~=0;u{3zԲ7={̛rx%[Y[rr+i+ GҶUoi>^VyME=~E:lP.4+r.U<#'#KhǶBM%%1v=V (?׺pΊؾ1QV4 `PN/N-ءn3=Zgv[ꮭ_Ƶ3~gFjo؀).PÆi<^ZGݻ~+yy0?T7X^#=QR QĸN2TsMnƯ7kg jk;Mː#_{c`+-{<V \ vLҥۧ^|>^ChJmԢm[F۳f2M>cRQ)+ӲyРes@K/i*蝗3y}=s籨H;ggeC:m52z䓛]eW~Zv 2Z@$:ChZWz{Vm+f5k 4*/OSNgbb}ߊ 2dGvJ و f=oxbrkp9y:ԩ877}ȃڛ,M3KPS|ײu;fGz=^ L%[]M`m,rFgy'r@$j)`JK=Qg ӎcnyEm8 =|R8׺~:X祢BS7Y+Wj0޲0]?dvM@eL* $6rSyƻѿ#.ki ~iwTy9 xU?Lr3]ݽPHg8I{i+ќ//`r>SVus:Ϻ:=)gl3N5/fa[TW'o-׼.5 gb l5UThˍ蹓MO( 2>Hrz2SQW^ͳlȳՒ}חi\ W^Ib E~X^^ձ;w& zo{Ye:C7 "峝YX^빍ݻ^ܾ7ygyOujUS` pƯJ{tj:?M v6cq2몢BGn en]f| FFgwƎŋu~}en.ѭ ǿaC~^9}^xRUŋkn#ަӦ`v< jr~W;7߬Q'wKkj̟;sR61&VeƍR:gD"cb,>Sm/++u@?tZV %K4gS픚PHAwDl(򓟸tPtuuC7IRUjʪCvosm!8 :Bt;o`( IDATal]:ֱ>xe"vРuR}W}/ 'w}˖u͟:"o[UX]嗱H$/ZعDzw&߯k,.~$w / ikx$nQo[>r-4NzZڳGqGX(#hC租3\d\- p!5X9p*ts*5af ~7:M-[tDVm'a>?3s9sgnnғ;2Q:P[peZMM7ܸT>НU44Hem޽g曭bM˕{|2$Nkcn$"򷿹wrQsrΝ3~n inDUU:yZ6n~MUᴎ]H-7noS]6y;Gؿ_,_98uK\UU}&9 jj/4u2;:֍s4ZNHoᰖݳGo%;ѕ&;w=9thaY sEBݻW𦛚?ߺ/Kl S6ۼԌyy;{u/[%Kw3bݱrX{՚;㏵o:'d$9ܙH5پAYQO?2+Aڢ"ƌ|<]~kkXTeKuuYN^|eZ e E;N[hٟL纠@ӳv}כvtӏ#Os@p&}?HgWxײôٻ9i?˶r7Yz1c1d-[`^>bessv2I"74hح@iر}kk:}ZTVEedLCtWQځڶ-:+P+p1w{#X;:EEZ彔L"ITX߹3潐NtFC}[|+EOwz*)2PڳǛSDI6r+*Ǎ傀I0ؼ,,l'7nL= sܹQڷ׶Ǿ}2T:dc;+'Gˬb .}?`Uq>Wyy\UV=jxKmipJlI&KmI `ǎo] u@Hz]9>CD8m۴MnƎռ֊qa2\f6wLjw79s`_6vۂzlޜm}lժɮh4[44L` mO(3C!jLf7ʋa  { TDt*7qBVuP߫?z5d 5]+V@ӟH@k;ϜO,3t)#pG|򶳜@blͦ4m9 uGǂJeK:8k5ɟ@f ;:vcƈA_ͱ@hJJDnEHD䫯D^yEvw$V7%"7(r!lܹw]ER+coߣADp@mݱ=ٵ+ג .]&˗"o=X͹׮5K9[E@m矋߿B:דn۷\}駋rnԪU"O=%2>~~VQ!hO97lE~[$v~>42n+,D>߾VDmKue\qtG#Dz{ᰎ}x7 s".2v''ٸQ,Ye99WdVO?mAgK)RT]PU}.޶Md:'Qk_W/O|N&Jնc>F1| c#@>F1| c#@>F1| c#@>F1| c#@>F1| c#@>F1| c#@>F1| c#@>F1| c#@>F1| c#@>F`/lH$$%^*J^^$6/H8B9IrrJAA_ Ҿ}t_@2@$rit(Fjkke: D}y@$''Gk^$gJat_Z\k]ӒR$dH$" UWKuMK$TW_(}yF Cot_ 8"۷OʥjK2b2@voIeee/He @2@CPC8,Y{/HnnInsR)HCÎt_F\ uAjꤸH %&  R/%77דAlЖ'@h7ܞ;Pr@a rD'̭ղRlvJ. ;K^qt)5y;D^XᰄB!nXDD*$# li7"@`/@܁%J'/}g'fٻ~Lߞ(}^zȦMdu˫*nu ]8wUo没-2% ۾t_@労; H s9. BOȟnU9b|*"TUW=zزeVPP cQ/ 2gDDI=߱|Gl<`PO.~\qRڽTTIJ DQEr`~HuێP@V<2OBmdZ[ < yp>FyQC0"̄R&\CL(V/{TqEu;?,s">'"r|qG۷B.OK߲a&?Z~ 2}4/hU\jDZzx ֭[@$p}uKV˙jgvLe}GQf ZR7H(V墨 " (" "U齓[*4Rcd7uS{[0*o2Ǔwr` !B!PúhRBO>5 iЕ2Z.[u%OW+E6^{T{ib !B!PO8q٭6z=w= 0$7-=LuJStm^rέ{rg ;Yinbk1(@!(_2 !BdI_% W! :o3b;u̲+p%cVa5$mVF&_JҶzq2H\#.$⾝`st`s[$(B!BGޓrئ*d+_ʁ0ǚŋ)՝-6'mZ՜׋v`z5uB!B! ._U).]&F.Ssl ̪1[~}ڹs6[v)aI$aJpv˺IP!( LmB!A*[=y̛bB!B!DHg~Mp<=p ^g1.~'ڬ`iKvMs̥(BQȃB!Gx | :4r9*W/={͌]Aսc׮L_oѬY#8YO1cBm& `pX>KP!B!|6#rCQ@U7nC`ƍ`N5.bkT/+ L X k ܺ'd=xʔ]f!v~a7A!q VA$^'yn;v`pl`l6ӴIt% cTLi??֛H383(0?0t]_f]5x\Dʖ;7I#B!B˕d,)SnTП%KP.0 ;[U{?;͍tU^P<5 !/BTk=* Ki|')>../>J QnUy0g ,6ҷDˢS\è2X!(B+&!BJ34\k01tb!ݬ=(6۪JJJ ~<822x_MNK_ˢ|Lc93p82X!B!O9 k@dlLxŒ"- ǵ8e7' m*+\M:u5E+c^ #B"@F !~q߱YoĪVЯII|5s&9ÉN\l,I1Z_{#KaDdT};0--=̴0SłA EBl7=5@YP!B!NM? np5PPPu`UIgCcz5x,f,Y_}EPZD C5\,;A6uU8*l3%NB_ #B"!!B"PЗsh4# fI;t܅;RbE ŋlڸQR9^z.^M-**)&%J@+جV+ͿnB$(BW%(B>c UP<(n:C.[A@&+R"y2XLS0_O F N8{9WPnu:-(*WWW\]]sJLL$11^/VeB!B!$˕d$Zzk,U7Ոj5X8-ɇިt:ׯ_'>>__n[&7n`2pws˗:ĽMB!B! )@90:;s #"Z'׬NۣHKB!B!/4Y-_RG[}iZIP!B!"(eVՂY/B" B!UE*-Z!B!BQ($(B!B!D1&SB" .> B!($(BN,&!B!rOnAd B!B!ŘB!B!($(B!B!D1&@!B!B!1 !B!BQIP!B!BbLB!B!BcB!B!B!B!ŘB!B!($(B!B!D1f(!">QMXz B!$(BܣjL]MЩ+ B!d B!B!ŘB!B!($(B!B!D1&@!B!B!1 !B!BQIP!B!BbLB!B!BcBb[!B!(0vB8N˖0rٳanB!B$#QF#- +CP",)#~+ch?OO= ]Bؤ)99K!B%#Ji#{ׇjv/%._'Aػ Npw7`>v[% /E .6"µ:ΏkV8#$^8mR^=Zl/mxqqq`6IJJszE///*VDѲU+oB!E:u'Q3J{w- u+Z!!^:{[J GNDi{wC1xo.n~HZ%qgQ=k`0`Ibw|$N|G%rkƍ̞=v/$&5..PN:udk>_ BW2a4h8S{FR+lYǶS֣GmFcƠB/7'Vbl yMKO\W7uO .? ]}_~GZVYl|؅ߒwJ^')9ޝڭ㋻}sI|.{p.n۫mXS?_V26nP7j|85B!XU~-E h6ntlم)u-H8}[MuwZ29/OQV-mשS !#-piUwIn*,m34؃u |gbf<0>PNN nu߿@\^X,MJr wD`{˘M! 0CB@#<E; # RdXa׳FU?:u&FKht'''r}j͛L&HNN"<<6lXOXXiּ9:|&v*vdGQL0vGi@+P:؄lK9b ;WSB 1U”)O\]e%SGA !7ԩ7&VQ&SruvmIImߞv !%wb>}ŋ18T@c#)pKkcm=۱wsYR?ANm@zZI9`E䣇Ij]pˬab4N5\IܝfIPLX˿;hbm˖Iy*՗_ON:.CP/02͚5O>5˗.q3!-[{wSrz# xn./ИLe%sfD $.o_w:Ń՛ӳ$FB//~M3l\c~ص Μ׳4:u[{ [ Z{?Ckhk]jsrVVw.. BܯcV?NVgƽ$ r18N~O+3긱x@ L!ţ9=nϷ^E4>cˊ=>|8ՊE*|}]%A炓)ˇ2{Ls#""dP(]W50;뵗, ͚i?>Lp>p//YS4z W_ȑpgۡC9+VݵLDsXuF_Qbp2az ^o-ڣJ 5YI8kISz 6dV!.աƐ?1y` :OQ$YaL%Eq&Yu %w@!I㙽ob6zP .݋: my~K4K}v2b, wSgj4>M$:nyih{*8g-Gڅ,m+.bu/Kk#/1{_,T7cSأָ5bQxvce=uШ$Z](Qmz?UpK\ ?/v({:^/|.4{Ƿ=~|6krͽnsxBd~t_\9 g|WOz\VwT̤͑ylw2%z|℅3s`ړg뜛#ٷ{pd T4ѽj`߱ϝLlmZ5aBp,"kWۯYr%͙s$\F[v ^Eb{kÖC`0-XᡍLIy9E$må+Fk'0$l"vu@źo3pik#iiCOb6 Ǻ58c |LL.:X?1q3<I.їۧ0kxC\hK!%$Kr:O ߩy1,z.Af[y`[I vVL=Lp|ܻzo6 °!!Dq=y 5ֹNQQ|Ҩ\yzJIZ ~{oe7R%+aㆪFa8:W}-]Jofa06Ӟ8rTEs%M&dYs},{~EEJ1D_CDW ԛ7^Ww'/gW'8;OUӂB!FED.׌SUcض-ei-ֽuYG.%$h?BQ8HY:5f/,&l8xa(n4s2ISA[ÍXm{:73$UpGq-m/^eU !ܫ?V1[wM9ͅGwyk?B6=M֯ogK&nĐx}_\9̱k*Uc87`Oj6}{b6ԕJ=ak&0݄m\ޡ iy[6heIlTy.Dn]z.Ć16ehY2Cp>/J؂1,˖shrWR6!g 'HRA>ƱfJxI jr^]LG8b} 5CI8F~Y)Cq3yΈEgwFI[3kpj2v=.$B;,"|]/0xx%]۶e |}BqB{1?>6 XN!n$_Ks2 `*IY8طqo?~p3)$o!2F֋$mޅ{R$8-|-gFc/' drr!ʖë́AA5hۮm۶Qr+/QY0?@DzwАDRRS}|n0ZwhG=0PEKj;K\&zm1Tݜ]+zW@jYط% /ڼ88Kv.\ӄZixy4Ip!1EEJc(noV[mtt[0OJ 2̶,rѢhHzZ ~S*r9vрMRy9zSڟE]!3(>hf[#,}йMi @@ԙ !duLǥ !! z=Tb?tLf3̜ Œ\]:r3U_MNJz*{Qr(O(~ƾf̌-x6ޣ"͚bLdV&!2%nM{oP&~!gΜk{tt4;w`X cǽ!2{nϴ_QGI39kGMhr<;m:oƅo~rʭl'لINɺ-V6JMٜ↟8;-uO )XML9h 'Xm%=WYS j<џppr\'K 7ІϟTw0IuJ֯ћݨaYjېe?Zwrzۿl n ĄrD4*4ЂŬf"v [y*5LOV-_ g6n[wL۵Vpiޚ&^JJJ{2O(@k[۟u] UɘrZ\NkJM7p0fFP/7sԤW#KN ăBvUIW/O? [k#m1Uh Nbc_a*mdUv3hl7E 嗌ۣ`jǍ̌ 8mᣏlTѲ@WzqK Νs<BUK׵-]ӯ ]X lrriӴ_VW7GxEU9sGQks-xmS9 ?Ϻ >BjeGпk???"##ټi˖Lrr27n`ďW9?,7G٢xt1՝ <^O,D?J?oŝ>(N4?{bg8RHKG&~>a~(qD&cōYZmѕD߶1yS$[ eo\ $}Eţ)=ڗeo$$*6D2J۟u]j+SFy6{T+GW])C5 SB"fX_{X8B쓻h`oT^~~ۖ 0d| mk?g O5 ^Qw~L0/'0_wn=?g &Nƍ6_W׌ jIcJ #FZ;NjU?&Ms7kvwti-uVS{L_ 0e?gKZ0ujڑGGAyoBW[_>d \r899Q\9>4L[!!!lٲ0}ZZXT 2.wƙC?t$rկGEՓ]HEx7RޢoJx듸q=wO ںjZ*e'^'Әp+AmAkSyo`[jo{I}P 9t_n(穒}d'_Uk@~wQ^<[|0>vO}uwAQi3|QAnAf޷_Yg}ZkܰkW M %"BMFLewwX %נA*x*88Sg (޴?s^3~hwZ6|?DZ((('-hO`p{jvd1r [QǕ[PO> !D^)]d6+W5>R>5Sʕeuq{W-Fiӛ7O;ׇO>ql%z)(%Kjʕ^VL L<>ի,3ө:2cש(UU->vM;M {z-+r'1w>FN^Iz vu}^,xv 3 fvq"~q͛`8="v2٘OyLrJOUUbv~ƨU/>(cLUL?1~=;oQC ٛ^]MG>ts^GY޽)O!ݮ}Lб` qoKd'CuT% U<݇l|3׈N0kt*?!($,")S$h,y kkkӶ6klb~sLYr\ڎ)Y3G3gYzUK⢭#Y8nn奍LSU-FXl7)ud~zxh#>T[ذNN֦دYc{N%y9--=ݑy3WW-S?!$HʕKAU qjΛ+nGQ+##V_^NO!DH҂{O>iuQZ``vmW~LM^=kOZiik K/:ݛqz#8'oSQR k..[w2SvlQUz{-0iO|6"s&xu-SrA Ѧ_lnGFhec٧_a,1Q oެ%)6Bq/ ΝZ͛61y'BQ\H:"d2-(''hƎGp ّƙrnզgw3UFYMmL [{E657w%@VZ5RNѣ3uZudo$1$-qQI$EUvne?s4lg^B!ĽDF!dSf/نXX~]KHp 8M͋f͠Rۯ\>~"Co.]`Rm(ڪTf%hSs΢j}˖զ׵`鵙 ;eˌ^f}vmy~جY/m9WMЩ] նm[V,ӧOcޢ_t???"##ٴi#~[hӦM!\!qd`Mܼ9{5m)@gܵmo7(Z^R =z]Zp9/WV~5Y{SX15m RUK !t:Ǝ{E<;t=CE>>>줝B!GȓMM6i\2E[oh-aIi;iˎY{njz(e(G-^u]%))yf|؞짟[BQŌ/Y&_22? !Bܣd p}{-ClZ[M['sg1C+3+^qi#^*>:SKzZ;s+*Jnqtw_>KL8B~Be˖eƗ_eټ`bcc"(ڷM62O!Œ86n~ʖզ6hme͌k hTJJcPm=Sp*Ulo߿?REEijvLy^F|<ܚEvF7u7L!NGvh&1B!@0-IҥZ65i, sZcZTh{/9Ul!r^[Îf9bmA3[kaE~B!rA΀6ϺKj ]yUYf0|ҽٯ6뫰-D>ke2i%K'㏵VkezarV(x>#vˢ^9i~ IDATS !DaRމ(j"awqM ٫__'$puW[|_sIqb8<@HTRkzƽp}倚CٳD$vKr׷sZ2q_`1[GСZB{#@-8h]]2 n5{Flcqñ&3!(ҋb*)O{ `aןڨsT@yʗ?qmWdo0ݺ?B'0/ye0F&~Б9"#V+{^{닡=|DPVGV0>^K~".{SMWAL! +HLLd/7^'44~.gȑYJO=M:9u?ƅJڥ 'txywUYT8XW ޽Gpjb.(LԽI̅ k0u$4ib; ٜq-jfL&8s~AKf .{4)MV sI{"}a#Akxu=gr<>SPV2T} Fsh\f\J[3+'2a>bM*P0FjBIFm4~}pdf~q8;PFgL~ra8ө$9?cɦCfz+=QDάì;NΩP3'\#]YQnۓ٨ MS6D'JԑidjUVb~ǘm 7^>yAtL̮ǚwפ&1cYSAy`X,#bHy_%=gmtǒ¾nz0Ui/_ @g)Tb׍gl#o,|cg^0\>9OǷ{c9v W=Iy`YzYpM~3s\ 1u<~hznͧX0+ )h߱ϝLlmZ5T|=;k$X(|>JVr,uVvg^0J͛'0g$U޼qt :.ӫ7Z[cqtyILӬ7yC9s{q0ot+Ed86t%"S^}U*3o\RRRy3'ObDDSD \r{W77FI *~ǰhZUuAB7yɅcy7ώJ*7,Hr S2?Z z=1E}Tݝgʵ0OWucZ{q\8rCxkTƤ+;MG8Sj ;wZQK($ql8&S~/Rq_:9̥̼iϾEɧ0qI7.W"チ}'0 \[~sԫ>%`i%'udK)6dH6yѰMվFU`rՒR9D.D=BÜ6rG_v1Fߙp~{^%Z fTœ?DQYEN2Sd xq^vƵuŹ?~zT5!=qOT3:EȒ1)~{sF!xmNXƮGߥujLIyق>z-3hW)>(du}gOsj=݇ro> 'Nts:j̸n] .^^=gӠ*l..}& sR4jtVorbJ|1c&Nd=^oѢ%ƅA!q7@ÑZ.s6ɏߙrqw0W,mAMKU^z&Bw,e[9q9d'OnZײ?%DWeteo/3OIgxԭ*sM{Я{BwGѲwJGvnYG%Tѕ)G[:v]99s]$rҖ̯̯G+k?czRi~1ykfJz8KKT)ш&`L-pyj}pZN9QMʡCr66QFΙJ+\Z?FOՎ3'IQQ,x;" Ԕ+tq3̦]y/Zfv09ŧ ۔tlOy{ٙKZWM.vg#s{/w˽Q$x]o^}{X1mxٶB\9J?gJѢuk sZNj~fOF&Lٻw<h:3Uǖarsx㸺Ҥi6,B[/l^4nT߃ :XTSg=?^ˌ~92kM&ހ$7'MUp-c}Gc >O'0brJɢ=w/ӧ關ԑվ3}-Fw꣼6;s[rFo:#qD>k*Q` ۟A˘4/ξu5ǯX ׅZ+rȧ! K`ʜݾ ƯeV~Ky9g:n2XX?kˈ*U%PbH)ݖ~0xFnSs1J5<>dPMj9v콊jtIK/j#WU0TI5[#0c5(n*o6[Rc8 &[^,Y;O>ߧo\NGb(Kw}g} ;ĽEFu¸q{1CKm~%#"^ma~5 ,"Я_kkHVŊùQGIjNnPvLߙ6$dmwAM7;]YU\t㛑U`C~ ͽBe|R(@ï/m&]=:40bAKix0r-DݺUo9;kTf)x?0=qC_.k;Ob+Y+ϖFIšʹ#׳8wTRL4_{I&SdBlU(-hi3\1PXzF4oҕY@}^Y{ӚŖ +{'CZmʩ^遶;f}VW#FhAʼpuՎWqxlKu?*c\77xM-mWF#cjlxI0J`l7 SO-O <ֶ鱆mklKteCs"ZV;|# q>{ܝb #MׅDQwדw,zUz~6Bbd)|}9|4_#HfqZOBp :4vϊ_R7`]JF`W"*T0sAt ?c #^C /q*7S4*߽^T~y,g1oF}K@IZ;05×%ap/0V7Uzcl毝ΨBD×\Oyf]H$Տbuٯ.4| OüQJͮiXmd_<$[LPMawbc#c$ŏbxyLwZYaץkX<˿@.yOYTS:uwwKdI,oԋVpՅҸY,K4c<ajH^3QT5c'mDF}Â;9v1.>GDQ- 7 ?Jqi_ 4z+<@7X7p;zՇgDYy'ǯ]2u[Dgcv]sr\J` up?q5Ki{$usԪR""VP79+oヲ^ rk~Ҽy>X>$9֭#< Vj^}xr5 2/X+̞s5L˖i X ~ȀaôՊзoO\Oo ͚>g,\h}9'rgf9h&M-C_&ɓӺ5søqd`[Nbk^^{rkŸӰN5Y-9\Y1Peg!&yNSq蹇-ǰ?]@0Fe){5k][z~˴I0{]0>o[͏]V7B8WyY2`KH0GK$}ߖ^_0|13hR?Mjz3{/}t7Z/ %r (ȶ+Sh)s?|%\I3ܓمkɯp^oľ1f"/A3ly2q9 *KJ3Y\#cqDDG#rK\|n-Ž_%{E^p<9R‡ &5cVȠ[Hk ̟;2h3Q<!B!r c ШcJQymbHH7x>>P__5f.axuڥja ؼ~ 3uOE/l.\0CK~~6:$ʖ۷ޔ +^ Yvݫ]ŋ0w.a|*Z5k8]\Ee5Ӓ_ه>a,=WALJ`kccH:WR?wcVV|y`BTN_E2icDS5zazS ٺ5s!<>lne!mqss#=] *===OW͌+ !Bd!_I/T6uku F6/?גUߟHÆZ">^KN܆ZRkY>22]Gd$|aZAq튢|{[Z~X*TВƸ߽fSSaZxzBb擾׮j-qnl88fg#W,:2Ғ+&n;ot+{di6>:#s@N{Q"T3ֲ{/G$B@8Ѷ`},)_[ ej<Ť9ӊLqm/%ݿG֦C\Ece}J̝z7?z֓лT<f̓t'vҺ*Y8I:ۛ;C((T]d&I%eL.D+CW)B< s;j].̾u Çm{ { ̓ᄈy[իХ9}|^vgkm]S/i~ӒY] t+Vh_̹O|0B! IDATJڴϧSlYʙ5k&VSO+Uy Dx8giW9B!x* ~jjhNf&@i7|6o3S))ZH{%c?m걕yn޴[y7bsիOL[p ;V[Q%BhlBEFFC]++Ne?\9y`L,Ќ*S8Kop^cϲ9,yj|Gr!gvKۓEh7߄^[{:b0hgK-zV3NK={l/k >w9I%[i |m ٬nބ g ؿ?gYUae:d|5ϵk{6G-z2EK˵k0rv}cm&ʕI1׏\,d롑q_+3jnpd^LunGM>;LTu s7šv_d%l:y[ʴ;&c}yݓhޒ׿;M}E&HBͭ%?_39vf9B"0JOE`*mhۇ=%֬?)c̡CЧԨO= hOg8uJ~P6_aP ز~sNڥj|yuKIO?s…?q~~OHv?]mj X3_rv㽫b<-ѽ6d6# \ 0m6 ]9DϞulXƍs'i-S$&jsf.[vo?GL!<(_~%II=s^^ǛR.!!Ewww90` 99۷oFrr2W\ux>Igx43L϶ÍoǨf>+A¾k@EGr,a[鲝73Rfn |?{JbqKZ0a%u@N Sκ5*DNRSᐫW,WBC$6GhCnV=qB[ܹ܋MU$׮]Uj+. AA6//-u`ǁ*Mse׵!_|OjK0- 3oHFH8Ӓ[ZO2gRv~ +k+R+%}5djҥڢEj-<֬+VLhR k))Z!6x%$h=uB<z&L\xY<ЧO|}},GVnոf0_]|B<ͩtrl)3veLH<W1˗ _}&lk+]B! Db{)?KI[G~O[$%N׵G~f0h ߽{+'9Yfkɕ+/SǗAX&t:MMg͙b???^7vn{u0bRP@,M/Mk@uݦE^G,[SOd^I:0*ĐclIb4V3u)㼷 F45v0x<ٽ'ec.cކkp%ōuhuk77D܂g |/}ާq52*;Nqjxβ>ΧxR|T܌Y?͝7qr@R*:έyr11Wp]jl zi/Ky&?zHyק-"׮Ak^7{^;\m)ۜ6ؿnO\%ݧ51)Ʈm3gn=%z6]IA xhZ岽Zl?+sxPIP!B0(^MPvH֏h~v)<|ѝ( ,UtƸQt_8[X *1a͢Ei;!>6SujKZo zWvˠFkS9c,C*u2%B(ٹOO{θ2LE ^ԬV[FW)uo=]\+/'fOh{)Srj;|} V|QVp (Nҥ~fκ_/r&NeUbB%Bof’kِ@Eؿ~\'Ws3},OQT}.W@qX~fI [_$B!xV|`W9ָ%Z^\JMҤ$* ɨHvc+5xQ҅;0,tП9ʉ*%%1( Rsh(Et$TsKe_UuLۺVJK\0\l'7=zXPT̜½ @{) [eΏ8|:pKR!w&wb}@ܸٞtBII !\(\'%'̽g{3G'5:KZL~ԗ @!B!zT֭ OCݿrb&e/aQPAL~cx.2[QQ9B]n&17xےVV&J .T;뱚Z@7y#;Shvnvn ,mhb*usQ5囿 1vrt{ѿW4q 7M:SelW7WP1wWW`0Wws8jcn>{{҉%+T !B ryLER=?68b 2% %np✁(Aa|W$]Drn&%<+v9gD$aٺ~$7r u籗zj5G!őkIe/9^nL][N!'4jTiJ"/g;$1pb}a+tνls-olV~^i֨%)jY޸LU&7K#CZV.[AΦXHu:7{ʷp!T]Jepʥ~{thn}a+Kנ8uιmǡ4#̽g+P}Z=2Q~hvI=d_@#1~^-. I !Ba2~S_0ER.PGF 6/\¬ Q,.=u *=16Ngd !oC)<ֱ=ۧfqTQl]fZ? _~0odRkyV(Et ?c #^Cy#x교6lw*x2+Ix\#L @ Fa/M ~U^Ds|K s?|eIܼ |6r9ቢ(ILЎk<?aQ)_.ΊM!B|HVB!r cՇ(ySRދ6;B!"I@!! "AGw?ϯc^N<= QNGƭ`z?ԣؿ%Bta/4?K\dAD4]w.vԯJ;xny Mzet?4Nߜ21`:[EQP/l3wpѰ\0^"gWβT,N!/7ܼ)ׅ϶ݸRR !BI !;@FF>3-i=ob矿_Ńy#w(+ﴤK`>W~ΚJb<-]_ۦ?k ;WD7Xp o>R'jzeÎ35F?w~OZxw>Ha爖XOjְ_=ܸK1j-?0g\~r4q:Km&B!dBK]ޅ@.Za [Lobafh\ #y:?^; ,r;GkF{$_\_Ƥh6w/Tv5#Yy*-8O>V#]HGSPyy"& B5Gj>r;~q>} Giޤ4Q)՛ODwDBf̄ɬ_wX=\#c1DtyF_5'MҾm%[դIB/ !>w3Xu>ڣl"]>g1ԉyU8wm& _Ӹp*7o%7_ G.:~>-;H"P!M$(BPJ`kccH:WR?wcVV|u`BTN_E2ic6*Z>s`d̈"vI.Vu=Mf,TU`0pUB&hz=)֬b-fZ4 Q:8:Nz !ҼL,"BKl4S-PW4u8Ŧ[!( J($wĽTʾG)_NN'k: !D~Ѯm-=B!il5DQ.,Y>3Ɣ#'^f/@N@D:^okC!$(B&pj&-8ob #Q=]Ⱦ$x1Ʈ,B!Pyr<9!B!¹$(B!D>#BL2kB!B!1(B!D~STSxx?|bZN!=B!B&iB/&mNt^)IZh\s*rp0njDT-휘Ba$B!F蹕>FugF2f {DQ!֐B!L~'bbkP-^_u!+d\fY,m/G=i郢p|f^I5 :/E xr6;.d#`ƞg;8Q/J*A$jЛ7HT}V9OݲFRK 7d^| ]\B! |pƘWkzEMcw*YWUAۣy\ִ ?p ՈY?V-Y'o-fyь~6wzO_5KV!tww6s-ruq^z !S2DT|>&h|KXJ%pbFa;_5/Wk+2xx@$ Ys)Ixw<^ãL$fZBQoU+~o߆?z9-_wCR/>>) Eŵ^wJ>cP-N[C2ZZ!ӕڅXyF͊svX&|?vY$`տlsh/*Ke˸s~Ïھֱ- IDATMKVa,SWmgm<O䩶u07lKPڝg9:b̔c2M?a[B!PƷ; xr}Z`ȹO{)|G 0rvWި6t^Ua޼\ M!$_,?پ'-7 9!M>u3]2xPKkkI,^Ɯ Q4=%B~4֛JQ4.It ܅*SgB(;|ջqV^f#S V ;g-B*yB/Eh3t(yȑPֽ۶lQ&L/?s>{W%EYZFmS<\/I?aj(6mM yF*[12CԾCǨ]WWWEA/C(k3C0K0%J~$A*9׬K+VSnKK>PR@ڎD'B!BF0Ʒ?xr]{ʩwo -slKvd!!/K/Q#= 3!BQIX֭ٳo=j{Oz[Vsz+evX擷O+}+cCo)#!B!l$ @!⡥rcLz7!7En/\4;СC\y0U% I/DB;`!!^Yk-{T7! \9.?:K%z/L.C bŜ_.lqMBw0p -kJA0x0L=gOm 77etZlzAvm%(0f*;O"e v\ʼnrÙ;DE^e~R9~"}te@c|ۮ )ђh5dE=ClԒgO2u֍C6)}p-L.X7)$O}NaU3R( P,nCM\/j?4~F5EQPUEQ&>&!ygnrUB!%|H[[|"ZBɔa0/sw.]Sz /SSw !C^mX>%͗L&X֋^ЭÖ-MeSOQȊy~~Z2U+3Vn%aۮSVVر֗eooɚ ΝaԜw]5xuaPصNW8H:ī=xY_~e*ELL+>ѸFr@u&~wGoy'uOte5r|o2-a5O9@Ԁ{ z8꾾I3l m_64k"GpTZ4Ŵ>+8 10_tBfc7^v/yZҘFaXWo>?NG) P$8Sg/z;!AaJ_OFQgȏ,S}2p~E-\#ya#~ь26'zAx5N֜Nv'Uӊ{+8I79r zdn5B"*!ښI19?ZKr]u((;ŋK9 ? ~ +׊Ba-I>riؐ!YzE%5T[@0zms@l#CQ睃)qB8]zQ[ׂC{iQgT^KOU2 ,,YW\]M\ t5-d2guܪ1bLq ,EQ~E%QUUV~-2~:t:$BDgœ[+FTUOUm.7ooծ% '`vwo wÞ=ڼzŋks) ={f4]fڰQK22-if0hIʒ%M/2#ͮQ#?A;xu2zFDh 3ݼ:vtaV[>an[^,k:,!Cf>3C%/ !>wWs-_*^S uk2q9 ʕ^3C&A  ;޵l"]>g1ԉȱkd,=&N1F{ fTvB%l8ul)v핝#'hɞ$$MJ?!C(#CKTjWjIsM%%ΜK ,W5MQCKdMn)и67ӑ#pTc (.\0ӫtimAsՆiiSPA;ʑ˔}M'\ٶ-p^WWm޽ʈ҆os`83LwxζNIE@ d:.ͯݭ[իnnoȫ_%׸:E1\;395걞L~Sz+!y.5_1w$+;+wj+LoGte")=bq=ǩ Hz=;v:G+X21~/ń:# [8 R9B~9IH+. oU.uCqq2xB&۫m~Bd&x2~d!C9mxBKeu+i}{k_}% dc*Ə{)-Y{f`Ҥd)%L%%uTk +g4,R-1i,45bZ;ޭ }m-]ØGs&=<ģ16; jȪU+mv"wyxy1Nԕt~ň ͫu@0MccA ktr4Yq;r5˽14 EdI[Dw;\ `۴ݗb]6P=ԔU'ßgFKpxZ~_D'8vΞ,M!ﰲLzf㬈ۏG?2lFoI-$vTG˱ml @Ȕ5#I@!I?!R7OIn$k׆#uK{me*Tl˙WgdCHOvlmŝ<B!B!Dޑׯ;dHI-sz2ٽ6MB!BpSSs>S @Sa|qekeЙ? !B!q2ys>S 7gϷgy1X kn!B!B& @a7S*M^a_em4ذpu+wB!B!c$(vVuDR(9BBիƷ,lmSSmR$B!BFv;yeMֳWjƷ>m|uoX\ZZնMD\!B!" @a50+ԫܺ52cxv-v//QyClm9yxbbE(R9q !B! @atع6mٵG͚P}[8{:֭WG˖/,Gܮ(ЪsB!B!ăA!7^r+}׮mیo^q@nj|{6fLB!B!xHP8dV8w=Lܳ+^Tc20+Q;wŋ.lي=ZHK˹ܬBCǠ|y*H;V!B!$C {<=a(MqV\g2`R!(rxClxXeaPkqu^`l0>t o22oq!B!($(~=c|_p0|1ԯo}y>>Jӧ_$/:e|_ɒgPТ͝ USj "<ƎՒY{VF6111Ŕ_p:*ψE'0<'b_<9B!($(ZM࣏ .EhI9sqcBFvz{. i=V5=3, ^|jvNl0mFi =<AЧ|s%_~j77'iаs-OWKrj$u y o!ӟdէh_ue.s26!T跁|7 !B!yx8\%ƌц=ҴsWh@==rŊY!mi~Z70}L\HNumv TUe&Ŷi*:>fM푞^֒z{>m[lǎA9ȑZ(ݤ'Nims_Cgφŋ[⡧rc, ̲mǸrۃRq8ӆ>Aπ:¢SD!\,-B!Ciѣ&L$`TŁZRO?ABm_k+M|hmqnni{/kld.[r""*TЮAJ ڥ%~MqɖhJy+ yeo֖?b+Gv%BZmw^!B!A/`jN2Sm};ru``ÌM}ܚ?!BUߏ?:ٳa'PV+rnS=LəͼyyH߿M7:i::?MmXỸm|gKHFڒy8mC| t\>vӬ,q!zѰ;weޛzRQ"b/+zto;n;=#^œhニM$6jɳ_ޢإk^ m&PXNK̾DzW l@m(j<7nRL?Z?w5_ޛ "Ȏ,{+JmjoZբKQUZZZ-բhڂ&$Hdq~$HHx{s?3ԘĮqh?f;ukY:=l_Î3%d,!B! t~\3nI￰vm'1QcR7Ͻ[pVou9? ZQO>38/uoG97?ߵ%cJe~bvJzuKpݺwת.&V+ :&$h6mIMX/RRO7N/"B;ػWk%9x0ԩ>qBkAu-DV:eF$xE(>sqG+o_ lXЬ 4ZaF;3枧MYs5el_?~_}ܙz N-h׺ZG5?Œ Y';HЛ;Yv-53u !B!; A˗ömﯵ4;q9ޜ9ڄիkǭXQ V _g$v(a&8rD;փ`  jzyi3#iVtv޻viKv-+T^ࠅ=7Fv ϝӮ]X6capII0h3";:j\M.teVximxmɓZK@AE{ 5NnsQ"Vgض `!B!-i(D1ða?v \`B,)ۧ_y{,15#x% \7F=3'&`>cu=JZ=}+1rdO{<D3tP#J9wUi5}{css+GofԵ>~BRT,:[iײ*ww篔{DŽrC`&-nWB!Bh Q l-BF%9+I*Ts:e[|Ktk0=s u^n4揤8(E͞S>;[ß.0Qtp mY<di] zk1cG[g7|"t +_˛v]Ņ[Wo}RtB!x(ک5<ʖ&}زEU2GNAZu9{SJQ!BQn[%JZ QHaҤ@p6Ǝph3:8@۶Э[&Λ'BD9lz˧~FD/D?!BPBRf-Zxja#)+CJ`UjUL+%Qۗ1㧃AǞachTB!PI(D!IJ{''SG[0wm+Ņ6qZQ"CDK.zǧ0Zy>vq~ n4o[BB!- QH""`ZxaL+B UU:Exx8ǎٳ\tTwpƆ *I`` !!!x{(N⢦~eEA}8 Intx 8kSI|V1d8ݹS`jP!DH(D!9_+ ׯ÷_BG˗YO޸K.^bB ?*TUִmnnnl?'m2#>X'ix+FL^ !n^qS_~FG՝!Ž Ξct-E~37B!; (d wky4kAAp/ .^ZXB!/`ifse/ZĒy 0OOB4/'n3y -jlQK W{^|)xY?@BbO@!xXT[ʗf mT\s紮aapvB!nv ,`+ݎČF#/_~!5556ԩSjիS8cgoObBIɜ?wgNs <{lٲy3={o~B|R-1l=E^X9k1[5 Vx4,ON1MF}{W>l~|-Ә+m?#CvZ7rOe˧ϱ12I6j /</$}7/֟"Z"&xTmFgo9]o&\T{g9 +ƾ{Ⱛ:)hZ~٥VNkmg!|^qȺ'㓹9rWdwMùV~-*3+Ŭ$7ݔ*D\ȗ߯c_uLpn@9\%߾e}Ū4yr(C;㔶+Vϛp%Wd~s>)5v3vP{5+̜\2p }ݑ|?t#BGBgѰnbk JN))Y>!"۶m?Vc1b$:s1e$?iZ!!tڍzaeewpŅjѹsF#wbUٳH -b{xzys]HrΣTc$|6cdU 嬹q.3XY|dW&b9je|-+PsڮJWps+MMʅXʔE=Ǟߧ2\_+t j׮pzr>bC 2$sx;(v(mJ47uNy8M8nmy~فKg&b^&3i)AH]Iٙ6 \j!-k&>o4v#y.D'LzgζKⰐ1v*X2`Y,jSF?!xI(DHN!Bܝ͛7vZj̈́ [TR*U1hԨ15ѣ|DDDpI^yƎKh<&gVZ|\/ ,ZuUUΞJWf[iхr̎s9뇼nwA Տ Po} |_@RMvri~*fj`$ ma_|81*,\vdi[K&[t\L;@*g09,ōN*D;Kqpɯ:hizK*MCNdBT6PE`T\yOye.wqdvtyf8T&N$Ki۱) 5a.f!=c&WA]׻,# !B!>>?]ѣJlllx{ b'3xuĈI;&=ny5ڻ)39dt"c*j!?׉vOc]$*D hƈ55_M+Wuga :@Fl5,/r]eh.?!/dH&9Yt<#*Jtn热QYDߠw-8MqjA?α<7ԧ$a!>K t0SUhӬ<hݒjV j15c>{3fL(Mk:VJ4jb>I:*z&4t}BB!Dضu+&)}jڀ...|8n<~\EQС#UTჱch42)8:8Ry'x{)ai5zb(6~4֐9Rq9qT\5%m{dĨj}_ˆwJ;S>_A#ޮEDi=zFdzhZj'(: `1b4E+bτ6yz'x3 86L,\n0_ae6򼮊+[߲@P&H'B!Ba˖-9>VfM+UcƧ3qOϹgqj nI| [kP J'ӱ}]\?gh>icEܮX~X;`93uuOaMfPtk.!quica>zNsQ %1rJKk,0koږDFƒ{[>3f ޾&Pl=S<7fP5v_㘹]C_0 ]9FoF> O=| jNxX򼮠PY;%'вjvNȧ?+ !#IZ !Bb/55?M yiDk֮eʕ+ǤIymHIJL䣏>Y.HڼQmp:n{*nmz]bmi$li=aճBy_mދ#f# >cEt "Ƀ9P֚LYs^bW'6. TՓPu\7QM2Lܡs-~g+;)v|Y;KG}+Wc!D:ٲ:LP& ]X*ao#KK4+ÖzcHŀ㝩7XI\2@E2w6kEqp9x(;f[aLH„ ]{rƭO|gl0Bd,:\c}:ȿ_$!I4`wiY̆x4 BGB!HRRRr]g53,w+r1n1O:ŋ1ɀg[RNgSmQ}JFk\(oJ~ǦC]<% @ h[Ci}2ׯdќM T_']#6QOJ 6j:ͬkЖnV\?gHvr'VMPi2rcJE'HARzݍ`K?}*`O>5qwRIN3!ԯb[iL Pʃb3Xvs㧮k>/(}gr Bʸ!- .o)ق[ >?*c i|80ggeBBpRq]ZPJӨ}3*:CXƎUQU> !ģHiFB!D!ZI(ۼc/ujcC6_J5\׻^͚h6|WxzzӾD!3ngZؐFO湪'UUQ}[ULYp!ӣm+/B!(͛7Exy{?:tȆ9tFŋo= q[[<U]'I-C=O!D B!Dcjj q&ENQ{Fx!4h0+V,z#Í$7bD^2ⱲX!#A@!BQ:t*UJZ!ceU<6Z6{0ͬ[uYª!o.[˛E]ǃTu!($B!Zݺ[^QN:wQ޸a FQB!J!B_>\tgqEB!I(B!DXYYEXB!ĝ$B!j֪~ѣEXB!ĝ$B!|}o?w+B!B!B{"D!N !BQ@!B;I(B!D٥N.PA߱KX1|ٿ(85|Ĭ(%O!D>H(B!i'N(>RoxwMeߪ_p}¯dz`DS=:yxYαd|0+Zܞ'!x3B, 3k*lU!\r鷯S>8xB>3k~c36~cac!W::c(ZB<$+mA9!аlQW%B.O .Qo{zyF\ ú߷k+@ qe=ұ ÷]l߮tЁ'>χ"&aX/ҩ CwjAJ19gLݿ#^H^Z3{ ԫl.>ݗөKo=r겜GyO[ȹCiD[=щRvœ1;=W'cWۼ<;c {oVCݥO{|fW?ԉg=9 ?I ;?E~$*}} Q?HAsaU5~Ck,u9uͣ65] 3}ީȤ1ify֐^f‰|ݺtg런h*)7^!9ĬMSؚ۶9|/^XnfWC%n>9M yԒyקB|$DI9s2V02y杆ds !%EʕYf "{BoN1w :VnY`,x%4Sy%ǭR=~*g'u^i(ځGA%f/|TgtSGR8|LA1n?2ƳDVd4y j<U%WȼwO0}vcȫ0Ch㊂Cyk Z>=}T/໱:}&A\ƻb?ʯeη2Cn~ 7zxs}XSvMS@C簩6 O%j)3ehur, e3?ȵ6Go`^Gs<:Ogf?KԏypK2x\?њʵaGTgq8HL1R;#E杷G=B@Ⱦ}RKl\2RNP#-˾kO~l7ڨ'}UF %,YA5[C4z#Q_g17v~]~_ZǸ͖0bCFOB5Eq{ZԫV_?xe-Ece\kz7tYɈ.^Z=Hz_Awv|;j֬j^_iܡu @U8"^R ]>ZS@Chjgcu:>ጒzc OU%5PY[瑯t8R?2e?S>jP㷲>J/|p8uk5 A'ʠ$`W*CBqf_jP#@d2{QsԈj)&xenneNnQ%?Rקa'%\ux~/-oDE[, ΀IBQByy{ŹgILH`׮]4nܸmy-;wf$ nnny@ U0mr:}j?unTBJI.[7rqۏ|d3bIr*ь6QN$Ҩ[+kfIryzNC ԭG9onL@^2=ɴsL IAaQΛti([,J n$,[]0 ܟC)݀!3{nnmp%Щs P#Bc;qe:ujO9(ڲo s'JNtֽ*fMl"Os&FXju5rǶ9uuT֡^(F~E}YbhwsG=&ZL_BB<0(/VW^^Rf E[BqZh? 5;Cݺ+XjeV[(m D\gmƇBv9mX~eڽ/QF9'-}e5#֜3X3it:0̨.NGvͻ|/";QT#5hAAXPUod.u(ߪV3aqRU%Nz{׳rRf+AXp-W TйI *ؕuBQ굨nֿф2wRi-ǶPo>R}nN'$un:+M IDATE;rϋ>z8G-gSknO!I@xl/72j>`-z!%P0oGdddV8pPdoXz6m})3/n/sЯr<[ڙd i' ;p { OOW*g/6_:o%ܲ4ʫּg5$'fe \}<^/ܛ(zs'ܞQU5c86cǎ4ngv ;kw`e8b L9G~kS.%nӻW:'[p+}񤜃P(հ lqz60SMc(6':<46^eB u+Gz8u w7]Kj)H(C':9_E1;[ Z[m,9NХg;ȯ<͡bnAפT˞YI])Oд-wj6=α} NpRr>C^$s!zgNjֳk8vl`C$:]m>VsϪmkkۜ:<2,قS&*6j_5M[`G-wSkvOҝg#)gE.BU#ewN*E]F,E?-^lj'5rZ2h^Ga9ŏ_ﺟӕPBW}C. ˘VPI"m^I`!r*eml+k c@plB!Dׯ?~~Z̸?իWc?@kpNϚٳXoߍ%{r%B<".%{`2 pKW6 BQYYY訍oۣ"&&ի;\r{}}R"d>ƙor.%@{r%tl |띏K/NZPqI`Q\. c1F\]]pĉ|ʊ &*E!Q']εT~ +'&V.B!DqZ6>ʕ+6j$+V,/ف- +W`¿o#B!J xmggh}@rMt BQ|5l؈?AsڨTdd$69gg iڴiC!~.B1I}X}F-RGjzT򭄻vv;8@BB"Ο'tٷo7o̴kkkzM>}e!BA@!Dc `Q+ ĤfI( 4-+a,.*)RQ -ŋYpnڄTRӲU+{!T(BB |, K/hK&F@Q ?g`!ծߎFGGp]oF֭iӦ-+V,BpPQ* | bSaYXB EX@ ]l-=}:p=ʹg|2))$&$`o˗ˋ@Bj} B!C.@Q#¡+  ;pĂ| hT7ͤt2s0!BbH*B5(p !˰Jvne4sE)*<kfR{-<昢U!I@`pkTLj8SISi#OoVBB{goOkc NkJiA8XpVF,=E\KcsQq+OV(aB{!@%#^ 9g[L7`9'AB<:'8_u(ƈL*)\| -.K1Nacc( !+ ! ET"L8 0 xr&|Ŗ*zEp|=t0b,HJNx9+#0U(RRSSg ήx4)PQ'#3 r1p1V\՗( q:aUkH횊G~痪X,.E_ŽB9+b2ILJ.DS \ N'B,/Ԃ7f?-< _BW7FBq!pJJo ֭q7qq.CɄEUQAG|*&.eOHH"B䗴BWE`OhX6d!mJ _?.u R! EpNuRI陊E‰{qNH#)!I(x ܄zz@W0dhWʠM"Kp8_t !D}@܃;E%G*j) 'VY%tB ! 0tC h-nU0 !ș8DG"2RBJO#B!(n$BvuN1o@Gx#Pk" 2Bhǁc@G HD\RdFbT!B& E?ka]u*30Kk euB%rܐ, !%Bb'"N[  c Ro(lL\ 68HjM2=l\-3<%~u2|1s|K!ywDƟᛄLhU2$LWgrrQ !xI(('`Ym+K`;=+-'\%H Zwm,|lSJ;:_`]n c} 7qї؏IOƐ lu ߻/j^?ģ?1imCE}[!" ^ ~-ZVgw~/] W`[,g8IΣ{m"ZS޻q+ֈ|r֟.])O*c P3H"/[|¸gPʓzkFy|z''cMؖ VKB yeʘxff7sSUa3yIGǑsbp#: ~NUK؊ʿ3ec;saߒy|NN]SpGGH%lPEك=23 *q>`W6\ !ŃBMm vtРę",( fZ뾓h_~GV~ifMGHmш9H¿I5}#0oB:@L|_k'j_81ރy@R."y$ Ӧ*x}N/f0s6aa*GarǞzUNoX%e YSVU7h!9|N.`x1ԠTsB!B)]Жꥴ XgiX]ܴ\n3B p-B/?e Z6YT֐5~V$2*iBS@U*/C TpMCm@?GN $C68O9E޵̗|soNDUljOU<ޮ51{ BO-j׮2u/E7;})o;fQvp UEe+R^Y͝Ĩ,['n}IkdK\sD9 c*HuMQ BH((iy9e`GP|ia6a#aT:7h3~@ |`RmTRzKWBfuR-$8ϡ?<j틙% D3*`cHva 7Z•534ŕ3^}jڏ5Y~ F8Ɵ _gי7s5ǔ1Nh]ޝ]X(M *[zs}Q 8?{a_[ ewuGwBM@!C -mq[j g(PI[a䢩]Q%/ - hv C}QuPI镊4uz ㊫b6 ~Uȍïdžp=͔)+е{Q/RF9ϟLajܿBj?s~$t`9d* 593dU 4VNI%k7xa3Vl}e.n+]߇xB"{" ~⟽y̰x[/B8 !JR`9m⤵ l^SrԖa> !hA{Ek盶g2xC-3DS")*z++LqZK=N۶=*c1{e PƷ=oPOߞi~{ܳ~P\r$u^"ܞ}x|qӓ}hHdd,6>5ïB^zv#ĉTmg ~6+8p Kւ|l*Ѩ >߯^&'a_חֲVwrO>A !(ϗ-_zE >N`{,y{#!C.-]D/?U~Ys~RBJ#+,7r(")WOw]scj9D⮮`OqiCi} щsTc1'2CG` IЌؒw/Lkju߿dBup~ @SJ!-puR #KNVߤ Z-l^qlȓx̶LKo Xrڛ/6H߷Σ)d/W9Ac|e'= Hru$-?!U3Q{l;u"=u@"a_]9s$ K_B!v !&j&iCc-<لw^:$$B<lޮl9$ԝw3}_h N}Sϴ~M0; <wl#I]h3_Iu*Y=z]6~ƠZKeV27o%Yxۄ2e0Q ك 6~Y[|e>6Iؿ$^Ff~:j,e-}73 }G~eO}p캮p8LuYZZյ;{oյZZH7w;l8 7/ͷ^I[J.<| 'kw6ھn$׶CFx-=8wTy/wa'.ϞG,w3}4r^;;~ln˕?ӭ6F{8|Tj7!3ɧL>lWa$OLJs;0ΌރHu.'Oɵ 8fLN/ʕKo䉹]%6_ic|-^8?%Wl~o&%׶F{tc^si&;wB$g;w|}#Bt]hŅw ^z='"ƳV{%yk>B WKGw8hgm%m'7%7;keIDAT=O^môt[M ^?mޙ}w.#6t]UI&?JxE 3b6;݅Qzk}ww; 8vۣ/^o2;o3x$O?m6ߙC3YqsOCx}/oO^\ WwIė擥'y5[{- &7AvXdm0zda kcc/MG &-2'{0O6mfqXiui|&Of8xqf4^_ɉXJV<^N X@6-7O$sszz~׵udzµ'6+/iS,K io:MG؏^# _YN}xv&o%_Kζ@xfE˚.q'=d0lc=|\طcS@~ǭ6fhhWm9^>ys? d87d|i.1NW3?91IɾxKd%'Fcuɩ2h/%ޙ:1wk?ٛjo룥[{ͩ:]-##N H1NN CWx @a &@a &@a &@a &@a &@a &@a &@a &@a &@a &@a &@a &@a &@a &@a &@a &@a &@a &@a &@a &@a &@a &@a &@a &@a &@a &@a &@a &@a &@a &@a &@a &@a &@a &@a &@a &@a &@a &@a &@a &@a &@a &@a &@a &@a &@a &@a &@a &@a &@a &@a &@a &@a &@a &@a &@a &@a &@a &@a &@a &@a &@a &@a &@a &@a &@a &@a &@ah~>[^ o-K0 0 0 0 0 G?& @(L@(L@(L@(L@(L@(L@(L@(L@(L@(L@(L@(L@(L@(L@(L@(L@(L@(L@(L@( image/svg+xml Back up your files automatically Set it andforget it deja-dup-40.7/data/screenshots/restore.png000066400000000000000000002030421367155351500206130ustar00rootroot00000000000000PNG  IHDR}VsBIT|d pHYs+tEXtSoftwarewww.inkscape.org<RtEXtCopyrightCC Attribution-ShareAlike http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/Tb IDATxG\g9i++P AAm;wLĝ⮴W]hPH -$fHv Zxo JoӢB%$2='9سdw"""""""""r()a EDDDDDDDDJ@PDDDDDDDD))a EDDDDDDDDJ@PDDDDDDDD))a EDDDDDDDDJ@PDDDDDDDD))a EDDDDDDDDJ@PDDDDDDDD))a EDDDDDDDDJ@PDDDDDDDD))a EDDDDDDDDJ@PDDDDDDDD))a EDDDDDDDDJ@PDDDDDDDD))a EDDDDDDDDJ@PDDDDDDDD))a EDDDDDDDDJ@PDDDDDDDD))a EDDDDDDDDJ@PDDDDDDDD))a EDDDDDDDDJ@PDDDDDDDD))a EDDDDDDDDJ@PDDDDDDDD))a EDDDDDDDDJ@PDDDDDDDD))a EDDDDDDDDJ@PDDDDDDDD))a EDDDDDDDDJ@PDDDDDDDD))a EDDDDDDDDJ@PDDDDDDDDY܋ib9ls]""%0 |"~i1,;m?c ED4 EDD~k)3;%}yb[(~~v-5/"Q("""w4{,+|̟FH)9_znvͲ, 42 nt~~+%69/loOSNV3X}2ZDD(;s,/B}2/*B\rs\ܹyloǾhA9RFˆmo\2-t UlW $wm.D{~Ttvig)k#3na:ho .?hj m]*V4<ƣ~LBPDDD}ܨ)3Zkψh/n&ZFa>ٮQy9F~q f3>t6G PˊWI&g Q[\k\&ɻ&嬫n%T31s# nl]X|6:tHl5c \aLPƲa Ls<>Lܶg7׸Y=7!y(R5m4Bnt''LY1*+&m8$y}⧶rb4b1?8I 5KDdaP("""sjN:u})ֆ_''IZTVAse`y 5R +ʲ'^u$yO:U58=!ܱ^y5~bGR:vGY\a&eUyE59~ <1o~<Zzjj+ M짏`Jsni/r/2XO[m> }38j<3سڤsOΌŃ3_ki)`^~s?s: 4SIF3I\FyyrLUܶV㙔eke5oub;h.P\*ݜIMtk3` 5Nv1|< Qt4׆R0eҤ'q)פ&d\wuA L{ZaWSGޟfƻ3] R!n^C6=6FJuD8Tl'"Q("""ݬX5X}svpuzd㸎Gv#xt^%%4w-W瑣'GYvsࣽ8IcL lb8>'ݯ`3 L[Km{Ƞv3e$ oh& qDT|0'"BKy-@wʝ<%~o_?\']I<WVLXĢ-ϲ%ͧ}_q$]%nNOe coyƼ0g>*jf.¬ US%:?㣩a Guϳn?GR솛ӗK3(Ȥq$ gkcumL3S}="&5j税4P^<;=r>gZ8w7P_Gܹu@( &f(X֍~ 0JC{;͵1Bf/DUM%m;=Cc9Gx⹿Hb6"yM9|5l\H4;N̈́\(.fɢp|ÿ9wJMW?6 Q(aCM dT ؎QHcepjvn\B]pO`8>c^:x5Nśq 4rÜ5; docemGxS~̲5i\YQ;¹;9.x~B ܼs}rK2OUa9I?H]ݥ盷[\ޥ%"`(;v& w=03HPGq]lS:p~8Pcl~p͎1 7&c,'qx4/x &B<17{khܘݏ. _;5Q5Ī in[J[mڪ<*ÿ+x?-\zv&MƲqu4W9?L:󛸗C/K[ײl^=ᅠs2 ndѸl%.2+]%5QBI,ߥ'IP'qX ޹)&[_7Ei(3Z2N׼w{Βul&G?b,qyY^nw9(8.!=u$b\<o6"xy _xw,v'vw8c^h n-ptYXȃWy7;xʏrqd#a0od :[tq'+`_$9/Yb*͙4;ֱct897@$Xdb,ZmPU#uN(ެ-QSI m\rHv~ts'٣˒ز',mȐw(\`H 2 p$/ѐ&ob8g x8I=m"`̲Q#VQCa,L.gWݓ@ & خ O1ܾg۫hOƟFzo^sk˷|/],<X|q0wg;h_/Cc3d`̌C__/}Cdm0}g,O`\H]s`LL<M`h|c`V6x #YV>p/} y3d řAzd׮v4Knh]s9Ξ:Αg3 N01: }9(ɋ&2ćadx?uGssek` aF&'X"NNf!FF'8v[>4ÉO%Зc?~o?]٭è&lgcIfϙ75h Yl;x$/He0FpL&Oaf""2w={jNDDDn_r UwCo#滎۠ODDPDDD朚M p6^uEDL| """0MO&u]@3(eae a`3fpSY"" FȜ2 bH6L&hTxe|>B,XVg&m9f]#$$n,`MeHDDn@;*)F\a~~?iNS( a]_'51B怖"gvݕÍ[kPDDD4Vi)+ 绤ޕ$VZ<}>u.3ɽk¤PDDDu:^CM@nKNE,C t0"""""""""%LSEDD؎CX2DDDDDG(;c2DDǙ*DDZ EDD䎼|!""&H.7UȵH S(""""""""R0"""""""""%LH S(""""""""R0"""""""""%LH S(""""""""R0"""""""""%LH w""""4ϡϐNș1j&|%""""r܀t1O?O^OKuG)ϟ\8Y-K׭gYS%aC܀?ço _wNP jYs;$wM'h`sÿF)H?nы&͑/,g)QYSO4VEyn6zL9zt <{Pp.`Ԭmhc^ 4Y0+XvִTF@qN|6h*K.`ٳ#PXu_BM$puˣp1E d6w |5Ve4TKs3|\*"RDDD䁥_DDD>298( G<ǥIP$qBq IDAT8O=[ڨ*-&5kg DײbvF@9 ֱtu; 0>ʧgh2I3y+pԲbg ƧB_(3Yt'߼6Ջ]+,/"""" @?^> ּ:haRi^݁/,LQH s0p]t ɮ G{c8Qxٵy9MaBxܡnU g}!M]\E85ߜ$u%x/Ħvj#o M,4]/tvr.}u3so<ɮ.-/"""" @y@yXn}uX\AgᦕNf&5C2W146+xu$,f R<0m浗auc-O|pa4E/@Oyv"*Bw>_v:"~I2) M)X/NƓ)Fe3;7*C./ ?n?vڛ"KH_':L?Co|˛DfRPDDDOY+[wn?#==B LeHwPBT0]8~4zIp ?!'dxiM<˲q=K328E6wie:[VXg١./dَyjc5e72|یr+ @^4 h$V)m?p L6f_8;N.njdi,""""wN|9^5Ϭn"]̒g=Dt7?gپXL|oсN&7^Λͫ<ˑY8Υˬ"Hnz63]O90/llûFpȇ.34[yma{gcZ [J*/w<1"""`0L(ײ-|9\s{ciU[zbAw<_d,Uz a^ʼ,ٜ=re49N'3t~VQ˧Yn7 [FYďw)@sLَ_(LnE/1ty(+ĉ'/86”د?HrqK&FS EDDfl00 8F"3@xӛP6a&S+_҈Q[%Awg]Luu[]2/t{9s9/@KY׺#Fj~ZNp1.P^MN2aٷ7U׈S A7sCln,&7\Ks.@}4DG'Gh\R}ZjbA>Dݽ$0hߏ. 34IWe4Wb{v.Rxt,[Lm4t7٨HIP("""ɒ`| pif&8җBM+0xVKN0pu˖ria)Q1Æz^s)f TXIkU 68Oww7ev5~+O8;ťH2ڪ &;w&=?uюف|-w*g;YG?-kڨYčûePּިat3Q|+j }O`̛4U lxu(q 165C:W |2U4rvzf;+o_H}"J)u-,Y'^zmU K6yԯ|uUD lҰz+뗍83BWE-,F%6obE4nu[\Y r<4cֳW/d*Grp=mǨzb!U**Hw0)  URUSGKG Ua eyu%.v74NXQo"/"@Mrah "AbC6Ӵq +)8@ijFar>.\5˶s[Xr.""""P("""8Khk-I)-\O,JeM#:Vyf} !SoEDDDr EDDD`+[AaƧ9lX^Au"ڗP7on"""""E, ?Jcz;w)?`֬2DDDD| """""""""@PDDDDDDDD))a EDDDDDDDDJ@PDDDDDDDD))a EDDDDDDDDJ@PDDDDDDDD))a EDDDDDDDDJ@PDDDDDDDD))a EDDDDDDDDJ@PDDDDDDDD))a EDDDDDDDDJ@PDDDDDDDD))a EDD4xy&:r0ɜ7+1LO"΂ 懈Wdf"Sd {nyy&.QR#""  ^_x_T+7A#lZFM41?[^#^~{;f&ʩ ;><;a&h\MBٽ4߼6^n3on_~G//+S'UD"""%A#0˨ibɊF Hjr@˽/I$P]7^q2P*~-ll#2RqIj7>ªJ|wWp_]3LS8>xz2bw1$/~PO($4qmu%do'=l&db&eV7Ѻl9퍕&ƭǫ^!&Yph"쿷W`flH-kWdf"0KYXqHmS("""I$jl̏ZR"x'X#xn>*xF]y`aܨ6INYX©oyw{ɬ)94w8ɛlVURv7h_[3wCp;hx9z}D3/T Fy>gMsi*Xgg&-G8݇>/3r0~L<0L!kZ Rd Nٻ842YY USUI=ER)2ZRq7zƚp?؈}{c1Lte(QH^$@pSBH%Q<'Sa"[K1;Mox{[acG!BsYռ=)Nww9XMy"g V'h;Wtڱ(Y`jWo 0*`=;74Oѓбi0۫T,: mcMyHnɓL\z"+DNZk|8bbQ>y*pN6j=qO_fJ*bG8*!9t쀆9[c=ZۭZN<+-5qd/b5ASʆ0nr_f0_]X0'}+^1R׿b?߳vmbU}NL.dūYQ0-LzpXPyg[8omqz#L :'1F3wfEnC%ş5 X7v#N]akg-@!xIP!bwP;)Wm Iq>g'<~/L}\,c4v\s r!>4֗hlseub5,=_ϻ8}^24M_즳E8;HD݆2` xA#OTF,+d{?R]Gڤy,jR/*ЋÜ9xZn;QƭI&oekKZƍ4̹Cgj$졒-R.K%Ꞥ8:Xp`m7.֏2|yj>S]txF9P笜`ʬfÌ犟wTHsmf`䲜ϮessBbRN365ɅO?p-/ȦZ5ek,0~0!/o1ceH'&(hyN[CC`O? _͖8ff*&,{Lt2I.7~d sOĉ r趶?q;I9.9i'P)0}XS͡#gI}UO<M~W6Z:ͅ!T_N,Ֆgrx k{v&0|}Ϗ4R9t}3;)XY8E3ިc.1fv+^#V˶PO\bn-6f.M&_!t gT״y~He9 >Sltح!FSQ%_.c !3G B!xԚWXU(f?{ iSWs/MwW)V LL*X=hf U$D[xCm S2|8[(m\.pȍz9MXbқΑ',*AK8) c3kBx~w'q5$w)#`kX\Mlαwq=_>TEޡR,(W*KEŽXN]яXGpK͗{H̷],O7&)QUlԯBMWu/|xv\i̋Mܪ*z^/KUN/#P߉ϐ)i_ќ6|&C\lLԱXh:J~vR2z&+g6^%l'-P:yqoy]Μ/t>N^$oK~2SН:VLT0MPut݂Q)a cg-?_~8Hj\4p!O%) !R:@ЇJOpe$I&_~m^Isc,.\2Y &M8ի_qK?W7З>=EQP5(n-I(Z5B6K)GWmT ݆ժZXԻ M.>|Sq:E -DgSWZi}UNX81;_>Ź&7J ƒ+ѨK\C7"8RSdkRHޤ714~S:^`5sR*յ>ð:l,,w3nXݽ,~;[زmW[n]Ksȃ]5-T yJ }1IX4/8ull}E[!񰘗'::wNlN8B)L0,<U {'9&Bυ6/ޗ8kZ/ږݷxEN^Eo^Ϫx$SVևn0y$gM]kh іPN3L2fͯ9ܝ&Z е9WSь,jrٴZkz~'o_֏n0:X΍sLPx~$C Ev9c\nS(NLei >ŠI@7Í򶜼|ϳijHqUáY1r] mtk,E!?hRB!cbئ4gVJ$5ٽu%5u6/``|0jQQ澣=zvXv wOqPQֿc/$ZⅶGVٸNs?rݣc-ss:OovӼekoڍdaUǮpT ScL:ya['5> xs凞)br\=y+R(Xv, w Ά&5J)O00.5˱#NP-Rj%q o WVdy< BapQn4+_6S_ Ĩ:h]En}8%˼ʇbc=p_KI;8Ӿz~55T .2~&Fxud0}PO,C0x*7u u_}#|m7`6ګ7VBwя8t`1dS) ռ%F8ѥQQvoL%}ۉfp 'nVk.0 ͵+^mx^"Uay- >kJv WӔ01Y&4nXlBg׿~A!g&G\Zqtl6;6́"ڶv5&i0Q,Wk5݆3#㴀6!ܾ05U: |zj:Cuby`P84GU]bb(^Ir`ok SRpj zpXŊSCKZ֮nWbaz,lxjWin[QWiP15m7qkKoc IӴskBw[J%;U4m*Ou]5ArlzZ}udir2Xuk}hӅ櫑q>>y0en[@5Te)N-OUKCE7XafД ӎ7-/0nIywۭhk9iT0!ډ\h0+w MD:6-Wê߉ֱZ,X55l۽ M!\*VF5A\v bAsg^G,m^jVq,Usk::kV/p(R e1Vlx~ܚ { Fcmj}gJ6`z4gaT(k!W4Sӱ)&2xՇpٳ]YS)S)˘yuW9߮?X)(OeGyۯB!Ĝmx̎ 1YPjV#wn?r]5n:Wh^Gss_6OOc|,_J#Z!6X!aWr(鲊b$'pwne]snpj _KQ$EcB!!B!C)UuTG(Ou&V%yk{mi&}a:Nm{}$?Ę!>5B!~d B!$`!J !IyB!B!&@!B!B!aRB!B!&@!B!B!aRB!B!&@!B!B!aRB!xn08hO:Gf'wEsK껶9=se09|rdʓY!YtB!q2)H 31hZpxBԯ\Mkݦ| 81Ggع}5Ѡ N^jh.Ya.ШoWR2`a_~Ƿy WNs~K`V~Ĭడ}^~չ҃_V4oوi..0c^}ז5ac  \Pa&B<gB!xLʩ?ѳ &JRͬ/N, a.:Ū0Uyo\4W}E4Cm0 })Goj6p:=$]6s+,|8j?s$:".'u,W)3έ LNC[!Yhb5j1껶9dv\pX~ !@ B!x(|wѲ-;;hyg=n?dfif㖕D) 1ʙ6oϕ2Nsa\G!)%@!Bɇ#4FF{_1l&aRgG0~h1~&1M-;|4Dxo~2]R2 6p/Cn1u_͖*378~S]{x_$S$xғ#qqz>{׈55˟w<}&V;6Һ}2)160)Fn19~_%;jq G:|Ή)ʪRϚvxYѨyCNLEYaL^w?,;DC Q~|?9>y h858. S˟1\ Vst_XbMCup^^YՇ;=Jn$;g-118.Fћ$O R_ur3hM`~0kK橑"-6W&婞"93o 1™*lĈh~K/PD0v\E}7ߏB!J B!x|*\>rk?ݹI~&[Pd -ؾ?x;9$pndۆbqU.2É:x.nw-gaKȅn- Z/.#`'|5,xnc'nnuޯVf[ 9q6/*W~{K7_#j%ydzx_C8-w*e9æ.Q V.;j1'3&ogT}*'DI[a8 lhp<\XR\ߴmZ&8X<ϤKE7SWBG-{k}#]zh S IHg5nԥ \po5@G?h 돘$&ToyoTb9)+cӇf,v^z_5O߼Ʊ&:OnKGi7T W/&(Wo%[Z(O.vO)L&+[+c#Mbw޶dŊͦP1 3é LUJeÄl,4FL#̕5OObωN˾B,Bp51q5!WcF0BM7ĩz'HkLÏi2}/?Ha{ [ZSju׺qZ'KLU7Q_SC8ְ*c:j:y&V4P1*&k V^}vRdPE49]{Fr6gnfUK#1[t\9|Ƃ},07@*F}M @G`0:éh$ϫcdMb"j)y<3$F0lZEKvb^b@aҢs\!ջyu6ִĩSWBS3'F qA\fbLi"gz VSw-<.ůo_|eqe{yh84Japke7. %ґt#HsUHЫcTtԩC!x @!B<6ӹ @[$x1<OFPӌJQy~Xa%Ѡ,C+\hIANn[!r9ŞcN&I٧Q: /^ ^Ħ  0Erw 16᭏sꨊIvb4>P}u/UK޾D?cҍ-=/2}g>wwxxOa<ަ~{+$y+nEIU!6uyY"1Cw(oh=V6WX5&崡%Fd\Ă.tc`o,zgJS̔u<^;6#n4g"k%p=K͡r랼,0q7!or")*|& f ~;yE!ȥS9E=+j; yj2w~ٻy'ĥ[) s-<_,H]?ʡE;Z^HsLϭ( wv]]n?BJ!]C(fV%=l=L?J Ѭ oVzGe6 -bvVSpPY.װ>z5uU9|H3::։P\4lצ9AM~xUvP3)zO&Q1E碘NSP6mG7ysw#9}}tEîI(ae*AF8Shz0)zN]|&+ewrH2ps-\GЩcU* tJӋUuQ]L3>xQS\8OMf__I.6WKݳx*.<+}'pڎԇMr=c.i <\Y)1Z{!B9r*}5/6ֳ IDATVWSS4Fty1M<Lۘ9)v/ѫܼzOLYU56&.ȴVPӗ,$f1nBsWCC*g$ m݃Ax;5'%r^A%u38ծ^=+)+3W+|Kݿ|;)8́4O3g?;`oaEj2(seW0y2,m~d<{G)!IB!Vdž^b!v0k%si1.;Gp-N^ڳ߲Ց}\r3W82(` @xۃi;oD2q: ';׶'1bPEGSGۏ=}S7Uּ4#4vÉ!fct tٽ:o|?Do'ӗE e>P?0̡n04/왅׼{Lp-5H*hu: ,1& x#5<[_PՇiUS\t,7QMwoC̴FV|^+_' zmk3HsPVkp%VXݼH?l)>RN !O׿~A!g&G=T3#Z]aEXn5Mh!SΕp5tc:CD8TT~"F!v+6OωM1vzihl&vUK$LSPUlV(dWwq n,vR#;lڍ}&[y0Kiu'M7gi<̉0&B2ifj#Qi,Hgf˘`|5^^1;++B;piƮ][hvY, QSiTaMGt*oaPPWEĮ`sSݶ Mi uDTh]]6vo-u68&t#š&"n%fӅEA9[WxkE׼{ʳ:W7Qu`)͒)i\Cs?8kV$g:7z5yZ&C% S;[uOyeC: ]_iriBUB!K2ɏvs+$g+XPLRٱm р1,OsRFֵGj?b|&šCy?5ntZ|>͒U ;bs[btxB!xb(B x e4EްR]ɶU]t4qs4m5*ؼƆI &ĩ;1uz+ctٚ*B`!BI~l[B,M !I^,B!B!3L B!B!B<ä(B!B!3L B!B!B<`!B<S%Φ!cy*pN6&/q;XauzU=A QPXgI_jSY*pֶD8(J !B=B! +bw Ec!Nck+Q=oG9zi-|yj>S]tFSL0zKeVa+&-} O)N2y2? ^^gwo{X ǽq>Ga<!B!"@!B<5zzz8}4WY}NbI.af>\dm\#ݽ|Ao*Uy'iرn_ϋ(&o~ǩoX< s 'O`n3ܵ5GI eB!x(BFcc#kt-wլ'r(=3oKShlEs :b!X4#KR`zrbtzƵyV;D!BBThllg?;vv?Ϛ4B{%7M`PVS$GVQ~ 5 ~"[gf=N S"Ŋi.}ʯZɋ{XN]яXGpʡ!B!ɑB!oS2|<3vbFpN~Z1NͪЭ*TyY~m^Isc/Q3} ^'ҲS ׾v !B'D B!xhkk_v,2=d\QM1>x'k;7pmBmX*ŊEU^ذc$SY\SE,XFS:6d6O&B!#B!^{2*V %y/9CH.3K%=/ºˆ={(|i7aki h]En}8%]kq—|0tn0>Gmv`x59x:7r:pBhU+]ؾB!b,B!?<7.nTUۗ>NAw4s;vdCs݂g8F:nU#\@S} 4T,?xM 4Fp0LUZM{,nW1 hmNMl1\\ V.ZEw !~+<iݻZ !BokUtB!"+\N By~!B!B!ijB B!B!B<ä(B!B!3L B!B!B<ä(B!B!3L B!B!B<ä(B!B!3L B|G^ZtB!B!rҊP* O:*!B!Bl~'H(!&HcEEb/;*?EE,4)"&  !uS6ǘ62 ݙ}wv67>D.^?n2ģ""""""""+=,"B¢M/X0< # 5հa6m5l`[:AA@f&mIDDDDDDD@j x 8f E jJh0&Nⶢ"g}?"""""""8؃?n kjqkux`AyG x~ %:ڽc!""""""څFʽIQ\mDDDDDDDT1g (h&}ۑ#n 2lR 8l>~~@l,УLj>_:J;vg{v\DDDDDDDY k9s=Ks uюwJc` + 0==*"""""""4Ncf?ԿOdT Rd2ii H0-vҿU+<`rm5󘾾@H 8XH<= @Quwm""""""ڌkafD(@.@@\4)u,p0s'~=pqけ#y1hhٲj) %ػo111@2}'8rqc )IB`Uo_E08XFECHәm?6m5%>8P^xA= r>  XU-57f=@2_˹uycMO^kN'N֭ݪ0o+*r"-uҨ|))9SRqqҽbO _W\\{UJ8R$҅y| - a(رq\ E?~e.s"Э|-%$T_DpUSup!OZֿOPЩ|]gKUިQ eL ,_nxӭew^zvk^', o^yž!vk"8XȐ1?^~={ʵک:u.LO ?^U'jlMt ':x]'l) pP}t+k:]s@&rF_S}}{ :~ s|PB6rȑz2bDsٹs{e AԓOV|m. sS+#ԩR誈7)SlZ:u^{ x }Ǎsi&O8n݀ov~~rվz7`Wr'M*><\W_(|S^Fۏ\kB{tnnTµzp-[ji оJ}$S~է1'U`6`DǎճT8U֡TcEho A,*1+ռ~ g ٿ}[P=AV@` FՉ8=z1yMFBo}- jSWd_7zaC\]u+kQ;;v́g.3S-dd2MY30)z&M&R)X5N=aa/Kg\GUȯJaU~Ay^l(5yl`֬-ÿdievPi1j~8|? ~PkL~~ eتaQښۼj`*XLk8pYOӲܞ=+%>]B(ޘ&k5eK:kK;j̑ R+d+#MXҾ Nc_/f3ŶiذظQBr~u E\ Z & z͗_옉#~ .Lc;25^h1bǑI#70fZOE}$ؾjE:vbJ-[lg|ǥ'/O*~ΝRYX[ȔAwծqjŢ],ETU:4F"UQs?8 wfC͛ϳ """"":װQU 5U^yE֓KMվod4Qu[INg?>ۏum,F .¿e=EiXgL*%uUUg@@~l""""""r:gK/՟Y"jA.g9ӭWo̵o@sewí=ήǫE5[ӱiDDDDDDd?uܩS;C*?ۊW)}6w ^}h#]=k5uܺ&ΕV}NDDDDDDcXX?ʹcGZk7&W.]MED{z$_siDa"""""" LnMjoHd|`u6jXjbb08}^_g(Jnj^W{$"""""zl-*vwVWl>zMjzz vi})S' pLPM11(@fUKp""""""2zNzyvu},""Ool'!emf f&c}t-F,cǴwnTר*] &==߿cMDDD IDATDDd$DXvII 0f<0ps݁%-,~srq1+}̩+WCjW)4<7`z+/0P«+4CoZWR%%8Xѣŋ%dȨz0aÀn*V׮5v94͍6ZHV~]J]rL']XFe"SʿЊ^4?_׬G:C_tvJRj%tb}|d#F{l %}bc51d`\cGDDDDDD`-Դ~^#*'a}z >ҾOd$p#<%%RFZ,5,KӪp}-ϻD #[aDP:_*'Nԟ[*ir-i 5((`l7hzku&_*3IBCR7wmyR8~YY2p翔$׾*NgTUVHgj^hmJ^2E ǡg4`:۰a N/wm|ڽx5 FDDHW}#kU.l)o˖çuYپu4nl5jƌm/(/˓p)cGDDDDDDU1>-5xzrTJ 0y2p0wޑ5Oq"Uwv֪U?nۺU΍:mAA;?WE8zZ6R+V5ck=<%{J#6l,aQn_5rɓOFNDDDDDDcA[q223e'5U~Zue=իݻ'3HJrV4yy*Ū.N88xP{Z+uRX9**}ܿPly UǎU-ɴʜ9?BϜ)99ԩ{I"_ڻWRP M|^y{tŋ JUXLT """"""ۼ۴2Ӄi͚{ܒPy3vnnıo*(H(:|%xl$XZڵY,zs;uJRKK)k;vf9'(.PG?K:$ϥGY-#xmەR'Nl;4Q x]Y_:@zڑbgϲ頋9vJl%k36/O*Dyb#huO6˓*ńQ#+Ζ"os\wmg˟[fiҥӹg/+ڴ@,Zb?.DD6មFEDȇ|Wɔͼ<}.۾t[ yyZ:$+5RRj]­XiQ:<;zTz#Үxs +emǯHyMO4&0.Uz~23iDQݻK/M'BB佐%!r j]W}Ȕʒ4n t:w}f6͕ȻwWPয়o ㇅{mڔ,ɓ?H Y&c0X9QPaZ #þQAT_qΞXhS\b hVUx&!zjX,R^:jl"_UV4qW""""""$z)84Hӄu ^&Z"g >6ou눈 HD^Hp}@NV-5@jcn3Fc |!C&""""""5Qw!(C ۥ0ꫥ3 8Q-j5Eީ|u$%578X*‘') GODDDDDDy VSUys ?߹8v xiBDDDDDDTװ z de̱wzODDDDDDi KL&N֭3&0c3@fqǭ L& $"""""s 9!'x য়ǀzIIV.rs fPRlXxԊ Sk E }{m[uk 2hL& - 8y !8|Ul#l@p2`,O ΏDDD 1lXADD7@0HDDDDDDDDT1$""""""""a 0DDDDDDDDDu@"""""""": QcHDDDDDDDDT1$""""""""a>QmłǏj2CQ( jUQ\ SP4܊ łD`="fXV ~~Ea2]1$""""qQ`BЏ*%%!sQPp<=l|yW%""""""""ىk9$""r?N&""""Qۨzs2H qxAD6D qh 1~ݟ'cjnc&.@|#'◷h\px"s? MU_bб>`7aw>7mW^_fw$zGG>=ճ>g7ߍG&^SGV`ci ~ڄI"c={tC=Xg|^&aTh"d'|]ED M}_=;*Q=.nc~"Yc[s ut>-vEؑo0Ģwbqn~/]덍߽osۨ!L|ǫxvh|>>=nLǶ"w "{XQyi97A8ixxgTZ[^1~pxayy&r;ZE!hE&jN"E (t?|aAA Zƨ].t"&-E g"2Kp0$*z,NIܘu'N}TnH%\ WD 4ȁ0K)y6~n?,ۅ;;.F6؞ci#'bhKi׎_uP^ތc_N\DFw!ш bWGOn|v}.قaS}1蚡hr.27C/|qcXp^>>e`!H5qUOcŔxyYČy_<݂sǚҰ\=߀K덒ȫX5JrD& __K{is,sآEٶBos""j*5T[ / w^?7q.QOwa>ۡu@:6'wֈ B?}TEFVD$]/ "UĿZS%`۶3:+Pu!1VT%o¦7e\<< [~'>T\6]uݶ3:)fnU`QcKb׃}00:šVo "rDTA@KWYp0@WddHel,._J \' *B6}W<5.~LF<,.DYfQ~MBZb U/ȫ<^UQkV4~L,(8 +3,8ܳ iuoߥPP@-J7DL]%Uv;ɤI8|ӭzt23'o9N\MT'<=""& .+ډ50袱^v]ZGL窀\SC8j.5SKRqz#s_*U1D$Gf,'~{_^o&W>]NBe8rZp&+aEH E5 ?z j;?; aƬ<@`4[Gr ,I{r #6_"f0tQ`*y9M5aן`M^7L7.^}br0RθKУC[n`'ٛ0)EL;_ foĂMK;!H`Avn39Ċ >%F3ͼkb\z %&’KxZ^ &tt-ZEןyjNjهzW_Y`Mr J4.}yXf=~!(Hy66""rDDDDDPUx,_>Ox-lE5aO`Iv/{m4v  UX\ht_ޮ>_"#kmUm Llx^V ^ %Lg9Ekdm׮]zs8gt筬Ciak kGw]:~xqG=T~%U׫pUGUU3 幎!=~֯x}$?J\ q%1 lSUEf3@Ϗ  Mb<=bqqC珡/Ӣ(KW̙?}f,`lbW_z?>(~G%pԩ-N.˱cᇮ*!!r 1vs}{|Ӟ΄2]>Xt\ˎTӕ f6w$$XC{XPyT>߿"M[4mSU -6߹k&?2ؽ}+2DB^/('羲& t@3@Ï MY5kصJ+ %HУGGk,^XI{?*FW VV~GX:m[ZlX?@ZkR|SxyU(ec0k&(H]#O:2zt`PeKm'"""""EWB#Cpॗ$ tDK?+SAocwD`/ʹ:TJ{oTT|Ԗ iÇ;b4^~Y{:hMg,%'ߧo: sW*b۸qlY۶MFv uʺgL0@ݴfKXRTnYy:=iݻ6oB𭷤pS$O?U^ky!o/9߶B;I++Soe2gqsFeZNLqMJҿT>KMi춦gfoH(\Yxt?2ۓdZ1rFYᇵy?#*///!p빢"xyyjC+K{Z[ʇ[[_ekJ.h\w,U>@_mQ:3m'ZV*2[_y&z]۷]%7Xƾ1Z^3g3g_/EcKO=eŞ*'O֯F]8t ӎ_ػ.#iW֭}ǹNJ͛%iCfv^^^Dzz:-$"" V];YMR]L^j:~]3z4/կf˖-z+q\"w+KN.%%s,j0vL;^vgp뭲[ff4pD@Vڷm ݊ (^Uƍ7uwc)yy)O=޲E ܹmtS.ƭl~ <*MbMӮ%" ?deetZZW  (v#"""14^%^ALsv. Oƕ˺9wb㏝'L\@WިQ?йgTʁ^LT~zG&2=QZ{(MȐՕz}bce ;vf&7Ώfϖ4XB; k˻*3EEҕؕPJ #8 "@qd$TkgR.cGDD7H`~??Ԗ !C?ƌ]qq}כ:uZ Y_+bcmo+9_W XԘYZۃe-[jo75-,TꙈ ZaKzcŕ郞ŹseNΥ֭pe8( о|vU[JWׄך/KbZ3Z]ոG#Gg9CDo^cWM/5eOS01}'wa84Z+%Kl.AA^L{#8c wqϻsBꞽ\;#pZ[U SzH?:",LzZ<7_{{M+,4DDDDDD @} *\,>5</h҃%{y`Z^_E.T::7f#W2U 3w]Q$"""""o8 UFaa>VxvYf5SR4 hUؾ]^>} ߿I7&gVG\+tC6c,UZXz)ُAӁ[/#ioOK3qꪢ" 0*MmŞWuL&\VB_?F i;x }+] ?Э떈.ah*>}]êS' :ڱ1PUzСQg&O;h{TJ8u~Y,"G|s\p$"""""2@l٢\"$6̸3F{{J pqSm߮}` 4Խc1Ҟ=)v`emۺ}8M7o.EkIHF;rD{?0|q3rq""""""$;عSnC|ӲvǯOvdz>>@|Vf I@exc:en}5cfc eK""""""r@͝=4x ipGo3wQa!|mW\atY__>hP"c;tzIMJ {kn0A `j׎O.Ԯ4 \8?U@ ۧ}[9„e-2j}0W?;uf̐O? |(~_&e_w(ΆvZ~uNJ9[ɺbv( Hm9wXWvt.5gN|;~ضM==۰!˞X%"""""l4⋁^t|TiIKqp~e/ ]w96EG֢{- 2l{Tu@ӦU"M5dڕ]еcc)eӧwX JySʹՒؚСo>Zڵ_9fԿ[7૯db\}~= @ \v@HӕoDF#F}}魋f6s^|Ոaarh7w Unu۫R8h~^y;v>h7k>}$Xzy nCIIfֿK>aв}E'_vT~Bc""""""FLA3G:^zQ)an|nH㏁] zc6/(ޔpY;iN-TX8 ZGIPcb"f w/pLZe|-ZHa܁2E^IIsDLZ+1C*K]}5иq/_.yV^VirL"2'OK a*.FAF2v Ev@OkUP|lԛhy_ш[ߥQtۓQ]šw>x 9^eM {݇Rռ/.ܞQ }v grL(,FpXc4mCn{;slNY 1c@?k7a?I8|4ґWs 04^CGb)njXx-MƩyx A"7AL8ķ킾Cu(;Q\֧0bt)޽[:Y:~-0ZC:]}٤flf5, qgơЎXn(-x`I,I|4, ,FڱlKBfaF3ݳ^k' hjMXE/݇e3,ggA=[,)9Lq$ Yc{7`;+7]'jK( ʟK>rs$߁W"-/ŏJDDTweFe/ q0c{5H&ӧ99نsiH(d" ςW]1+O̶/'[]TdWSmfN|(F)xq_Ab]Pq-O+i"gX*lOQ=_kK ʿI&ND1 ;BB(cGiSۏԩ@ff= "ZP#a޷XV*m1NB0J̘<xuշ݀CaNَ_[RV%_{(AҮWn@,lm<{U7^/߇c+!hs\;;t˲B _/P5Sm |-;#gSG4y#J>o^WZpt2칩=;ڒ4^7܍As_KN}͉bHDD.ϯ>QQ/lq~""OR V+WAE+ǀpWJ0 yeL"\ܤ>>'JrJͣ@~aRv`ĴkMC:FVlѕK9/4@/(0EbZ׍G*6Ktr񃈂V`ӿ#p|"N?5+I V?odF0m % bwQU{ǟ)i %&H`TEAņ^;P,XPTbb\!* J@ ɜ iI&Ykdʙ}gbZztՕZ"IOGO;pZFzuil{Eu߹OOkv99kkVQ+l#ǟoS׫x:GfNв>֘ƛԻu%x^>}ɑIy&l<>ٛ#U)6EFM͏Qe;+]rFU9g~1w|&I;wn;%-Y" &u` k_Gth ټY7ԑ55\Yr%!_/_g*(%թ!uU㾍Zv:jItxl=+,aU\YC䬯F>)YK |^ݨ~o?eIuP >@w~TFdw:Lw<r m*-ڸ%G еS= T1>@+-^ N^+3uIn%P,V_)EE:dqUh>Y fEZ눖|Km-VuTcf7?W Qզ@K?7Xv >VN9")ɌіuDUT.lѪ߸([r:mtb#˧jړk~B 狭6%eǏ~4 5I׎Q֮Z栗ƣ8}FkFZڧ%_/mVW*Z駉U۸AaŲC(1g0ջ6]#JS&S{۪͡Z; ZmIriOkty-U+1B9o v IDAT.m^[?z&\0wjuj%%(By9lՎCn[H$?[,)uq(jum581m9y=uzI}"MbZUvB+34lr~t~?h*/kwk~w)ڞcIZv+bw},Υ^uHsF>~gE$y)JD l-69J7+fhOk-u]-5-=~cS6)˒dટ٪nI1q[STk%_x~jTݼ–VײfM~?dG=좛>X#$|O̷u9^ [\g񟿵\\ڽbv|upmQ'0KkZ:jd:Yڪ+sUZ9ڽlv*JneS7Z'ﰲ뉿%f7?Vץ-el٢'R Z%:lI:_{.Gyxvߘ))TyBdSX tSղ|/*vG/Wή096"Ijt!\+JE[HeU9eS@Dmw ]T1tNt7ٜ-U>e*ѺӪ 4[n2K 5[o%~"ezJ}l m;?xN(ֻWU@;/ު-Vr:v`LiY  IkV3yQKN'/V?@!ԬuZ96gE1 l%?@!*-Z5viJKϔZ^qNu~nZ5[DZA{vK(nC1@ Ab@#  F1@ Abnll6K $S7i$*3 `]&vɟՓbbqJMPMuh &@p{Ѭn@D;mk)]by]7v+FN%sgoɄB'KǗn M PSZ.d'y⮺JjԨڅgv x~,53` ]#r*a۱3` ;WZ6˖I|{X;&y԰TdY֭ʕ2#R`Yҥ'A@d)}4}ev[u:%>▵K^E.w?(2p3eI˗Kߖ&կ/5i"ը!ǛgdH۲e…E{*h!իg|y),L:|XڳGڰǺuع.k'HKHk֔\DԺ))RTmҪU҂}_1̭^=sNjՒ*T륯*qqRRݺRR)ҡCfի>U&5jdAZ+gX!97,,̜uO2%kךjn)#ڱm QQҫJg˒ƌL)vEBtEbnBEZ)6,>3bwRRjjǚ6w5+[eKW/Y3ys"K + *:ڴ MpIǎiiҏ?J_|![,WVL(YY&5piժ?oo>[<߭[gɷJG4z6>sIvgA皮j[89+ЧX54)JXL Ѭ%aj="$9]ru:ZwȻ9ٽC}YW*BSl?TZfSd\lQ]{ڧ Z0^TMJGë-iOc` _[GU]/rKw-h#5nm,jm.m謘Sґ.;4:(d8>ƟkH$VSue6%_6Xd8cm9 |snBU/,KAv*Iw%=hJnE^!!E S4r ,MNԷԻ,;F7s2LeM7Ifꥲf3uיjE朷je7(\ղQ#F~r{9zyt>{5⒓Mml"aCSu6bDN} O.\MySC#aYbݎSX,- oEHt`>eޝMFo2־+tJ.ho_cupNW3+C.g>gFߩe!vi]Jt.oߗ#3qvoyMM?3d• _ ճM-q[5}{zH|RUIC4{M3f!4}2GcNտlzU SфW|T_KE?cujt^zQ_*kdwͼNfͲFDHԦMѶ9f?/-ZTvʕMȶ` ʙ~-lBzvS T=b,P|m+={ԨaU[#:* 4B5 `  &21]7=?\_ ;읚X}ڰ7Gu:ҺYGv(Z+SΘd=`jl-sPu|x=7LrOG뽩nMjѥnSfqKONOf-ӆi:Fix=5\۠{*SVn7mkqz9ZlqRz&ѫwg?ooQ*'kTUIr}Rd%lJ!,͏LQґ48x|@"Wz'&1YR~M<gz}Hkb;Oe+b]]0mǛaIQ ̐&Բ˴|K-Rr/1M['ISnWJ6_O{DY QVdZ]1Xwi(ysd+WRӴ2֛6j|U%0CC}\P/{l]!`b T)l6Se*s%),̄E}[11&|ق uŊ&{9?IڶM:r{ @o4} 7$bł7/KO<ubFF`nԴp߂8$>* 8UHt"tTG3-IZ:Q=s |B*kđU{ZWޜVrج\C T+%&"C%ՊSl: niԯndԪ9s=XseO |p[ڸxԸAUW[5w5vXG"jՄGj{۠?kk?j.z&"L7cMG͕dh)@uk/5o}_pH鴃j;pǿ=2% snGGuw}YשmλSY:kar;q/nBdS.+j.*T^iv_y/kصΓI}^%Y6ɵ}VTutZDQWU7AI^me+yZmM i+ii55x X^6_q5m(*;Trot_T^;Ϸik1_/NpVV{?{t~ϊE;>|pO)?5o֑3}|^>、;;Gk4suyQ /SIf~={fMM}7m*V 5_de\|v{23Wɏ>jXQ hr۵,f³fLŗd.]Q_22L,m_Crt1jhέ\9¿lӞÇkbbL'*̋ˤIfnqٵ fM驧|ǎ>y cbb^ :kV76tJUQum'SP{NͿ#dA+J͛4Ujrh\jHuh&}Y5zV]R:}\z튬\m;9dmPgSD&jռj&wj?jUk&}A)}Fk):M_~4>t3moٺɉ_VǔvDΨx[g|) ݭCa+wJIkKs>:4G_|Q5ҽnFa0ɲ,k#&ᒕ{)_䌩5jxJu_xr~~駾]6n.$I: }~mR:垣34Nі6; <^.^累MďkìA~ftlp븱Ǜ8q!=绅y~cSjMպkٲt=r]cؓjfKmަ%Yr)"7')alw뤖NI ?>KոjΑt'o:b9TzJh4һjۥ^2;&key ӬB[R=9<9xT$q㩕^fe*TU8`ulںך5o~TrNY<_W%'ak֘sN&dfx0s{嗛5}}Lhÿ,3O̙:=5<]x%f wAzt ԩv"ӛX H\}Hvt=~ Pܳ ܩ_c?+.y`sBnkMjcSڐyX;_髞xlKէoЭZ}~7uUkxҘye&YUN_dո>J[s:n%+%=M-l^5 jۢZLvבOʑLwBW)jj@ ,]JQmY'~_Y~H*){B >oNA}$hjֿ?CiZ5㜽y?nσ6x7[[)QZD}4>uKDBn{=R`6M{AٮvC^PT翯{#|w?U˷ѐ(Α澎}?^{7)>ZKTФWikN{p~Mv޽}|wUA{@0 i:@/Fa+#\(w<"${ο9]]'/9"d eϼ gIʝ_hi5uZ˙l$˕#r8 +{h]=52.F?F=hĹYuvO+CK)\ͮj1ϋMT.Rƿ_*mۥYrsBRSX^68vTFR*tc ]gkazhɡ8pI'bڛnSl\jR^ﭏk6+ٻܮoXM/fھqsHףO~ln3Ok*ɰ+jlE>>|M qJV\3osr;7uUnc5ء/OѬ;D@ȜfNm҂wIw3 6\a9&qDzQn‡\."=/K,,h曞ÿϟ1Ü7Ow]x ljnN(DQL}]F_7_vYg'ܟr4ܺ3k]\7w9dV7yќ%KL7 _ز̐#f2b.X "Zj5ꪻ\I-ɑj!nKUVUo)ymJjC=^_OײlI UX~uT3l,qZdkQrGI8TSc/U/ΆW^tR;c?wV$6KbکS\H\a),"\6I.vj&0ȡ 1vm&1s}N!dvqC=>LK9/ŏ=K:zz&~96/* TBF'd?dVdWV, Gpl*mp5֥.R5Tv]%G}@%Yy(H\۵l^HU/׀?m7F]:VTVϋϲ^SʏsdM6+LOVPx4Tӗoov4_SSPǒ۩:'ZTBرW׭[guuv ކ/ZF,Pp+?K&*sB=vLnw~>ŕ+0Ղ8zTzI}6t&:ȱ IDAT m^?vYT׾odԶm漌zxk]\l*׸P:%AWtG?}uqDd*肆 1WSvzg?IQfD{j꫟'=jv:A;]ٳY^԰5qcu]1db;9G/hTTU>ϑJu`[_F0Utg͞Nn֩9ΔÏWĨCv]9N;:LK mqz1]P3Zڱ^iǿ{9yAN=Av*9jWc6t93gL /~l/˟8O-?}*[x~[ :[WhMd gUcf{> ѱ6q*!R9R[Զ"*v.&N4KY7++ͱ{>=ki_Q\tc..ZYfio#ܿ.,eB(+˄o?PkT]mh*@݅weڲwmԨ!l;Leamfu~{z #LuCg=XMo~^ODӇ{[|xXLPN7s:|nOS3J뜭룚IVj3);2ISUP=6Z}9 UF<5P}d±lj;h /?|VSÔ\/QN]㿫,p\f qjw[C2ˋ+SRX} }}J.k!eHC5C?s郞kF uqcz8 3jm.UwmGwXGQWo:JONɐ+$BQ^W?]URWjiܴvjqs_ A_5{KwwSt:%>342yt%ED9z0Rs[ *ݪ窡رTtmkN//RWzuwnm {ЮV-}6~g7d6 8Pm'$]U;UNjocnVuwn9[:jߠ1؍ӱ(YRfOյo}`3F5s=vX%aCs0;sJ*Z"꿖ׯ/#qFZR>ߝd[qrH|m6/ɄvY%%Ng O(9 >̝+=sR^f!?nt*r1"/+y}-iy&/-QP%ytl9כߝ%K jJihB3ߜ9{]ttf'T). t'Jo4L;%寿WٻThFfEpw/vn%4cSfO?a m[7"%]R!Iql3<͏V,h_ws7KkiԲ3XQ~R\KX,Z$V7$g"#6^˖ {Lzɑ#+ʕ3sr^˜m+X>>-V5NZYħ(Mݺ&=¿ӊ0%UJ(f XV6oEs9˒-3s~ju\Xu벽gv[v7Wڵ{Z:okIذ!}6t9%g޿6ov?'ajj (Ye8.Amh񆔜|c*HҮ] J7ޘ6C2Qֽ{ѷQ9TYz*/OZ9ar3\gܔ~,7.wn@:1+2_nYYRڵD3-5vUΣڶswi7PCUKei$$T e#Gb ׬1!_\ܩ;R~҈E~fò,<\۷aKǎfXm^%͙Sműc&p1c7lmӜ9翿V-⋥3J=y>>_^sw7(o3@n .BC!Mi$idS1Yy,4Ų<-\bŠ/I={JMf(;U c4'%I5sG f;7Ecl6(I˖UW,Wv:_Yaa$7(SOݻKW_m*sͼ`#0CS:jVWͰsw+:m$&,-1@ZTZ5SxfXU`ԣGm6J߼On_([VCm6m6{Tv1ر%bkUӦ4Հ}5kMY yk -\_pc |ICt:܎1+eŇ6>^j{hYҼy] Z5Rta_=?gl{pϛ .0Ղ˗~iƚR0-ͼ֛z_iG @3i܄fzrqK:p*RǛSMVIYq6dJPnӧᘞJۤIRKJ2kv%;̯&4j-ƱcG?_z{/J3~kk ??4U۶y~KoB}1Sᚑy#u:.|0}Ue'OvWڸ{fhj?Jg٦"+330ۛ1=)o1Yj4$ϡCf_~ W4syΓ4s=YY~yHNe;n\7*, rIzCw2|E Ҏ?7UZV- !uWц;f4{5O6Nvc^\u߆}3UQ9#,~2n\rIW=;fwxySZTf7dz0-4!t ,^l@=o$@\.y2^7 k~Y>c\ (GO>Yڍ8l,uhL f(f\r9JW/7/aю p*dž_swmԥee9\[5s8-H6z4>֥̚KiG@gxM1DF4i"խk̋8en5߯F"]jE$rrn|3tVۉ0+FEaVQ..NtUfqC7 3e۶fN}|>3>bN0s|bc" +W}azbW?evo2͜9ŻJutԺԼY|j}?&/uhޫ\"7e0o^тʕͼ iTɿͮ]f.υ M.PܢWt6lY?8LJ\rj p'Zimz}:Iz;˺mJoH#?IWzW-9sVi{4u}mY{;5HH3R|ys;tȄ_[,z%v ʗ7fdЈss8L{.Hs>%H %uzz оm+o]S}駒+Bչ\fѫW8S>[(N]y@]Z7xcnP1OңhwC䄿#-Kjfٯ\;S5z@uDk[U2I*>dŎ(ApVV{?{t~(-9Q}>Aӵ`Hzj*GC%ɩZW>/JM6E&-bvӀ!W*>Ek/jlұϵa^ysZu`2(IyؓjfKmަ4uZk;&Gu`>Hh\j8updj+;C0k_Y9rJ;V7i%.~G+6rՆJ_|Ľrm wXM?>һ[hHB ^ /UiCjԽ{W܀q@ )JڲJk2J$,{NWe*܌umBÆ}%{uukۢß6"$U=Z/o&M+w~)?aUk@I!J@*ihCdױTU u[]ҹFUX~X. cWiwE$|),UShPRŅ8N z]YWf@ůi]ׯupBweS.2HdS]e|^pō[ӫ #ESCuJv`l;u$k}z`^(=9%CEUzIQWURWjiܴvj~f>Yc)umQM&Lubyp49A^ᾟD|OE1@ Ab@#  F1@ Ab@#  F1@ Ab@#  F1@ Ab@#  F1@ Ab@#  F1@ Ab@#  F1@ Ab@#  F1@ Ab@#  F1@ Ab@#  F1@ Ab@# ` IDAT F1@ Ab@#  F1@ oJRwUE),3 ^ &@a &@a &@a &@a &@a &@a &@a &@a &@a &@a &@a &@a &@a &@a &@a &@a &@a &@a &@a &@a &@a &@a &@ؙ=x@ L0@ L0@ L0@ L0@ L0@ L0@ L0@ L0@ L0@ L0@ L0@ L0@ L0@ L0@  օIENDB`deja-dup-40.7/data/screenshots/restore.png.license000066400000000000000000000001141367155351500222270ustar00rootroot00000000000000SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry deja-dup-40.7/data/screenshots/restore.svg000066400000000000000000001637501367155351500206410ustar00rootroot00000000000000 image/svg+xml Backing upor restoringis a breeze. deja-dup-40.7/data/ui/000077500000000000000000000000001367155351500144765ustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/data/ui/help-overlay.ui000066400000000000000000000026621367155351500174520ustar00rootroot00000000000000 1 1 shortcuts 10 1 General 1 <Primary>Q Quit 1 F1 Help deja-dup-40.7/data/ui/menus.ui000066400000000000000000000013461367155351500161700ustar00rootroot00000000000000

_Keyboard Shortcuts win.show-help-overlay _Help app.help _About Backups app.about
deja-dup-40.7/data/ui/restore-missing.ui000066400000000000000000000056451367155351500202010ustar00rootroot00000000000000 True False True False 6 12 True False 0 Folder False False 0 False True 0 True True True True 1 True False 5 6 True False 0 Scanning… True True end 0 False True 2 deja-dup-40.7/data/ui/server-hint.ui000066400000000000000000000231651367155351500173120ustar00rootroot00000000000000 1 18 vertical 6 1 1 Network Locations 1 1 Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and sometimes a path depending on the protocol. Examples: 1 40 40 0 1 1 1 smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1] 1 40 40 0 2 1 12 1 6 12 1 1 Available Protocols 0 0 0 1 AppleTalk 0 0 1 1 File Transfer Protocol 0 0 2 1 Network File System 0 0 3 1 Samba 0 0 4 1 SSH File Transfer Protocol 0 0 5 1 WebDAV 0 0 6 1 Prefix 0 1 0 1 afp:// 0 1 1 1 ftp:// or ftps:// 0 1 2 1 nfs:// 0 1 3 1 smb:// 0 1 4 1 sftp:// or ssh:// 0 1 5 1 dav:// or davs:// 0 1 6 3 deja-dup-40.7/deja-dup.doap000066400000000000000000000027351367155351500155150ustar00rootroot00000000000000 Déjà Dup Déjà Dup Backup Tool Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the backend. Vala Michael Terry mterry deja-dup-40.7/deja-dup/000077500000000000000000000000001367155351500146415ustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/deja-dup/Assistant.vala000066400000000000000000000254271367155351500174710ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Canonical Ltd * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; /** * Yes, this is a silly reimplementation of Gtk.Assistant. * But Gtk.Assistant has some ridiculous map/unmap logic that resets the page * history when unmapped and generally doesn't work when unmapped. Since * continuing to work when hidden is important for us, this is a * reimplementation of just the bits we use. */ public abstract class Assistant : Gtk.Window { public signal void response(int response); public signal void canceled(); public signal void closed(); public signal void resumed(); public signal void prepare(Gtk.Widget page); public signal void forward(); public signal void backward(); public bool last_op_was_back {get; private set; default = false;} public enum Type { NORMAL, INTERRUPT, CHECK, PROGRESS, FINISH } Gtk.Label header_title; protected Gtk.Image header_icon; Gtk.HeaderBar header_bar; Gtk.Widget back_button; protected Gtk.Widget forward_button; Gtk.Widget cancel_button; Gtk.Widget close_button; Gtk.Widget resume_button; Gtk.Widget apply_button; protected Gtk.EventBox page_box; public class PageInfo { public Gtk.Widget page; public string title = ""; public Type type; public string forward_text = ""; } bool interrupt_can_continue = true; bool interrupted_from_hidden = false; weak List interrupted; protected bool can_resume = false; public weak List current; List infos; protected const int CUSTOM_RESPONSE = -1; protected const int APPLY = 1; protected const int BACK = 2; protected const int FORWARD = 3; protected const int CANCEL = 4; protected const int CLOSE = 5; protected const int RESUME = 6; construct { infos = new List(); header_bar = new Gtk.HeaderBar(); set_titlebar(header_bar); var evbox = new Gtk.Box(Gtk.Orientation.VERTICAL, 0); var ebox = new Gtk.EventBox(); ebox.border_width = 6; var ehbox = new Gtk.Box(Gtk.Orientation.HORIZONTAL, 0); header_title = new Gtk.Label(""); header_title.name = "header"; header_title.xalign = 0f; header_icon = new Gtk.Image(); ehbox.border_width = 6; ehbox.pack_start(header_title, true, true, 0); ehbox.pack_start(header_icon, false, false, 0); ebox.add(ehbox); evbox.pack_start(ebox, false, false, 0); page_box = new Gtk.EventBox(); evbox.pack_start(page_box, true, true, 0); var dlg_vbox = new Gtk.Box(Gtk.Orientation.VERTICAL, 6); dlg_vbox.pack_start(evbox, true, true); dlg_vbox.show_all(); add(dlg_vbox); response.connect(handle_response); } public void allow_forward(bool allow) { if (current != null && forward_button != null) forward_button.sensitive = allow; } public void set_header_icon(string? name) { if (name == null) { header_icon.pixbuf = null; return; } try { var theme = Gtk.IconTheme.get_for_screen(get_screen()); var pixbuf = theme.load_icon(name + "-symbolic", 48, Gtk.IconLookupFlags.FORCE_SIZE); header_icon.pixbuf = pixbuf; } catch (Error e) { // Eh, don't worry about it } } void handle_response(int resp) { switch (resp) { case BACK: go_back(); break; case APPLY: case FORWARD: go_forward(); break; default: case CANCEL: canceled(); break; case CLOSE: closed(); break; case RESUME: resumed(); break; case CUSTOM_RESPONSE: break; } } public void hide_for_now() { DejaDup.hide_background_window_for_shell(this); } public bool is_interrupted() { return interrupted != null; } public void skip() { // During prepare, if a page wants to be skipped, it calls this. if (last_op_was_back) go_back(); else go_forward(); } static bool is_interrupt_type(Type type) { return type == Type.INTERRUPT || type == Type.CHECK; } public void go_back() { weak List next; if (interrupted != null) next = interrupted.prev; else { next = current.prev; while (next != null && is_interrupt_type(next.data.type)) next = next.prev; } if (next != null) { last_op_was_back = true; current = next; page_changed(); backward(); } } public void go_forward() { weak List next; if (interrupted != null) { next = interrupted; if (interrupted_from_hidden) hide_for_now(); } else { next = (current == null) ? infos : current.next; while (next != null && is_interrupt_type(next.data.type)) next = next.next; } if (next != null) { last_op_was_back = false; current = next; page_changed(); forward(); } } public void go_to_page(Gtk.Widget page) { weak List i = infos; while (i != null) { if (i.data.page == page) { current = i; page_changed(); break; } i = i.next; } } public void interrupt(Gtk.Widget page, bool can_continue = true, bool stay_visible = false) { weak List was = current; interrupt_can_continue = can_continue; go_to_page(page); if (!visible && !stay_visible) { // If we are interrupting from a hidden mode interrupted_from_hidden = true; } interrupted = was; } void use_title(PageInfo info) { var title = Markup.printf_escaped("%s", info.title); header_title.set_markup(title); if (info.title == "") header_title.hide(); else header_title.show(); } void page_changed() { return_if_fail(current != null); interrupted = null; interrupted_from_hidden = false; weak PageInfo info = current.data; set_header_icon(null); // reset icon prepare(info.page); // Listeners of prepare may have changed current on us, so only proceed // if they haven't. if (current.data.page == info.page) { use_title(info); set_buttons(); var child = page_box.get_child(); if (child != null) { child.hide(); page_box.remove(child); } page_box.add(info.page); info.page.show(); reset_size(info.page); var w = get_focus(); if (w != null && w.get_type() == typeof(Gtk.Label)) ((Gtk.Label)w).select_region(-1, -1); } } protected Gtk.Button add_button(string label, int response_id) { var btn = new Gtk.Button.with_mnemonic(label); btn.can_default = true; btn.clicked.connect(() => {this.response(response_id);}); btn.show(); if (response_id == CANCEL) header_bar.pack_start(btn); else header_bar.pack_end(btn); return btn; } protected void make_button_default(Gtk.Widget button) { button.grab_default(); button.get_style_context().add_class(Gtk.STYLE_CLASS_SUGGESTED_ACTION); } void set_buttons() { return_if_fail(current != null); weak PageInfo info = current.data; bool show_cancel = false, show_back = false, show_forward = false, show_close = false, show_resume = false; bool has_default = false; string forward_text = info.forward_text; switch (info.type) { default: case Type.NORMAL: show_cancel = true; show_back = current.prev != null; show_forward = true; break; case Type.INTERRUPT: show_cancel = true; if (interrupt_can_continue) { show_forward = true; forward_text = _("Co_ntinue"); } break; case Type.CHECK: show_close = true; show_forward = true; forward_text = C_("verb", "_Test"); break; case Type.PROGRESS: show_cancel = true; if (can_resume) show_resume = true; break; case Type.FINISH: show_close = true; break; } // We call destroy on each so that they are destroyed in the idle loop. // GailButton does weird things with queued events during the idle loop, // so if we wait until then to destroy them, we avoid colliding with it. var area = header_bar; if (cancel_button != null) { area.remove(cancel_button); DejaDup.destroy_widget(cancel_button); cancel_button = null;} if (close_button != null) { area.remove(close_button); DejaDup.destroy_widget(close_button); close_button = null;} if (back_button != null) { area.remove(back_button); DejaDup.destroy_widget(back_button); back_button = null;} if (resume_button != null) { area.remove(resume_button); DejaDup.destroy_widget(resume_button); resume_button = null;} if (forward_button != null) { area.remove(forward_button); DejaDup.destroy_widget(forward_button); forward_button = null;} if (apply_button != null) { area.remove(apply_button); DejaDup.destroy_widget(apply_button); apply_button = null;} if (show_forward) { forward_button = add_button(info.forward_text, FORWARD); if (!has_default) make_button_default(forward_button); has_default = true; } if (show_resume) { resume_button = add_button(_("_Resume Later"), RESUME); if (!has_default) make_button_default(resume_button); has_default = true; } if (show_back) back_button = add_button(_("_Back"), BACK); if (show_close) { close_button = add_button(_("_Close"), CLOSE); if (!has_default) make_button_default(close_button); has_default = true; } if (show_cancel) cancel_button = add_button(_("_Cancel"), CANCEL); } bool set_first_page() { current = null; go_forward(); return false; } Gtk.Requisition page_box_req; public void append_page(Gtk.Widget page, Type type = Type.NORMAL, string forward_text = _("_Forward")) { var was_empty = infos == null; var info = new PageInfo(); info.page = page; info.type = type; info.forward_text = forward_text; infos.append(info); page.show_all(); if (was_empty) page_box.get_preferred_size(null, out page_box_req); reset_size(page); if (was_empty) Idle.add(set_first_page); } void reset_size(Gtk.Widget page) { Gtk.Requisition pagereq; int boxw, boxh; page_box.get_size_request(out boxw, out boxh); page.get_preferred_size(null, out pagereq); page_box.set_size_request(int.max(boxw, pagereq.width + page_box_req.width), int.max(boxh, pagereq.height + page_box_req.height)); } public void set_page_title(Gtk.Widget page, string title) { foreach (PageInfo info in infos) { if (info.page == page) { info.title = title; if (current != null && current.data.page == page) use_title(info); break; } } } } deja-dup-40.7/deja-dup/AssistantBackup.vala000066400000000000000000000050511367155351500206060ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Canonical Ltd * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; public class AssistantBackup : AssistantOperation { DejaDup.Backend backend; public AssistantBackup(bool automatic) { Object(automatic: automatic); } construct { backend = DejaDup.Backend.get_default(); title = C_("back up is verb", "Back Up"); can_resume = true; resumed.connect(do_resume); } protected override string get_apply_text() { return C_("back up is verb", "_Back Up"); } protected override DejaDup.Operation? create_op() { realize(); var rv = new DejaDup.OperationBackup(backend); if (automatic) { // If in automatic mode, only use progress if it's a full backup (see below) rv.use_progress = false; } rv.is_full.connect((op, first) => { op.use_progress = true; set_secondary_label(first ? _("Creating the first backup. This may take a while.") : _("Creating a fresh backup to protect against backup corruption. " + "This will take longer than normal.")); // Ask user for password if first backup if (first) ask_passphrase(first); }); if (automatic) hide_for_now(); else show_all(); return rv; } void do_resume() { hide_everything(); if (op != null) op.stop(); else { succeeded = true; // fake it do_close(); } } protected override string get_progress_file_prefix() { // Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase // "Backing up '%s'". %s is a filename. return _("Backing up:"); } protected override void do_prepare(Assistant assist, Gtk.Widget page) { base.do_prepare(assist, page); if (page == summary_page) { if (error_occurred) { set_page_title(page, _("Backup Failed")); } else { set_page_title(page, _("Backup Finished")); // Also leave ourselves up if we just finished a restore test. if (nagged && summary_label.label == "") summary_label.label = _("Your files were successfully backed up and tested."); // If we don't have a special message to show the user, just bail. else if (!detail_widget.get_visible()) Idle.add(() => {do_close(); return false;}); } } else if (page == progress_page) { set_page_title(page, _("Backing Up…")); } } } deja-dup-40.7/deja-dup/AssistantOperation.vala000066400000000000000000000734131367155351500213500ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Canonical Ltd * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; public abstract class AssistantOperation : Assistant { /* * Abstract class for implementation of various common pages in assistant * * Abstract class that provides various methods that serve as pages in * assistant. Required methods that all classes that inherit from this * class must implement are create_op, make_confirm_page and * get_progress_file_prefix. * * Pages are shown in the following order: * 1. (Optional) Custom configuration pages * 2. Setup pages * 3. Confirmation page * 4. Password page * 5. Question page * 6. (Required) Progress page * 7. Summary */ protected Gtk.Widget confirm_page {get; private set;} public signal void closing(bool success); public bool automatic {get; construct; default = false;} protected StatusIcon status_icon; protected bool succeeded = false; protected Gtk.Widget backend_install_page {get; private set;} Gtk.Label backend_install_desc; Gtk.Label backend_install_packages; Gtk.ProgressBar backend_install_progress; Gtk.Entry nag_entry; Gtk.Entry encrypt_entry; Gtk.Entry encrypt_confirm_entry; Gtk.RadioButton encrypt_enabled; Gtk.CheckButton encrypt_remember; protected Gtk.Widget password_page {get; private set;} protected Gtk.Widget nag_page {get; private set;} protected bool nagged; List first_password_widgets; MainLoop password_ask_loop; Gtk.Label consent_label; string consent_url; protected Gtk.Grid consent_page {get; private set;} Gtk.Label question_label; protected Gtk.Widget question_page {get; private set;} Gtk.Label progress_label; Gtk.Label progress_file_label; Gtk.Label secondary_label; Gtk.ProgressBar progress_bar; Gtk.TextView progress_text; Gtk.ScrolledWindow progress_scroll; Gtk.Expander progress_expander; protected Gtk.Widget progress_page {get; private set;} protected Gtk.Label summary_label; protected Gtk.Widget detail_widget; Gtk.TextView detail_text_view; protected Gtk.Widget summary_page {get; private set;} protected DejaDup.Operation op; uint timeout_id; protected bool error_occurred {get; private set;} bool gives_progress; bool searched_for_passphrase = false; bool saved_pos; int saved_x; int saved_y; const int LOGS_LINES_TO_KEEP = 10000; bool adjustment_at_end = true; construct { add_custom_config_pages(); add_backend_install_page(); add_setup_pages(); add_confirm_page(); add_password_page(); add_nag_page(); add_consent_page(); add_question_page(); add_progress_page(); add_summary_page(); canceled.connect(do_cancel); closed.connect(do_close); prepare.connect(do_prepare); delete_event.connect(do_minimize_to_tray); } /* * Creates confirmation page for particular assistant * * Creates confirmation page that should create confirm_page widget that * is presented for final confirmation. */ protected virtual Gtk.Widget? make_confirm_page() {return null;} protected virtual void add_setup_pages() {} protected virtual void add_custom_config_pages(){} /* * Creates and calls appropriate operation * * Creates and calls appropriate operation (Backup, Restore, Status, Files) * that is then used to perform various defined tasks on backend. It is * also later connected to various signals. */ protected abstract DejaDup.Operation? create_op(); protected abstract string get_progress_file_prefix(); protected abstract string get_apply_text(); bool pulse() { if (!gives_progress) progress_bar.pulse(); return true; } void show_progress(DejaDup.Operation op, double percent) { /* * Updates prograss bar * * Updates progress bar with percet provided. */ progress_bar.fraction = percent; gives_progress = true; } void set_progress_label(DejaDup.Operation op, string label) { progress_label.label = label; progress_file_label.label = ""; } void set_progress_label_file(DejaDup.Operation op, File file, bool actual) { string prefix; if (actual) { prefix = get_progress_file_prefix(); progress_label.label = prefix + " "; progress_file_label.label = DejaDup.get_display_name(file); } else { prefix = _("Scanning:"); progress_label.label = _("Scanning…"); progress_file_label.label = ""; } string log_line = prefix + " " + file.get_parse_name(); Gtk.Adjustment adjust = progress_scroll.get_vadjustment(); if (adjust.value >= adjust.upper - adjust.page_size || adjust.page_size == 0 || // means never been set, means not realized !progress_expander.expanded) adjustment_at_end = true; var buffer = progress_text.buffer; if (buffer.get_char_count() > 0) log_line = "\n" + log_line; Gtk.TextIter iter; buffer.get_end_iter(out iter); buffer.insert_text(ref iter, log_line, (int)log_line.length); if (buffer.get_line_count() >= LOGS_LINES_TO_KEEP && adjustment_at_end) { // If we're watching text scroll by, don't keep everything in memory Gtk.TextIter start, cutoff; buffer.get_start_iter(out start); buffer.get_iter_at_line(out cutoff, buffer.get_line_count() - LOGS_LINES_TO_KEEP); buffer.delete(ref start, ref cutoff); } } protected void set_secondary_label(string text) { if (text != null && text != "") { secondary_label.label = "" + text + ""; secondary_label.show(); } else secondary_label.hide(); } void update_autoscroll() { if (adjustment_at_end) { Gtk.Adjustment adjust = progress_scroll.get_vadjustment(); adjust.value = adjust.upper - adjust.page_size; } } bool stop_autoscroll() { Gtk.Adjustment adjust = progress_scroll.get_vadjustment(); if (adjust.value < adjust.upper - adjust.page_size) adjustment_at_end = false; return false; } protected virtual Gtk.Widget make_progress_page() { var page = new Gtk.Grid(); page.orientation = Gtk.Orientation.VERTICAL; page.row_spacing = 6; int row = 0; progress_label = new Gtk.Label(""); progress_label.xalign = 0.0f; progress_file_label = new Gtk.Label(""); progress_file_label.xalign = 0.0f; progress_file_label.ellipsize = Pango.EllipsizeMode.MIDDLE; progress_file_label.hexpand = true; page.attach(progress_label, 0, row, 1, 1); page.attach(progress_file_label, 1, row, 1, 1); ++row; secondary_label = new Gtk.Label(""); secondary_label.xalign = 0.0f; secondary_label.wrap = true; secondary_label.max_width_chars = 30; secondary_label.no_show_all = true; secondary_label.use_markup = true; page.attach(secondary_label, 0, row, 2, 1); ++row; progress_bar = new Gtk.ProgressBar(); page.attach(progress_bar, 0, row, 2, 1); ++row; progress_text = new Gtk.TextView(); progress_text.editable = false; progress_text.size_allocate.connect(update_autoscroll); progress_scroll = new Gtk.ScrolledWindow(null, null); progress_scroll.scroll_event.connect(stop_autoscroll); ((Gtk.Range)progress_scroll.get_vscrollbar()).change_value.connect(stop_autoscroll); progress_scroll.expand = true; progress_scroll.child = progress_text; progress_scroll.hscrollbar_policy = Gtk.PolicyType.AUTOMATIC; progress_scroll.vscrollbar_policy = Gtk.PolicyType.AUTOMATIC; progress_scroll.border_width = 0; progress_scroll.min_content_height = 200; progress_scroll.expand = true; progress_expander = new Gtk.Expander.with_mnemonic(_("_Details")); progress_expander.child = progress_scroll; progress_expander.expand = true; page.attach(progress_expander, 0, row, 2, 1); ++row; page.border_width = 12; // Reserve space for details + labels page.set_size_request(-1, 200); return page; } void show_detail(string detail) { page_box.set_size_request(300, 200); detail_widget.no_show_all = false; detail_widget.show_all(); detail_text_view.buffer.set_text(detail, -1); } public virtual void show_error(string error, string? detail) { error_occurred = true; summary_label.label = error; summary_label.selectable = true; if (detail != null) show_detail(detail); go_to_page(summary_page); set_header_icon("dialog-error"); page_box.queue_resize(); } protected Gtk.Widget make_backend_install_page() { int rows = 0; Gtk.Label l; var page = new Gtk.Grid(); page.row_spacing = 6; page.border_width = 12; l = new Gtk.Label(_("In order to continue, the following packages need to be installed:")); l.xalign = 0.0f; l.max_width_chars = 50; l.wrap = true; page.attach(l, 0, rows++, 1, 1); backend_install_desc = l; l = new Gtk.Label(""); l.halign = Gtk.Align.START; l.max_width_chars = 50; l.wrap = true; l.margin_start = 12; l.use_markup = true; page.attach(l, 0, rows++, 1, 1); backend_install_packages = l; backend_install_progress = new Gtk.ProgressBar(); backend_install_progress.no_show_all = true; backend_install_progress.hexpand = true; backend_install_progress.hide(); page.attach(backend_install_progress, 0, rows++, 1, 1); return page; } protected Gtk.Widget make_password_page() { int rows = 0; Gtk.Widget w, label; var page = new Gtk.Grid(); page.set("row-spacing", 6, "column-spacing", 6, "border-width", 12); w = new Gtk.RadioButton.with_mnemonic(null, _("_Allow restoring without a password")); page.attach(w, 0, rows, 3, 1); first_password_widgets.append(w); ++rows; encrypt_enabled = new Gtk.RadioButton.with_mnemonic_from_widget(w as Gtk.RadioButton, _("_Password-protect your backup")); encrypt_enabled.active = true; // always default to encrypted page.attach(encrypt_enabled, 0, rows, 3, 1); first_password_widgets.append(encrypt_enabled); encrypt_enabled.toggled.connect(() => {check_password_validity();}); ++rows; w = new Gtk.Label(" "); // indent page.attach(w, 0, rows, 1, 1); first_password_widgets.append(w); w = new Gtk.Label("%s".printf( _("You will need your password to restore your files. You might want to write it down."))); w.set("xalign", 0.0f, "use-markup", true, "max-width-chars", 25, "wrap", true); page.attach(w, 1, rows, 2, 1); encrypt_enabled.bind_property("active", w, "sensitive", BindingFlags.SYNC_CREATE); first_password_widgets.append(w); ++rows; w = new Gtk.Entry(); w.set("input-purpose", Gtk.InputPurpose.PASSWORD, "hexpand", true, "activates-default", true); ((Gtk.Entry)w).changed.connect(() => {check_password_validity();}); label = new Gtk.Label(_("E_ncryption password")); label.set("mnemonic-widget", w, "use-underline", true, "xalign", 1.0f); page.attach(label, 1, rows, 1, 1); page.attach(w, 2, rows, 1, 1); encrypt_enabled.bind_property("active", w, "sensitive", BindingFlags.SYNC_CREATE); encrypt_enabled.bind_property("active", label, "sensitive", BindingFlags.SYNC_CREATE); ++rows; encrypt_entry = (Gtk.Entry)w; // Add a confirmation entry if this is user's first time w = new Gtk.Entry(); w.set("input-purpose", Gtk.InputPurpose.PASSWORD, "hexpand", true, "activates-default", true); ((Gtk.Entry)w).changed.connect(() => {check_password_validity();}); label = new Gtk.Label(_("Confir_m password")); label.set("mnemonic-widget", w, "use-underline", true, "xalign", 1.0f); page.attach(label, 1, rows, 1, 1); page.attach(w, 2, rows, 1, 1); encrypt_enabled.bind_property("active", w, "sensitive", BindingFlags.SYNC_CREATE); encrypt_enabled.bind_property("active", label, "sensitive", BindingFlags.SYNC_CREATE); ++rows; encrypt_confirm_entry = (Gtk.Entry)w; first_password_widgets.append(w); first_password_widgets.append(label); w = new Gtk.CheckButton.with_mnemonic(_("_Show password")); w.bind_property("active", encrypt_entry, "visibility", BindingFlags.SYNC_CREATE); w.bind_property("active", encrypt_confirm_entry, "visibility", BindingFlags.SYNC_CREATE); page.attach(w, 2, rows, 1, 1); encrypt_enabled.bind_property("active", w, "sensitive", BindingFlags.SYNC_CREATE); ++rows; w = new Gtk.CheckButton.with_mnemonic(_("_Remember password")); page.attach(w, 2, rows, 1, 1); encrypt_enabled.bind_property("active", w, "sensitive", BindingFlags.SYNC_CREATE); ++rows; encrypt_remember = (Gtk.CheckButton)w; return page; } protected Gtk.Widget make_nag_page() { int rows = 0; Gtk.Widget w, label; var page = new Gtk.Grid(); page.set("row-spacing", 6, "column-spacing", 6, "border-width", 12); w = new Gtk.Label(_("In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " + "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " + "brief restore test.")); w.set("xalign", 0.0f, "max-width-chars", 25, "wrap", true); page.attach(w, 0, rows, 3, 1); w.hide(); ++rows; w = new Gtk.Entry(); w.set("input-purpose", Gtk.InputPurpose.PASSWORD, "hexpand", true, "activates-default", true); ((Gtk.Entry)w).changed.connect((entry) => {check_nag_validity();}); label = new Gtk.Label(_("E_ncryption password")); label.set("mnemonic-widget", w, "use-underline", true, "xalign", 1.0f); page.attach(label, 1, rows, 1, 1); page.attach(w, 2, rows, 1, 1); nag_entry = w as Gtk.Entry; ++rows; w = new Gtk.CheckButton.with_mnemonic(_("_Show password")); w.bind_property("active", nag_entry, "visibility", BindingFlags.SYNC_CREATE); page.attach(w, 2, rows, 1, 1); ++rows; w = new Gtk.CheckButton.with_mnemonic(_("Test every two _months")); page.attach(w, 0, rows, 3, 1); w.hide(); ((Gtk.CheckButton)w).active = true; w.vexpand = true; w.valign = Gtk.Align.END; ((Gtk.CheckButton)w).toggled.connect((button) => { DejaDup.update_nag_time(!button.get_active()); }); ++rows; return page; } protected Gtk.Grid make_consent_page() { int rows = 0; var page = new Gtk.Grid(); page.row_spacing = 36; page.column_spacing = 6; page.border_width = 12; page.halign = Gtk.Align.CENTER; var l = new Gtk.Label(""); l.xalign = 0.0f; l.max_width_chars = 50; l.wrap = true; page.attach(l, 0, rows, 3, 1); ++rows; consent_label = l; var b = new Gtk.Button.with_mnemonic(_("_Grant Access")); b.clicked.connect(() => { DejaDup.show_uri(get_toplevel() as Gtk.Window, consent_url); }); page.attach(b, 1, rows, 1, 1); ++rows; return page; } protected Gtk.Widget make_question_page() { int rows = 0; var page = new Gtk.Grid(); page.set("row-spacing", 6, "column-spacing", 6, "border-width", 12); var label = new Gtk.Label(""); label.set("use-underline", true, "wrap", true, "max-width-chars", 25, "hexpand", true, "xalign", 0.0f); page.attach(label, 0, rows, 1, 1); ++rows; question_label = label; return page; } protected virtual Gtk.Widget make_summary_page() { summary_label = new Gtk.Label(""); summary_label.set("xalign", 0.0f); summary_label.wrap = true; summary_label.max_width_chars = 25; detail_text_view = new Gtk.TextView(); detail_text_view.editable = false; detail_text_view.wrap_mode = Gtk.WrapMode.WORD; detail_text_view.height_request = 150; var scroll = new Gtk.ScrolledWindow(null, null); scroll.add(detail_text_view); scroll.no_show_all = true; // only will be shown if an error occurs detail_widget = scroll; var page = new Gtk.Box(Gtk.Orientation.VERTICAL, 6); page.set("child", summary_label, "child", detail_widget, "border-width", 12); page.child_set(summary_label, "expand", false); page.child_set(detail_widget, "expand", true); return page; } void add_backend_install_page() { var page = make_backend_install_page(); append_page(page, Type.INTERRUPT); set_page_title(page, _("Install Packages")); backend_install_page = page; } void add_confirm_page() { /* * Adds confirm page to the sequence of pages * * Adds confirm_page widget to the sequence of pages in assistant. */ var page = make_confirm_page(); if (page == null) return; append_page(page, Type.NORMAL, get_apply_text()); set_page_title(page, _("Summary")); confirm_page = page; } void add_progress_page() { var page = make_progress_page(); append_page(page, Type.PROGRESS); progress_page = page; } void add_password_page() { var page = make_password_page(); append_page(page, Type.INTERRUPT); password_page = page; } void add_nag_page() { var page = make_nag_page(); append_page(page, Type.CHECK); set_page_title(page, _("Restore Test")); nag_page = page; } void add_consent_page() { consent_page = make_consent_page(); append_page(consent_page, Type.INTERRUPT); set_page_title(consent_page, _("Grant Access")); } void add_question_page() { var page = make_question_page(); append_page(page, Type.INTERRUPT); question_page = page; } void add_summary_page() { var page = make_summary_page(); append_page(page, Type.FINISH); summary_page = page; } protected virtual void apply_finished(DejaDup.Operation op, bool success, bool cancelled, string? detail) { if (status_icon != null) { status_icon.done(success, cancelled, detail); status_icon = null; } this.op = null; if (cancelled) { do_close(); } else { if (success) { succeeded = true; if (detail != null) { // Expect one paragraph followed by a blank line. The first paragraph // is an explanation before the full detail content. So split it out // into a proper label to look nice. var halves = detail.split("\n\n", 2); if (halves.length == 1) // no full detail content summary_label.label = detail; else if (halves.length == 2) { summary_label.label = halves[0]; show_detail(halves[1]); } } go_to_page(summary_page); } else // show error force_visible(false); } } protected void ensure_status_icon(DejaDup.Operation o) { if (status_icon == null) { status_icon = StatusIcon.create(this, o, automatic); status_icon.show_window.connect((s, user_click) => {force_visible(user_click);}); } } protected void show_oauth_consent_page(string? message, string? url) { consent_label.label = message; consent_url = url; if (url == null) { go_forward(); } else { interrupt(consent_page, false); } } protected async void do_apply() { /* * Applies/starts operation that was configured during assistant process and * connect appropriate signals * * Mounts appropriate backend, creates child operation, connects signals to * handler functions and starts operation. */ op = create_op(); if (op == null) { show_error(_("Failed with an unknown error."), null); return; } connect_operation(op); op.done.connect(apply_finished); op.action_desc_changed.connect(set_progress_label); op.action_file_changed.connect(set_progress_label_file); op.progress.connect(show_progress); ensure_status_icon(op); op.start.begin(); } protected void connect_operation(DejaDup.Operation operation) { operation.raise_error.connect((o, e, d) => {show_error(e, d);}); operation.passphrase_required.connect(get_passphrase); operation.question.connect(show_question); #if HAS_PACKAGEKIT operation.install.connect(show_install); #endif operation.backend.mount_op = new MountOperationAssistant(this); operation.backend.pause_op.connect(pause_op); operation.backend.show_oauth_consent_page.connect(show_oauth_consent_page); } protected virtual void do_prepare(Assistant assist, Gtk.Widget page) { /* * Prepare page in assistant * * Prepares every page in assistant for various operations. For example, if * user returns to confirmation page from progress page, it is necessary * to kill running operation. If user advances to progress page, it runs * do_apply and runs the needed operation. * * do_prepare is run when user switches pages and not when pages are built. */ if (timeout_id > 0) { Source.remove(timeout_id); timeout_id = 0; } if (page == confirm_page) { if (op != null) { op.done.disconnect(apply_finished); op.cancel(); // in case we just went back from progress page op = null; } } else if (page == progress_page) { progress_bar.fraction = 0; timeout_id = Timeout.add(250, pulse); if (op != null && op.needs_password) { // Operation is waiting for password provide_password.begin(); } else if (op == null) do_apply.begin(); } else if (page == password_page || page == nag_page) set_header_icon("dialog-password"); } // Make Deja Dup invisible, used when we are shutting down or some such. public void hide_everything() { hide(); if (status_icon != null) { status_icon.done(false, true, null); status_icon = null; // hide immediately to seem responsive } } public void stop() { hide_everything(); if (op != null) op.stop(); } protected virtual void do_cancel() { hide_everything(); if (op != null) { op.cancel(); // do_close will happen in done() callback } else do_close(); } bool do_minimize_to_tray(Gdk.EventAny event) { if (is_interrupted() || op == null) do_cancel(); // instead, do the normal cancel operation else hide_for_now (); return true; } protected virtual void do_close() { if (timeout_id > 0) { Source.remove(timeout_id); timeout_id = 0; } closing(succeeded); DejaDup.destroy_widget(this); } public void force_visible(bool user_click) { show_to_user(this, Gtk.get_current_event_time(), user_click); } bool user_focused(Gtk.Widget win, Gdk.EventFocus e) { ((Gtk.Window)win).urgency_hint = false; win.focus_in_event.disconnect(user_focused); return false; } void show_to_user(Gtk.Window win, uint time, bool user_click) { win.focus_on_map = user_click; if (saved_pos) win.move(saved_x, saved_y); if (user_click) win.present_with_time(time); else if (!win.is_active || !win.visible) { win.urgency_hint = true; win.show(); Idle.add(() => { win.focus_in_event.connect(user_focused); return false; }); } } async string? lookup_keyring() { try { return yield Secret.password_lookup(DejaDup.get_passphrase_schema(), null, "owner", Config.PACKAGE, "type", "passphrase"); } catch (Error e) { warning("%s\n", e.message); return null; } } protected void get_passphrase() { if (!searched_for_passphrase && !DejaDup.in_testing_mode() && op.use_cached_password) { // If we get asked for passphrase again, it is because a // saved or entered passphrase didn't work. So don't bother // searching a second time. searched_for_passphrase = true; string str = null; // First, try user's keyring var loop = new MainLoop(null); lookup_keyring.begin((obj, res) => { str = lookup_keyring.end(res); loop.quit(); }); loop.run(); // Did we get anything? if (str != null) { op.set_passphrase(str); return; } } ask_passphrase(); } void check_password_validity() { if (!encrypt_enabled.active) { allow_forward(true); return; } var passphrase = encrypt_entry.get_text(); if (passphrase == "") { allow_forward(false); return; } if (encrypt_confirm_entry.visible) { var passphrase2 = encrypt_confirm_entry.get_text(); var valid = (passphrase == passphrase2); allow_forward(valid); } else allow_forward(true); } void configure_password_page(bool first) { if (first) set_page_title(password_page, _("Require Password?")); else set_page_title(password_page, _("Encryption Password Needed")); foreach (Gtk.Widget w in first_password_widgets) w.visible = first; check_password_validity(); encrypt_entry.select_region(0, -1); encrypt_entry.grab_focus(); } void check_nag_validity() { var passphrase = nag_entry.get_text(); if (passphrase == "") allow_forward(false); else allow_forward(true); } void configure_nag_page() { check_nag_validity(); nag_entry.set_text(""); nag_entry.grab_focus(); } void stop_password_loop(Assistant dlg, int resp) { Idle.add(() => { password_ask_loop.quit(); password_ask_loop = null; return false; }); response.disconnect(stop_password_loop); } protected void ask_passphrase(bool first = false) { op.needs_password = true; if (op.use_cached_password) { interrupt(password_page); configure_password_page(first); } else { // interrupt, but stay visible so user can see reassuring message at end interrupt(nag_page, true /* can_continue */, true /* stay_visible */); configure_nag_page(); nagged = true; } force_visible(false); // pause until we can provide password by entering new main loop password_ask_loop = new MainLoop(null); response.connect(stop_password_loop); password_ask_loop.run(); } protected async void provide_password() { var passphrase = ""; if (op.use_cached_password) { if (encrypt_enabled.active) { passphrase = encrypt_entry.get_text().strip(); if (passphrase == "") // all whitespace password? allow it... passphrase = encrypt_entry.get_text(); } try { if (passphrase != "" && encrypt_remember.active) { // Save passphrase long term yield Secret.password_store(DejaDup.get_passphrase_schema(), Secret.COLLECTION_DEFAULT, _("Backup encryption password"), passphrase, null, "owner", Config.PACKAGE, "type", "passphrase"); } else { // If we weren't asked to save a password, clear it out. This // prevents any attempt to accidentally use an old password. yield Secret.password_clear(DejaDup.get_passphrase_schema(), null, "owner", Config.PACKAGE, "type", "passphrase"); } } catch (Error e) { warning("%s\n", e.message); } } else { passphrase = nag_entry.get_text().strip(); if (passphrase == "") // all whitespace password? allow it... passphrase = nag_entry.get_text(); } op.set_passphrase(passphrase); } void stop_question(Assistant dlg, int resp) { Gtk.main_quit(); response.disconnect(stop_question); } void show_question(DejaDup.Operation op, string title, string message) { set_page_title(question_page, title); question_label.label = message; interrupt(question_page); force_visible(false); response.connect(stop_question); Gtk.main(); } #if HAS_PACKAGEKIT async void start_install(string[] package_ids, MainLoop loop) { backend_install_desc.hide(); backend_install_packages.hide(); backend_install_progress.show(); try { var client = new Pk.Client(); yield client.install_packages_async(0, package_ids, null, (p, t) => { backend_install_progress.fraction = (p.percentage / 100.0).clamp(0, 100); }); } catch (Error e) { show_error("%s".printf(e.message), null); return; } go_forward(); loop.quit(); } protected void show_install(DejaDup.Operation op, string[] names, string[] ids) { var text = ""; foreach (string s in names) { if (text != "") text += ", "; text += "%s".printf(s); } backend_install_packages.label = text; interrupt(backend_install_page, false); set_header_icon("system-software-install"); var install_button = add_button(C_("verb", "_Install"), CUSTOM_RESPONSE); make_button_default(install_button); var loop = new MainLoop(null); install_button.clicked.connect(() => {start_install.begin(ids, loop);}); forward_button = install_button; force_visible(false); loop.run(); } #endif protected void pause_op(DejaDup.Backend back, string? header, string? msg) { // Basically a question without a response expected if (header == null) // unpause go_forward(); else { set_page_title(question_page, header); question_label.label = msg; interrupt(question_page, false); force_visible(false); } } } deja-dup-40.7/deja-dup/AssistantRestore.vala000066400000000000000000000362731367155351500210360ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Canonical Ltd * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; public class AssistantRestore : AssistantOperation { public string restore_location {get; protected set; default = "/";} protected List _restore_files; public List restore_files { get { return this._restore_files; } set { this._restore_files = value.copy_deep ((CopyFunc) Object.ref); } } public AssistantRestore.with_files(List files) { // This puts the restore dialog into 'known file mode', where it only // restores the listed files, not the whole backup restore_files = files; } protected DejaDup.OperationStatus query_op; protected DejaDup.Operation.State op_state; Gtk.ProgressBar query_progress_bar; uint query_timeout_id; Gtk.ComboBoxText date_combo; Gtk.ListStore date_store; Gtk.Box cust_box; Gtk.FileChooserButton cust_button; Gtk.Grid confirm_table; Gtk.SizeGroup label_sizes; DejaDup.ConfigLocation config_location; Gtk.Label confirm_location_label; Gtk.Label confirm_location; Gtk.Label confirm_date_label; Gtk.Label confirm_date; Gtk.Label confirm_files_label; Gtk.Grid confirm_files; Gtk.Widget query_progress_page; Gtk.Widget date_page; Gtk.Widget restore_dest_page; bool got_dates; construct { title = _("Restore"); } protected override string get_apply_text() { return _("_Restore"); } protected override void add_setup_pages() { add_query_backend_page(); add_date_page(); add_restore_dest_page(); } void ensure_config_location() { if (config_location == null) { label_sizes = new Gtk.SizeGroup(Gtk.SizeGroupMode.HORIZONTAL); config_location = new DejaDup.ConfigLocation(true, true, label_sizes); } } Gtk.Widget make_backup_location_page() { int rows = 0; Gtk.Widget label; var page = new Gtk.Grid(); page.set("row-spacing", 6, "column-spacing", 12, "border-width", 12); ensure_config_location(); label = new Gtk.Label.with_mnemonic(_("_Backup location")); label.set("xalign", 1.0f, "mnemonic-widget", config_location); label_sizes.add_widget(label); page.attach(label, 0, rows, 1, 1); config_location.hexpand = true; page.attach(config_location, 1, rows, 1, 1); ++rows; config_location.extras.hexpand = true; page.attach(config_location.extras, 0, rows, 2, 1); ++rows; page.show_all(); // Now make sure to reserve the excess space that the hidden bits of // ConfigLocation will need. Gtk.Requisition req, hidden; page.get_preferred_size(null, out req); hidden = config_location.hidden_size(); req.width = req.width + hidden.width; req.height = req.height + hidden.height; page.set_size_request(req.width, req.height); return page; } protected override void add_custom_config_pages() { // always show for a full restore or if user hasn't ever used us if (restore_files == null || !DejaDup.has_seen_settings()) { var page = make_backup_location_page(); append_page(page); set_page_title(page, _("Restore From Where?")); } } Gtk.Widget make_query_backend_page() { query_progress_bar = new Gtk.ProgressBar(); var page = new Gtk.Box(Gtk.Orientation.VERTICAL, 6); page.set("child", query_progress_bar, "border-width", 12); page.child_set(query_progress_bar, "expand", false); return page; } Gtk.Widget make_date_page() { date_store = new Gtk.ListStore(2, typeof(string), typeof(string)); date_combo = new Gtk.ComboBoxText(); date_combo.model = date_store; var date_label = new Gtk.Label(_("_Date")); date_label.set("mnemonic-widget", date_combo, "use-underline", true, "xalign", 1.0f); var hbox = new Gtk.Box(Gtk.Orientation.HORIZONTAL, 6); hbox.set("child", date_label, "child", date_combo); var page = new Gtk.Box(Gtk.Orientation.VERTICAL, 6); page.set("child", hbox, "border-width", 12); hbox.child_set(date_label, "expand", false); hbox.child_set(date_combo, "expand", false); page.child_set(hbox, "expand", false); return page; } Gtk.Widget make_restore_dest_page() { var orig_radio = new Gtk.RadioButton(null); orig_radio.set("label", _("Restore files to _original locations"), "use-underline", true); orig_radio.toggled.connect((r) => {if (r.active) restore_location = "/";}); var cust_radio = new Gtk.RadioButton(null); cust_radio.set("label", _("Restore to _specific folder"), "use-underline", true, "group", orig_radio); cust_radio.toggled.connect((r) => { if (r.active) restore_location = cust_button.get_filename(); cust_box.sensitive = r.active; }); cust_button = new Gtk.FileChooserButton(_("Choose destination for restored files"), Gtk.FileChooserAction.SELECT_FOLDER); cust_button.selection_changed.connect((b) => {restore_location = b.get_filename();}); var cust_label = new Gtk.Label(" " + _("Restore _folder")); cust_label.set("mnemonic-widget", cust_button, "use-underline", true, "xalign", 1.0f); cust_box = new Gtk.Box(Gtk.Orientation.HORIZONTAL, 6); cust_box.set("child", cust_label, "child", cust_button, "sensitive", false); var page = new Gtk.Box(Gtk.Orientation.VERTICAL, 6); page.set("child", orig_radio, "child", cust_radio, "child", cust_box, "border-width", 12); page.child_set(orig_radio, "expand", false); page.child_set(cust_radio, "expand", false); page.child_set(cust_box, "expand", false); return page; } protected override Gtk.Widget? make_confirm_page() { int rows = 0; Gtk.Widget label, w; confirm_table = new Gtk.Grid(); var page = confirm_table; page.set("row-spacing", 6, "column-spacing", 12, "border-width", 12); ensure_config_location(); label = new Gtk.Label(_("Backup location")); label.set("xalign", 1.0f, "yalign", 0.0f); w = new DejaDup.ConfigLabelLocation(config_location); w.set("hexpand", true); page.attach(label, 0, rows, 1, 1); page.attach(w, 1, rows, 1, 1); ++rows; confirm_date_label = new Gtk.Label(_("Restore date")); confirm_date_label.set("xalign", 1.0f); confirm_date = new Gtk.Label(""); confirm_date.set("xalign", 0.0f); page.attach(confirm_date_label, 0, rows, 1, 1); page.attach(confirm_date, 1, rows, 1, 1); ++rows; confirm_location_label = new Gtk.Label(_("Restore folder")); confirm_location_label.set("xalign", 1.0f); confirm_location = new Gtk.Label(""); confirm_location.set("xalign", 0.0f); page.attach(confirm_location_label, 0, rows, 1, 1); page.attach(confirm_location, 1, rows, 1, 1); ++rows; confirm_files_label = new Gtk.Label(""); confirm_files_label.set("xalign", 1.0f, "yalign", 0.0f); confirm_files = new Gtk.Grid(); confirm_files.orientation = Gtk.Orientation.VERTICAL; confirm_files.row_spacing = 6; confirm_files.column_spacing = 6; confirm_files.row_homogeneous = true; page.attach(confirm_files_label, 0, rows, 1, 1); page.attach(confirm_files, 1, rows, 1, 1); ++rows; return page; } void add_query_backend_page() { var page = make_query_backend_page(); append_page(page, Type.PROGRESS); set_page_title(page, _("Checking for Backups…")); query_progress_page = page; } void add_date_page() { var page = make_date_page(); append_page(page); set_page_title(page, _("Restore From When?")); date_page = page; } void add_restore_dest_page() { var page = make_restore_dest_page(); append_page(page); set_page_title(page, _("Restore to Where?")); restore_dest_page = page; } protected override DejaDup.Operation? create_op() { string date = null; if (got_dates) { Gtk.TreeIter iter; if (date_combo.get_active_iter(out iter)) date_store.get(iter, 1, out date); } realize(); // Convert any specified files to a de-symlink-ified version, in case the // user is sitting inside a symlinked folder. var resolved_files = new GLib.List(); foreach (File f in restore_files) { resolved_files.append(DejaDup.try_realfile(f)); } ensure_config_location(); var rest_op = new DejaDup.OperationRestore(config_location.get_backend(), restore_location, date, resolved_files); if (this.op_state != null) rest_op.set_state(this.op_state); return rest_op; } protected override string get_progress_file_prefix() { // Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase // "Restoring '%s'". %s is a filename. return _("Restoring:"); } bool is_same_day(DateTime one, DateTime two) { return one.get_year() == two.get_year() && one.get_day_of_year() == two.get_day_of_year(); } protected virtual void handle_collection_dates(DejaDup.OperationStatus op, List? dates) { /* * Receives list of dates of backups and shows them to user * * After receiving list of dates at which backups were performed function * converts dates to TimeVal structures and later converts them to Time to * time to show them in nicely formate local form. */ var datetimes = new List(); got_dates = true; date_store.clear(); foreach (string date in dates) { var datetime = new DateTime.from_iso8601(date, new TimeZone.utc()); if (datetime != null) { datetimes.append(datetime); } } for (unowned List? i = datetimes; i != null; i = i.next) { var datetime = i.data; string format = "%x"; if ((i.prev != null && is_same_day(i.prev.data, datetime)) || (i.next != null && is_same_day(i.next.data, datetime))) { // Translators: %x is the current date, %X is the current time. // This will be in a list with other strings that just have %x (the // current date). So make sure if you change this, it still makes // sense in that context. format = _("%x %X"); } string user_str = datetime.format(format); Gtk.TreeIter iter; date_store.prepend(out iter); date_store.@set(iter, 0, user_str, 1, datetime.format("%s")); date_combo.set_active_iter(iter); } // If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend if (date_store.iter_n_children(null) == 0) show_error(_("No backups to restore"), null); } protected virtual void query_finished(DejaDup.Operation op, bool success, bool cancelled, string? detail) { this.op_state = op.get_state(); this.query_op = null; this.op = null; if (cancelled) do_close(); else if (success) go_forward(); } bool query_pulse() { query_progress_bar.pulse(); return true; } protected async void do_query() { realize(); ensure_config_location(); query_op = new DejaDup.OperationStatus(config_location.get_backend()); op = query_op; connect_operation(query_op); query_op.done.connect(query_finished); query_op.collection_dates.connect(handle_collection_dates); yield op.start(); } protected override void do_prepare(Assistant assist, Gtk.Widget page) { base.do_prepare(assist, page); if (query_timeout_id > 0) { Source.remove(query_timeout_id); query_timeout_id = 0; } if (page == date_page) { // Hmm, we never got a date from querying the backend, but we also // didn't hit an error (since we're about to show this page, and not // the summary/error page). Skip the date portion, since the backend // must not be capable of giving us dates (duplicity < 0.5.04 couldn't). if (!got_dates) skip(); } else if (page == restore_dest_page) { // If we're doing a known-file-set restore, assume user wants same-location // restore. if (restore_files != null) skip(); } else if (page == confirm_page) { // When we restore from if (got_dates) { confirm_date.label = date_combo.get_active_text(); confirm_date_label.show(); confirm_date.show(); } else { confirm_date_label.hide(); confirm_date.hide(); } // Where we restore to if (restore_files == null) { if (restore_location == "/") confirm_location.label = _("Original location"); else confirm_location.label = DejaDup.get_file_desc(File.new_for_path(restore_location)); confirm_location_label.show(); confirm_location.show(); confirm_files_label.hide(); confirm_files.hide(); } else { confirm_files_label.label = dngettext(Config.GETTEXT_PACKAGE, "File to restore", "Files to restore", restore_files.length()); confirm_files.foreach((w) => {DejaDup.destroy_widget(w);}); foreach (File f in restore_files) { var parse_name = f.get_parse_name(); var file_label = new Gtk.Label(Path.get_basename(parse_name)); file_label.set_tooltip_text(parse_name); file_label.set("xalign", 0.0f); confirm_files.add(file_label); } confirm_location_label.hide(); confirm_location.hide(); confirm_files_label.show(); confirm_files.show_all(); } } else if (page == summary_page) { if (error_occurred) set_page_title(page, _("Restore Failed")); else { set_page_title(page, _("Restore Finished")); if (!detail_widget.get_visible()) { // if it *is* visible, a header will be set already if (restore_files == null) summary_label.label = _("Your files were successfully restored."); else summary_label.label = dngettext(Config.GETTEXT_PACKAGE, "Your file was successfully restored.", "Your files were successfully restored.", restore_files.length()); } } } else if (page == progress_page) { set_page_title(page, _("Restoring…")); } else if (page == query_progress_page) { if (last_op_was_back) skip(); else { query_progress_bar.fraction = 0; query_timeout_id = Timeout.add(250, query_pulse); if (query_op != null && query_op.needs_password) { // Operation is waiting for password provide_password.begin(); } else if (query_op == null) do_query.begin(); } } } protected override void do_close() { if (query_timeout_id > 0) { Source.remove(query_timeout_id); query_timeout_id = 0; } base.do_close(); } } deja-dup-40.7/deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala000066400000000000000000000363051367155351500223640ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Canonical Ltd * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry * SPDX-FileCopyrightText: 2010 Urban Skudnik */ using GLib; public class DeletedFile { /* * Class whose instances hold information and track status of deleted file. * * After providing full file path and time of when was file last seen, instances * can access pretty file name and mark file for restore. * * @param //string// ''name'' Full path name of file * @param //DateTime// ''deleted'' Information when was file deleted */ public string name {get; set;} public DateTime deleted {get; set;} public bool restore {get; set; default = false;} public DeletedFile(string name, DateTime deleted) { this.name = name; this.deleted = deleted; } public string filename() { var splited_fn = this.name.split("/"); return splited_fn[splited_fn.length - 1]; } public string queue_format() { var file = this.name; var time = this.deleted.format("%s"); return @"$file $time"; } } public class AssistantRestoreMissing : AssistantRestore { /* * Assistant for showing deleted files * * Assistant for showing deleted files. Execution flow goes as follows: * * 1. AssistantRestoreMissing is called with //File// ''list_dir'' directory * 2. //void// do_prepare prepares listfiles_page and runs do_query_collection_dates that initializes query operation for collections dates. Results of query operation are returned to handle_collection_dates in one batch. * 3. handle_collection_dates fills the //PriorityQueue// ''backups_queue'' with //Time// values of backup dates, scans provided //File// ''list_dir'' with files that are currently located in directory and runs do_query_files_at_date * 4. do_query_files_at_date begins query operation for list-current-files at specific times and returns the results to handle_listed_files. * 5. handle_listed_files appends files to the list of deleted files with appropriate controls. * 6. When OperationFiles finishes, query_files_finished releases variables and, if required, calls do_query_files_at_date. * 7. After user selects files that he wishes to restore, he moves to confirmation page and starts the restore operation * * @param //File// ''list_dir'' Directory whose deleted files will be shown. */ private File list_directory; private File display_directory; private bool backups_queue_filled = false; /* If user moves forward while OperationFiles is runing, code cleanup stops the current operation and stops recursive loop without the need to clear backups_queue. If user decides to go back, OperationFiles will continue with NEXT item in backups_queue. */ private bool scan_queue = true; private bool cancel_assistant = false; private Sequence backups_queue = new Sequence(); private HashTable allfiles_prev; private List restore_files_remaining; DejaDup.OperationFiles query_op_files; Gtk.Widget listfiles_page; Gtk.TreeIter deleted_iter; Gtk.ListStore listmodel; Gtk.Label list_dir_label; DejaDup.Backend backend; /* List files page */ //Gtk.Label current_scan_date = new Gtk.Label(_("Starting…")); Gtk.Label current_scan_date; Gtk.Spinner spinner = new Gtk.Spinner(); public AssistantRestoreMissing(File list_dir) { backend = DejaDup.Backend.get_default(); display_directory = list_dir; list_directory = DejaDup.try_realfile(list_dir); } protected override void add_custom_config_pages() { if (!DejaDup.has_seen_settings()) base.add_custom_config_pages(); } Gtk.Widget make_listfiles_page() { /* * Build list files (introduction) page which shows deleted files. * * Build list files page from a Glade template and attach various dynamic * components to it. Deleted files are dynamically added on-the-fly by * applicable functions. */ var builder = new Gtk.Builder.from_resource("/org/gnome/DejaDup%s/restore-missing.ui".printf(Config.PROFILE)); builder.connect_signals(this); var page = builder.get_object("restore-missing-files") as Gtk.Widget; var filelistwindow = builder.get_object("file-list-window") as Gtk.ScrolledWindow; var status_table = builder.get_object("folder-box") as Gtk.Box; var progress_table = builder.get_object("status-box") as Gtk.Box; current_scan_date = builder.get_object("status-label") as Gtk.Label; /* Add backup and scan information */ this.list_dir_label = new Gtk.Label(""); this.list_dir_label.set("xalign", 0.0f); status_table.pack_start(this.list_dir_label, true, true, 0); /* Spinner */ progress_table.pack_end(this.spinner, false, false, 0); this.spinner.set_size_request(20, 20); this.listmodel = new Gtk.ListStore (3, typeof (bool), typeof (string), typeof (string)); var treeview = new Gtk.TreeView.with_model (this.listmodel); var toggle = new Gtk.CellRendererToggle(); toggle.toggled.connect ((toggle, path) => { var active = !toggle.active; var tree_path = new Gtk.TreePath.from_string (path); this.listmodel.get_iter (out this.deleted_iter, tree_path); this.listmodel.set(this.deleted_iter, 0, active); string name; this.listmodel.get(this.deleted_iter, 1, out name); File file = list_directory.get_child(name); if (active) _restore_files.prepend(file); else _restore_files.remove_link(_restore_files.find_custom(file, (a, b) => { if (a != null && b != null && ((File)a).equal((File)b)) return 0; else return 1; })); allow_forward(restore_files != null); }); treeview.insert_column_with_attributes(-1, " ", toggle, "active", 0); treeview.insert_column_with_attributes(-1, _("File"), new Gtk.CellRendererText(), "text", 1); treeview.insert_column_with_attributes(-1, _("Last seen"), new Gtk.CellRendererText(), "text", 2); treeview.set_headers_visible (true); filelistwindow.add(treeview); return page; } void add_listfiles_page() { var page = make_listfiles_page(); append_page(page); set_page_title(page, _("Restore which Files?")); listfiles_page = page; } protected override void add_setup_pages() { add_listfiles_page(); } protected override void do_prepare(Assistant assist, Gtk.Widget page) { if (page == confirm_page) { scan_queue = false; restore_files_remaining = restore_files.copy_deep ((CopyFunc) Object.ref); } else if (page == listfiles_page) { list_dir_label.label = display_directory.get_parse_name(); if (!scan_queue) { do_query_files_at_date(); scan_queue = true; } else { if (query_op != null && query_op.needs_password) { provide_password.begin(); } else if (query_op_files != null && query_op_files.needs_password) { provide_password.begin(); } else if (!backups_queue_filled) { do_query.begin(); } } // Doing this in idle is a bit of a hack. We do this because Assistant // doesn't add the buttons until after this prepare call. Idle.add(() => {allow_forward(restore_files != null); return false;}); } base.do_prepare(assist, page); } protected void handle_listed_files(DejaDup.OperationFiles op, string date, string file) { /* * Handler for each line returned by duplicity individually * * Duplicity returns each file as a separate line that has to be handled individually. * We therefore check if file in path of directory, if it exists and whether or not it has not been seen before * and attach it to our TreeView model if all conditions are met. * * @param //DejaDup.OperationFiles// ''op'' Operation that is currently running * @param //string// ''date'' Time of last change of file * @param //string// ''file'' Full path of file */ string filestr = @"/$file"; if (this.list_directory.get_path() in filestr && this.list_directory.get_path() != filestr) { var fileobj = File.new_for_path(filestr); if (!fileobj.query_exists(null) && !this.allfiles_prev.lookup_extended(filestr, null, null)) { if(fileobj.has_parent(this.list_directory)) { var fs = new DeletedFile(filestr, op.get_time()); this.listmodel.append (out this.deleted_iter); this.listmodel.set (this.deleted_iter, 0, false, 1, fs.filename(), 2, op.get_time().format("%c")); this.allfiles_prev.insert(fileobj.get_path(), fs); } } } } protected override void handle_collection_dates(DejaDup.OperationStatus op, GLib.List? dates) { /* * Handle collection dates * * Collection dates are returned as a single list of strings file timestamps of backup. * Timestamps are in ISO 8601 format and are first read and converted to //Time// objects and then * added to backups_queue. * * @param //DejaDup.OperationStatus// ''op'' Operation currently being run * @param //GLib.List?// ''dates'' ISO 8601 dates of backups. */ if (!this.backups_queue_filled) { foreach(var date in dates) { var datetime = new DateTime.from_iso8601(date, new TimeZone.utc()); if (datetime != null) { this.backups_queue.insert_sorted(datetime, (CompareDataFunc)DateTime.compare); } } this.allfiles_prev = new HashTable(str_hash, str_equal); this.backups_queue_filled = true; this.spinner.start(); } } protected void do_query_files_at_date() { /* * Initializes query operation for list-current-files at specific date * * Initializes query operation, updates list files page with current date of scan * in human semi-friendly form and connect appropriate signals. */ if (cancel_assistant) { do_close(); return; } // Don't start if queue is empty. if (backups_queue.get_length() == 0) { query_files_finished(query_op_files, true, false, null); return; } var begin = backups_queue.get_begin_iter(); var etime = begin.get(); begin.remove(); /* Update progress */ var ttoday = new DateTime.now_local(); string worddiff; TimeSpan tdiff = ttoday.difference(etime) / TimeSpan.HOUR; if (tdiff / 24 == 0 ) { worddiff = _("Scanning for files from up to a day ago…"); } else if (tdiff / 24 / 7 == 0) { worddiff = _("Scanning for files from up to a week ago…"); } else if (tdiff / 24 / 30 == 0) { worddiff = _("Scanning for files from up to a month ago…"); } else if (tdiff / 24 / 30 >= 1 && tdiff / 24 / 30 <= 12) { int n = (int)(tdiff / 24 / 30); worddiff = dngettext(Config.GETTEXT_PACKAGE, "Scanning for files from about a month ago…", "Scanning for files from about %d months ago…", n).printf(n); } else { int n = (int)(tdiff / 24 / 30 / 12); worddiff = dngettext(Config.GETTEXT_PACKAGE, "Scanning for files from about a year ago…", "Scanning for files from about %d years ago…", n).printf(n); } this.current_scan_date.set_text(worddiff); realize(); /* Time object does not support GObject-style construction */ query_op_files = new DejaDup.OperationFiles(backend, etime, list_directory); query_op_files.listed_current_files.connect(handle_listed_files); query_op_files.done.connect(query_files_finished); op = query_op_files; op.passphrase_required.connect(get_passphrase); op.raise_error.connect((o, e, d) => {show_error(e, d);}); #if HAS_PACKAGEKIT op.install.connect(show_install); #endif op.set_state(op_state); // share state between ops query_op_files.start.begin(); } protected override void query_finished(DejaDup.Operation op, bool success, bool cancelled, string? detail) { query_op = null; op_state = this.op.get_state(); this.op = null; if (cancelled) do_close(); else if (success) do_query_files_at_date(); } protected override void do_cancel() { /* * Mark cancel_assistant as true so that all other operations are blocked. * * do_cancel kills current operation but because we are still running recursion * and at the end of each operation still check if we have anything to deleted, * we need to manually mark entire assistant as canceled so that no further * operations are called. */ cancel_assistant = true; base.do_cancel(); } protected override void apply_finished(DejaDup.Operation op, bool success, bool cancelled, string? detail) { /* * Ran after assistant finishes applying restore operation. * * After assistant finishes with initial OperationRestore, apply_finished is called. Afterwards we * check if restore_files is empty and if not, rerun apply function. If it is, we move to * summary page. */ //status_icon = null; PRIV PARAMETER - FIXIT! op_state = this.op.get_state(); this.op = null; if (cancelled) { if (success) // stop (resume later) vs cancel Gtk.main_quit(); else { do_close(); } } else { if (success) { succeeded = true; if (this.restore_files_remaining != null) { base.do_apply.begin(); } else { go_to_page(summary_page); } } else // show error force_visible(false); } } protected void query_files_finished(DejaDup.Operation? op, bool success, bool cancelled, string? detail) { query_op_files = null; this.op = null; if (backups_queue.get_length() == 0) { this.spinner.stop(); DejaDup.destroy_widget(this.spinner); this.current_scan_date.set_text(_("Scanning finished")); scan_queue = false; } else { if (scan_queue) do_query_files_at_date(); } } protected override DejaDup.Operation? create_op() { /* * Creates operation that is then called by do_apply. */ realize(); if (restore_files_remaining == null || restore_files_remaining.data.get_path() == null) return null; DeletedFile restore_file = allfiles_prev.lookup(restore_files_remaining.data.get_path()); restore_files_remaining.remove_link(restore_files_remaining); /* OperationRestore usually takes list of file so restore. Since it is high probability that if we will restore multiple files, they will be from different dates, we simply call OperationRestore multiple times with single date and file. */ var file_list = new GLib.List(); file_list.append(File.new_for_path(restore_file.name)); var rest_op = new DejaDup.OperationRestore(backend, "/", restore_file.deleted.format("%s"), file_list); rest_op.set_state(op_state); return rest_op; } } deja-dup-40.7/deja-dup/MountOperationAssistant.vala000066400000000000000000000221621367155351500223660ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Canonical Ltd * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; /** * This class can be used by backends in one of two ways: * 1) Traditional way, by having this ask the user for info and then sending * a reply signal. * 2) Or by driving the authentication themselves in some secret way. If so, * they will ask for a button to be shown to start the authentication. * When they are done, they will set the 'go_forward' property to true. * This was used by the U1 backend. */ public class MountOperationAssistant : MountOperation { public string label_help {get; set;} public string label_title {get; set; default = _("Connect to Server");} public string label_username {get; set; default = _("_Username");} public string label_password {get; set; default = _("_Password");} public string label_show_password {get; set; default = _("S_how password");} public string label_remember_password {get; set; default = _("_Remember password");} public bool go_forward {get; set; default = false;} // set by backends if they want to move on public bool retry_mode {get; set; default = false;} // skip any questions, send existing data back signal void button_clicked(); public AssistantOperation assist {get; construct;} Gtk.Bin password_page; Gtk.Box layout; Gtk.Grid table; Gtk.RadioButton anonymous_w; Gtk.CheckButton remember_w; Gtk.Entry username_w; Gtk.Entry domain_w; Gtk.Entry password_w; bool looping = false; public MountOperationAssistant(AssistantOperation assist) { Object(assist: assist); assist.prepare.connect(do_prepare); assist.backward.connect(do_backward); assist.forward.connect(do_forward); assist.closing.connect(do_close); add_password_page(); assist.realize(); } construct { Signal.connect(this, "notify::go-forward", (Callback)go_forward_changed, this); } static void go_forward_changed(MountOperationAssistant mop) { if (mop.go_forward) mop.assist.go_forward(); } public override void aborted() { assist.show_error(_("Location not available"), null); } public override void ask_password(string message, string default_user, string default_domain, AskPasswordFlags flags) { if (retry_mode) { reply(MountOperationResult.HANDLED); return; } flesh_out_password_page(message, default_user, default_domain, flags); assist.interrupt(password_page); looping = true; check_valid_inputs(); assist.set_header_icon("dialog-password"); assist.force_visible(false); Gtk.main(); // enter new loop so that we don't return until user hits next } public override void ask_question(string message, [CCode (array_length = false)] string[] choices) { // Rather than implement this code right now (not sure if/when it's ever // called to mount something), we just outsource to normal GtkMountOp. var t = new Gtk.MountOperation(assist); t.reply.connect((t, r) => { choice = t.choice; send_reply(r); }); looping = true; t.ask_question(message, choices); Gtk.main(); // enter new loop so that we don't return until user hits next } void add_password_page() { var page = new Gtk.EventBox(); assist.append_page(page, Assistant.Type.INTERRUPT); password_page = page; } void flesh_out_password_page(string message, string default_user, string default_domain, AskPasswordFlags flags) { if (layout != null) password_page.remove(layout); layout = new Gtk.Box(Gtk.Orientation.VERTICAL, 6); layout.set("border-width", 12); table = new Gtk.Grid(); table.set("row-spacing", 6, "column-spacing", 6); password_page.add(layout); int rows = 0; int ucol = 0; Gtk.Label label; // Display user message assist.set_page_title(password_page, label_title); label = new Gtk.Label(message); label.xalign = 0.0f; label.wrap = true; label.max_width_chars = 25; layout.pack_start(label, false, false, 0); if (label_help != null) { label = new Gtk.Label(label_help); label.use_markup = true; label.track_visited_links = false; label.set("xalign", 0f); layout.pack_start(label, false, false, 0); } // Buffer label = new Gtk.Label(""); layout.pack_start(label, false, false, 0); if ((flags & AskPasswordFlags.ANONYMOUS_SUPPORTED) != 0) { anonymous_w = new Gtk.RadioButton.with_mnemonic(null, _("Connect _anonymously")); anonymous_w.toggled.connect((b) => {check_valid_inputs();}); layout.pack_start(anonymous_w, false, false, 0); var w = new Gtk.RadioButton.with_mnemonic_from_widget(anonymous_w, _("Connect as u_ser")); anonymous_w.toggled.connect((b) => { table.sensitive = !b.active; }); table.sensitive = false; // starts inactive layout.pack_start(w, false, false, 0); var hbox = new Gtk.Box(Gtk.Orientation.HORIZONTAL, 0); hbox.pack_start(new Gtk.Label(" "), false, false, 0); hbox.pack_start(table, true, true, 0); layout.pack_start(hbox, false, false, 0); ucol = 1; } else { anonymous_w = null; layout.pack_start(table, false, false, 0); } if ((flags & AskPasswordFlags.NEED_USERNAME) != 0) { username_w = new Gtk.Entry(); username_w.set("activates-default", true, "text", default_user); username_w.hexpand = true; username_w.changed.connect((e) => {check_valid_inputs();}); label = new Gtk.Label(label_username); label.set("mnemonic-widget", username_w, "use-underline", true, "xalign", 1.0f); table.attach(label, ucol, rows, 1, 1); table.attach(username_w, ucol + 1, rows, 2 - ucol, 1); ++rows; } else username_w = null; if ((flags & AskPasswordFlags.NEED_DOMAIN) != 0) { domain_w = new Gtk.Entry(); domain_w.set("activates-default", true, "text", default_domain); domain_w.hexpand = true; domain_w.changed.connect((e) => {check_valid_inputs();}); // Translators: this is a Windows networking domain label = new Gtk.Label(_("_Domain")); label.set("mnemonic-widget", domain_w, "use-underline", true, "xalign", 1.0f); table.attach(label, ucol, rows, 1, 1); table.attach(domain_w, ucol + 1, rows, 2 - ucol, 1); ++rows; } else domain_w = null; if ((flags & AskPasswordFlags.NEED_PASSWORD) != 0) { password_w = new Gtk.Entry(); password_w.input_purpose = Gtk.InputPurpose.PASSWORD; password_w.set("activates-default", true); password_w.hexpand = true; label = new Gtk.Label(label_password); label.set("mnemonic-widget", password_w, "use-underline", true, "xalign", 1.0f); table.attach(label, ucol, rows, 1, 1); table.attach(password_w, ucol + 1, rows, 2 - ucol, 1); ++rows; var w = new Gtk.CheckButton.with_mnemonic(label_show_password); w.bind_property("active", password_w, "visibility", BindingFlags.SYNC_CREATE); table.attach(w, ucol + 1, rows, 2 - ucol, 1); ++rows; } else password_w = null; if ((flags & AskPasswordFlags.SAVING_SUPPORTED) != 0) { remember_w = new Gtk.CheckButton.with_mnemonic(label_remember_password); table.attach(remember_w, ucol + 1, rows, 2 - ucol, 1); ++rows; } else remember_w = null; password_page.show_all(); } bool is_valid_entry(Gtk.Entry? e) { return e == null || (e.text != null && e.text != ""); } bool is_anonymous() { return anonymous_w != null && anonymous_w.active; } void check_valid_inputs() { var valid = is_anonymous() || (is_valid_entry(username_w) && is_valid_entry(domain_w)); assist.allow_forward(valid); } void send_reply(MountOperationResult result) { if (looping) { Gtk.main_quit(); looping = false; reply(result); } } void do_close(AssistantOperation op, bool success) { send_reply(MountOperationResult.ABORTED); } void do_backward(Assistant assist) { send_reply(MountOperationResult.ABORTED); } void do_forward(Assistant assist) { } void do_prepare(Assistant assist, Gtk.Widget page) { if (looping) { // This signal happens before a prepare, when going forward if (username_w != null) { var txt = username_w.get_text(); username = txt.strip(); } if (domain_w != null) { var txt = domain_w.get_text(); domain = txt.strip(); } if (password_w != null) { var txt = password_w.get_text(); password = txt.strip(); } if (anonymous_w != null) anonymous = anonymous_w.get_active(); if (remember_w != null) password_save = remember_w.get_active() ? PasswordSave.PERMANENTLY : PasswordSave.NEVER; send_reply(MountOperationResult.HANDLED); } } } deja-dup-40.7/deja-dup/Preferences.vala000066400000000000000000000227701367155351500177570ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Canonical Ltd * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; namespace DejaDup { // Convenience class for adding automatic backup switch to pref shells public class PreferencesPeriodicSwitch : Gtk.Switch { DejaDup.FilteredSettings settings; construct { settings = DejaDup.get_settings(); settings.bind(DejaDup.PERIODIC_KEY, this, "active", SettingsBindFlags.GET); state_set.connect(request_background); } bool request_background(bool state) { if (state) { var bg = new Background(); if (!bg.request_autostart(this)) { this.sensitive = !bg.permission_refused; this.active = false; return true; // don't change state, skip default handler } } settings.set_boolean(DejaDup.PERIODIC_KEY, state); return false; } } public class Preferences : Gtk.Grid { DejaDupApp _app; public DejaDupApp app { get { return _app; } set { _app = value; _app.notify["op"].connect(() => { restore_button.sensitive = _app.op == null; backup_button.sensitive = _app.op == null; }); restore_button.sensitive = _app.op == null; backup_button.sensitive = _app.op == null; } } DejaDup.ConfigLabelDescription backup_desc; Gtk.Button backup_button; DejaDup.ConfigLabelDescription restore_desc; Gtk.Button restore_button; const int PAGE_HMARGIN = 24; const int PAGE_VMARGIN = 12; Gtk.Widget make_settings_page() { var settings_page = new Gtk.Grid(); Gtk.Stack stack = new Gtk.Stack(); Gtk.Widget w; Gtk.Label label; Gtk.Grid table; Gtk.TreeIter iter; int row; int i = 0; string name; Gtk.SizeGroup label_sizes; var settings = DejaDup.get_settings(); settings_page.column_spacing = 12; var cat_model = new Gtk.ListStore(2, typeof(string), typeof(string)); var tree = new Gtk.TreeView.with_model(cat_model); var accessible = tree.get_accessible(); if (accessible != null) { accessible.set_name("Categories"); accessible.set_description(_("Categories")); } tree.headers_visible = false; tree.set_size_request(150, -1); var renderer = new Gtk.CellRendererText(); renderer.xpad = 6; renderer.ypad = 6; tree.insert_column_with_attributes(-1, null, renderer, "text", 0); tree.get_selection().set_mode(Gtk.SelectionMode.SINGLE); tree.get_selection().changed.connect(() => { Gtk.TreeIter sel_iter; string sel_name; if (tree.get_selection().get_selected(null, out sel_iter)) { cat_model.get(sel_iter, 1, out sel_name); stack.visible_child_name = sel_name; } }); var scrollwin = new Gtk.ScrolledWindow(null, null); scrollwin.hscrollbar_policy = Gtk.PolicyType.NEVER; scrollwin.vscrollbar_policy = Gtk.PolicyType.NEVER; scrollwin.shadow_type = Gtk.ShadowType.IN; scrollwin.add(tree); settings_page.add(scrollwin); table = new_panel(); table.orientation = Gtk.Orientation.VERTICAL; table.row_spacing = 6; table.column_spacing = 12; table.expand = true; row = 0; label_sizes = new Gtk.SizeGroup(Gtk.SizeGroupMode.HORIZONTAL); w = new Gtk.Image.from_icon_name(Config.ICON_NAME + "-symbolic", Gtk.IconSize.DIALOG); w.halign = Gtk.Align.CENTER; w.valign = Gtk.Align.START; table.attach(w, 0, row, 1, 3); w = new DejaDup.ConfigLabelBackupDate(DejaDup.ConfigLabelBackupDate.Kind.LAST); w.halign = Gtk.Align.START; w.valign = Gtk.Align.START; table.attach(w, 1, row, 2, 1); ++row; w = new DejaDup.ConfigLabelDescription(DejaDup.ConfigLabelDescription.Kind.RESTORE); w.halign = Gtk.Align.START; w.valign = Gtk.Align.START; restore_desc = w as DejaDup.ConfigLabelDescription; table.attach(w, 1, row, 2, 1); ++row; w = new Gtk.Button.with_mnemonic(_("_Restore…")); w.margin_top = 6; w.halign = Gtk.Align.START; w.expand = false; ((Gtk.Button)w).clicked.connect((b) => {app.restore();}); restore_button = w as Gtk.Button; label_sizes.add_widget(w); table.attach(w, 1, row, 1, 1); ++row; w = new Gtk.Grid(); // spacer w.height_request = 24; // plus 12 pixels on either side table.attach(w, 0, row, 2, 1); ++row; w = new Gtk.Image.from_icon_name("document-open-recent-symbolic", Gtk.IconSize.DIALOG); w.halign = Gtk.Align.CENTER; w.valign = Gtk.Align.START; table.attach(w, 0, row, 1, 3); w = new DejaDup.ConfigLabelBackupDate(DejaDup.ConfigLabelBackupDate.Kind.NEXT); w.halign = Gtk.Align.START; w.valign = Gtk.Align.START; table.attach(w, 1, row, 2, 1); ++row; w = new DejaDup.ConfigLabelDescription(DejaDup.ConfigLabelDescription.Kind.BACKUP); w.halign = Gtk.Align.START; w.valign = Gtk.Align.START; backup_desc = w as DejaDup.ConfigLabelDescription; table.attach(w, 1, row, 2, 1); ++row; w = new Gtk.Button.with_mnemonic(_("_Back Up Now…")); w.margin_top = 6; w.halign = Gtk.Align.START; w.expand = false; ((Gtk.Button)w).clicked.connect((b) => {app.backup();}); backup_button = w as Gtk.Button; label_sizes.add_widget(w); table.attach(w, 1, row, 1, 1); ++row; name = "overview"; stack.add_named(table, name); cat_model.insert_with_values(out iter, i, 0, _("Overview"), 1, name); ++i; // Reset page table = new_panel(); w = new DejaDup.ConfigList(DejaDup.INCLUDE_LIST_KEY); w.expand = true; table.add(w); name = "include"; stack.add_named(table, name); cat_model.insert_with_values(out iter, i, 0, _("Folders to save"), 1, name); ++i; // Reset page table = new_panel(); w = new DejaDup.ConfigList(DejaDup.EXCLUDE_LIST_KEY); w.expand = true; table.add(w); name = "exclude"; stack.add_named(table, name); cat_model.insert_with_values(out iter, i, 0, _("Folders to ignore"), 1, name); ++i; // Reset page table = new_panel(); table.row_spacing = 6; table.column_spacing = 12; table.halign = Gtk.Align.CENTER; row = 0; label_sizes = new Gtk.SizeGroup(Gtk.SizeGroupMode.HORIZONTAL); var location = new DejaDup.ConfigLocation(false, false, label_sizes); label = new Gtk.Label(_("_Storage location")); label.mnemonic_widget = location; label.use_underline = true; label.xalign = 1.0f; label_sizes.add_widget(label); table.attach(label, 0, row, 1, 1); table.attach(location, 1, row, 1, 1); location.hexpand = true; ++row; location.extras.hexpand = true; table.attach(location.extras, 0, row, 2, 1); ++row; name = "storage"; stack.add_named(table, name); // Translators: storage as in "where to store the backup" cat_model.insert_with_values(out iter, i, 0, _("Storage location"), 1, name); ++i; // Now make sure to reserve the excess space that the hidden bits of // ConfigLocation will need. Gtk.Requisition req, hidden; table.show_all(); table.get_preferred_size(null, out req); hidden = location.hidden_size(); req.width = req.width + hidden.width; req.height = req.height + hidden.height; table.set_size_request(req.width, req.height); // Reset page table = new_panel(); table.row_spacing = 6; table.column_spacing = 12; table.halign = Gtk.Align.CENTER; row = 0; w = new DejaDup.PreferencesPeriodicSwitch(); w.halign = Gtk.Align.START; label = new Gtk.Label.with_mnemonic(_("_Automatic backup")); label.mnemonic_widget = w; label.xalign = 1.0f; table.attach(label, 0, row, 1, 1); table.attach(w, 1, row, 1, 1); ++row; w = new DejaDup.ConfigPeriod(DejaDup.PERIODIC_PERIOD_KEY); w.hexpand = true; settings.bind(DejaDup.PERIODIC_KEY, w, "sensitive", SettingsBindFlags.GET); // translators: as in "Every day" label = new Gtk.Label.with_mnemonic(_("_Every")); label.mnemonic_widget = w; label.xalign = 1.0f; settings.bind(DejaDup.PERIODIC_KEY, label, "sensitive", SettingsBindFlags.GET); table.attach(label, 0, row, 1, 1); table.attach(w, 1, row, 1, 1); ++row; w = new DejaDup.ConfigDelete(DejaDup.DELETE_AFTER_KEY); w.hexpand = true; label = new Gtk.Label.with_mnemonic(C_("verb", "_Keep")); label.mnemonic_widget = w; label.xalign = 1.0f; table.attach(label, 0, row, 1, 1); table.attach(w, 1, row, 1, 1); ++row; label = new Gtk.Label(_("Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space.")); var attrs = new Pango.AttrList(); attrs.insert(Pango.attr_style_new(Pango.Style.ITALIC)); label.set_attributes(attrs); label.wrap = true; label.max_width_chars = 25; table.attach(label, 1, row, 1, 1); ++row; name = "schedule"; stack.add_named(table, name); cat_model.insert_with_values(out iter, i, 0, _("Scheduling"), 1, name); ++i; stack.show_all(); // can't switch to pages that aren't shown // Select first one by default cat_model.get_iter_first(out iter); tree.get_selection().select_iter(iter); stack.expand = true; settings_page.add(stack); settings_page.show(); return settings_page; } Gtk.Grid new_panel() { var table = new Gtk.Grid(); table.margin_start = PAGE_HMARGIN; table.margin_end = PAGE_HMARGIN; table.margin_top = PAGE_VMARGIN; table.margin_bottom = PAGE_VMARGIN; return table; } construct { add(make_settings_page()); set_size_request(-1, 400); } } } deja-dup-40.7/deja-dup/Prompt.vala000066400000000000000000000024361367155351500167740ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Canonical Ltd * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; public void prompt(Gtk.Application app) { DejaDup.update_prompt_time(); show_prompt_notification(app); } string get_header() { return _("Keep your files safe by backing up regularly"); } string get_body() { return _("Important documents, data, and settings can be protected by storing " + "them in a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover " + "them from that backup."); } string get_cancel_button(bool mnemonics) { var rv = _("_Don't Show Again"); if (!mnemonics) rv = rv.replace("_", ""); return rv; } string get_ok_button(bool mnemonics) { var rv = _("_Open Backup Settings"); if (!mnemonics) rv = rv.replace("_", ""); return rv; } void show_prompt_notification(Gtk.Application app) { var note = new Notification(get_header()); note.set_body(get_body()); note.set_icon(new ThemedIcon(Config.ICON_NAME)); note.set_default_action("app.prompt-ok"); note.add_button(get_cancel_button(false), "app.prompt-cancel"); note.add_button(get_ok_button(false), "app.prompt-ok"); app.send_notification("prompt", note); } deja-dup-40.7/deja-dup/StatusIcon.vala000066400000000000000000000050051367155351500176020ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Canonical Ltd * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; public abstract class StatusIcon : Object { public static StatusIcon create(Gtk.Window window, DejaDup.Operation op, bool automatic) { return new ShellStatusIcon(window, op, automatic); } public signal void show_window(bool user_click); public Gtk.Window? window {get; construct;} public DejaDup.Operation op {get; construct;} public bool automatic {get; construct; default = false;} protected string action; protected double progress; construct { op.action_desc_changed.connect(set_action_desc); op.progress.connect(note_progress); } void set_action_desc(DejaDup.Operation op, string action) { this.action = action; update_progress(); } void note_progress(DejaDup.Operation op, double progress) { this.progress = progress; update_progress(); } public virtual void done(bool success, bool cancelled, string? detail) { if (success && !cancelled && op.mode == DejaDup.ToolJob.Mode.BACKUP) { string msg = _("Backup completed"); var priority = NotificationPriority.LOW; string more = null; if (detail != null) { msg = _("Backup finished"); more = _("Not all files were successfully backed up. See dialog for more details."); priority = NotificationPriority.NORMAL; show_window(false); } var note = new Notification(msg); if (more != null) note.set_body(more); note.set_icon(new ThemedIcon(Config.ICON_NAME)); note.set_priority(priority); note.set_default_action("app.op-show"); Application.get_default().send_notification("backup-status", note); } else { // We're done with this backup, no need to still talk about it Application.get_default().withdraw_notification("backup-status"); } } protected virtual void update_progress() {} } class ShellStatusIcon : StatusIcon { public ShellStatusIcon(Gtk.Window window, DejaDup.Operation op, bool automatic) { Object(window: window, op: op, automatic: automatic); } construct { if (automatic && op.mode == DejaDup.ToolJob.Mode.BACKUP) { var note = new Notification(_("Starting scheduled backup")); note.set_icon(new ThemedIcon(Config.ICON_NAME)); note.set_default_action("app.op-show"); Application.get_default().send_notification("backup-status", note); } } } deja-dup-40.7/deja-dup/main.vala000066400000000000000000000231251367155351500164350ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Canonical Ltd * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry * SPDX-FileCopyrightText: 2010 Urban Skudnik */ using GLib; extern unowned Resource resources_get_resource(); public class DejaDupApp : Gtk.Application { Gtk.ApplicationWindow main_window = null; SimpleAction quit_action = null; public AssistantOperation op {get; private set; default = null;} const OptionEntry[] OPTIONS = { {"version", 0, 0, OptionArg.NONE, null, N_("Show version"), null}, {"restore", 0, 0, OptionArg.NONE, null, N_("Restore given files"), null}, {"backup", 0, 0, OptionArg.NONE, null, N_("Immediately start a backup"), null}, {"auto", 0, OptionFlags.HIDDEN, OptionArg.NONE, null, null, null}, {"restore-missing", 0, 0, OptionArg.NONE, null, N_("Restore deleted files"), null}, {"delay", 0, OptionFlags.HIDDEN, OptionArg.STRING, null, null, null}, {"prompt", 0, OptionFlags.HIDDEN, OptionArg.NONE, null, null, null}, {"", 0, 0, OptionArg.FILENAME_ARRAY, null, null, null}, // remaining {null} }; const ActionEntry[] ACTIONS = { {"backup", backup}, {"backup-auto", backup_auto}, {"restore", restore}, {"op-show", op_show}, {"prompt-ok", prompt_ok}, {"prompt-cancel", prompt_cancel}, {"delay", delay, "s"}, {"help", help}, {"about", about}, {"quit", quit}, }; public DejaDupApp() { Object(application_id: Config.APPLICATION_ID, flags: ApplicationFlags.HANDLES_COMMAND_LINE); add_main_option_entries(OPTIONS); } public override int handle_local_options(VariantDict options) { if (options.contains("version")) { print("%s %s\n", "deja-dup", Config.VERSION); return 0; } return -1; } public override int command_line(ApplicationCommandLine command_line) { var options = command_line.get_options_dict(); string[] filenames = {}; if (options.contains("")) { var variant = options.lookup_value("", VariantType.BYTESTRING_ARRAY); filenames = variant.get_bytestring_array(); } if (options.contains("restore")) { if (op != null) { command_line.printerr("%s\n", _("An operation is already in progress")); return 1; } List file_list = new List(); if (filenames.length > 0) { int i = 0; while (filenames[i] != null) file_list.append(command_line.create_file_for_arg(filenames[i++])); } restore_full(file_list); } else if (options.contains("restore-missing")) { if (op != null) { command_line.printerr("%s\n", _("An operation is already in progress")); return 1; } if (filenames.length == 0) { command_line.printerr("%s\n", _("No directory provided")); return 1; } else if (filenames.length > 1) { command_line.printerr("%s\n", _("Only one directory can be shown at once")); return 1; } File list_directory = command_line.create_file_for_arg(filenames[0]); if (!list_directory.query_exists(null)) { command_line.printerr("%s\n", _("Directory does not exist")); return 1; } if (list_directory.query_file_type (0, null) != FileType.DIRECTORY) { command_line.printerr("%s\n", _("You must provide a directory, not a file")); return 1; } assign_op(new AssistantRestoreMissing(list_directory)); } else if (options.contains("backup")) { if (op != null) { command_line.printerr("%s\n", _("An operation is already in progress")); return 1; } backup_full(options.contains("auto")); } else if (options.contains("delay")) { string reason = null; options.lookup("delay", "s", ref reason); send_delay_notification(reason); } else if (options.contains("prompt")) { prompt(this); } else { activate(); } return 0; } public void register_window(Gtk.Window w) { if (Config.PROFILE != "") w.get_style_context().add_class("devel"); add_window(w); } public override void activate() { base.activate(); if (op != null) op.present_with_time(Gtk.get_current_event_time()); else if (main_window != null) main_window.present_with_time(Gtk.get_current_event_time()); else { // We're first instance. Yay! main_window = new Gtk.ApplicationWindow(this); main_window.destroy.connect(() => {this.main_window = null;}); // Translators: "Backups" is a noun main_window.title = _("Backups"); main_window.resizable = false; var header = new Gtk.HeaderBar(); header.show_close_button = true; main_window.set_titlebar(header); var menu = this.get_menu_by_id("primary-menu"); var menu_button = new Gtk.MenuButton (); menu_button.set_image(new Gtk.Image.from_icon_name("open-menu-symbolic", Gtk.IconSize.BUTTON)); menu_button.show(); menu_button.set_menu_model(menu); header.pack_end(menu_button); var auto_switch = new DejaDup.PreferencesPeriodicSwitch(); var accessible = auto_switch.get_accessible(); if (accessible != null) accessible.set_name(_("Automatic backup")); auto_switch.valign = Gtk.Align.CENTER; header.pack_end(auto_switch); var prefs = new DejaDup.Preferences(); prefs.app = this; prefs.border_width = 12; main_window.add(prefs); register_window(main_window); main_window.show_all(); } } bool exit_cleanly() { quit(); return Source.REMOVE; } public override void startup() { base.startup(); /* First, check duplicity version info */ if (!DejaDup.gui_initialize(null)) { quit(); return; } add_action_entries(ACTIONS, this); set_accels_for_action("app.help", {"F1"}); set_accels_for_action("app.quit", {"q"}); quit_action = lookup_action("quit") as SimpleAction; // Cleanly exit (shutting down duplicity as we go) Unix.signal_add(ProcessSignal.HUP, exit_cleanly); Unix.signal_add(ProcessSignal.INT, exit_cleanly); Unix.signal_add(ProcessSignal.TERM, exit_cleanly); } public override void shutdown() { if (op != null) op.stop(); base.shutdown(); } void clear_op() { op = null; quit_action.set_enabled(true); } void assign_op(AssistantOperation op) { if (this.op != null) { warning("Trying to override operation! This shouldn't happen."); return; } this.op = op; this.op.destroy.connect(clear_op); quit_action.set_enabled(false); register_window(op); if (main_window != null) { op.transient_for = main_window; op.modal = true; op.destroy_with_parent = true; op.type_hint = Gdk.WindowTypeHint.DIALOG; main_window.present_with_time(Gtk.get_current_event_time()); } op.show_all(); op.present_with_time(Gtk.get_current_event_time()); Gdk.notify_startup_complete(); } public void delay(GLib.SimpleAction action, GLib.Variant? parameter) { string reason = null; parameter.get("s", ref reason); send_delay_notification(reason); } void send_delay_notification(string reason) { var note = new Notification(_("Scheduled backup delayed")); note.set_body(reason); note.set_icon(new ThemedIcon(Config.ICON_NAME)); send_notification("backup-status", note); } void help() { unowned List list = get_windows(); DejaDup.show_uri(list == null ? null : list.data, "help:" + Config.PACKAGE); } void about() { unowned List list = get_windows(); Gtk.show_about_dialog(list == null ? null : list.data, "license-type", Gtk.License.GPL_3_0, "logo-icon-name", Config.ICON_NAME, "translator-credits", _("translator-credits"), "version", Config.VERSION, "website", "https://wiki.gnome.org/Apps/DejaDup"); } public void backup() { if (op != null) { op_show(); } else { backup_full(false); } } public void backup_auto() { if (op == null) { backup_full(true); } } void backup_full(bool automatic) { var backop = new AssistantBackup(automatic); assign_op(backop); // showing or not is handled by AssistantBackup } public void restore() { if (op != null) { op_show(); } else { restore_full(null); } } void restore_full(List? file_list) { assign_op(new AssistantRestore.with_files(file_list)); } void op_show() { // Show op window if it exists, else just activate if (op != null) op.force_visible(true); else activate(); } void prompt_ok() { prompt_cancel(); activate(); } void prompt_cancel() { DejaDup.update_prompt_time(true); } } int main(string[] args) { DejaDup.i18n_setup(); // Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning // "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this // context is itself a reference to both the underlying command line tool // "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the // phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. var appname = _("Déjà Dup Backup Tool"); Environment.set_application_name(appname); Environment.set_prgname(Config.APPLICATION_ID); Gtk.Window.set_default_icon_name(Config.ICON_NAME); resources_get_resource()._register(); return new DejaDupApp().run(args); } deja-dup-40.7/deja-dup/meson.build000066400000000000000000000015311367155351500170030ustar00rootroot00000000000000# -*- Mode: Meson; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 4 -*- # # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry subdir('widgets') deja_dup = executable('deja-dup', ['main.vala', 'Assistant.vala', 'AssistantBackup.vala', 'AssistantOperation.vala', 'AssistantRestore.vala', 'AssistantRestoreMissing.vala', 'MountOperationAssistant.vala', 'Preferences.vala', 'Prompt.vala', 'StatusIcon.vala'] + resources, vala_args: common_vflags, c_args: common_cflags, dependencies: [ gio_unix_dep, goa_dep, gtk_dep, packagekit_dep, secret_dep, ], link_with: [libdeja, libwidgets], include_directories: [libdeja_inc, libwidgets_inc], install: true, install_rpath: pkglibdir) subdir('monitor') subdir('nautilus') deja-dup-40.7/deja-dup/monitor/000077500000000000000000000000001367155351500163305ustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/deja-dup/monitor/README.md000066400000000000000000000073001367155351500176070ustar00rootroot00000000000000 ## Multiple monitor daemons Profiles are a way to get parallel-installed deja-dups. They're used for testing containerized deployments like flatpak. Although parallel-installed deja-dups means multiple monitor daemons, they shouldn't conflict with each other because they each claim separate bus names and use separate gsettings schemas. However, there is still the possiblity of a race between the stable-release monitors (from distro, flatpak, and snap). The first monitor to start wins the race. It's possible to put our thumb on the scale by adjusing the installed autostart desktop file's X-GNOME-Autostart-Delay value. ## Why do we need a monitor program? This program is a bit of a hack. I'm not terribly happy with it, but it's a comprimise of sorts. I want a periodic scheduler that 'just works' in terms of user perceptions. So, we ideally would: 1. Backup at regular intervals 1. preferrably early in the morning (probably configurable by user) 2. or roughly ASAP if computer isn't on when scheduled 2. If user isn't logged in, still backup 3. If user is logged in (or becomes logged in while backup is still going), show notification icon allowing reschedule/cancel Given these desired traits, what can we do? (3) suggests that we need a constantly-running program in the user's session that waits for the scheduled backup and displays an icon. This is unavoidable. It should have as small a footprint as possible. (2) suggests we need to run a scheduler as root, most naturally as part of a cron job. Since we can't drop a file in that says 'add this job to each user's crontab' (like we can do with /etc/xdg/autostart for autostart tasks), we'd need to drop in a /etc/cron.d file that runs at the minimum period we allow the user to set (probably a day), checks *all* users' settings to see if they are due for a backup, and kicks off a backup for/as them if needed. But we're not guaranteed to satisfy (1.2) unless user is running anacron. We could avoid the hackery of 'one root task that checks all users' by, when keys that control periodic settings are changed (watched by (3) daemon), doing "crontab -l | cronttab -" goofiness. That would correctly install into the user's crontab and allow nice system cron permission control and such. I'm not sure if that's a bonus or not (the silent refusal to run might confuse user, but surely that's a corner case). The above points about (2) assumes that the user has a properly set up cron. These days that's probably true, but none-the-less, it would be nice if we could avoid that. If we went with a cron-based solution, we couldn't truly be sure the user's jobs were being run, and we couldn't be sure if they would be run 'asap' if the computer isn't running at job time. This can be fixed by depending on anacron. Another issue with (2) is that it requires us to have saved the user's passwords -- and more importantly -- be able to get them from gnome-keyring without a gnome session. This is probably a deal breaker. Without keyring support, we'd have to hardcode passwords... Alternatively, we could have the already-required user-space (3) watcher program kick of backups by watching the clock itself. Our scheduling is simple enough, it would suffice. This sacrifices (2) altogether. Which sucks. But we could kick off the build the next time the user does log in. Such a choice would put us squarely in the 'single-user laptop/desktop' use-case, foregoing the 'making backup for administrators easier' camp. I'm mostly OK with this. For now, we're going to do what the paragraph above suggests: don't use cron, do it ourselves. This issue should be revisited in the future. deja-dup-40.7/deja-dup/monitor/meson.build000066400000000000000000000007011367155351500204700ustar00rootroot00000000000000# -*- Mode: Meson; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 4 -*- # # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry executable('deja-dup-monitor', ['monitor.vala'], vala_args: common_vflags, c_args: common_cflags, dependencies: [gio_dep, goa_dep, secret_dep], link_with: [libdeja], include_directories: [libdeja_inc], install: true, install_rpath: pkglibdir, install_dir: pkglibexecdir) deja-dup-40.7/deja-dup/monitor/monitor.vala000066400000000000000000000153231367155351500206700ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; class Monitor : Object { static MainLoop loop; static uint timeout_id; static uint netcheck_id; static bool reactive_check; static bool first_check = false; static DejaDup.FilteredSettings settings = null; static bool testing_delay = true; static bool no_delay = false; static bool show_version = false; const OptionEntry[] OPTIONS = { {"no-delay", 0, OptionFlags.HIDDEN, OptionArg.NONE, ref no_delay, null, null}, {"version", 0, 0, OptionArg.NONE, ref show_version, N_("Show version"), null}, {null} }; static bool valid_network() { var network = DejaDup.Network.get(); return network.connected && !network.metered; } static bool network_check() { reactive_check = true; if (valid_network()) prepare_next_run(); // in case network manager was blocking us reactive_check = false; return false; } static void network_changed() { // Wait a bit so that (a) user isn't bombarded by notifications as soon as // they connect and (b) if this is a transient connection (or a bug as with // LP bug 805140) we don't error out too soon. if (netcheck_id > 0) Source.remove(netcheck_id); netcheck_id = 0; if (valid_network()) netcheck_id = Timeout.add_seconds(120, network_check); } static void volume_added(VolumeMonitor vm, Volume vol) { reactive_check = true; prepare_next_run(); // in case missing volume was blocking us reactive_check = false; } static async bool is_ready(out string when) { if (DejaDup.in_testing_mode() && testing_delay) { testing_delay = false; when = "Testing"; return false; } var backend = DejaDup.Backend.get_default(); var network = DejaDup.Network.get(); if (!backend.is_native() && !network.connected) { when = _("Backup will begin when a network connection becomes available."); return false; } else if (!backend.is_native() && network.metered) { when = _("Backup will begin when an unmetered network connection becomes available."); return false; } return yield backend.is_ready(out when); } static bool handle_options(out int status) { status = 0; if (show_version) { print("%s %s\n", "deja-dup-monitor", Config.VERSION); return false; } return true; } static TimeSpan time_until(DateTime date) { return date.difference(new DateTime.now_local()); } static async void kickoff() { TimeSpan wait_time; if (!time_until_next_run(out wait_time)) return; if (wait_time > 0) { // Huh? Shouldn't have been called now. prepare_next_run(); return; } bool was_reactive = reactive_check; if (!was_reactive) { // Now we secretly schedule another kickoff tomorrow, in case something // goes wrong with this run (or user chooses to ignore for now) // If this run is successful, it will change 'last-run' key and this will // get rescheduled anyway. prepare_tomorrow(); } string when; bool ready = yield is_ready(out when); if (!ready) { debug("Postponing the backup."); if (!was_reactive && when != null) DejaDup.run_deja_dup({"--delay", when}); return; } debug("Running automatic backup."); if (DejaDup.in_testing_mode()) { // fake successful and schedule next run DejaDup.update_last_run_timestamp(DejaDup.TimestampType.BACKUP); } else { DejaDup.run_deja_dup({"--backup", "--auto"}); } } static bool time_until_next_run(out TimeSpan time) { time = 0; var next_date = DejaDup.next_run_date(); if (next_date == null) { debug("Automatic backups disabled. Stopping monitor."); return false; } time = time_until(next_date); return true; } static void prepare_run(TimeSpan wait_time) { // Stop previous run timeout if (timeout_id != 0) { Source.remove(timeout_id); timeout_id = 0; } TimeSpan secs = wait_time / TimeSpan.SECOND + 1; if (wait_time > 0 && secs > 0) { debug("Waiting %ld seconds until next backup.", (long)secs); timeout_id = Timeout.add_seconds((uint)secs, () => { kickoff.begin(); timeout_id = 0; return false; }); } else { debug("Late by %ld seconds. Backing up now.", (long)(secs * -1)); kickoff.begin(); } } static void prepare_tomorrow() { var now = new DateTime.now_local(); var tomorrow = now.add(DejaDup.get_day()); var time = time_until(tomorrow); prepare_run(time); } static void prepare_next_run() { if (!first_check) // wait until first official check has happened return; TimeSpan wait_time; if (!time_until_next_run(out wait_time)) { // automatic backups are disabled - just quit for now loop.quit(); return; } prepare_run(wait_time); } static void prepare_if_necessary(string key) { if (key == DejaDup.LAST_BACKUP_KEY || key == DejaDup.PERIODIC_KEY || key == DejaDup.PERIODIC_PERIOD_KEY) prepare_next_run(); } static void make_first_check() { first_check = true; DejaDup.make_prompt_check(); prepare_next_run(); } static void watch_settings() { settings = DejaDup.get_settings(); settings.changed.connect(prepare_if_necessary); } static void begin_monitoring() { DejaDup.Network.get().notify["connected"].connect(network_changed); DejaDup.Network.get().notify["metered"].connect(network_changed); var mon = VolumeMonitor.get(); mon.ref(); // bug 569418; bad things happen when VM goes away mon.volume_added.connect(volume_added); watch_settings(); // Delay first check to give the network and desktop environment a chance to start up. if (no_delay || DejaDup.in_testing_mode()) make_first_check(); else Timeout.add_seconds(120, () => {make_first_check(); return false;}); } static int main(string[] args) { DejaDup.i18n_setup(); // Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not // a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off // backups at scheduled times. Environment.set_application_name(_("Backup Monitor")); OptionContext context = new OptionContext(""); context.add_main_entries(OPTIONS, Config.GETTEXT_PACKAGE); try { context.parse(ref args); } catch (Error e) { printerr("%s\n\n%s", e.message, context.get_help(true, null)); return 1; } int status; if (!handle_options(out status)) return status; if (!DejaDup.initialize(null, null)) return 1; loop = new MainLoop(null, false); Idle.add(() => { // quit if we can't get the bus name or become disconnected Bus.own_name(BusType.SESSION, Config.APPLICATION_ID + ".Monitor", BusNameOwnerFlags.NONE, ()=>{}, ()=>{begin_monitoring();}, ()=>{loop.quit();}); return false; }); loop.run(); return 0; } } // End of class Monitor deja-dup-40.7/deja-dup/nautilus/000077500000000000000000000000001367155351500165055ustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c000066400000000000000000000215661367155351500223640ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: C; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: 2004–2005 Free Software Foundation, Inc. * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ #include "dirhandling.h" #include "NautilusExtension.h" #include #include GList *dirs = NULL; GSettings *settings = NULL; // This will treat a < b iff a is 'lower' in the file tree than b static int cmp_prefix(GFile *a, GFile *b) { if (a == NULL && b == NULL) return 0; else if (b == NULL || g_file_has_prefix(a, b)) return -1; else if (a == NULL || g_file_has_prefix(b, a)) return 1; else return 0; } /* Do the include/exclude processing up front so that when we query to see if a file is included, it will be fast. */ static void update_include_excludes () { /* Clear any existing dirs */ if (dirs != NULL) { g_list_foreach(dirs, (GFunc)g_object_unref, NULL); g_list_free(dirs); dirs = NULL; } if (settings == NULL) return; gchar **includes_strv = g_settings_get_strv(settings, "include-list"); gchar **excludes_strv = g_settings_get_strv(settings, "exclude-list"); gchar **p; for (p = includes_strv; p && *p; p++) { GFile *file = deja_dup_parse_dir(*p); if (file != NULL) { g_object_set_data(G_OBJECT(file), "included", GINT_TO_POINTER(TRUE)); dirs = g_list_insert_sorted(dirs, file, (GCompareFunc)cmp_prefix); } } for (p = excludes_strv; p && *p; p++) { GFile *file = deja_dup_parse_dir(*p); if (file != NULL) { g_object_set_data(G_OBJECT(file), "included", GINT_TO_POINTER(FALSE)); dirs = g_list_insert_sorted(dirs, file, (GCompareFunc)cmp_prefix); } } g_strfreev(includes_strv); g_strfreev(excludes_strv); } static gboolean update_include_excludes_idle_cb () { update_include_excludes (); return FALSE; } static gboolean is_dir_included(GFile *file) { GList *p; for (p = dirs; p; p = p->next) { if (g_file_equal(file, (GFile *)p->data) || g_file_has_prefix(file, (GFile *)p->data)) { gboolean included; included = GPOINTER_TO_INT(g_object_get_data(p->data, "included")); return included; } } return FALSE; } static void make_file_list(NautilusFileInfo *info, GString *str) { gchar *uri = nautilus_file_info_get_uri(info); if (!str->len) g_string_printf(str, "\"%s\"", uri); else g_string_append_printf(str, " \"%s\"", uri); g_free(uri); } static void restore_missing_files_callback(NautilusMenuItem *item) { gchar *cmd; NautilusFileInfo *info; info = g_object_get_data(G_OBJECT(item), "deja_dup_extension_file"); cmd = g_strdup_printf("deja-dup --restore-missing \"%s\"", nautilus_file_info_get_uri(info)); g_spawn_command_line_async(cmd, NULL); g_free(cmd); } static void restore_files_callback(NautilusMenuItem *item) { GString *str = g_string_new(""); gchar *cmd; GList *files; files = g_object_get_data(G_OBJECT(item), "deja_dup_extension_files"); g_list_foreach(files, (GFunc)make_file_list, str); cmd = g_strdup_printf("deja-dup --restore %s", str->str); g_spawn_command_line_async(cmd, NULL); g_free(cmd); g_string_free(str, TRUE); } static GList * deja_dup_nautilus_extension_get_background_items(NautilusMenuProvider *provider, GtkWidget *window, NautilusFileInfo *file) { NautilusMenuItem *item; guint length; GList *file_copies; gchar *path; if (file == NULL) return NULL; path = g_find_program_in_path("deja-dup"); if (!path) return NULL; g_free(path); if (!is_dir_included(nautilus_file_info_get_location(file))) return NULL; item = nautilus_menu_item_new("DejaDupNautilusExtension::restore_missing_item", dgettext(GETTEXT_PACKAGE, "Restore Missing Files…"), dgettext(GETTEXT_PACKAGE, "Restore deleted files from backup"), ICON_NAME); g_signal_connect(item, "activate", G_CALLBACK(restore_missing_files_callback), NULL); g_object_set_data_full (G_OBJECT(item), "deja_dup_extension_file", g_object_ref(file), (GDestroyNotify)g_object_unref); return g_list_append(NULL, item); } static GList * deja_dup_nautilus_extension_get_file_items(NautilusMenuProvider *provider, GtkWidget *window, GList *files) { NautilusMenuItem *item; guint length; GList *file_copies; gchar *path; if (files == NULL) return NULL; path = g_find_program_in_path("deja-dup"); if (!path) return NULL; g_free(path); gboolean is_one_included = FALSE; GList *p; for (p = files; p; p = p->next) { GFile *gfile = nautilus_file_info_get_location((NautilusFileInfo *)p->data); if (is_dir_included(gfile)) is_one_included = TRUE; } if (!is_one_included) return NULL; length = g_list_length(files); item = nautilus_menu_item_new("DejaDupNautilusExtension::restore_item", dngettext(GETTEXT_PACKAGE, "Revert to Previous Version…", "Revert to Previous Versions…", length), dngettext(GETTEXT_PACKAGE, "Restore file from backup", "Restore files from backup", length), ICON_NAME); g_signal_connect(item, "activate", G_CALLBACK(restore_files_callback), NULL); g_object_set_data_full (G_OBJECT(item), "deja_dup_extension_files", nautilus_file_info_list_copy(files), (GDestroyNotify)nautilus_file_info_list_free); return g_list_append(NULL, item); } enum { DEJA_DUP_NAUTILUS_EXTENSION_DUMMY_PROPERTY }; static gpointer deja_dup_nautilus_extension_parent_class = NULL; static GType deja_dup_nautilus_extension_type = 0; DejaDupNautilusExtension* deja_dup_nautilus_extension_construct (GType object_type) { DejaDupNautilusExtension * self; self = g_object_newv (object_type, 0, NULL); return self; } DejaDupNautilusExtension* deja_dup_nautilus_extension_new (void) { return deja_dup_nautilus_extension_construct (TYPE_DEJA_DUP_NAUTILUS_EXTENSION); } static void deja_dup_nautilus_extension_class_init (DejaDupNautilusExtensionClass * klass) { deja_dup_nautilus_extension_parent_class = g_type_class_peek_parent (klass); } static void deja_dup_nautilus_extension_instance_init (DejaDupNautilusExtension * self) { } GType deja_dup_nautilus_extension_get_type (void) { return deja_dup_nautilus_extension_type; } static void deja_dup_nautilus_extension_menu_provider_iface_init (NautilusMenuProviderIface *iface) { iface->get_background_items = deja_dup_nautilus_extension_get_background_items; iface->get_file_items = deja_dup_nautilus_extension_get_file_items; } void deja_dup_nautilus_extension_register_type (GTypeModule *module) { const GTypeInfo info = { sizeof (DejaDupNautilusExtensionClass), (GBaseInitFunc) NULL, (GBaseFinalizeFunc) NULL, (GClassInitFunc) deja_dup_nautilus_extension_class_init, NULL, NULL, sizeof (DejaDupNautilusExtension), 0, (GInstanceInitFunc) deja_dup_nautilus_extension_instance_init, }; deja_dup_nautilus_extension_type = g_type_module_register_type (module, G_TYPE_OBJECT, "DejaDupNautilusExtension", &info, 0); const GInterfaceInfo menu_provider_iface_info = { (GInterfaceInitFunc)deja_dup_nautilus_extension_menu_provider_iface_init, NULL, NULL }; g_type_module_add_interface (module, deja_dup_nautilus_extension_type, NAUTILUS_TYPE_MENU_PROVIDER, &menu_provider_iface_info); } static GType type_list[1]; void nautilus_module_initialize(GTypeModule *module) { /*g_print("Initializing Déjà Dup extension\n");*/ deja_dup_nautilus_extension_register_type(module); type_list[0] = TYPE_DEJA_DUP_NAUTILUS_EXTENSION; bindtextdomain(GETTEXT_PACKAGE, LOCALE_DIR); bind_textdomain_codeset(GETTEXT_PACKAGE, "UTF-8"); settings = g_settings_new(APPLICATION_ID); g_signal_connect(settings, "changed::include-list", update_include_excludes, NULL); g_signal_connect(settings, "changed::exclude-list", update_include_excludes, NULL); g_idle_add(update_include_excludes_idle_cb, NULL); } void nautilus_module_list_types (const GType **types, int *num_types) { *types = type_list; *num_types = G_N_ELEMENTS (type_list); } void nautilus_module_shutdown(void) { g_object_unref(settings); settings = NULL; update_include_excludes(); /* will clear it now that settings is NULL */ } deja-dup-40.7/deja-dup/nautilus/NautilusExtension.h000066400000000000000000000032011367155351500223530ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: C; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ #ifndef __NAUTILUSEXTENSION_H__ #define __NAUTILUSEXTENSION_H__ #include #include G_BEGIN_DECLS #define TYPE_DEJA_DUP_NAUTILUS_EXTENSION (deja_dup_nautilus_extension_get_type ()) #define DEJA_DUP_NAUTILUS_EXTENSION(obj) (G_TYPE_CHECK_INSTANCE_CAST ((obj), TYPE_DEJA_DUP_NAUTILUS_EXTENSION, DejaDupNautilusExtension)) #define DEJA_DUP_NAUTILUS_EXTENSION_CLASS(klass) (G_TYPE_CHECK_CLASS_CAST ((klass), TYPE_DEJA_DUP_NAUTILUS_EXTENSION, DejaDupNautilusExtensionClass)) #define IS_DEJA_DUP_NAUTILUS_EXTENSION(obj) (G_TYPE_CHECK_INSTANCE_TYPE ((obj), TYPE_DEJA_DUP_NAUTILUS_EXTENSION)) #define IS_DEJA_DUP_NAUTILUS_EXTENSION_CLASS(klass) (G_TYPE_CHECK_CLASS_TYPE ((klass), TYPE_DEJA_DUP_NAUTILUS_EXTENSION)) #define DEJA_DUP_NAUTILUS_EXTENSION_GET_CLASS(obj) (G_TYPE_INSTANCE_GET_CLASS ((obj), TYPE_DEJA_DUP_NAUTILUS_EXTENSION, DejaDupNautilusExtensionClass)) typedef struct _DejaDupNautilusExtension DejaDupNautilusExtension; typedef struct _DejaDupNautilusExtensionClass DejaDupNautilusExtensionClass; typedef struct _DejaDupNautilusExtensionPrivate DejaDupNautilusExtensionPrivate; struct _DejaDupNautilusExtension { GObject parent_instance; DejaDupNautilusExtensionPrivate * priv; }; struct _DejaDupNautilusExtensionClass { GObjectClass parent_class; }; DejaDupNautilusExtension* deja_dup_nautilus_extension_construct (GType object_type); DejaDupNautilusExtension* deja_dup_nautilus_extension_new (void); GType deja_dup_nautilus_extension_get_type (void); G_END_DECLS #endif deja-dup-40.7/deja-dup/nautilus/meson.build000066400000000000000000000013571367155351500206550ustar00rootroot00000000000000# -*- Mode: Meson; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 4 -*- # # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry if nautilus_dep.found() # Done separately because nautilus-extension's .gir file is named differently # than its .pc file, and meson doesn't handle that gracefully. dirhandling = static_library('dirhandling', [join_paths(meson.source_root(), 'libdeja', 'DirHandling.vala')], c_args: common_cflags, vala_args: common_vflags, dependencies: [gio_dep]) shared_module('deja-dup', ['NautilusExtension.c'], c_args: common_cflags, link_with: [dirhandling], dependencies: [nautilus_dep], install: true, install_dir: nautilus_dep.get_pkgconfig_variable('extensiondir')) endif deja-dup-40.7/deja-dup/widgets/000077500000000000000000000000001367155351500163075ustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/deja-dup/widgets/Background.vala000066400000000000000000000114671367155351500212440ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; /** * There are several supported installations, which affect autostarting: * * Traditional distro package. * - We ship an /etc/xdg/autostart file. * - After 30 days, we use that autostart to prompt the user to consider backing up. * - May or may not support the Background portal, but we don't need or use it. * * Snap package. * - On first start, we make an autostart file in the expected snap user data folder. * - No prompt support as a result. * - Does not support the Background portal, but we don't need or use it. * * Flatpak package. * - Uses the Background portal when the user enables automatic backups. * - Since we can't query permission status, we just ask the portal each time and don't notice revocations. */ [DBus (name = "org.freedesktop.portal.Background")] interface BackgroundInterface : Object { public abstract async ObjectPath request_background( string parent_window, HashTable options ) throws Error; } public class Background : Object { public bool autostart_allowed {get; private set; default = false;} public bool permission_refused {get; private set; default = false;} const string PORTAL_NAME = "org.freedesktop.portal.Desktop"; const string PORTAL_PATH = "/org/freedesktop/portal/desktop"; const string REQUEST_IFACE = "org.freedesktop.portal.Request"; MainLoop loop = null; DBusConnection connection = null; bool started = false; int response = -1; uint signal_id = 0; construct { this.loop = new MainLoop(null, false); } ~Background() { if (signal_id > 0) connection.signal_unsubscribe(signal_id); } string get_window_handle(Gtk.Window window) { var gdk_window = window.get_window(); #if HAS_X11 var x11_window = gdk_window as Gdk.X11.Window; if (x11_window != null) return "x11:%x".printf((uint)x11_window.get_xid()); #endif // TODO: support wayland windows too, once we have easy vala bindings return ""; } string get_request_path(DBusConnection connection, string token) { var sender = connection.get_unique_name().substring(1).replace(".", "_"); return "/org/freedesktop/portal/desktop/request/%s/%s".printf(sender, token); } void got_response(DBusConnection connection, string? sender_name, string object_path, string interface_name, string signal_name, Variant parameters) { Variant values; parameters.get("(u@a{sv})", out this.response, out values); if (this.response == 0) { bool autostart; values.lookup("autostart", "b", out autostart); this.autostart_allowed = autostart; } if (this.response == 1) this.permission_refused = true; this.loop.quit(); } async void request_background_helper(Gtk.Window window) { // When we can rely on xdg-desktop-portal >=1.5.0, we can specify our own handle_token. // (Before then, there is a bug that prevents it noticing our handle_token.) // For now, just re-specify the default token. var token = "t"; // "deja_dup_%u".printf(Random.next_int()); var handle = get_window_handle(window); var options = new HashTable(str_hash, str_equal); options.insert("autostart", new Variant.boolean(true)); options.insert("commandline", new Variant.strv({DejaDup.get_monitor_exec()})); options.insert("handle_token", new Variant.string(token)); try { connection = yield Bus.get(BusType.SESSION); // Listen to the expected request object path for its response var expected_path = get_request_path(connection, token); signal_id = connection.signal_subscribe(PORTAL_NAME, REQUEST_IFACE, "Response", expected_path, null, DBusSignalFlags.NO_MATCH_RULE, got_response); // Actually start the background request BackgroundInterface iface = yield connection.get_proxy(PORTAL_NAME, PORTAL_PATH); yield iface.request_background(handle, options); } catch (Error e) { // no portal support :( this.loop.quit(); } } public bool request_autostart(Gtk.Widget widget) { // We currently only actually bother checking with the Background portal in flatpak land. var flatpak_id = Environment.get_variable("FLATPAK_ID"); if (flatpak_id == null) { this.autostart_allowed = true; return this.autostart_allowed; } // Check to make sure that we haven't been called before if (!this.started) { this.started = true; this.request_background_helper.begin(widget.get_toplevel() as Gtk.Window); // And wait for response (loop is quit in got_response) this.loop.run(); } return this.autostart_allowed; } } deja-dup-40.7/deja-dup/widgets/ConfigBool.vala000066400000000000000000000020711367155351500211750ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; namespace DejaDup { public class ConfigBool : ConfigWidget { public string label {get; construct;} public ConfigBool(string key, string label, string ns="") { Object(key: key, label: label, ns: ns); } public signal void toggled(ConfigBool check, bool user); public bool get_active() {return button.get_active();} protected Gtk.CheckButton button; protected bool user_driven = true; construct { button = new Gtk.CheckButton.with_mnemonic(label); add(button); set_from_config.begin(); button.toggled.connect(handle_toggled); } protected override async void set_from_config() { var val = settings.get_boolean(key); var prev = user_driven; user_driven = false; button.set_active(val); user_driven = prev; } protected virtual void handle_toggled() { settings.set_boolean(key, button.get_active()); toggled(this, user_driven); } } } deja-dup-40.7/deja-dup/widgets/ConfigChoice.vala000066400000000000000000000033111367155351500214720ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; namespace DejaDup { public class ConfigChoice : ConfigWidget { public signal void choice_changed(string val); protected Gtk.ComboBox combo; protected string default_val = null; construct { combo = new Gtk.ComboBoxText(); add(combo); } // Subclasses use this to setup the choice list protected int settings_col; public void init(Gtk.TreeModel model, int settings_col) { combo.model = model; this.settings_col = settings_col; set_from_config.begin(); combo.changed.connect(handle_changed); } public Value? get_current_value() { Gtk.TreeIter iter; if (combo.get_active_iter(out iter)) { Value val; combo.model.get_value(iter, settings_col, out val); return val; } return null; } protected virtual void handle_changed() { Value? val = get_current_value(); string strval = val == null ? "" : val.get_string(); settings.set_string(key, strval); choice_changed(strval); } protected override async void set_from_config() { string confval = settings.get_string(key); if (confval == null || confval == "") confval = default_val; if (confval == null) return; bool valid; Gtk.TreeIter iter; valid = combo.model.get_iter_first(out iter); while (valid) { Value val; combo.model.get_value(iter, settings_col, out val); string strval = val.get_string(); if (strval == confval) { combo.set_active_iter(iter); break; } valid = combo.model.iter_next(ref iter); } } } } deja-dup-40.7/deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala000066400000000000000000000043111367155351500215030ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; namespace DejaDup { public class ConfigDelete : ConfigChoice { public const int SEMIANNUALLY = 365 / 2; public const int ANNUALLY = 365; public const int FOREVER = int.MAX; public ConfigDelete(string key, string ns="") { Object(key: key, ns: ns); } construct { var store = new Gtk.ListStore(2, typeof(string), typeof(int)); Gtk.TreeIter iter; int i = 0; store.insert_with_values(out iter, i++, 0, _("At least six months"), 1, SEMIANNUALLY); store.insert_with_values(out iter, i++, 0, _("At least a year"), 1, ANNUALLY); store.insert_with_values(out iter, i++, 0, _("Forever"), 1, FOREVER); store.set_sort_column_id(1, Gtk.SortType.ASCENDING); init(store, 1); } protected override void handle_changed() { Value? val = get_current_value(); int intval = val == null ? 0 : val.get_int(); if (intval == int.MAX) intval = 0; // forever settings.set_int(key, intval); choice_changed(intval.to_string()); } protected override async void set_from_config() { var confval = settings.get_int(key); if (confval <= 0) confval = int.MAX; bool valid; Gtk.TreeIter iter; valid = combo.model.get_iter_first(out iter); while (valid) { Value val; combo.model.get_value(iter, settings_col, out val); int intval = val.get_int(); if (intval == confval) { combo.set_active_iter(iter); break; } valid = combo.model.iter_next(ref iter); } // If we didn't find the time, user must have set it to something non // standard. Let's add an entry to the combo. if (!valid) { var store = (Gtk.ListStore)combo.model; store.insert_with_values(out iter, 0, 0, dngettext(Config.GETTEXT_PACKAGE, "At least %d day", "At least %d days", confval).printf(confval), 1, confval); combo.set_active_iter(iter); } } } } deja-dup-40.7/deja-dup/widgets/ConfigEntry.vala000066400000000000000000000023021367155351500214000ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; namespace DejaDup { public class ConfigEntry : ConfigWidget { public bool is_uri {get; set;} public Gtk.Entry entry {get; construct;} public ConfigEntry(string key, string ns="", FilteredSettings? settings=null, bool is_uri=false) { Object(key: key, ns: ns, is_uri: is_uri, settings: settings); } public string get_text() { return entry.get_text(); } public void set_accessible_name (string name) { var accessible = entry.get_accessible(); if (accessible != null) accessible.set_name(name); } construct { entry = new Gtk.Entry(); add(entry); mnemonic_widget = entry; set_from_config.begin(); entry.focus_out_event.connect(handle_focus_out); } protected override async void set_from_config() { var val = is_uri ? settings.get_uri(key) : settings.get_string(key); entry.set_text(val); } public virtual void write_to_config() { settings.set_string(key, entry.get_text()); } bool handle_focus_out() { write_to_config(); return false; } } } deja-dup-40.7/deja-dup/widgets/ConfigFolder.vala000066400000000000000000000011521367155351500215140ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; namespace DejaDup { public class ConfigFolder : ConfigEntry { public bool abs_allowed {get; construct;} public ConfigFolder(string key, string ns="", FilteredSettings? settings=null, bool abs_allowed=false) { Object(key: key, ns: ns, abs_allowed: abs_allowed, settings: settings); } protected override async void set_from_config() { var val = DejaDup.get_folder_key(settings, key, abs_allowed); entry.set_text(val); } } } deja-dup-40.7/deja-dup/widgets/ConfigLabel.vala000066400000000000000000000013651367155351500213260ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; namespace DejaDup { public class ConfigLabel : ConfigWidget { public ConfigLabel(string? key, string ns="") { Object(key: key, ns: ns); } protected Gtk.Grid box; protected Gtk.Label label; construct { label = new Gtk.Label(""); box = new Gtk.Grid(); box.column_spacing = 6; add(box); fill_box(); set_from_config.begin(); } protected virtual void fill_box() { label.xalign = 0.0f; label.hexpand = true; box.add(label); } protected override async void set_from_config() { label.label = settings.get_string(key); } } } deja-dup-40.7/deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala000066400000000000000000000070601367155351500232500ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Canonical Ltd * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; namespace DejaDup { public class ConfigLabelBackupDate : ConfigLabel { public enum Kind {LAST, NEXT} public Kind kind {get; construct;} public ConfigLabelBackupDate(Kind kind) { Object(kind: kind); } construct { watch_key(DejaDup.LAST_BACKUP_KEY); if (kind == Kind.NEXT) { watch_key(DejaDup.PERIODIC_KEY); watch_key(DejaDup.PERIODIC_PERIOD_KEY); } } protected override void fill_box() { base.fill_box(); label.use_markup = true; } bool is_same_day(DateTime one, DateTime two) { int ny, nm, nd, dy, dm, dd; one.get_ymd(out ny, out nm, out nd); two.get_ymd(out dy, out dm, out dd); return (ny == dy && nm == dm && nd == dd); } string pretty_next_name(DateTime date) { var now = new DateTime.now_local(); // If we're past due, just say today. if (kind == Kind.NEXT && now.compare(date) > 0) date = now; // Check for some really simple/common friendly names if (is_same_day(date, now)) return _("Next backup is today."); else if (is_same_day(date, now.add_days(1))) return _("Next backup is tomorrow."); else { now = new DateTime.local(now.get_year(), now.get_month(), now.get_day_of_month(), 0, 0, 0.0); var diff = (int)(date.difference(now) / TimeSpan.DAY); return dngettext(Config.GETTEXT_PACKAGE, "Next backup is %d day from now.", "Next backup is %d days from now.", diff).printf(diff); } } string pretty_last_name(DateTime date) { var now = new DateTime.now_local(); // A last date in the future doesn't make any sense. // Pretending it happened today doesn't make any more sense, but at // least is intelligible. if (kind == Kind.LAST && now.compare(date) < 0) date = now; // Check for some really simple/common friendly names if (is_same_day(date, now)) return _("Last backup was today."); else if (is_same_day(date, now.add_days(-1))) return _("Last backup was yesterday."); else { now = new DateTime.local(now.get_year(), now.get_month(), now.get_day_of_month(), 0, 0, 0.0); var diff = (int)(now.difference(date) / TimeSpan.DAY + 1); return dngettext(Config.GETTEXT_PACKAGE, "Last backup was %d day ago.", "Last backup was %d days ago.", diff).printf(diff); } } protected void set_from_config_last() { var val = DejaDup.last_run_date(DejaDup.TimestampType.BACKUP); var time = new DateTime.from_iso8601(val, new TimeZone.utc()); if (time == null) label.label = "%s".printf(_("No recent backups.")); else label.label = "%s".printf(pretty_last_name(time)); } protected void set_from_config_next() { var next = DejaDup.next_run_date(); if (next == null) label.label = "%s".printf(_("No backup scheduled.")); else label.label = "%s".printf(pretty_next_name(next)); } protected override async void set_from_config() { if (kind == Kind.LAST) set_from_config_last(); else set_from_config_next(); } } } deja-dup-40.7/deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala000066400000000000000000000064301367155351500235300ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Canonical Ltd */ using GLib; // we don't want to include external strings in our pot file [CCode (cname = "g_dgettext", cheader_filename = "glib/gi18n-lib.h")] public extern unowned string external_dgettext (string? domain, [FormatArg] string msgid); namespace DejaDup { public class ConfigLabelDescription : ConfigLabel { public enum Kind {BACKUP, RESTORE} public Kind kind {get; construct;} public ConfigLabelDescription(Kind kind) { Object(kind: kind); } construct { watch_key(DejaDup.LAST_BACKUP_KEY); if (kind == Kind.BACKUP) { watch_key(DejaDup.PERIODIC_KEY); watch_key(DejaDup.PERIODIC_PERIOD_KEY); } notify["everything-installed"].connect((s, p) => { set_from_config.begin(); }); } protected override void fill_box() { base.fill_box(); label.use_markup = true; label.wrap = true; label.max_width_chars = 60; // The only links we use is to enable the auto backup, so assume that's what's happening label.activate_link.connect(enable_auto_backup); } void set_from_config_restore() { var val = DejaDup.last_run_date(DejaDup.TimestampType.BACKUP); var time = new DateTime.from_iso8601(val, new TimeZone.utc()); // This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, // but it's a very special case thing. var button_name = "%s".printf(_("Restore…")); if (time == null) label.label = _("You may use the %s button to browse for existing backups.").printf(button_name); else { var file_manager = external_dgettext("nautilus", "Files"); if (Environment.get_variable("XDG_CURRENT_DESKTOP") == "MATE") file_manager = external_dgettext("caja", "Caja"); label.label = _("You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " + "revert individual files or restore missing ones.").printf(button_name, file_manager); } } void set_from_config_backup() { var next = DejaDup.next_run_date(); if (next == null) { var button_name = "%s".printf(_("Back Up Now…")); label.label = _("You should enable automatic backups or use the %s button to " + "start one now.").printf(button_name); } else { var period = settings.get_int(DejaDup.PERIODIC_PERIOD_KEY); string desc; if (period == 1) desc = _("A backup automatically starts every day."); else if (period == 7) desc = _("A backup automatically starts every week."); else desc = dngettext(Config.GETTEXT_PACKAGE, "A backup automatically starts every %d day.", "A backup automatically starts every %d days.", period).printf(period); label.label = desc; } } protected override async void set_from_config() { if (kind == Kind.RESTORE) set_from_config_restore(); else set_from_config_backup(); } bool enable_auto_backup() { var bg = new Background(); if (bg.request_autostart(this)) { var settings = DejaDup.get_settings(); settings.set_boolean(DejaDup.PERIODIC_KEY, true); } return true; } } } deja-dup-40.7/deja-dup/widgets/ConfigLabelLocation.vala000066400000000000000000000024151367155351500230140ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; namespace DejaDup { public class ConfigLabelLocation : ConfigLabel { Gtk.Image img; public ConfigLocation location {get; construct;} public ConfigLabelLocation(ConfigLocation location) { Object(key: null, location: location); } construct { img = new Gtk.Image.from_icon_name("folder", Gtk.IconSize.MENU); fill_box(); foreach (var setting in location.get_all_settings()) { watch_key(null, setting); } set_from_config.begin(); } protected override void fill_box() { if (img == null) return; img.expand = false; box.add(img); label.xalign = 0.0f; label.ellipsize = Pango.EllipsizeMode.MIDDLE; box.add(label); } protected override async void set_from_config() { if (img == null) return; var backend = location.get_backend(); string desc = backend.get_location_pretty(); if (desc == null) desc = ""; label.label = desc; Icon icon = backend.get_icon(); if (icon == null) img.set_from_icon_name("folder", Gtk.IconSize.MENU); else img.set_from_gicon(icon, Gtk.IconSize.MENU); } } } deja-dup-40.7/deja-dup/widgets/ConfigList.vala000066400000000000000000000213051367155351500212160ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; namespace DejaDup { // This is a convenience version of Gtk.ListStore that handles the drag and // drop code. class ConfigListStore : Gtk.ListStore, Gtk.TreeDragDest, Gtk.TreeDragSource { public ConfigList list {get; construct;} public ConfigListStore(ConfigList list) { Object(list: list); } construct { // path, display name GLib.Type[] types = {typeof(string), typeof(string)}; set_column_types(types); } public bool drag_data_received (Gtk.TreePath dest, Gtk.SelectionData selection_data) { if (base.drag_data_received(dest, selection_data)) return true; string[] uris = selection_data.get_uris(); if (uris == null) return false; // Only use URIs that are local full paths SList files = new SList(); foreach (weak string uri in uris) { if (Uri.parse_scheme(uri) != "file") continue; try { var file = Filename.from_uri(uri, null); if (file == null) continue; var gfile = File.new_for_path(file); if (gfile.query_file_type(FileQueryInfoFlags.NONE, null) == FileType.DIRECTORY) files.append(file); } catch (ConvertError e) { warning("%s", e.message); } } return list.add_files(files); } public bool drag_data_get (Gtk.TreePath path, Gtk.SelectionData selection_data) { if (base.drag_data_get(path, selection_data)) return true; Gtk.TreeIter iter; if (!get_iter(out iter, path)) return false; string file; get(iter, 0, out file); string uri; try { uri = Filename.to_uri(file, null); } catch (ConvertError e) { warning("%s", e.message); return false; } string[] uris = {uri}; return selection_data.set_uris(uris); } } public class ConfigList : ConfigWidget { public ConfigList(string key, string ns="") { Object(key: key, ns: ns); } // Assumes key is simple ascii static string convert_key_to_a11y_name(string key) { var name = new StringBuilder(); var next_upper = true; int i = 0; unichar ch; while ((ch = key.get_char(i++)) != 0) { if (ch == '-') { next_upper = true; continue; } if (next_upper) { ch = ch.toupper(); next_upper = false; } name.append_unichar(ch); } return name.str; } Gtk.TreeView tree; Gtk.ToolButton add_button; Gtk.ToolButton remove_button; construct { var model = new ConfigListStore(this); tree = new Gtk.TreeView(); tree.model = model; tree.headers_visible = false; mnemonic_widget = tree; var a11y_name = convert_key_to_a11y_name(key); var accessible = tree.get_accessible(); if (accessible != null) accessible.set_name(a11y_name); var renderer = new Gtk.CellRendererText(); renderer.xpad = 12; renderer.ypad = 12; tree.insert_column_with_attributes(-1, null, renderer, "text", 1); Gtk.TargetEntry[] targets = new Gtk.TargetEntry[1]; targets[0].target = "text/uri-list"; targets[0].flags = Gtk.TargetFlags.OTHER_WIDGET; targets[0].info = Quark.from_string(key); tree.enable_model_drag_dest (targets, Gdk.DragAction.COPY); // Allow moving within our own app targets[0].flags = Gtk.TargetFlags.SAME_APP; tree.enable_model_drag_source (Gdk.ModifierType.BUTTON1_MASK, targets, Gdk.DragAction.MOVE); // For when the above drag moves files away model.row_deleted.connect(write_to_config); var scroll = new Gtk.ScrolledWindow(null, null); scroll.hscrollbar_policy = Gtk.PolicyType.AUTOMATIC; scroll.vscrollbar_policy = Gtk.PolicyType.AUTOMATIC; scroll.shadow_type = Gtk.ShadowType.IN; scroll.add(tree); var tbar = new Gtk.Toolbar(); tbar.set_style(Gtk.ToolbarStyle.ICONS); tbar.set_icon_size(Gtk.IconSize.SMALL_TOOLBAR); tbar.set_show_arrow(false); scroll.get_style_context().set_junction_sides(Gtk.JunctionSides.BOTTOM); tbar.get_style_context().add_class(Gtk.STYLE_CLASS_INLINE_TOOLBAR); tbar.get_style_context().set_junction_sides(Gtk.JunctionSides.TOP); add_button = new Gtk.ToolButton(null, _("_Add")); add_button.set_tooltip_text(_("Add")); add_button.set_icon_name("list-add-symbolic"); add_button.clicked.connect(handle_add); accessible = add_button.get_accessible(); if (accessible != null) accessible.set_name(a11y_name + "Add"); tbar.insert(add_button, -1); remove_button = new Gtk.ToolButton(null, _("_Remove")); remove_button.set_tooltip_text(_("Remove")); remove_button.set_icon_name("list-remove-symbolic"); remove_button.clicked.connect(handle_remove); accessible = remove_button.get_accessible(); if (accessible != null) accessible.set_name(a11y_name + "Remove"); tbar.insert(remove_button, -1); var vbox = new Gtk.Box(Gtk.Orientation.VERTICAL, 0); vbox.pack_start(scroll, true, true, 0); vbox.pack_start(tbar, false, true, 0); add(vbox); var selection = tree.get_selection(); selection.set_mode(Gtk.SelectionMode.MULTIPLE); key_press_event.connect(on_key_press_event); key_changed.begin(); handle_selection_change(selection); selection.changed.connect(handle_selection_change); } bool on_key_press_event(Gtk.Widget w, Gdk.EventKey e) { uint modifiers = Gtk.accelerator_get_default_mod_mask(); // Vala keysym bindings would be nice. Check for delete or kp_delete if ((e.keyval == 0xffff || e.keyval == 0xff9f) && (e.state & modifiers) == 0) { handle_remove(); return true; } else return false; } protected override async void set_from_config() { var list = settings.get_file_list(key); Gtk.ListStore model; tree.get("model", out model); model.row_deleted.disconnect(write_to_config); model.clear(); model.row_deleted.connect(write_to_config); int i = 0; foreach (File f in list) { string s = yield DejaDup.get_nickname(f); Gtk.TreeIter iter; model.insert_with_values(out iter, i++, 0, f.get_path(), 1, s); } } void handle_selection_change(Gtk.TreeSelection sel) { var empty = sel.count_selected_rows() == 0; remove_button.set_sensitive(!empty); } void handle_add() { var dlg = new Gtk.FileChooserNative(_("Choose folders"), get_ancestor(typeof(Gtk.Window)) as Gtk.Window, Gtk.FileChooserAction.SELECT_FOLDER, _("_Add"), null); dlg.select_multiple = true; if (dlg.run() != Gtk.ResponseType.ACCEPT) { return; } SList files = dlg.get_filenames(); add_files(files); } public bool add_files(SList? files) { if (files == null) return false; // Explicitly do not call get_file_list here, because we want to avoid // modifying existing entries at all when we write the string list back. var slist_val = settings.get_value(key); string*[] slist = slist_val.get_strv(); bool rv = false; foreach (string file in files) { var folder = File.new_for_path(file); bool found = false; foreach (string s in slist) { var sfile = DejaDup.parse_dir(s); if (sfile != null && sfile.equal(folder)) { found = true; break; } } if (!found) { slist += folder.get_parse_name(); rv = true; } } if (rv) { settings.set_value(key, new Variant.strv(slist)); } return rv; } public void write_to_config(Gtk.TreeModel model, Gtk.TreePath? path) { Gtk.TreeIter iter; string[] paths = new string[0]; if (model.get_iter_first(out iter)) { do { string current; model.get(iter, 0, out current); paths += current; } while (model.iter_next(ref iter)); } settings.set_value(key, new Variant.strv((string*[])paths)); } void handle_remove() { var sel = tree.get_selection(); weak Gtk.TreeModel model; List paths = sel.get_selected_rows(out model); List iters = null; foreach (Gtk.TreePath path in paths) { Gtk.TreeIter iter; if (model.get_iter(out iter, path)) iters.prepend(iter); } model.row_deleted.disconnect(write_to_config); foreach (Gtk.TreeIter iter in iters) { ((Gtk.ListStore)model).remove(ref iter); } model.row_deleted.connect(write_to_config); write_to_config(model, null); } } } deja-dup-40.7/deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala000066400000000000000000000347321367155351500220630ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; namespace DejaDup { bool str_caseless_equal(string a, string b) { return str_equal(a.ascii_down(), b.ascii_down()); } uint str_caseless_hash(string a) { return str_hash(a.ascii_down()); } public class ConfigLocation : ConfigWidget { enum Col { ICON = 0, TEXT, SORT, ID, PAGE, GROUP, NUM } enum Group { CLOUD, CLOUD_SEP, REMOTE, REMOTE_SEP, VOLUMES, VOLUMES_SEP, LOCAL } public Gtk.EventBox extras {get; private set;} public Gtk.SizeGroup label_sizes {get; construct;} public bool show_deprecated {get; construct;} public bool read_only {get; construct;} public Gtk.Requisition hidden_size() { Gtk.Requisition pagereq; extras.get_preferred_size(null, out pagereq); pagereq.width = extras_max_width - pagereq.width + 20; pagereq.height = extras_max_height - pagereq.height + 20; return pagereq; } public ConfigLocation(bool show_deprecated, bool read_only, Gtk.SizeGroup? sg = null) { Object(show_deprecated: show_deprecated, read_only: read_only, label_sizes: sg); } int num_volumes = 0; int extras_max_width = 0; int extras_max_height = 0; // Keep a settings around for each type, and pass it off to our extra widgets. // We want to keep our own so that we can mark them read-only as needed. HashTable all_settings; Gtk.ComboBox button; Gtk.ListStore store; Gtk.TreeModelSort sort_model; construct { var vbox = new Gtk.Box(Gtk.Orientation.VERTICAL, 6); add(vbox); // Here we have a model wrapped inside a sortable model. This is so we // can keep indices around for the inner model while the outer model appears // nice and sorted to users. store = new Gtk.ListStore(Col.NUM, typeof(Icon), typeof(string), typeof(string), typeof(string), typeof(ConfigLocationTable), typeof(int), typeof(string)); sort_model = new Gtk.TreeModelSort.with_model(store); sort_model.set_sort_column_id(Col.SORT, Gtk.SortType.ASCENDING); button = new Gtk.ComboBox.with_model(sort_model); button.set_row_separator_func(is_separator); vbox.add(button); var accessible = button.get_accessible(); if (accessible != null) { accessible.set_name("Location"); } all_settings = new HashTable(str_caseless_hash, str_caseless_equal); string[] roots = {"", REMOTE_ROOT, DRIVE_ROOT, LOCAL_ROOT, S3_ROOT, GCS_ROOT, OPENSTACK_ROOT, RACKSPACE_ROOT, GOOGLE_ROOT}; foreach (string? root in roots) { all_settings.insert(root, new FilteredSettings(root, read_only)); } Gtk.TreeIter iter; if (label_sizes == null) label_sizes = new Gtk.SizeGroup(Gtk.SizeGroupMode.HORIZONTAL); extras = new Gtk.EventBox(); extras.visible_window = false; extras.border_width = 0; extras.show(); insert_clouds(); add_entry(new ThemedIcon("network-server"), _("Network Server"), Group.REMOTE, new ConfigLocationCustom(label_sizes, all_settings[REMOTE_ROOT])); add_separator(Group.REMOTE_SEP); // And a local folder option add_entry(new ThemedIcon("folder"), _("Local Folder"), Group.LOCAL, new ConfigLocationFile(label_sizes, all_settings[LOCAL_ROOT])); // Now insert removable drives var mon = VolumeMonitor.get(); mon.ref(); // bug 569418; bad things happen when VM goes away List vols = mon.get_volumes(); foreach (Volume v in vols) { add_volume(mon, v); } update_saved_volume(); mon.volume_added.connect(add_volume); mon.volume_changed.connect(update_volume); mon.volume_removed.connect(remove_volume); var pixrenderer = new Gtk.CellRendererPixbuf(); button.pack_start(pixrenderer, false); button.add_attribute(pixrenderer, "gicon", Col.ICON); var textrenderer = new Gtk.CellRendererText(); textrenderer.xpad = 6; textrenderer.ellipsize = Pango.EllipsizeMode.END; textrenderer.ellipsize_set = true; textrenderer.max_width_chars = 10; button.pack_start(textrenderer, false); button.add_attribute(textrenderer, "markup", Col.TEXT); // End of location combo mnemonic_widget = button; button.set_active(0); // worst case, activate first entry set_from_config.begin(); set_location_widgets(); button.changed.connect(handle_changed); // Watch any key that would cause a row switch watch_key(BACKEND_KEY, all_settings[""]); watch_key(DRIVE_UUID_KEY, all_settings[DRIVE_ROOT]); } bool current_iter(out Gtk.TreeIter iter) { Gtk.TreeIter iter0; iter = Gtk.TreeIter(); if (!button.get_active_iter(out iter0)) return false; sort_model.convert_iter_to_child_iter(out iter, iter0); return true; } void insert_clouds() { // Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, // we want to insert multiple backends. if (insert_cloud("s3", _("Amazon S3"), show_deprecated, "deja-dup-cloud", new ConfigLocationS3(label_sizes, all_settings[S3_ROOT])) | insert_cloud("gcs", _("Google Cloud Storage"), show_deprecated, "deja-dup-cloud", new ConfigLocationGCS(label_sizes, all_settings[GCS_ROOT])) | insert_cloud("google", _("Google Drive"), true, "deja-dup-google-drive", new ConfigLocationGoogle(label_sizes, all_settings[GOOGLE_ROOT])) | insert_cloud("rackspace", _("Rackspace Cloud Files"), show_deprecated, "deja-dup-cloud", new ConfigLocationRackspace(label_sizes, all_settings[RACKSPACE_ROOT])) | insert_cloud("openstack", _("OpenStack Swift"), show_deprecated, "deja-dup-cloud", new ConfigLocationOpenstack(label_sizes, all_settings[OPENSTACK_ROOT]))) add_separator(Group.CLOUD_SEP); } bool insert_cloud(string id, string name, bool force_show, string icon, Gtk.Widget w) { // Most cloud backends are deprecated. So we only show // them if they are already configured as the backend (either from older // users or they manually set the gsettings value). var backend = Backend.get_type_name(all_settings[""]); if (force_show || backend == id) { add_entry(new ThemedIcon(icon), name, Group.CLOUD, w, id); return true; } else return false; } bool is_allowed_volume(Volume vol) { // Unfortunately, there is no convenience API to ask, "what type is this // GVolume?" Instead, we ask for the icon and look for standard icon // names to determine type. // Maybe there is a way to distinguish between optical drives and flash // drives? But I'm not sure what it is right now. if (vol.get_drive() == null) return false; // Don't add internal hard drives if (!vol.get_drive().is_removable()) return false; // First, if the icon is emblemed, look past emblems to real icon Icon icon_in = vol.get_icon(); EmblemedIcon icon_emblemed = icon_in as EmblemedIcon; if (icon_emblemed != null) icon_in = icon_emblemed.get_icon(); ThemedIcon icon = icon_in as ThemedIcon; if (icon == null) return false; weak string[] names = icon.get_names(); foreach (weak string name in names) { switch (name) { case "drive-harddisk": case "drive-removable-media": case "media-flash": case "media-floppy": case "media-tape": return true; //case "drive-optical": //case "media-optical": } } return false; } bool is_separator(Gtk.TreeModel model, Gtk.TreeIter iter) { Value text_var; model.get_value(iter, Col.TEXT, out text_var); weak string text = text_var.get_string(); return text == null; } void add_entry(Icon? icon, string label, Group category, Gtk.Widget? page = null, string? id = null) { var index = store.iter_n_children(null); Gtk.TreeIter iter; store.insert_with_values(out iter, index, Col.ICON, icon, Col.TEXT, label, Col.SORT, "%d%s".printf((int)category, label), Col.ID, id, Col.PAGE, page, Col.GROUP, category); if (page != null) { Gtk.Requisition pagereq; page.show_all(); page.get_preferred_size(null, out pagereq); extras_max_width = int.max(extras_max_width, pagereq.width); extras_max_height = int.max(extras_max_height, pagereq.height); } } void add_separator(Group category) { var index = store.iter_n_children(null); Gtk.TreeIter iter; store.insert_with_values(out iter, index, Col.SORT, "%d".printf((int)category), Col.TEXT, null, Col.GROUP, category); } // A null id is a wildcard, will return first valid result bool lookup_id(int group, string? id, out Gtk.TreeIter iter_in) { Gtk.TreeIter iter; iter_in = Gtk.TreeIter(); if (store.get_iter_first(out iter)) { do { int iter_group; string iter_id; store.get(iter, Col.GROUP, out iter_group, Col.ID, out iter_id); if (iter_group == group && (id == null || iter_id == id)) { iter_in = iter; return true; } } while (store.iter_next(ref iter)); } return false; } void add_volume(VolumeMonitor monitor, Volume v) { if (is_allowed_volume(v)) { add_volume_full(v.get_uuid(), v.get_name(), v.get_icon()); } } void add_volume_full(string uuid, string name, Icon icon) { Gtk.TreeIter iter; if (lookup_id(Group.VOLUMES, uuid, out iter)) { update_volume_full(uuid, name, icon); return; } if (num_volumes++ == 0) add_separator(Group.VOLUMES_SEP); add_entry(icon, name, Group.VOLUMES, new ConfigLocationVolume(label_sizes, all_settings[DRIVE_ROOT]), uuid); } void update_volume(VolumeMonitor monitor, Volume v) { update_volume_full(v.get_uuid(), v.get_name(), v.get_icon()); } void update_volume_full(string uuid, string name, Icon icon) { Gtk.TreeIter iter; if (!lookup_id(Group.VOLUMES, uuid, out iter)) return; store.set(iter, Col.ICON, icon, Col.TEXT, name, Col.ID, uuid); } void remove_volume(VolumeMonitor monitor, Volume v) { remove_volume_full(v.get_uuid()); } void remove_volume_full(string uuid) { Gtk.TreeIter iter; if (!lookup_id(Group.VOLUMES, uuid, out iter)) return; // Make sure it isn't the saved volume; we never want to remove that var saved_uuid = all_settings[DRIVE_ROOT].get_string(DRIVE_UUID_KEY); if (uuid == saved_uuid) return; store.remove(ref iter); if (--num_volumes == 0) { Gtk.TreeIter sep_iter; if (lookup_id(Group.VOLUMES_SEP, null, out sep_iter)) store.remove(ref sep_iter); } } bool update_saved_volume() { // And add an entry for any saved volume var uuid = all_settings[DRIVE_ROOT].get_string(DRIVE_UUID_KEY); if (uuid != "") { Icon vol_icon = null; try { vol_icon = Icon.new_for_string(all_settings[DRIVE_ROOT].get_string(DRIVE_ICON_KEY)); } catch (Error e) {warning("%s\n", e.message);} var vol_name = all_settings[DRIVE_ROOT].get_string(DRIVE_NAME_KEY); add_volume_full(uuid, vol_name, vol_icon); return true; } else return false; } void set_active_iter(Gtk.TreeIter iter) { Gtk.TreeIter iter0; sort_model.convert_child_iter_to_iter(out iter0, iter); button.set_active_iter(iter0); } protected override async void set_from_config() { int group = -1; string id = null; // Check the backend type, then GIO uri if needed var backend = Backend.get_type_name(all_settings[""]); if (backend == "gcs" || backend == "google" || backend == "openstack" || backend == "rackspace" || backend == "s3") { group = Group.CLOUD; id = backend; } else if (backend == "drive") { group = Group.VOLUMES; id = all_settings[DRIVE_ROOT].get_string(DRIVE_UUID_KEY); } else if (backend == "remote") { group = Group.REMOTE; } else if (backend == "local") { group = Group.LOCAL; } if (group >= 0) { Gtk.TreeIter saved_iter; if (lookup_id(group, id, out saved_iter)) set_active_iter(saved_iter); } } void set_location_widgets() { var current = extras.get_child(); if (current != null) extras.remove(current); Gtk.TreeIter iter; Value page_var; if (current_iter(out iter)) { store.get_value(iter, Col.PAGE, out page_var); ConfigLocationTable page = page_var.get_object() as ConfigLocationTable; if (page != null) extras.add(page); } } async void handle_changed() { yield set_location_info(); set_location_widgets(); } async void set_location_info() { Gtk.TreeIter iter; if (!current_iter(out iter)) return; int group; string id; store.get(iter, Col.GROUP, out group, Col.ID, out id); if (group == Group.CLOUD) all_settings[""].set_string(BACKEND_KEY, id); else if (group == Group.VOLUMES) set_volume_info(iter); else if (group == Group.REMOTE) all_settings[""].set_string(BACKEND_KEY, "remote"); else if (group == Group.LOCAL) all_settings[""].set_string(BACKEND_KEY, "local"); else { warning("Unknown location: group %i, id: %s\n", group, id); } changed(); } void set_volume_info(Gtk.TreeIter iter) { // Grab volume from model string uuid; store.get(iter, Col.ID, out uuid); if (uuid == null) { warning("Invalid volume location at iter %s\n", store.get_string_from_iter(iter)); return; } // First things first, we must remember that we set a volume all_settings[""].set_string(BACKEND_KEY, "drive"); all_settings[DRIVE_ROOT].set_string(DRIVE_UUID_KEY, uuid); var vol = VolumeMonitor.get().get_volume_for_uuid(uuid); if (vol == null) { // Not an error, it's just not plugged in right now return; } BackendDrive.update_volume_info(vol, all_settings[DRIVE_ROOT]); } public Backend get_backend() { var type = Backend.get_type_name(all_settings[""]); var sub_settings = all_settings[type]; return Backend.get_for_type(type, sub_settings); } public List get_all_settings() { return all_settings.get_values(); } } } deja-dup-40.7/deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala000066400000000000000000000030471367155351500232510ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; namespace DejaDup { public class ConfigLocationCustom : ConfigLocationTable { public ConfigLocationCustom(Gtk.SizeGroup sg, FilteredSettings settings) { Object(label_sizes: sg, settings: settings); } Gtk.Popover hint = null; construct { var address = new ConfigEntry(DejaDup.REMOTE_URI_KEY, DejaDup.REMOTE_ROOT, settings, true); address.set_accessible_name("CustomAddress"); address.entry.set_icon_from_icon_name(Gtk.EntryIconPosition.SECONDARY, "dialog-question-symbolic"); address.entry.icon_press.connect(show_hint); add_widget(_("_Network Location"), address); hint = create_hint(address.entry); var folder = new ConfigFolder(DejaDup.REMOTE_FOLDER_KEY, DejaDup.REMOTE_ROOT, settings, true); folder.set_accessible_name("CustomFolder"); add_widget(_("_Folder"), folder); } void show_hint(Gtk.Entry entry, Gtk.EntryIconPosition icon_pos, Gdk.Event event) { Gdk.Rectangle rect = entry.get_icon_area(icon_pos); hint.set_pointing_to(rect); hint.show_all(); } Gtk.Popover create_hint(Gtk.Entry parent) { var builder = new Gtk.Builder.from_resource("/org/gnome/DejaDup%s/server-hint.ui".printf(Config.PROFILE)); var popover = builder.get_object("server_adresses_popover") as Gtk.Popover; popover.relative_to = parent; return popover; } } } deja-dup-40.7/deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala000066400000000000000000000032511367155351500226530ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; namespace DejaDup { public class ConfigLocationFile : ConfigLocationTable { public ConfigLocationFile(Gtk.SizeGroup sg, FilteredSettings settings) { Object(label_sizes: sg, settings: settings); } ConfigFolder entry; construct { var hbox = new Gtk.Box(Gtk.Orientation.HORIZONTAL, 6); entry = new ConfigFolder(DejaDup.LOCAL_FOLDER_KEY, DejaDup.LOCAL_ROOT, settings, true); entry.set_accessible_name("FileFolder"); var browse = new Gtk.Button.with_mnemonic(_("_Choose Folder…")); browse.clicked.connect(browse_clicked); hbox.pack_start(entry, true, true, 0); hbox.pack_start(browse, false, false, 0); add_widget(_("_Folder"), hbox, null, entry); } void browse_clicked() { var dlg = new Gtk.FileChooserNative(_("Choose Folder"), get_ancestor(typeof(Gtk.Window)) as Gtk.Window, Gtk.FileChooserAction.SELECT_FOLDER, _("_OK"), null); var home = File.new_for_path(Environment.get_home_dir()); try { var dir = home.get_child_for_display_name(entry.get_text()); dlg.set_current_folder_file(dir); } catch (Error e) { warning("%s", e.message); } if (dlg.run() == Gtk.ResponseType.ACCEPT) { var file = dlg.get_file(); var path = home.get_relative_path(file); if (path == null) path = file.get_path(); settings.set_string(DejaDup.LOCAL_FOLDER_KEY, path); } } } } deja-dup-40.7/deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala000066400000000000000000000017001367155351500224050ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: 2015 Marius Nünnerich */ using GLib; namespace DejaDup { public class ConfigLocationGCS : ConfigLocationTable { public ConfigLocationGCS(Gtk.SizeGroup sg, FilteredSettings settings) { Object(label_sizes: sg, settings: settings); } construct { // Translators: GCS is Google Cloud Services add_widget(_("GCS Access Key I_D"), new ConfigEntry(DejaDup.GCS_ID_KEY, DejaDup.GCS_ROOT, settings)); // Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services // see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket add_widget(_("_Bucket"), new ConfigEntry(DejaDup.GCS_BUCKET_KEY, DejaDup.GCS_ROOT, settings)); add_widget(_("_Folder"), new ConfigFolder(DejaDup.GCS_FOLDER_KEY, DejaDup.GCS_ROOT, settings)); } } } deja-dup-40.7/deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala000066400000000000000000000010101367155351500231770ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; namespace DejaDup { public class ConfigLocationGoogle : ConfigLocationTable { public ConfigLocationGoogle(Gtk.SizeGroup sg, FilteredSettings settings) { Object(label_sizes: sg, settings: settings); } construct { add_widget(_("_Folder"), new ConfigFolder(DejaDup.GOOGLE_FOLDER_KEY, DejaDup.GOOGLE_ROOT, settings)); } } } deja-dup-40.7/deja-dup/widgets/ConfigLocationOpenstack.vala000066400000000000000000000016541367155351500237300ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; namespace DejaDup { public class ConfigLocationOpenstack : ConfigLocationTable { public ConfigLocationOpenstack(Gtk.SizeGroup sg, FilteredSettings settings) { Object(label_sizes: sg, settings: settings); } construct { add_widget(_("_Username"), new ConfigEntry(DejaDup.OPENSTACK_USERNAME_KEY, DejaDup.OPENSTACK_ROOT, settings)); add_widget(_("_Container"), new ConfigFolder(DejaDup.OPENSTACK_CONTAINER_KEY, DejaDup.OPENSTACK_ROOT, settings)); add_widget(_("_Authentication URL"), new ConfigFolder(DejaDup.OPENSTACK_AUTHURL_KEY, DejaDup.OPENSTACK_ROOT, settings)); add_widget(_("_Tenant name"), new ConfigFolder(DejaDup.OPENSTACK_TENANT_KEY, DejaDup.OPENSTACK_ROOT, settings)); } } } deja-dup-40.7/deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala000066400000000000000000000012341367155351500236670ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; namespace DejaDup { public class ConfigLocationRackspace : ConfigLocationTable { public ConfigLocationRackspace(Gtk.SizeGroup sg, FilteredSettings settings) { Object(label_sizes: sg, settings: settings); } construct { add_widget(_("_Username"), new ConfigEntry(DejaDup.RACKSPACE_USERNAME_KEY, DejaDup.RACKSPACE_ROOT, settings)); add_widget(_("_Container"), new ConfigFolder(DejaDup.RACKSPACE_CONTAINER_KEY, DejaDup.RACKSPACE_ROOT, settings)); } } } deja-dup-40.7/deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala000066400000000000000000000011561367155351500222630ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; namespace DejaDup { public class ConfigLocationS3 : ConfigLocationTable { public ConfigLocationS3(Gtk.SizeGroup sg, FilteredSettings settings) { Object(label_sizes: sg, settings: settings); } construct { add_widget(_("S3 Access Key I_D"), new ConfigEntry(DejaDup.S3_ID_KEY, DejaDup.S3_ROOT, settings)); add_widget(_("_Folder"), new ConfigFolder(DejaDup.S3_FOLDER_KEY, DejaDup.S3_ROOT, settings)); } } } deja-dup-40.7/deja-dup/widgets/ConfigLocationTable.vala000066400000000000000000000033771367155351500230340ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; namespace DejaDup { public abstract class ConfigLocationTable : Gtk.Grid { public FilteredSettings settings {get; construct;} public Gtk.SizeGroup label_sizes {get; construct;} protected int row = 0; construct { row_spacing = 6; column_spacing = 12; } protected void add_widget(string msg, Gtk.Widget w, ConfigBool? check = null, Gtk.Widget? mnemonic = null) { var label = new Gtk.Label(msg); label.set("mnemonic-widget", (mnemonic != null) ? mnemonic : w, "use-underline", true, "xalign", 1.0f); label_sizes.add_widget(label); add_widget_with_label(label, w, check); } protected void add_widget_with_label(Gtk.Widget label, Gtk.Widget w, ConfigBool? check = null) { this.attach(label, 0, row, 1, 1); w.set("hexpand", true); this.attach(w, 1, row, 1, 1); ++row; if (check != null) { if ((label as Object) != (check as Object)) label.sensitive = check.get_active(); w.sensitive = check.get_active(); check.toggled.connect(() => { if ((label as Object) != (check as Object)) label.sensitive = check.get_active(); w.sensitive = check.get_active(); }); } } protected void add_wide_widget(Gtk.Widget w, ConfigBool? check = null) { w.hexpand = true; this.attach(w, 0, row, 2, 1); ++row; if (check != null) { w.sensitive = check.get_active(); check.toggled.connect(() => { w.sensitive = check.get_active(); }); } } } } deja-dup-40.7/deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala000066400000000000000000000010751367155351500232450ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; namespace DejaDup { public class ConfigLocationVolume : ConfigLocationTable { public ConfigLocationVolume(Gtk.SizeGroup sg, FilteredSettings settings) { Object(label_sizes: sg, settings: settings); } construct { var entry = new ConfigFolder(DejaDup.DRIVE_FOLDER_KEY, DejaDup.DRIVE_ROOT, settings); entry.set_accessible_name("VolumeFolder"); add_widget(_("_Folder"), entry); } } } deja-dup-40.7/deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala000066400000000000000000000036161367155351500215320ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; namespace DejaDup { public class ConfigPeriod : ConfigChoice { public ConfigPeriod(string key, string ns="") { Object(key: key, ns: ns); } construct { var store = new Gtk.ListStore(2, typeof(string), typeof(int)); Gtk.TreeIter iter; int i = 0; store.insert_with_values(out iter, i++, 0, _("Day"), 1, 1); store.insert_with_values(out iter, i++, 0, _("Week"), 1, 7); store.set_sort_column_id(1, Gtk.SortType.ASCENDING); init(store, 1); } protected override void handle_changed() { Value? val = get_current_value(); int intval = val == null ? 1 : val.get_int(); settings.set_int(key, intval); choice_changed(intval.to_string()); } protected override async void set_from_config() { var confval = settings.get_int(key); if (confval < 1) confval = 1; bool valid; Gtk.TreeIter iter; valid = combo.model.get_iter_first(out iter); while (valid) { Value val; combo.model.get_value(iter, settings_col, out val); int intval = val.get_int(); if (intval == confval) { combo.set_active_iter(iter); break; } valid = combo.model.iter_next(ref iter); } // If we didn't find the period, user must have set it to something non // standard. Let's add an entry to the combo. if (!valid) { var store = (Gtk.ListStore)combo.model; store.insert_with_values(out iter, 0, 0, dngettext(Config.GETTEXT_PACKAGE, "%d day", "%d days", confval).printf(confval), 1, confval); combo.set_active_iter(iter); } } } } deja-dup-40.7/deja-dup/widgets/ConfigWidget.vala000066400000000000000000000037141367155351500215320ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; namespace DejaDup { public abstract class ConfigWidget : Gtk.EventBox { public signal void changed(); public Gtk.Widget mnemonic_widget {get; protected set;} public string key {get; construct;} public string ns {get; construct; default = "";} public FilteredSettings settings {get; construct;} protected bool syncing; List all_settings; construct { visible_window = false; if (settings == null) settings = DejaDup.get_settings(ns); if (key != null) watch_key(key); mnemonic_activate.connect(on_mnemonic_activate); } ~ConfigWidget() { SignalHandler.disconnect_by_func(settings, (void*)key_changed_wrapper, this); foreach (weak FilteredSettings s in all_settings) { SignalHandler.disconnect_by_func(s, (void*)key_changed_wrapper, this); s.unref(); } } protected void watch_key(string? key, FilteredSettings? s = null) { if (s == null) { s = settings; } else { s.ref(); all_settings.prepend(s); } var signal_name = (key == null) ? "change-event" : "changed::%s".printf(key); Signal.connect_swapped(s, signal_name, (Callback)key_changed_wrapper, this); } static bool key_changed_wrapper(ConfigWidget w) { w.key_changed.begin(); return false; } protected async void key_changed() { // Not great to just drop new notification on the floor when already // syncing, but we don't have a good cancellation method. if (syncing) return; syncing = true; yield set_from_config(); changed(); syncing = false; } protected abstract async void set_from_config(); bool on_mnemonic_activate(Gtk.Widget w, bool g) { if (mnemonic_widget != null) return mnemonic_widget.mnemonic_activate(g); else return false; } } } deja-dup-40.7/deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala000066400000000000000000000056341367155351500214300ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Canonical Ltd * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; namespace DejaDup { public void show_uri(Gtk.Window? parent, string link) { try { Gtk.show_uri_on_window(parent, link, Gtk.get_current_event_time()); } catch (Error e) { Gtk.MessageDialog dlg = new Gtk.MessageDialog( parent, Gtk.DialogFlags.DESTROY_WITH_PARENT | Gtk.DialogFlags.MODAL, Gtk.MessageType.ERROR, Gtk.ButtonsType.OK, _("Could not display %s"), link ); dlg.format_secondary_text("%s", e.message); dlg.run(); destroy_widget(dlg); } } bool user_focused(Gtk.Widget win, Gdk.EventFocus e) { ((Gtk.Window)win).urgency_hint = false; win.focus_in_event.disconnect(user_focused); return false; } public void show_background_window_for_shell(Gtk.Window win) { win.focus_on_map = false; win.urgency_hint = true; win.focus_in_event.connect(user_focused); win.show(); } public void hide_background_window_for_shell(Gtk.Window win) { win.hide(); } public void destroy_widget(Gtk.Widget w) { // We destroy in the idle loop for two reasons: // 1) Vala likes to unref local dialogs (like file choosers) after we call // destroy, which is odd. This avoids issues that arise from that. // 2) When running in accessiblity mode (as we do during test suites), // GailButtons tend to do odd things with queued events during idle calls. // This avoids destroying objects before gail is done with them, which led // to crashes. w.hide(); w.ref(); Idle.add(() => {w.destroy(); return false;}); } bool start_monitor_if_needed(FilteredSettings settings) { if (settings.get_boolean(PERIODIC_KEY)) { // Will quickly and harmlessly bail if it can't claim the bus name run_deja_dup({}, DejaDup.get_monitor_exec()); } // Don't need to worry about else condition: the monitor will shut itself off // when periodic is disabled. return Source.CONTINUE; } public bool gui_initialize(Gtk.Window? parent, bool show_error = true) { string header; string msg; var rv = DejaDup.initialize(out header, out msg); if (rv) { var settings = get_settings(); Signal.connect(settings, "changed::" + PERIODIC_KEY, (Callback)start_monitor_if_needed, null); start_monitor_if_needed(settings); // FIXME: ideally we'd do something more elegant than adding a ref and // leaking this settings, but we want it to stay around for the lifetime // of the app. settings.ref(); } else if (show_error) { Gtk.MessageDialog dlg = new Gtk.MessageDialog (parent, Gtk.DialogFlags.DESTROY_WITH_PARENT | Gtk.DialogFlags.MODAL, Gtk.MessageType.ERROR, Gtk.ButtonsType.OK, "%s", header); dlg.format_secondary_text("%s", msg); dlg.run(); destroy_widget(dlg); } return rv; } } // end namespace deja-dup-40.7/deja-dup/widgets/meson.build000066400000000000000000000022731367155351500204550ustar00rootroot00000000000000# -*- Mode: Meson; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 4 -*- # # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry libwidgets = shared_library('widgets', ['Background.vala', 'ConfigBool.vala', 'ConfigChoice.vala', 'ConfigDelete.vala', 'ConfigEntry.vala', 'ConfigFolder.vala', 'ConfigLabel.vala', 'ConfigLabelBackupDate.vala', 'ConfigLabelDescription.vala', 'ConfigLabelLocation.vala', 'ConfigList.vala', 'ConfigLocation.vala', 'ConfigLocationCustom.vala', 'ConfigLocationFile.vala', 'ConfigLocationGCS.vala', 'ConfigLocationGoogle.vala', 'ConfigLocationOpenstack.vala', 'ConfigLocationRackspace.vala', 'ConfigLocationS3.vala', 'ConfigLocationTable.vala', 'ConfigLocationVolume.vala', 'ConfigPeriod.vala', 'ConfigWidget.vala', 'WidgetUtils.vala'], vala_args: common_vflags, c_args: common_cflags, dependencies: [ gdk_x11_dep, goa_dep, gtk_dep, secret_dep ], link_with: [libdeja], include_directories: [libdeja_inc], install: true, install_dir: pkglibdir) libwidgets_inc = include_directories('.') deja-dup-40.7/flatpak/000077500000000000000000000000001367155351500145725ustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/flatpak/fasteners.yaml000066400000000000000000000017241367155351500174540ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry --- name: python3-fasteners buildsystem: simple build-commands: - pip3 install --no-index --find-links="file://${PWD}" --prefix=${FLATPAK_DEST} fasteners sources: - type: file url: https://files.pythonhosted.org/packages/ac/aa/063eca6a416f397bd99552c534c6d11d57f58f2e94c14780f3bbf818c4cf/monotonic-1.5-py2.py3-none-any.whl sha256: 552a91f381532e33cbd07c6a2655a21908088962bb8fa7239ecbcc6ad1140cc7 - type: file url: https://files.pythonhosted.org/packages/18/bd/55eb2d6397b9c0e263af9d091ebdb756b15756029b3cededf6461481bc63/fasteners-0.15-py2.py3-none-any.whl sha256: 007e4d2b2d4a10093f67e932e5166722d2eab83b77724156e92ad013c6226574 - type: file url: https://files.pythonhosted.org/packages/65/26/32b8464df2a97e6dd1b656ed26b2c194606c16fe163c695a992b36c11cdf/six-1.13.0-py2.py3-none-any.whl sha256: 1f1b7d42e254082a9db6279deae68afb421ceba6158efa6131de7b3003ee93fd deja-dup-40.7/flatpak/future.yaml000066400000000000000000000007341367155351500167740ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry --- name: python3-future buildsystem: simple build-commands: - pip3 install --no-index --find-links="file://${PWD}" --prefix=${FLATPAK_DEST} future sources: - type: file url: https://files.pythonhosted.org/packages/45/0b/38b06fd9b92dc2b68d58b75f900e97884c45bedd2ff83203d933cf5851c9/future-0.18.2.tar.gz sha256: b1bead90b70cf6ec3f0710ae53a525360fa360d306a86583adc6bf83a4db537d deja-dup-40.7/flatpak/org.gnome.DejaDupDevel.yaml000066400000000000000000000031471367155351500216510ustar00rootroot00000000000000# -*- Mode: YAML; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- # # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry --- app-id: org.gnome.DejaDupDevel runtime: org.gnome.Platform sdk: org.gnome.Sdk command: deja-dup finish-args: - --filesystem=host - --share=ipc - --share=network - --socket=fallback-x11 - --socket=wayland - --talk-name=org.gtk.vfs.* modules: - ./fasteners.yaml - ./future.yaml - name: lib2to3 # needed for past module (from future module) buildsystem: simple build-commands: - mkdir -p /app/lib/python3.7/site-packages/ - cp -r Lib/lib2to3 /app/lib/python3.7/site-packages/ sources: - type: git url: https://github.com/python/cpython.git tag: v3.8.0 commit: fa919fdf2583bdfead1df00e842f24f30b2a34bf - name: librsync buildsystem: cmake-ninja sources: - type: git url: https://github.com/librsync/librsync.git tag: v2.2.1 commit: 5917692418657dc78c9cbde3a8db4c85f25b9c8d - name: duplicity buildsystem: simple build-commands: - python3 setup.py build - python3 setup.py install --prefix /app sources: - type: archive url: https://launchpad.net/duplicity/0.8-series/0.8.08/+download/duplicity-0.8.08.tar.gz sha256: 0917e9ee23f9befad4d2819e42f5c6e8a2a2c7052f9e0a625b8278c8ac9e3df2 - type: patch path: ./python3.patch strip-components: 0 - ./pydrive.yaml - name: deja-dup buildsystem: meson builddir: true config-opts: - -Dprofile=Devel sources: - type: git url: .. deja-dup-40.7/flatpak/pydrive.yaml000066400000000000000000000065151367155351500171470ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry --- name: python3-pydrive buildsystem: simple build-commands: - pip3 install --no-index --find-links="file://${PWD}" --prefix=${FLATPAK_DEST} pydrive sources: - type: file url: https://files.pythonhosted.org/packages/62/1e/a94a8d635fa3ce4cfc7f506003548d0a2447ae76fd5ca53932970fe3053f/pyasn1-0.4.8-py2.py3-none-any.whl sha256: 39c7e2ec30515947ff4e87fb6f456dfc6e84857d34be479c9d4a4ba4bf46aa5d - type: file url: https://files.pythonhosted.org/packages/d2/84/f97b9efdb17c9b73e133bdbf2b4bfd09cd0be655e36e3ee3c4bec9095048/httplib2-0.14.0-py3-none-any.whl sha256: 409fa5509298f739b34d5a652df762cb0042507dc93f6633e306b11289d6249d - type: file url: https://files.pythonhosted.org/packages/52/e0/0e64788e5dd58ce2d6934549676243dc69d982f198524be9b99e9c2a4fd5/PyDrive-1.3.1.tar.gz sha256: 83890dcc2278081c6e3f6a8da1f8083e25de0bcc8eb7c91374908c5549a20787 - type: file url: https://files.pythonhosted.org/packages/8d/c9/e5be955a117a1ac548cdd31e37e8fd7b02ce987f9655f5c7563c656d5dcb/PyYAML-5.2.tar.gz sha256: c0ee8eca2c582d29c3c2ec6e2c4f703d1b7f1fb10bc72317355a746057e7346c - type: file url: https://files.pythonhosted.org/packages/e5/7d/9d5a640c4f8bf2c8b1afc015e9a9d8de32e13c9016dcc4b0ec03481fb396/uritemplate-3.0.0-py2.py3-none-any.whl sha256: 1b9c467a940ce9fb9f50df819e8ddd14696f89b9a8cc87ac77952ba416e0a8fd - type: file url: https://files.pythonhosted.org/packages/ec/11/1d90cbfa72a084b08498e8cea1fee199bc965cdac391d241f5ae6257073e/google_auth-1.7.2-py2.py3-none-any.whl sha256: 55999a44129bcdf23a9db0b9b2f6a21f7d91d84cb50623a94090029afa7fe923 - type: file url: https://files.pythonhosted.org/packages/95/a9/4f25a14d23f0786b64875b91784607c2277eff25d48f915e39ff0cff505a/oauth2client-4.1.3-py2.py3-none-any.whl sha256: b8a81cc5d60e2d364f0b1b98f958dbd472887acaf1a5b05e21c28c31a2d6d3ac - type: file url: https://files.pythonhosted.org/packages/52/50/bb4cefca37da63a0c52218ba2cb1b1c36110d84dcbae8aa48cd67c5e95c2/pyasn1_modules-0.2.7-py2.py3-none-any.whl sha256: b6ada4f840fe51abf5a6bd545b45bf537bea62221fa0dde2e8a553ed9f06a4e3 - type: file url: https://files.pythonhosted.org/packages/33/49/c814d6d438b823441552198f096fcd0377fd6c88714dbed34f1d3c8c4389/google_auth_httplib2-0.0.3-py2.py3-none-any.whl sha256: f1c437842155680cf9918df9bc51c1182fda41feef88c34004bd1978c8157e08 - type: file url: https://files.pythonhosted.org/packages/5e/19/9fd511734c0dee8fa3d49f4109c75e7f95d3c31ed76c0e4a93fbba147807/google-api-python-client-1.7.11.tar.gz sha256: a8a88174f66d92aed7ebbd73744c2c319b4b1ce828e565f9ec721352d2e2fb8c - type: file url: https://files.pythonhosted.org/packages/65/26/32b8464df2a97e6dd1b656ed26b2c194606c16fe163c695a992b36c11cdf/six-1.13.0-py2.py3-none-any.whl sha256: 1f1b7d42e254082a9db6279deae68afb421ceba6158efa6131de7b3003ee93fd - type: file url: https://files.pythonhosted.org/packages/02/e5/38518af393f7c214357079ce67a317307936896e961e35450b70fad2a9cf/rsa-4.0-py2.py3-none-any.whl sha256: 14ba45700ff1ec9eeb206a2ce76b32814958a98e372006c8fb76ba820211be66 - type: file url: https://files.pythonhosted.org/packages/2f/a6/30b0a0bef12283e83e58c1d6e7b5aabc7acfc4110df81a4471655d33e704/cachetools-3.1.1-py2.py3-none-any.whl sha256: 428266a1c0d36dc5aca63a2d7c5942e88c2c898d72139fca0e97fdd2380517ae deja-dup-40.7/flatpak/python3.patch000066400000000000000000000005701367155351500172210ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: CC0-1.0 # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry === modified file 'bin/duplicity' --- bin/duplicity 2019-06-29 21:05:41 +0000 +++ bin/duplicity 2019-07-14 23:55:56 +0000 @@ -1,4 +1,4 @@ -#!/usr/bin/env python +#!/usr/bin/env python3 # -*- Mode:Python; indent-tabs-mode:nil; tab-width:4 -*- # # duplicity -- Encrypted bandwidth efficient backup deja-dup-40.7/help/000077500000000000000000000000001367155351500141005ustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/help/C/000077500000000000000000000000001367155351500142625ustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/help/C/backup-auto.page000066400000000000000000000020371367155351500173350ustar00rootroot00000000000000 Give yourself peace of mind Automatic Backups

If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up often enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups.

Open your Backups settings.

Review your backup settings, to confirm they are what you want.

Turn on the Automatic backups option on the Overview page.

Consider only saving your backups for a certain length of time, using the Keep backups option on the Schedule page. Otherwise, they may end up consuming a lot of space while you’re not paying attention.

deja-dup-40.7/help/C/backup-first.page000066400000000000000000000015041367155351500175120ustar00rootroot00000000000000 Start now Your First Backup

Open your Backups settings.

Review your backup settings, to confirm they are what you want.

Click on the Back Up Now… button on the Overview page.

Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up to a remote server. Just let it run in the background while you do something else.

deja-dup-40.7/help/C/contribute.page000066400000000000000000000037641367155351500173100ustar00rootroot00000000000000 Help make Déjà Dup better Getting Involved

So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here are some suggestions.

Report Issues

Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a bug. Be patient for a reply.

Note that bug reports should be in English only.

Talk to Us

We don’t bite. Send an email to the mailing list.

Or subscribe to the list. The list is very low traffic.

Note that the list is English only.

Translating

Do you speak both English and another language? Good! You can help translate Déjà Dup through a web interface. It’s really quite easy and is very appreciated.

Support

Do you like helping people? Answer user questions and support requests.

This is another great way for non-English speakers to get involved, as you can answer questions posted in your language.

Coding

There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, talk to us on the mailing list as described above.

deja-dup-40.7/help/C/credits.page000066400000000000000000000036701367155351500165630ustar00rootroot00000000000000 Meet the team Credits
Development

Andrew Fister

Michael Terry

Michael Vogt

Urban Skudnik

Lars Jegenhorst

Canonical Ltd

Documentation

Michael Terry

Canonical Ltd

Art

Andreas Nilsson

Jakub Steiner

Lapo Calamandrei

Michael Terry

Translation translator-credits
deja-dup-40.7/help/C/index.page000066400000000000000000000017671367155351500162420ustar00rootroot00000000000000 Backup Help Backup Help Michael Terry mike@mterry.name 2010,2011

Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License

Backup Help
Backing Up
Restoring Files
About <app>Déjà Dup Backup Tool</app>
deja-dup-40.7/help/C/license.page000066400000000000000000000017731367155351500165520ustar00rootroot00000000000000 Know your rights License

This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later version.

This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.

You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.

deja-dup-40.7/help/C/prefs.page000066400000000000000000000113111367155351500162340ustar00rootroot00000000000000 Adjust your backup settings Settings <gui>Automatic backup</gui>

Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups are more useful the more recent they are, so it is important to back up regularly.

<gui>Folders to save</gui>

Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the default of Home is sufficient.

<gui>Folders to ignore</gui>

Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to modify the list.

Some of your data may be large and not very important to you. In that case, you can save yourself some time and space by not backing them up.

Some locations are always ignored by default:

~/.adobe/Flash_Player/AssetCache

~/.cache

~/.ccache

~/.gvfs

~/.Private

~/.recent-applications.xbel

~/.recently-used.xbel

~/.steam/root (which by default also ignores ~/.local/share/Steam)

~/.thumbnails

~/.var/app/*/cache

~/.xsession-errors

~/snap/*/*/.cache

/proc

/run

/sys

/tmp

<gui>Storage location</gui>

Use these options to specify the storage location that Déjà Dup will use when backing up or restoring:

Cloud Services

The first few storage locations are cloud storage services provided by various companies. For a small fee, they hold your data for you. A cloud service like this is recommended because it is an easy way to keep your data offsite (meaning out of your home: in case of disaster or theft, your data will still be safe).

These services cost money. Read their rates carefully before using them.

Remote Servers

Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you can enter the server information. Alternatively, if you know your server’s URL, choose Custom Location and enter it.

Removable Media

You may see removable media like external hard drives or thumb drives listed.

Local Folder

You may also want to choose a local folder as a storage location. Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk space.

This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose both your original data and your backups.

<gui>Keep</gui>

Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the backup files are taking up too much space, you may want to decrease this duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than the chosen time. But no files will be deleted early.

Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the storage location begins to run out of space.

deja-dup-40.7/help/C/restore-full.page000066400000000000000000000047341367155351500175530ustar00rootroot00000000000000 Recover from total system failure Full System Restore
Setup

Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and customizing settings yet. Wait until after you restore your previous settings to change anything, as any customizations you make now may get overridden once you restore.

Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may package it for you. Otherwise, download and compile it.

Restore

Open your Backups settings.

Click on the Restore… button on the Overview page.

A Restore dialog will appear asking where your backup files are stored (your Backup location).

Click Forward and wait for Déjà Dup to scan the backup location.

Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this alone, as the default is the most recent backup.

Click Forward.

Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the default (which restores over your current install).

Click Forward.

Review your selections and click Restore.

Wait. It may take a long time to finish restoring.

Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install.

If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the Restore files to original locations option, try restoring instead to a temporary directory and moving your files to where they belong.

If that still doesn’t work, there are more drastic things you can try.

deja-dup-40.7/help/C/restore-lost.page000066400000000000000000000023751367155351500175710ustar00rootroot00000000000000 Restore a file that is no longer present Restoring a Lost File

Browse to the folder containing the file you lost.

Click FileRestore Missing Files….

When the Restore dialog appears, it will scan for files that are in the backup but no longer in the folder.

When you see the file you want to restore appear, select it and click Forward.

Review your selections and click Restore.

You can restore lost files from the command line as well, if you remember what their filenames were:

deja-dup --restore FILE1 FILE2
deja-dup-40.7/help/C/restore-revert.page000066400000000000000000000025171367155351500201150ustar00rootroot00000000000000 Restore a previous version of a file Reverting a File

Browse to the folder containing the file you want to revert.

Select the file you want to revert by clicking on it.

Click EditRevert to Previous Version….

When the Restore dialog appears, choose the date from which to restore.

Click Forward.

Review your selections and click Restore. Note that this will overwrite your current version of the file.

You can select multiple files at once before reverting.

You can also revert files on the command line:

deja-dup --restore FILE1 FILE2
deja-dup-40.7/help/C/restore-worst-case.page000066400000000000000000000242421367155351500206740ustar00rootroot00000000000000 What to do if you can’t restore your files When Everything Goes Wrong

Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when you try to restore. When you really need your data back, the last thing you want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà Dup and get your data back.

This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be afraid to ask for help.

Open a Terminal window by pressing CtrlAltT.

Create the directory in which you will place your restored files. This guide will use /tmp/restore:

mkdir -p /tmp/restore
Restoring with Duplicity

On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right now, you’re going to use the command line tool duplicity that is used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your files.

If you want more information about duplicity than presented here, run man duplicity.

The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming your files are on an external drive mounted as /media/backup and you chose to encrypt the backup, try this:

duplicity --gio file:///media/backup /tmp/restore

If you didn’t encrypt the backup, add --no-encryption to the command.

Other Backup Locations

If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with duplicity will be different than the external drive example above. See below for how to connect to your chosen backup location.

Remember to add --no-encryption to any example commands if your backup is not encrypted.

If duplicity appears to be having trouble connecting to your server, try downloading all the duplicity files yourself to a local folder and following the simpler example above.

Amazon S3

Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace instances of ID and SECRET in the example below with those respective values.

You may have specified a folder in which to put the backup files. In the example below, replace any instance of FOLDER with that path.

export AWS_ACCESS_KEY_ID=ID export AWS_SECRET_ACCESS_KEY=SECRET duplicity s3+http://deja-dup-auto-LOWERCASE_ID/FOLDER /tmp/restore
Rackspace Cloud Files

Look up your Rackspace username and API key and replace instances of USERNAME and KEY in the example below with those respective values.

You may have specified a container in which to put the backup files. In the example below, replace any instance of CONTAINER with that name.

export CLOUDFILES_USERNAME=USERNAME export CLOUDFILES_APIKEY=KEY duplicity cf+http://CONTAINER /tmp/restore
FTP

Look up your server address, port, username, and password and replace instances of SERVER, PORT, USERNAME, and PASSWORD in the example below with those respective values.

You may have specified a folder in which to put the backup files. In the example below, replace any instance of FOLDER with that path.

If you chose to not log in with a username, use anonymous as your USERNAME below.

gvfs-mount ftp://USERNAME@SERVER:PORT/FOLDER duplicity --gio ftp://USERNAME@SERVER:PORT/FOLDER /tmp/restore
SSH

Look up your server address, port, username, and password and replace instances of SERVER, PORT, USERNAME, and PASSWORD in the example below with those respective values.

You may have specified a folder in which to put the backup files. In the example below, replace any instance of FOLDER with that path.

gvfs-mount ssh://USERNAME@SERVER:PORT/FOLDER duplicity --gio ssh://USERNAME@SERVER:PORT/FOLDER /tmp/restore
WebDAV

Look up your server address, port, username, and password and replace instances of SERVER, PORT, USERNAME, and PASSWORD in the example below with those respective values.

You may have specified a folder in which to put the backup files. In the example below, replace any instance of FOLDER with that path.

If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use davs:// instead of dav:// in the example below.

gvfs-mount dav://USERNAME@SERVER:PORT/FOLDER duplicity --gio dav://USERNAME@SERVER:PORT/FOLDER /tmp/restore
Windows Share

Look up your server address, username, and password and replace instances of SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the example below with those respective values.

You may have specified a folder in which to put the backup files. In the example below, replace any instance of FOLDER with that path.

If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning of USERNAME with a semicolon between them. For example, domain;username.

gvfs-mount smb://USERNAME@SERVER/FOLDER duplicity --gio smb://USERNAME@SERVER/FOLDER /tmp/restore
Restoring by Hand

If even duplicity isn’t working for you, there may be little hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But if you’re desperate, it’s worth a try.

If you used a remote or cloud server to store your backup, first download all the duplicity files and place them in a folder on your computer. Then enter that folder in your terminal.

Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the ‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at volume 1, you’ll need to restore files volume by volume.

If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with gpg. Say you have duplicity-full.20110127T131352Z.vol1.difftar.gpg:

gpg --output duplicity-full.20110127T131352Z.vol1.difftar --decrypt duplicity-full.20110127T131352Z.vol1.difftar.gpg

Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):

gpg --multifile --decrypt duplicity-full.20110127T131352Z.*.difftar.gpg

Now you have either a .difftar or a .difftar.gz volume (depending on whether you had to decrypt it or not). Use tar on whichever one you have to extract the individual patch files:

tar xf duplicity-full.20110127T131352Z.vol1.difftar

Or again, to do all at once:

for t in duplicity-full.20110127T131352Z.*.difftar; do tar xf $t; done

Now the patch files will be in multivolume_snapshot and snapshot folders. Each file that spanned multiple volumes will be in multivolume_snapshot. Let’s say you backed up /home/jane/essay.txt:

cd multivolume_snapshot/home/jane/essay.txt cat * > essay.txt

To recover data from incremental backups, use rdiff to stitch the files together. See man rdiff for usage.

deja-dup-40.7/help/C/support.page000066400000000000000000000014661367155351500166430ustar00rootroot00000000000000 Get more help Support

If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please ask about it it in the support forum.

Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and patient.

deja-dup-40.7/help/LINGUAS000066400000000000000000000003341367155351500151250ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: CC0-1.0 # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry ar bg bs ca cs da de el en_AU en_GB eo es eu fi fr gl he hr hu id it ja ko ku lt my nb nl oc pa pl ps pt_BR ru sk sl sr sv th tr vi zh_CN zh_TW deja-dup-40.7/help/README.md000066400000000000000000000006311367155351500153570ustar00rootroot00000000000000 The meson yelp tooling assumes translation files and translated figure images are in locale subdirectories. The Launchpad translation system assumes po and pot files are in the same directory. So our solution is to have them all in the same directory. But we use a symlink inside subdirectories as well, to trick meson. deja-dup-40.7/help/ar.po000066400000000000000000000677531367155351500150640ustar00rootroot00000000000000# Arabic translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # FIRST AUTHOR , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-23 09:42+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:11+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" "Language: ar\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Amr Hassan https://launchpad.net/~amr-hassan\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-auto.page:11 msgid "Give yourself peace of mind" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-auto.page:14 msgid "Automatic Backups" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-auto.page:15 msgid "" "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up often " "enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:17 #: C/backup-first.page:16 #: C/restore-full.page:25 msgid "Open your Backups settings." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:18 #: C/backup-first.page:17 msgid "" "Review your backup settings, to confirm they are " "what you want." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:19 msgid "" "Turn on the Automatic backups option on the Overview " "page." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/backup-auto.page:21 msgid "" "Consider only saving your backups for a certain length of time, using the " "Keep backups option on the Schedule page. Otherwise, " "they may end up consuming a lot of space while you’re not paying attention." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-first.page:11 msgid "Start now" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-first.page:14 msgid "Your First Backup" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-first.page:18 msgid "" "Click on the Back Up Now… button on the " "Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-first.page:19 msgid "" "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up to " "a remote server. Just let it run in the background while you do something " "else." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:31 msgid "Documentation" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:39 msgid "Art" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:49 msgid "Translation" msgstr "" #. (itstool) path: section/code #: C/credits.page:50 #, no-wrap msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Amr Hassan https://launchpad.net/~amr-hassan\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backup Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backup Help" msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backup Help" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Déjà Dup Backup Tool" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup settings" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Settings" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:19 msgid "Automatic backup" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:20 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:23 msgid "Folders to save" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:27 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:28 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:29 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:40 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:53 msgid "Storage location" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:54 msgid "" "Use these options to specify the storage location that Déjà Dup " "will use when backing up or restoring:" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:57 msgid "Cloud Services" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:58 msgid "" "The first few storage locations are cloud storage services provided by " "various companies. For a small fee, they hold your data for you. A cloud " "service like this is recommended because it is an easy way to keep your data " "offsite (meaning out of your home: in case of disaster or theft, your data " "will still be safe)." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:59 msgid "" "These services cost money. Read their rates carefully before using them." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:62 msgid "Remote Servers" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:63 msgid "" "Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you can " "enter the server information. Alternatively, if you know your server’s URL, " "choose Custom Location and enter it." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:66 msgid "Removable Media" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:67 msgid "" "You may see removable media like external hard drives or thumb drives listed." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:70 msgid "Local Folder" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:71 msgid "" "You may also want to choose a local folder as a storage location. Note that " "backups can be quite large, so make sure you have enough free disk space." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:72 msgid "" "This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose both " "your original data and your backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:77 msgid "Keep" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:78 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:79 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, download and compile it." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore… button on the " "Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Forward." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 #: C/restore-lost.page:22 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-lost.page:13 msgid "Restore a file that is no longer present" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-lost.page:16 msgid "Restoring a Lost File" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:18 msgid "Browse to the folder containing the file you lost." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:19 msgid "" "Click FileRestore Missing Files…." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:20 msgid "" "When the Restore dialog appears, it will scan for files that are " "in the backup but no longer in the folder." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:21 msgid "" "When you see the file you want to restore appear, select it and click Forward." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-lost.page:24 msgid "" "You can restore lost files from the command line as well, if you remember " "what their filenames were:" msgstr "" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-lost.page:25 #: C/restore-revert.page:27 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Reverting a File" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Select the file you want to revert by clicking on it." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "" "Click EditRevert to Previous Version…." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "" "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " "restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "Review your selections and click Restore. Note " "that this will overwrite your current version of the file." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:25 msgid "You can select multiple files at once before reverting." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "Amazon S3" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 msgid "" "Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace " "instances of ID and SECRET in the example below with " "those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:68 #: C/restore-worst-case.page:77 #: C/restore-worst-case.page:85 #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:52 #, no-wrap msgid "ID" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #, no-wrap msgid "SECRET" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:54 #, no-wrap msgid "LOWERCASE_ID" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:58 msgid "" "Look up your Rackspace username and API key and replace instances of " "USERNAME and KEY in the example below with those " "respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:59 msgid "" "You may have specified a container in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of CONTAINER with that name." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:62 #, no-wrap msgid "KEY" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:63 #, no-wrap msgid "CONTAINER" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "FTP" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 #: C/restore-worst-case.page:84 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:69 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "SSH" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:83 msgid "WebDAV" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:86 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "Windows Share" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:93 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:95 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:106 msgid "Restoring by Hand" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:110 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:114 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:117 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:120 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:123 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:126 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:130 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" deja-dup-40.7/help/ar/000077500000000000000000000000001367155351500145025ustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/help/ar/ar.po000077700000000000000000000000001367155351500166142../ar.poustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/help/bg.po000066400000000000000000001463161367155351500150430ustar00rootroot00000000000000# Bulgarian translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # FIRST AUTHOR , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-23 09:41+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:11+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" "Language: bg\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Valentin Laskov https://launchpad.net/~laskov" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-auto.page:11 msgid "Give yourself peace of mind" msgstr "Направете съня си по-спокоен" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-auto.page:14 msgid "Automatic Backups" msgstr "Автоматични резервни копия" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-auto.page:15 msgid "" "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up often " "enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." msgstr "" "Ако правите резервни копия само когато се сетите за това, то това няма да е " "достатъчно често. За щастие, лесно е да зададете резервните копия да се " "правят автоматично." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:17 #: C/backup-first.page:16 #: C/restore-full.page:25 msgid "Open your Backups settings." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:18 #: C/backup-first.page:17 msgid "" "Review your backup settings, to confirm they are " "what you want." msgstr "" "Прегледайте своите настройки за резервно копие, " "за да се убедите, че са такива, каквито искате да бъдат." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:19 msgid "" "Turn on the Automatic backups option on the Overview " "page." msgstr "" "Включете опцията Автоматични резервни копия в менюто Общ " "преглед." #. (itstool) path: note/p #: C/backup-auto.page:21 msgid "" "Consider only saving your backups for a certain length of time, using the " "Keep backups option on the Schedule page. Otherwise, " "they may end up consuming a lot of space while you’re not paying attention." msgstr "" "Помислете само за определянето на периода от време, за който ще се пазят " "резервните копия, като използвате опцията Запазване на резервни " "копия в менюто График. В противен случай, ако не им " "обърнете внимание, резервното копие може да спре поради консумирането на " "твърде много пространство." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-first.page:11 msgid "Start now" msgstr "Създаване на резервно копие сега" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-first.page:14 msgid "Your First Backup" msgstr "Вашето първо резервно копие" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-first.page:18 msgid "" "Click on the Back Up Now… button on the " "Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-first.page:19 msgid "" "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up to " "a remote server. Just let it run in the background while you do something " "else." msgstr "" "Изчакайте. Създаването на резервно копие може да отнеме доста време, особено " "ако архивирате на отдалечен сървър. Просто го оставете да работи, докато " "правите нещо друго." #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "Помогнете да направим Déjà Dup по-добър" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "Чувствайте се поканени" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" "Искате да помогнете да направим Déjà Dup още по-добър? Чудесно! " "Ето няколко напътствия." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "Докладвайте проблемите" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" "Забелязали сте недостатък? Имате идея за нова функционалност? Докладвайте го като " "бъг. Бъдете търпеливи за отговора." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "Имайте предвид, че рапортите трябва да са само на английски." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "Говорете с нас" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" "Ние не хапем. Пратете ни имейл на пощенския списък." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" "Или се " "абонирайте за писмата в пощенския списък. Трафикът в него е много " "малък." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "" "Имайте предвид, че кореспонденцията в списъка е само на английски език." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "Превод" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" "Освен английски, Вие говорите и друг език? Много добре! Може да помогнете в " "превода на Déjà Dup чрез този уеб интерфейс. " "Наистина е лесно и много ценно." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "Поддръжка" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" "Харесва ли ви да помагате на хората? Можете да отговаряте на " "въпроси на потребители и на молби за помощ." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" "Друг чудесен начин за участие, ако говорите език, различен от английски, е " "да отговаряте на въпроси, зададени на Вашия език." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Програмиране" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" "Винаги има бъгове за отстраняване. Ако искате да видите какво има да се " "прави, пишете ни в пощенския списък, споменат по-горе." #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "Запознайте се с колектива" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "Заслуги" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "Разработка" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:31 msgid "Documentation" msgstr "Документация" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:39 msgid "Art" msgstr "Художествено оформление" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:49 msgid "Translation" msgstr "Превод" #. (itstool) path: section/code #: C/credits.page:50 #, no-wrap msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Valentin Laskov https://launchpad.net/~laskov" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backup Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backup Help" msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backup Help" msgstr "Ръководство за ползване на резервните копия" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "Създаване на резервно копие" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "Възстановяване на файлове" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Относно инструмента Déjà Dup" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "Знайте Вашите права" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "Лиценз" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Тази програма е свободен софтуер; Вие можете да я разпространяване и/или да " "я променяте съобразно условията на лиценза GNU General Public License, " "публикуван от фондацията Free Software Foundation; версия 3 на лиценза, или " "(по ваше усмотрение) която и да е по-късна версия." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата че може да бъде полезна, но БЕЗ " "ВСЯКАКВА ГАРАНЦИЯ; дори без подразбиращата се гаранция за ПРОДАВАЕМОСТ или " "ПОДХОДЯЩА ЗА ЛИЧНА УПОТРЕБА. Вижте GNU General Public License за подробности." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" "Вие би трябвало да сте получили копие на GNU General Public License заедно с " "тази програма. Ако не, вижте http://www.gnu.org/licenses/." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup settings" msgstr "Нагласете настройките за резервните копия" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:19 msgid "Automatic backup" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:20 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:23 msgid "Folders to save" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:27 msgid "Folders to ignore" msgstr "Папки, на които да не се правят резервни копия" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:28 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:29 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" "Някои от данните Ви може да са обемисти и не толкова важни за Вас. В такъв " "случай, Вие може да спестите част от времето си и пространството като ги " "изключите от архива." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "Някои местоположения се игнорират по подразбиране:" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:40 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "(което по подразбиране игнорира също <_:file-1/>)" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:53 msgid "Storage location" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:54 msgid "" "Use these options to specify the storage location that Déjà Dup " "will use when backing up or restoring:" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:57 msgid "Cloud Services" msgstr "Облачни услуги" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:58 msgid "" "The first few storage locations are cloud storage services provided by " "various companies. For a small fee, they hold your data for you. A cloud " "service like this is recommended because it is an easy way to keep your data " "offsite (meaning out of your home: in case of disaster or theft, your data " "will still be safe)." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:59 msgid "" "These services cost money. Read their rates carefully before using them." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:62 msgid "Remote Servers" msgstr "Отдалечени сървъри" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:63 msgid "" "Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you can " "enter the server information. Alternatively, if you know your server’s URL, " "choose Custom Location and enter it." msgstr "" "Изберете типа на отдалечения сървър, към който искате да се свържете. След " "това, може да въведете информацията за сървъра. Алтернативно, ако знаете URL " "на сървъра, изберете Потребителско местоположение и го въведете." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:66 msgid "Removable Media" msgstr "Премахваеми носители" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:67 msgid "" "You may see removable media like external hard drives or thumb drives listed." msgstr "" "В списъка може да видите премахваеми носители като външни твърди дискове или " "флашки." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:70 msgid "Local Folder" msgstr "Локална папка" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:71 msgid "" "You may also want to choose a local folder as a storage location. Note that " "backups can be quite large, so make sure you have enough free disk space." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:72 msgid "" "This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose both " "your original data and your backups." msgstr "" "Този вариант не е за препоръчване, понеже, ако Вашият хардуер се повреди, " "Вие може да загубите както оригиналните данни, така и резервните копия." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:77 msgid "Keep" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:78 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" "Изберете минималния срок за пазене на резервните копия. Ако забележите, че " "архивните файлове заемат твърде много място, може да решите да намалите този " "срок. Поради начина на реализация, файловете може да се пазят малко по-дълго " "от зададеното, но няма да се трият преждевременно." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:79 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "Възстановяване от пълен срив на системата" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "Пълно възстановяване на система" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "Настройка" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" "Доведете системата си до прясно състояние. Например, прясна инсталация или " "нов акаунт на стар компютър. Все още не се притеснявайте за настройки за " "удобства или персонализиране. Изчакайте да възстановите предишните си " "настройки и данни, тъй като настройките, които ще направите сега, може да " "бъдат променени при възстановяването." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, download and compile it." msgstr "" "След това, трябва да инсталирате Déjà Dup. Доставчикът на Вашата " "дистрибуция може би е създал за нея пакет с програмата. Иначе ще трябва да я " "свалите и компилирате." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "Възстановяване" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore… button on the " "Overview page." msgstr "" "Цъкнете върху бутона Възстановяване в менюто " "Общ преглед." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" "Ще се появи диалогът Възстановяване, в който трябва да посочите " "къде се съхраняват Вашите резервни копия (Вашето Местоположение на " "резервните копия)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" "Цъкнете върху бутона Напред и изчакайте " "Déjà Dup да разучи местоположението на резервните копия." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" "Изберете датата, от която искате да възстановите. Обикновено това може да го " "оставите така, понеже по подразбиране, се възстановява от най-скорошния " "архив." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Forward." msgstr "Цъкнете върху бутона Напред." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" "Изберете къде ще възстановявате. Тъй като това е пълен архив на системата, " "оставете го както е по подразбиране (което възстановява върху текущата Ви " "инсталация)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 #: C/restore-lost.page:22 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" "Прегледайте избраното и цъкнете върху Възстановяване." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "Изчакайте. До края на възстановяването може да е нужно доста време." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" "Накрая, преинсталирайте всички програми, на които сте се наслаждавали в " "предишната Ви инсталация." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" "Ако по някаква причина имате проблем при възстановяването с маркирана опция " "Възстановяване на файловете в оригиналните им " "местоположения, опитайте да ги възстановите във временна директория и " "след това да ги преместите там, където трябва да са." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" "Ако това също не помогне, има по-драстични " "методи, които може да опитате." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-lost.page:13 msgid "Restore a file that is no longer present" msgstr "Възстановяване на файл, който вече не съществува" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-lost.page:16 msgid "Restoring a Lost File" msgstr "Възстановяване на изгубен файл" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:18 msgid "Browse to the folder containing the file you lost." msgstr "Идете в папката, в която е бил изгубеният файл." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:19 msgid "" "Click FileRestore Missing Files…." msgstr "" "Цъкнете в менюто ФайлВъзстановяване на липсващите файлове...." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:20 msgid "" "When the Restore dialog appears, it will scan for files that are " "in the backup but no longer in the folder." msgstr "" "Когато се появи прозорецът Възстановяване, той ще провери за " "файлове, намиращи се в архива, но липсващи в текущата папка." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:21 msgid "" "When you see the file you want to restore appear, select it and click Forward." msgstr "" "Когато видите файла, който искате да възстановите, маркирайте го и цъкнете " "Напред." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-lost.page:24 msgid "" "You can restore lost files from the command line as well, if you remember " "what their filenames were:" msgstr "" "Можете да възстановите изгубени файлове също и от командния ред, ако помните " "какви са били техните имена:" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-lost.page:25 #: C/restore-revert.page:27 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "<_:span-1/>FILE1 FILE2" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "Възстановяване на предишна версия на файл" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Reverting a File" msgstr "Връщане на файл" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert." msgstr "" "Идете в папката, съдържаща файла, който искате да върнете към по-стара " "версия." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Select the file you want to revert by clicking on it." msgstr "Цъкнете върху файла, който искате да замените, за да го маркирате." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "" "Click EditRevert to Previous Version…." msgstr "" "Цъкнете в менюто РедактиранеВръщане към предишна версия...." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "" "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " "restore." msgstr "" "Когато се появи прозорецът Възстановяване, изберете датата, от " "която искате да възстановите файла." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "Review your selections and click Restore. Note " "that this will overwrite your current version of the file." msgstr "" "Проверете избора и цъкнете Възстанови. Имайте " "предвид, че ще препокриете текущия файл." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:25 msgid "You can select multiple files at once before reverting." msgstr "" "Може да маркирате няколко файла, които да бъдат върнати към предишна версия." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "Може да върнете файлове също и от командния ред:" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "Какво да направите, ако не можете да възстановите файловете си" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "Когато всичко завършва зле" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" "Déjà Dup може да се провали. Може да спре или да Ви даде някакво " "съобщение за грешка, когато се опитвате да възстановявате. Когато " "действително се нуждаете да си върнете данните, последното нещо, с което " "бихте искали да се занимавате е да си имате работа с бъг. Помислете дали да " "не попълните рапорт " "за бъг, но междувременно, ето някои подходи за заобикаляне на " "проблема при лошо поведение на Déjà Dup за да си върнете данните." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" "Тук вече е за техничари. Ако не разбирате нищо от това, не се притеснявайте " "да помолите за помощ." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" "Отворете прозорец с Terminal като натиснете " "CtrlAltT." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" "Създайте директорията, в която ще поставите възстановените от Вас файлове. В " "това ръководство ще ползваме <_:file-1/>:" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "Възстановяване чрез Duplicity" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" "Ако предположим, че в момента Déjà Dup Ви създава проблем, ще " "трябва от командния ред да използвате инструмента duplicity, " "който Déjà Dup използва за работата си зад прозорците, които " "виждате, при създаването и възстановяването на резервните копия за Вашите " "файлове." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" "Ако се нуждаете от повече информация за duplicity от " "предоставената тук, стартирайте man duplicity." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" "Първото нещо, което ще опитаме, е обикновено възстановяване на Всичките Ви " "данни. Предполагайки, че файловете Ви са на външен диск, монтиран като " "<_:file-1/> и сте избрали криптиране на резервното копие, пробвайте така:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" "Ако не сте криптирали резервното копие, добавете към командата <_:cmd-1/> ." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "Други местоположения на резервното копие" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" "Ако сте архивирали върху отдалечен сървър или облачна услуга, командата за " "стартиране на duplicity ще е различна от тази, за външен диск в " "примера по-горе. Вижте по-долу за това, как да се свържете към избраното от " "Вас местоположение на резервни копия." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" "Не забравяйте да добавяте <_:cmd-1/> към всяка от примерните команди, ако " "архивът Ви не е криптиран." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" "Ако се окаже, че duplicity не успява да се свърже към сървъра Ви, " "пробвайте да свалите всички файлове на duplicity сами в локална " "папка и да продължите с по-опростения пример по-горе." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 msgid "" "Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace " "instances of ID and SECRET in the example below with " "those respective values." msgstr "" "Намерете Вашите ключ за достъп ID и секретния ключ за достъп за Amazon S3 и " "ги поставете на съответните им места ID и SECRET в " "примера по-долу." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:68 #: C/restore-worst-case.page:77 #: C/restore-worst-case.page:85 #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" "Може да трябва да зададете папката, в която да се поставят архивните " "файлове. В примера по-долу, заменете навсякъде FOLDER с този път." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:52 #, no-wrap msgid "ID" msgstr "ID" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #, no-wrap msgid "SECRET" msgstr "Секрет" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:54 #, no-wrap msgid "LOWERCASE_ID" msgstr "МалкиБукви_ID" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "ПАПКА" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Файлове в облака на Rackspace" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:58 msgid "" "Look up your Rackspace username and API key and replace instances of " "USERNAME and KEY in the example below with those " "respective values." msgstr "" "Намерете Вашето потребителско име и API ключ за Rackspace и заменете " "съответно USERNAME и KEY там, където се появяват в " "примера по-долу." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:59 msgid "" "You may have specified a container in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of CONTAINER with that name." msgstr "" "Може да трябва да зададете контейнер, в който да се поставят архивните " "файлове. В примера по-долу, заменете където се появява CONTAINER, " "с това име." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "ПОТРЕБИТЕЛСКО ИМЕ" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:62 #, no-wrap msgid "KEY" msgstr "КЛЮЧ" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:63 #, no-wrap msgid "CONTAINER" msgstr "КОНТЕЙНЕР" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "FTP" msgstr "FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 #: C/restore-worst-case.page:84 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" "Намерете адреса на Вашия сървър, порт, потребителско име и парола, и ги " "поставете на съответните места за SERVER, PORT, " "USERNAME и PASSWORD в примера по-долу." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:69 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" "Ако изберете да не влизате с потребителско име, ползвайте <_:var-1/> като " "Ваше USERNAME по-долу." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "СЪРВЪР" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "ПОРТ" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:83 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:86 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" "Ако изберете да ползвате сигурна връзка (HTTPS), когато архивирате, " "ползвайте <_:var-1/> вместо <_:var-2/> в примера по-долу." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "Windows Share" msgstr "Споделено Windows устройство" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:93 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" "Намерете Вашите адрес на сървър, потребителско име и парола и заменете " "съответно SERVER, USERNAME и PASSWORD, " "където се появяват в примера по-долу." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:95 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" "Ако сте задали домейн за Вашия Windows сървър, добавете го пред " "USERNAME с двоеточие между тях. Например, " "domain;username." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:106 msgid "Restoring by Hand" msgstr "Ръчно възстановяване" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" "Ако и duplicity не Ви свърши работа, все още има някаква надежда. " "Форматът на архивните файлове е сложен и труден за обработка. Но ако сте на " "прага на отчаянието, струва си да опитате." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:110 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" "Ако сте използвали отдалечен сървър или облачна услуга за съхранение на " "резервните Ви копия, първо свалете всичките duplicity файлове и " "ги поставете в папка на Вашия компютър. След това в терминал, влезте в тази " "папка." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" "Duplicity записва данните Ви в малки парчета, наречени томове. " "Някои томове принадлежат към периодичните ‘пълни’ или свежи архиви, а други " "към ‘inc’ или последващи архиви. Започвайки с пълен комплект от томове " "архиви с том 1, Вие ще трябва да възстановите файловете том по том." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:114 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" "Ако сте криптирали Вашето резервно копие, първо трябва да декриптирате тома " "с <_:cmd-1/>. Да речем, че имате <_:file-2/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:117 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" "Или за да направите всичко наведнъж (убедете се, че имате предостатъчно " "пространство!):" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:120 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" "Сега Вие имате или <_:file-1/> или <_:file-2/> том (в зависимост от това " "дали трябва да го декриптирате или не). Използвайте <_:cmd-3/> върху който " "имате за да извлечете отделните patch файлове:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:123 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "Или отново, за да направите всичко наведнъж:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:126 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" "Сега patch файловете ще са в <_:file-1/> и <_:file-2/> папки. Всеки файл, " "който обхваща няколко тома ще бъде в <_:file-3/>. Да предположим, че сте " "архивирали <_:file-4/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:130 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" "За да възстановите данни от последователни (incremental) архиви, използвайте " "<_:cmd-1/> да зашиете файловете заедно. Вижте <_:cmd-2/> за начина на " "употреба." #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "Още помощ" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" "Ако имате още въпроси без отговор или проблем, който не можете да решите, " "моля попитайте " "във форума за поддръжка." #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" "Имайте предвид, че хората, които отговарят на въпросите Ви са доброволци и " "че въпреки, че Déjà Dup е замислено да работи добре, то е без каквато и да е гаранция. Така че, моля бъдете " "учтиви и търпеливи." #~ msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" deja-dup-40.7/help/bg/000077500000000000000000000000001367155351500144705ustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/help/bg/bg.po000077700000000000000000000000001367155351500165562../bg.poustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/help/bs.po000066400000000000000000001120551367155351500150500ustar00rootroot00000000000000# Bosnian translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # FIRST AUTHOR , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-23 09:37+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:11+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" "Language: bs\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Ashraf Gheth https://launchpad.net/~ashraf-gheith\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-auto.page:11 msgid "Give yourself peace of mind" msgstr "Podari sebi malo mira" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-auto.page:14 msgid "Automatic Backups" msgstr "Automatsko rezervno kopiranje" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-auto.page:15 msgid "" "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up often " "enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." msgstr "" "Ako se radi rezervno kopiranje samo kada se sjetiš, to nije nikako dovoljno. " "Na sreću, jednostavno je postaviti automatsko rezerno kopiranje." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:17 #: C/backup-first.page:16 #: C/restore-full.page:25 msgid "Open your Backups settings." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:18 #: C/backup-first.page:17 msgid "" "Review your backup settings, to confirm they are " "what you want." msgstr "" "Pregledajte postavke rezernih kopija, kako biste " "potvrdili da se slažete sa njima." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:19 msgid "" "Turn on the Automatic backups option on the Overview " "page." msgstr "" "Uključite opciju Automatskih rezervnih kopija na stranici " "Pregled." #. (itstool) path: note/p #: C/backup-auto.page:21 msgid "" "Consider only saving your backups for a certain length of time, using the " "Keep backups option on the Schedule page. Otherwise, " "they may end up consuming a lot of space while you’re not paying attention." msgstr "" "Uzmite u obzir snimanje rezervnih kopija na određeno vrijeme, koristeći se " "sa opcijom Sadrži rezervne kopije na Raspored " "stranici. Inače, mogu vam progutati veliku kolicinu prostora a da ne znate." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-first.page:11 msgid "Start now" msgstr "Pokreni sada" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-first.page:14 msgid "Your First Backup" msgstr "Vaša prva rezervna kopija" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-first.page:18 msgid "" "Click on the Back Up Now… button on the " "Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-first.page:19 msgid "" "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up to " "a remote server. Just let it run in the background while you do something " "else." msgstr "" "Sačekajte. Kreiranje rezrevne kopije može dugo potrajati, specijalno ako je " "saljete na daleki server. Samo dopustite da radi u pozadini dok vi radite " "nešto drugo." #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "Pomozi da postane Déjà Dup bolji" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "Uključite se" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" "Želite pomoći da Déjà Dup postane još bolji? Izvrsno! Evo vam " "nekih sugestija." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "Pošaljite izvješće" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" "Jeste li naišli na grešku? Da li imate ideju za novu funkcionalnost? " "Jednostavno prijavite je kao nedostatak. Budite strpljivi čekajući " "odgovoru." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "Imajte na umu da bug izvještaji moraju biti samo na Engleskom." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "Razgovarajte sa Nama" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" "Ne ujedamo. Pošaljite email na mailing listi." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" "Ili prijavite se na listi. Lista ima nizak saobračaj." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "Imajte na umu da je popis samo na engleskom jeziku." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "Prevođenje" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" "Da li poznajete Engleski i neki drugi jezik? Odlično! Možete pomoći u " "prevođenju Déjà Dup kroz web preglednik. " "Veoma je lako i pravo cijenjeno." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "Podrška" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" "Volite li pomagati ljudima? Odgovorite na pitanja korisnika i zahtjeve podrške." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" "Ovo još jedan odličan način za one koji ne pričaju engleski da budu " "uključeni, tako što možete odgovarati na pitanja koja su postavljena na " "vašem jeziku." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Kodiranje" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" "Uvjek ima više grešaka za ispraviti. Ako želite saznati šta se treba raditi, " "kontaktirajte nas preko mailing liste kako je objašnjeno iznad." #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "Upoznajte ekipu" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "Zasluge" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "Programiranje" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:31 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacija" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:39 msgid "Art" msgstr "Umjetnost" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:49 msgid "Translation" msgstr "Prijevod" #. (itstool) path: section/code #: C/credits.page:50 #, no-wrap msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Ashraf Gheth https://launchpad.net/~ashraf-gheith\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backup Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backup Help" msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backup Help" msgstr "Pomoć Sigursne kopije" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "Stvaranje sigurnosne kopije" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "Vračanje datoteke" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Déjà Dup Backup Tool" msgstr "O Déjà Dup Backup Tool" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "Saznajte vaša prava" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "Ugovor o korištenju" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Ovaj program je bestplatan softver; možete ga slobodno dijeliti i/ili ga " "mijenjati pod uslovima GNU General Public licence objavljena od Free " "Software Foundation; poševći od verzije 3 licence, ili (po vašem izboru) sve " "dalje verzije." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Ovaj program je slobodno podijelen u nadi da će pomoći, ali BEZ BILO KOJE " "GARANCIJE; čak i bez očekivane garanicije kako će FUNKCIONISATI ili bilo " "kojem CILJU. Pogledajte GNU General Public licencu za više informacije." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" "Morate dobiti kopiju GNU General Public licence uz ovaj program. Ako niste, " "pogledajte http://www.gnu.org/licenses/." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup settings" msgstr "Podesite postavke sigurnisnih kopija" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Settings" msgstr "Postavke" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:19 msgid "Automatic backup" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:20 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:23 msgid "Folders to save" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:27 msgid "Folders to ignore" msgstr "Folderi za zanemariti" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:28 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:29 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" "Neke od vaših podataka mogu biti veliki ali vama ne važni. U tom slučaju, " "možete sebi skratiti vrijeme i prostor ne stavljanjem ih u rezernoj kopiji." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "Neke lokacije se uvjek zanemaruju po običaju:" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:40 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:53 msgid "Storage location" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:54 msgid "" "Use these options to specify the storage location that Déjà Dup " "will use when backing up or restoring:" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:57 msgid "Cloud Services" msgstr "Oblak Servis" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:58 msgid "" "The first few storage locations are cloud storage services provided by " "various companies. For a small fee, they hold your data for you. A cloud " "service like this is recommended because it is an easy way to keep your data " "offsite (meaning out of your home: in case of disaster or theft, your data " "will still be safe)." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:59 msgid "" "These services cost money. Read their rates carefully before using them." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:62 msgid "Remote Servers" msgstr "Udaljeni Serveri" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:63 msgid "" "Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you can " "enter the server information. Alternatively, if you know your server’s URL, " "choose Custom Location and enter it." msgstr "" "Odaberite vrstu udaljenom serveru sa kojim se želite povezati. Onda možete " "pristupiti podacima na tom serveru. Alternativno, akjo znate URL vašeg " "servera, odaberite svoju voljnu lokaciju i uđite." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:66 msgid "Removable Media" msgstr "Pokretni mediji" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:67 msgid "" "You may see removable media like external hard drives or thumb drives listed." msgstr "" "Možete vidjeti listu mediji kao što su vasnjski diskovi ili palčevi medij." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:70 msgid "Local Folder" msgstr "Lokalni folder" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:71 msgid "" "You may also want to choose a local folder as a storage location. Note that " "backups can be quite large, so make sure you have enough free disk space." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:72 msgid "" "This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose both " "your original data and your backups." msgstr "" "Ovo nije preporučeno, ako vam hardver stane, izgubit ćete i orginalne " "podatke i vaše rezerve kopije.." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:77 msgid "Keep" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:78 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" "Odaberite minimalno vrijeme za držanje rezervih kopija. Ako primijetite da " "rezervne kopije oduzimaju previše prostora, možda želite smanjiti trajanje. " "Zbog detalja provedbe, Datoteke mogu ostati malo duže od planiranog vremena. " "Ali nijedna datoteka se neće izbrisati ranije." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:79 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "Oporavak od totalnog pada sistema" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "Puni Povrat Sistema" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "Podešavanje" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, download and compile it." msgstr "" "Sljedeće, trebate instalirati Déjà Dup. Vaš prodavač distribucije " "može je spremiti vama. Ili možete je skinuti i kompajlirati sami." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "Povrati" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore… button on the " "Overview page." msgstr "" "Pritisnite Povrat… tipku na Pregled " "stranici." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" "Prozor Povrat će se pojaviti sa pitanjem gdje vam se nalaze " "datoteke rezernih kopija (lokacija Rezervnih kopija)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" "Pritisnite Proslijedi i sačekajte Déjà " "Dup da skenira i napravi rezervnu kopiju lokaciji." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" "Odaberite datum iz kojeg želite povratiti. Obično možete ovo preskočiti, po " "postavkama će se povratiti zadnja rezervna kopija." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Forward." msgstr "Pritisni Proslijedi." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" "Odaberite lokaciju povrata. Budući da je ovo sistem za puno rezervno " "kopiranje, ostavite ga kao što je zadano (to vraća preko vaše trenutne " "instalacije)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 #: C/restore-lost.page:22 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" "Provjerite vaše izbore i pritisnite Vračanje." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "Sačekajte. Vračanje može potrajati." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" "Konačno, re-instralirajte bilo koji program u kojem ste uživali u prošloj " "instalaciji." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" "Ako ovo i dalje ne radi, ima drastičnijih " "metoda za probati." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-lost.page:13 msgid "Restore a file that is no longer present" msgstr "Povrati datoteku koja više ne postoji" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-lost.page:16 msgid "Restoring a Lost File" msgstr "Vračanje izgubljene datoteke" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:18 msgid "Browse to the folder containing the file you lost." msgstr "Otvorite folder koji sadržava datoteke koji se izgubili." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:19 msgid "" "Click FileRestore Missing Files…." msgstr "" "Pritisnite DatotekaVračanje izgubljene datoteke…." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:20 msgid "" "When the Restore dialog appears, it will scan for files that are " "in the backup but no longer in the folder." msgstr "" "Kada se pojavi dialog Vračanje, potražit će datoteke koje se " "nalaze u sigurnosnim kopijama ali ne više u folderu." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:21 msgid "" "When you see the file you want to restore appear, select it and click Forward." msgstr "" "Kada vidite datoteke koji želite povratiti, odaberite ih i pritisnite Naprijed." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-lost.page:24 msgid "" "You can restore lost files from the command line as well, if you remember " "what their filenames were:" msgstr "" "Možete povratiti izgubljene datoteke iz komandne linije, ako se sjećate " "njihov naziv:" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-lost.page:25 #: C/restore-revert.page:27 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "<_:span-1/>FILE1 FILE2" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "Povratite prethodnu verziju datoteke" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Reverting a File" msgstr "Povratite datoteku" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert." msgstr "Otvorite folder koji sadrži datoteku koju želite povratiti." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Select the file you want to revert by clicking on it." msgstr "Izaberite datoteku koju želite vratiti klikom na nju." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "" "Click EditRevert to Previous Version…." msgstr "" "Pritisnite UrediPovrat prethodnoj verziji…." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "" "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " "restore." msgstr "" "Kada se pojavi Povrati prozor, odaberite koje podatke da povrati." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "Review your selections and click Restore. Note " "that this will overwrite your current version of the file." msgstr "" "Provjerite vaš izbor i pritisnite Povrati. " "Pazite, ovo će prmijeniti vašu trenutnu verziju datoteka." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:25 msgid "You can select multiple files at once before reverting." msgstr "Možete odabrati više datoteka odjednom prije povrata." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "Možete povratiti datoteke iz komandne linije:" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "Šta uraditi ako ne možete vratiti svoje datoteke." #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "Ako sve ode po zlu" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" "Ovo će nastaviti sa malo tehničkih terminologija. Ako ništa od ovoga ne " "razumijete, nemojte se bjati tražiti pomoć." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" "Ovorite Terminal prozor pritiskom " "CtrlAltT." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" "Kreirajte direktorij u kojem će se vratiti datoteke. Ovaj vodić će koristiti " "<_:file-1/>:" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "Povrat sa Duplikacijom" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" "Ako želite više informacija o duplicity nego što je prezentirano " "ovdje, pokrenite komandu man duplicity." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" "Ako niste kodirali svoju rezervnu kopiju, dodajte <_:cmd-1/> komandi." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "Druge lokacije rezervnih kopija" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" "Sjetite se dodati <_:cmd-1/> za bilo koje od primijera komandi ako vaša " "sigurnosna kopija nije kodirana." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 msgid "" "Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace " "instances of ID and SECRET in the example below with " "those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:68 #: C/restore-worst-case.page:77 #: C/restore-worst-case.page:85 #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" "Možda ste specifirali folder u kojem treba postaviti sigurnosne kopije. U " "primjeru ispod, zamjenite bilo koju riječ FOLDER sa putanjom vaše " "lokacije." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:52 #, no-wrap msgid "ID" msgstr "ID" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #, no-wrap msgid "SECRET" msgstr "SECRET" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:54 #, no-wrap msgid "LOWERCASE_ID" msgstr "LOWERCASE_ID" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud datoteke" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:58 msgid "" "Look up your Rackspace username and API key and replace instances of " "USERNAME and KEY in the example below with those " "respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:59 msgid "" "You may have specified a container in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of CONTAINER with that name." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "KORISNIČKO-IME" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:62 #, no-wrap msgid "KEY" msgstr "KLJUČ" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:63 #, no-wrap msgid "CONTAINER" msgstr "SADRŽILAC" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "FTP" msgstr "FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 #: C/restore-worst-case.page:84 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:69 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" "Ako ne želite se logirati sa korisničkim imenom, iskoristite <_:var-1/> za " "vaše KORISNIČKO IME ispod." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "SERVER" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "PORT" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:83 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:86 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" "Ako odaberite sigurnusnu konekciju (HTTPS) dok kreirate sigurnusnu kopiju, " "koristite <_:var-1/> umjesto <_:var-2/> u primjeru ispod." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "Windows Share" msgstr "Windows razmjena" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:93 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:95 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" "Ako ste specificirali domenu vašem Windows serveru, dodajte je na ispred " "KORISNIČKO IME sa tačka-zerzom izmedju. Na primijer, " "domna;korisničko ime." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:106 msgid "Restoring by Hand" msgstr "Ručno vračanje" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:110 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:114 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" "Ako kodirate vaše sigurnosne kopije, prvo morate dekodirati medij sa <_:cmd-" "1/>. Recimo imate datoteku <_:file-2/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:117 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "Ili uraditi sve odjednim (provjerite da imate dovoljno prostora!):" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:120 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:123 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "Ili ponovo, uraditi sve odjednom:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:126 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:130 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" "Za povrat datoteka iz inkrementalnih sigurnisnih kopija, koristite <_:cmd-" "1/> da zalijepite dijelove zajedno. pogledajte <_:cmd-2/> za korištenje." #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "Još pomoći" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" "Ako imate neodgovorena pitanja ili problem koji ne razumijete, molimo pitajte o tome u " "forumu podrške." #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" "Imajte na umu da ljudi koji vam odgovaraju na pitanja su volonteri i ako " "Déjà Dup ima namjeru da radi kako treba, on dolazi bez garancije. Pa budite kulturni i strpljivi." #~ msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported Licenca" deja-dup-40.7/help/bs/000077500000000000000000000000001367155351500145045ustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/help/bs/bs.po000077700000000000000000000000001367155351500166222../bs.poustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/help/ca.po000066400000000000000000000707111367155351500150310ustar00rootroot00000000000000# Catalan translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # FIRST AUTHOR , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-23 09:41+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:11+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" "Language: ca\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " BennyBeat https://launchpad.net/~bennybeat\n" " David Planella https://launchpad.net/~dpm\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Víctor Sánchez https://launchpad.net/~victor-sanchez-rodriguez" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-auto.page:11 msgid "Give yourself peace of mind" msgstr "La tranquil·litat de tenir-ho tot sota control" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-auto.page:14 msgid "Automatic Backups" msgstr "Còpies de seguretat automàtiques" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-auto.page:15 msgid "" "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up often " "enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:17 #: C/backup-first.page:16 #: C/restore-full.page:25 msgid "Open your Backups settings." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:18 #: C/backup-first.page:17 msgid "" "Review your backup settings, to confirm they are " "what you want." msgstr "" "Verifiqueu que les preferències de les còpies de " "seguretat s'ajusten a les vostres necessitats." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:19 msgid "" "Turn on the Automatic backups option on the Overview " "page." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/backup-auto.page:21 msgid "" "Consider only saving your backups for a certain length of time, using the " "Keep backups option on the Schedule page. Otherwise, " "they may end up consuming a lot of space while you’re not paying attention." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-first.page:11 msgid "Start now" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-first.page:14 msgid "Your First Backup" msgstr "La primera còpia de seguretat" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-first.page:18 msgid "" "Click on the Back Up Now… button on the " "Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-first.page:19 msgid "" "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up to " "a remote server. Just let it run in the background while you do something " "else." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:31 msgid "Documentation" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:39 msgid "Art" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:49 msgid "Translation" msgstr "" #. (itstool) path: section/code #: C/credits.page:50 #, no-wrap msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " BennyBeat https://launchpad.net/~bennybeat\n" " David Planella https://launchpad.net/~dpm\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Víctor Sánchez https://launchpad.net/~victor-sanchez-rodriguez" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backup Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backup Help" msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backup Help" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Déjà Dup Backup Tool" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup settings" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Settings" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:19 msgid "Automatic backup" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:20 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:23 msgid "Folders to save" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:27 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:28 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:29 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:40 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:53 msgid "Storage location" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:54 msgid "" "Use these options to specify the storage location that Déjà Dup " "will use when backing up or restoring:" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:57 msgid "Cloud Services" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:58 msgid "" "The first few storage locations are cloud storage services provided by " "various companies. For a small fee, they hold your data for you. A cloud " "service like this is recommended because it is an easy way to keep your data " "offsite (meaning out of your home: in case of disaster or theft, your data " "will still be safe)." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:59 msgid "" "These services cost money. Read their rates carefully before using them." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:62 msgid "Remote Servers" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:63 msgid "" "Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you can " "enter the server information. Alternatively, if you know your server’s URL, " "choose Custom Location and enter it." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:66 msgid "Removable Media" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:67 msgid "" "You may see removable media like external hard drives or thumb drives listed." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:70 msgid "Local Folder" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:71 msgid "" "You may also want to choose a local folder as a storage location. Note that " "backups can be quite large, so make sure you have enough free disk space." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:72 msgid "" "This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose both " "your original data and your backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:77 msgid "Keep" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:78 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:79 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, download and compile it." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore… button on the " "Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Forward." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 #: C/restore-lost.page:22 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-lost.page:13 msgid "Restore a file that is no longer present" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-lost.page:16 msgid "Restoring a Lost File" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:18 msgid "Browse to the folder containing the file you lost." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:19 msgid "" "Click FileRestore Missing Files…." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:20 msgid "" "When the Restore dialog appears, it will scan for files that are " "in the backup but no longer in the folder." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:21 msgid "" "When you see the file you want to restore appear, select it and click Forward." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-lost.page:24 msgid "" "You can restore lost files from the command line as well, if you remember " "what their filenames were:" msgstr "" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-lost.page:25 #: C/restore-revert.page:27 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Reverting a File" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Select the file you want to revert by clicking on it." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "" "Click EditRevert to Previous Version…." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "" "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " "restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "Review your selections and click Restore. Note " "that this will overwrite your current version of the file." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:25 msgid "You can select multiple files at once before reverting." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "Amazon S3" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 msgid "" "Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace " "instances of ID and SECRET in the example below with " "those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:68 #: C/restore-worst-case.page:77 #: C/restore-worst-case.page:85 #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:52 #, no-wrap msgid "ID" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #, no-wrap msgid "SECRET" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:54 #, no-wrap msgid "LOWERCASE_ID" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:58 msgid "" "Look up your Rackspace username and API key and replace instances of " "USERNAME and KEY in the example below with those " "respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:59 msgid "" "You may have specified a container in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of CONTAINER with that name." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:62 #, no-wrap msgid "KEY" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:63 #, no-wrap msgid "CONTAINER" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "FTP" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 #: C/restore-worst-case.page:84 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:69 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "SSH" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:83 msgid "WebDAV" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:86 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "Windows Share" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:93 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:95 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:106 msgid "Restoring by Hand" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:110 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:114 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:117 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:120 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:123 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:126 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:130 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" deja-dup-40.7/help/ca/000077500000000000000000000000001367155351500144635ustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/help/ca/ca.po000077700000000000000000000000001367155351500165372../ca.poustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/help/cs.po000066400000000000000000001330131367155351500150460ustar00rootroot00000000000000# Czech translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # FIRST AUTHOR , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-17 19:28+0000\n" "Last-Translator: Pavel Borecki \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:11+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" "Language: cs\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " AsciiWolf https://launchpad.net/~asciiwolf\n" " Konki https://launchpad.net/~pavel-konkol\n" " Lukáš Machyán https://launchpad.net/~phobulos\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Pavel Borecki https://launchpad.net/~pavel-borecki\n" " Petr R. https://launchpad.net/~ateps-r\n" " Tadeáš Pařík https://launchpad.net/~pariktadeas\n" " Tomáš Břinčil https://launchpad.net/~me-tomasbrincil\n" " Vojtěch Trefný https://launchpad.net/~vojtech.trefny\n" " Zdeněk Kopš https://launchpad.net/~zdenekkops\n" " luisah https://launchpad.net/~luisah\n" " pacholik https://launchpad.net/~pacholik" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-auto.page:11 msgid "Give yourself peace of mind" msgstr "Dopřejte si klid" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-auto.page:14 msgid "Automatic Backups" msgstr "Automatické zálohy" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-auto.page:15 msgid "" "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up often " "enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." msgstr "" "Pokud zálohujete pouze když si na to vzpomenete, nemusí to stačit. Naštěstí " "je ale možné jednoduše nastavit pravidelné zálohování, které se bude dělat " "samo." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:17 #: C/backup-first.page:16 #: C/restore-full.page:25 msgid "Open your Backups settings." msgstr "Otevřete nastavení záloh." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:18 #: C/backup-first.page:17 msgid "" "Review your backup settings, to confirm they are " "what you want." msgstr "" "Zkontrolujte své nastavení zálohování, zda " "obsahuje vše potřebné." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:19 msgid "" "Turn on the Automatic backups option on the Overview " "page." msgstr "" "Na stránce Přehled zapněte automatické zálohování." #. (itstool) path: note/p #: C/backup-auto.page:21 msgid "" "Consider only saving your backups for a certain length of time, using the " "Keep backups option on the Schedule page. Otherwise, " "they may end up consuming a lot of space while you’re not paying attention." msgstr "" "Zvažte uchovávání starších záloh pouze po určitou dobu, které se zapíná " "volbou Ponechávat zálohy na stránce Plán. Použitím " "takového omezení s vyhnete případným problémům s přemírou jimi zabraného " "prostoru." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-first.page:11 msgid "Start now" msgstr "Spustit nyní" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-first.page:14 msgid "Your First Backup" msgstr "Prvotní záloha" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-first.page:18 msgid "" "Click on the Back Up Now… button on the " "Overview page." msgstr "" "Na stránce Přehled klikněte na Zálohovat " "nyní…" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-first.page:19 msgid "" "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up to " "a remote server. Just let it run in the background while you do something " "else." msgstr "" "Nyní vyčkejte. Zálohování může trvat delší dobu, zvláště pokud zálohujete na " "vzdálený server. Prostě ho nechte spuštěné na pozadí a mezitím se můžete " "zabývat něčím jiným." #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "Pomozte s vylepšením aplikace Déjà Dup" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "Jak se zapojit" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" "Chcete pomoci s vylepšováním Déjà Dup? Výborně! Zde je několik " "návrhů jak." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "Hlaste problémy" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" "Našli jste na aplikaci nějaký nedostatek? Máte nápad na novou funkci? " "Jednoduše vyplňte hlášení. Odpověď může nějakou dobu trvat, " "buďte prosím trpěliví." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "" "Kvůli nedostatku vícejazyčných kapacit prosíme o hlášení pouze v angličtině." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "Spojte se s námi" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" "Opravdu nekoušeme, klidně nám pošlete zprávu do e-mailové konference." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" "Nebo se " "zapište k odběru této e-mailové komunikace. Nebojte, nebude vám " "chodit příliš mnoho zpráv." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "" "Aby byla srozumitelná napříč národnostmi, v rámci této komunikace používáme " "výhradně angličtinu." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "Překládání" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" "Rozumíte angličtině a zároveň ještě dalšímu jazyku? Skvělé! Můžete pomoci s " "překlady Déjà Dup a to pomocí webového " "rozhraní. Je to opravdu velmi jednoduché a přitom velmi potřebné." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "Podpora" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" "Pomáháte rádi ostatním? Odpovídejte na otázky ostatních a pomozte jim řešit jejich " "problémy s aplikací." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" "Toto je další možnost, jak se mohou zapojit i ti, kteří nerozumí anglicky. " "Můžete odpovídat na otázky, položené ve vašem jazyce." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Programování" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" "Vždycky zde budou problémy, které je nutné opravit. Pokud chcete být " "informováni o tom, co je třeba udělat, zapište se do výše zmíněné e-mailové " "komunikace." #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "Seznamte se s naším týmem" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "Poděkování" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "Vývoj" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:31 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentace" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:39 msgid "Art" msgstr "Grafika" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:49 msgid "Translation" msgstr "Překlady" #. (itstool) path: section/code #: C/credits.page:50 #, no-wrap msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " AsciiWolf https://launchpad.net/~asciiwolf\n" " Konki https://launchpad.net/~pavel-konkol\n" " Lukáš Machyán https://launchpad.net/~phobulos\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Pavel Borecki https://launchpad.net/~pavel-borecki\n" " Petr R. https://launchpad.net/~ateps-r\n" " Tadeáš Pařík https://launchpad.net/~pariktadeas\n" " Tomáš Břinčil https://launchpad.net/~me-tomasbrincil\n" " Vojtěch Trefný https://launchpad.net/~vojtech.trefny\n" " Zdeněk Kopš https://launchpad.net/~zdenekkops\n" " luisah https://launchpad.net/~luisah\n" " pacholik https://launchpad.net/~pacholik" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backup Help" msgstr "Nápověda k zálohování" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backup Help" msgstr "Nápověda k zálohování" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" "Licence Creative Commons, varianta „uveďte autora a zachovejte licenci“, " "verze 4.0 – lokálně nepřizpůsobená" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backup Help" msgstr "Nápověda k zálohování" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "Zálohování" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "Obnova souborů" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Déjà Dup Backup Tool" msgstr "O zálohovacím nástroji Déjà Dup" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "Znejte svá práva" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "Licence" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Tento program je svobodný software, můžete ho šířit (včetně upravených " "verzí) za podmínek GNU General Public License publikované Nadací pro " "svobodný software (Free Software Foundation) a to verze 3 nebo (podle svého " "uvážení) libovolné pozdější verze." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Tento program je šířen v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLI " "ZÁRUKY. Neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO " "KONKRÉTNÍ ÚČEL. Další podrobnosti naleznete v GNU General Public License." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" "Společně s tímto programem byste měli obdržet text licence GNU General " "Public. Pokud ne, naleznete ho na http://www.gnu.org/licenses/." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup settings" msgstr "Upravte své nastavení zálohování" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:19 msgid "Automatic backup" msgstr "Automatická záloha" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:20 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" "Zapněte tuto předvolbu a Déjà Dup bude zálohovat samo. Toto je " "doporučeno, aby se na zálohování nezapomínalo. Zálohy jsou totiž tím " "užitečnější, čím jsou aktuálnější – proto je důležité zálohovat pravidelně." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:23 msgid "Folders to save" msgstr "Složky které chránit" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" "Vyberte si složky do seznamu těch, které ukládat do zálohy. Seznam upravíte " "kliknutím na Přidat nebo Odebrat. Pokud vás zajímá pouze zálohování svých " "vlastních dat, výchozí nastavení Domovská složka je dostačující." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:27 msgid "Folders to ignore" msgstr "Vynechané složky" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:28 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" "Vyberte si složky do seznamu těch, které do zálohy ukládat nechcete. Seznam " "upravíte kliknutím na Přidat nebo Odebrat." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:29 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" "Některá vaše data mohou být objemná a přitom pro vás nepříliš důležitá. V " "takovém případě můžete ušetřit nějaký čas a prostor tím, že je nebudete " "zálohovat." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "Některá umístění jsou vynechána standardně:" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:40 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "(což ve výchozím stavu také vynechává <_:file-1/>)" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:53 msgid "Storage location" msgstr "Místo uložení" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:54 msgid "" "Use these options to specify the storage location that Déjà Dup " "will use when backing up or restoring:" msgstr "" "Použijte tyto volby k určení umístění úložiště, které bude Déjà " "Dup využívat pro zálohování a obnovování:" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:57 msgid "Cloud Services" msgstr "Cloudové služby" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:58 msgid "" "The first few storage locations are cloud storage services provided by " "various companies. For a small fee, they hold your data for you. A cloud " "service like this is recommended because it is an easy way to keep your data " "offsite (meaning out of your home: in case of disaster or theft, your data " "will still be safe)." msgstr "" "Prvních několik ukládacích míst jsou cloudová úložiště poskytovaná různými " "společnostmi. Za malý poplatek vám uchovají data. Cloudové služby jsou " "doporučeny, neboť se jedná o jednoduchý způsob, jak uchovávat zálohu svých " "dat dále od místa, kde se nacházejí data samotná. V případě katastrofy nebo " "odcizení počítače budou vaše data stále v bezpečí." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:59 msgid "" "These services cost money. Read their rates carefully before using them." msgstr "" "Tyto služby ovšem stojí peníze. Před použitím si proto pečlivě pročtěte " "jejich ceníky." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:62 msgid "Remote Servers" msgstr "Vzdálené servery" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:63 msgid "" "Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you can " "enter the server information. Alternatively, if you know your server’s URL, " "choose Custom Location and enter it." msgstr "" "Vyberte typ vzdáleného serveru, ke kterému se chcete připojit. Poté můžete " "zadat informace o serveru. Případně, pokud víte přímo URL adresu serveru, " "zvolte vlastní umístění a zadejte ji." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:66 msgid "Removable Media" msgstr "Vyměnitelná média" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:67 msgid "" "You may see removable media like external hard drives or thumb drives listed." msgstr "" "Zobrazují se zde vyměnitelná média, jako jsou externí disky nebo USB " "klíčenky." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:70 msgid "Local Folder" msgstr "Místní složka" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:71 msgid "" "You may also want to choose a local folder as a storage location. Note that " "backups can be quite large, so make sure you have enough free disk space." msgstr "" "Jako umístění ukládání je možné zvolit také složku v počítači. Uvědomte si " "ale, že zálohy mohou být poměrně velké, takže se ujistěte, že máte na " "datovém úložišti dostatek místa." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:72 msgid "" "This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose both " "your original data and your backups." msgstr "" "Toto ale není doporučováno. Pokud totiž dojde k poruše hardware, přijdete " "naráz jak o data, tak o jejich zálohu." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:77 msgid "Keep" msgstr "Uchovat" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:78 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" "Vyberte minimální dobu pro uložení/ponechání si zálohy. Pokud se stane, že " "zálohy zabírají příliš mnoho místa, můžete tento interval snížit. Z povahy " "toho, jak je tato funkce implementována, mohou zálohy zůstat uložené i delší " "dobu, avšak žádná záloha nebude vymazána dříve." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:79 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" "Zálohy jsou ve výchozím nastavení uchovávány napořád. Mohou být ovšem " "odstraněny dříve, pokud v umístění úložiště dochází místo." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "Obnovte systém po totální havárii" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "Obnovení celého systému" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "Provedení" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" "Dosáhněte čistého stavu systému. Například čistou instalací nebo vytvořením " "nového uživatelského účtu na původní instalaci. Přeskočte zatím " "přizpůsobování nastavení. S tím počkejte až po obnovení předchozího " "nastavení – veškeré změny, které byste nyní udělali, by stejně byly ztraceny." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, download and compile it." msgstr "" "Dále je třeba nainstalovat Déjà Dup. Ve vámi používané distribuci " "už může být k dispozici potřebný balíček. Pokud tom tak není, bude třeba " "stáhnout a sestavit ze zdrojových kódů." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "Obnovit" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore… button on the " "Overview page." msgstr "" "Na stránce Přehled klikněte na Obnovit…" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" "Zobrazí se dialog Obnovit s dotazem na umístění souborů se " "zálohou (viz vaše Umístění zálohy)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" "Klikněte Pokračovat a počkejte až Déjà " "Dup prohledá umístění zálohy." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" "Zvolte datum, ze kterého chcete obnovit. Obvykle stačí ponechat, jak je – " "výchozí je nejaktuálnější záloha." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Forward." msgstr "Klikněte na Pokračovat." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" "Vyberte, kam chcete zálohu obnovit. Protože se jedná zálohu celého systému, " "ponechte výchozí hodnoty (které obnoví přes stávající instalaci systému)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 #: C/restore-lost.page:22 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" "Zkontrolujte svůj výběr a klikněte na Obnovit." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "Nyní vyčkejte. Dokončení obnovení může trvat dlouho." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" "Nakonec znovu nainstalujte všechny programy, které se vám líbily ve vaší " "předchozí instalaci." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" "Pokud se vám z nějakého důvodu vyskytne problém s obnovením při použití " "volby Obnovit soubory do původního umístění, " "zkuste je obnovit do nějaké dočasné složky a poté ručně přesunout tam, kam " "patří." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" "Pokud ani toto nefunguje, existují drastičtější metody, které můžete vyzkoušet." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-lost.page:13 msgid "Restore a file that is no longer present" msgstr "Obnovte soubor, který už není přítomen" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-lost.page:16 msgid "Restoring a Lost File" msgstr "Obnovení ztraceného souboru" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:18 msgid "Browse to the folder containing the file you lost." msgstr "Nalistujte složku, ve které byl soubor, který jste ztratili." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:19 msgid "" "Click FileRestore Missing Files…." msgstr "" "Klikněte na SouborObnovit chybějící soubory…" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:20 msgid "" "When the Restore dialog appears, it will scan for files that are " "in the backup but no longer in the folder." msgstr "" "Jakmile se objeví dialog Obnovit, začne hledání souborů, které " "jsou v záloze, ale už nejsou přítomné ve složce." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:21 msgid "" "When you see the file you want to restore appear, select it and click Forward." msgstr "" "Jakmile uvidíte soubor, který chcete obnovit, vyberte ho a klikněte na Pokračovat." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-lost.page:24 msgid "" "You can restore lost files from the command line as well, if you remember " "what their filenames were:" msgstr "" "Ztracené soubory můžete obnovit i z příkazového řádku, pokud si pamatujete " "jejich názvy:" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-lost.page:25 #: C/restore-revert.page:27 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "<_:span-1/>SOUBOR1 SOUBOR2" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "Vraťte soubor do předchozího stavu" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Reverting a File" msgstr "Vrácení souboru do původního stavu" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert." msgstr "" "Nalistujte složku obsahující soubor, který chcete vrátit do původního stavu." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Select the file you want to revert by clicking on it." msgstr "Vyberte soubor, který chcete vrátit do původního stavu." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "" "Click EditRevert to Previous Version…." msgstr "" "Klikněte na UpravitNavrátit k předchozí verzi…" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "" "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " "restore." msgstr "" "Jakmile se objeví dialog Obnovit, vyberte datum ze kterého chcete " "obnovit." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "Review your selections and click Restore. Note " "that this will overwrite your current version of the file." msgstr "" "Překontrolujte svůj výběr a klikněte Obnovit. " "Uvědomte si ale před tím, že to přepíše aktuální verzi souboru." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:25 msgid "You can select multiple files at once before reverting." msgstr "" "Takto je možné označit i více souborů naráz, které chcete vrátit do " "předchozího stavu." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "" "K předchozím verzím souborů se můžete vrátit také v příkazovém řádku:" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "Co dělat, když se vaše soubory nedaří obnovit" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "Když se všechno pokazí" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" "Může se stát, že Déjà Dup nezafunguje. Při pokusu o obnovení " "třeba dochází k chybě či pádu aplikace. Chápeme, že ve chvíli, kdy svá data " "opravdu nutně potřebujete, tak poslední čím se chcete zabývat, je hlášení " "chyby. I tak pak ale prosím zvažte nahlášení chyby a mezitím " "můžete zkusit tipy jak obejít problémy s nesprávně se chovajícím Déjà " "Dup, a dostat data nazpět." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" "Toto bude poněkud techničtější. Pokud vám nebude něco dávat smysl, nebojte " "se požádat o pomoc." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" "Otevřete okno terminálu stisknutím " "CTRLALTT." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" "Vytvořte složku, do které umístíte své obnovené soubory. V tomto průvodci " "bude používána složka <_:file-1/>:" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "Obnovení pomocí Duplicity" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" "Za předpokladu že Déjà Dup nefunguje, bude třeba použít přímo " "nástroj duplicity pro příkazový řádek. Toto je nástroj, kterým " "vlastně aplikace Déjà Dup na pozadí provádí zálohování a obnovu." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" "Pokud se chcete dozvědět více informací o duplicity než je " "představeno zde, použijte příkaz man duplicity." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" "Nejprve se pokusíme obnovit všechna vaše data. Za předpokladu že jsou na " "externím disku připojeném jako <_:file-1/> a že jste předtím zvolili jejich " "šifrování, zkuste toto:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "Pokud jste zálohu nešifrovali, přidejte do příkazu <_:cmd-1/> ." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "Ostatní zálohovací umístění" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" "Pokud jste zálohovali na vzdálený server nebo do cloudu, pak syntaxe, kterou " "použijete pro duplicity bude jiná než u příkladu s externím " "diskem. Níže je uveden příklad toho, jak se připojit ke své záloze." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" "Pokud vaše záloha není šifrovaná, nezapomeňte přidat <_:cmd-1/> k příkazu v " "každém z příkladů." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" "Pokud duplicity bude mít problémy s připojením se k serveru, " "pokuste se stáhnout si všechny soubory duplicity zálohy do složky " "na počítači a postupujte podle výše uvedeného jednoduššího příkladu." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 msgid "" "Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace " "instances of ID and SECRET in the example below with " "those respective values." msgstr "" "Připravte si svůj Amazon S3 přístupový klíč a jeho identifikátor. Potom jimi " "nahraďte hodnoty IDENTIF a HESLO v příkladu níže." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:68 #: C/restore-worst-case.page:77 #: C/restore-worst-case.page:85 #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" "Nejspíš budete chtít určit složku, do které umístit zálohu – v příkladu níže " "nahraďte SLOZKA svým výběrem." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:52 #, no-wrap msgid "ID" msgstr "IDENTIF" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #, no-wrap msgid "SECRET" msgstr "HESLO" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:54 #, no-wrap msgid "LOWERCASE_ID" msgstr "IDENTIFIKATOR_ZAPSANY_MALYMI_PISMENY" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "SLOZKA" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:58 msgid "" "Look up your Rackspace username and API key and replace instances of " "USERNAME and KEY in the example below with those " "respective values." msgstr "" "Připravte si své Rackspace uživatelské jméno a klíč k API (aplikační progr. " "rozhraní). Následně jimi nahraďte výrazy UŽIVATELSKÉJMÉNO a " "KLÍČ v níže uvedeném příkladu." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:59 msgid "" "You may have specified a container in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of CONTAINER with that name." msgstr "" "Nejspíš budete chtít určit kontejner, do kterého umístit zálohu. Nahraďte " "tedy jeho názvem výskyty KONTEJNER." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "UŹIVATELSKÉJMÉNO" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:62 #, no-wrap msgid "KEY" msgstr "KLÍČ" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:63 #, no-wrap msgid "CONTAINER" msgstr "KONTEJNER" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "FTP" msgstr "FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 #: C/restore-worst-case.page:84 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" "Připravte si adresu serveru, číslo portu, uživatelské jméno a heslo. " "Následně jimi nahraďte výskyty výrazů SERVER, PORT, " "UŽIVATELSKÉJMÉNO a HESLO v níže uvedeném příkladu." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:69 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" "Pokud zvolíte nepřihlašovat se pomocí uživatelského jména, použijte <_:var-" "1/> jako své UŽIVATELSKÉJMÉNO." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "SERVER" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "PORT" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:83 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:86 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" "Pokud jste při zálohování zvolili zabezpečené připojení (HTTPS), pak v níže " "uvedeném příkladu použijte <_:var-1/> namísto <_:var-2/>." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "Windows Share" msgstr "Windows sdílení" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:93 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" "Připravte si adresu serveru, uživatelské jméno a heslo. Následně jimi " "nahraďte výrazy SERVER, UŽIVATELSKÉJMÉNO a " "HESLO jako v příkladu níže." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:95 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" "Pokud jste zadávali doménu pro Windows server, přidejte ji na začátek " "UŽIVATELSKÉHOJMÉNA se středníkem mezi jednotlivými výrazy. " "Například doména;uživatelskéjméno." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:106 msgid "Restoring by Hand" msgstr "Ruční obnova" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" "Pokud vám nezafunguje ani duplicity, je tu stále ještě malá " "naděje na úspěch. Formát souborů zálohy je sice komplikovaný a není " "jednoduché s ním pracovat, ale pokud jste zoufalí, stojí za pokus." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:110 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" "Pokud jste pro uložení záloh použili vzdálený server nebo cloud, nejprve si " "stáhněte všechny soubory duplicity zálohy a uložte do nějaké " "složky ve svém počítači. Potom do této složky vstupte v terminálu." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" "Duplicity ukládá data po malých shlucích zvaných svazky. Některé " "svazky náleží k pravidelným „full“ (plným) zálohám nebo čerstvým zálohám a " "ostatní patří k „inc“ nebo-li přírůstkovým zálohám. Počínaje plnou zálohou " "se sadou záloh ve svazku 1, bude třeba obnovit soubory svazek po svazku." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:114 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" "Pokud jste svou zálohu šifrovali, bude třeba ji nejprve rozšifrovat příkazem " "<_:cmd-1/>. Řekněme, že máte <_:file-2/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:117 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" "Nebo to udělejte celé najednou (ujistěte se, že máte dostatek místa!):" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:120 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" "Nyní máte buď svazek <_:file-1/> nebo svazek <_:file-2/> (podle toho zda " "bylo třeba provádět rozšifrování nebo ne). Použijte <_:cmd-3/> na daný " "svazek a vytáhněte z něj jednotlivé soubory:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:123 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "Nebo opět, vše v jednom kroku:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:126 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" "Opravné soubory budou nyní ve složkách <_:file-1/> a <_:file-2/>. Každý " "soubor který je na více svazcích bude v <_:file-3/>. Řekněme, že jste " "zálohovali do <_:file-4/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:130 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" "Pro obnovení dat z přírůstkových záloh, použijte <_:cmd-1/> pro spojení " "částí souborů dohromady. Podívejte se na použití <_:cmd-2/>." #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "Dostaňte další pomoc" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" "Pokud máte jakékoli nezodpovězené dotazy nebo problémy, kterým nerozumíte, " "zeptejte se na " "diskuzním fóru podpory." #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" "Mějte na paměti, že lidé, kteří vám odpovídají jsou dobrovolníci. A byť je " "snahou, aby Déjà Dup fungovalo dobře nejsou na něj poskytovány žádné záruky. Buďte proto " "prosím zdvořilí a trpěliví." #~ msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgstr "" #~ "Licence Creative Commons, varianta „uveďte autora a zachovejte licenci“, " #~ "verze 3.0 – lokálně nepřizpůsobená" deja-dup-40.7/help/cs/000077500000000000000000000000001367155351500145055ustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/help/cs/cs.po000077700000000000000000000000001367155351500166252../cs.poustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/help/da.po000066400000000000000000001262561367155351500150400ustar00rootroot00000000000000# Danish translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # scootergrisen, 2017-2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-06 22:57+0000\n" "Last-Translator: scootergrisen \n" "Language-Team: Danish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:11+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" "Language: \n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " scootergrisen https://launchpad.net/~scootergrisen" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-auto.page:11 msgid "Give yourself peace of mind" msgstr "Få ro i sindet" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-auto.page:14 msgid "Automatic Backups" msgstr "Automatiske sikkerhedskopieringer" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-auto.page:15 msgid "" "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up often " "enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." msgstr "" "Hvis du kun sikkerhedskopierer når du huske at gøre det, så gør du det ikke " "tit nok. Det er heldigvis let at opsætte automatiske sikkerhedskopieringer." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:17 #: C/backup-first.page:16 #: C/restore-full.page:25 msgid "Open your Backups settings." msgstr "Åbn dine Sikkerhedskopieringsindstillinger." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:18 #: C/backup-first.page:17 msgid "" "Review your backup settings, to confirm they are " "what you want." msgstr "" "Gennemse dine sikkerhedskopieringsindstillinger, " "for at bekræfte at de er som de skal være." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:19 msgid "" "Turn on the Automatic backups option on the Overview " "page." msgstr "" "Aktivér Automatiske sikkerhedskopier-valgmuligheden på " "Oversigt-siden." #. (itstool) path: note/p #: C/backup-auto.page:21 msgid "" "Consider only saving your backups for a certain length of time, using the " "Keep backups option on the Schedule page. Otherwise, " "they may end up consuming a lot of space while you’re not paying attention." msgstr "" "Overvej kun at gemme dine sikkerhedskopier i en vis periode, med Behold " "sikkerhedskopier-valgmuligheden på Planlæg-siden. Ellers " "kan de ende med at optage en masse plads uden du lægger mærke til det." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-first.page:11 msgid "Start now" msgstr "Start nu" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-first.page:14 msgid "Your First Backup" msgstr "Din første sikkerhedskopiering" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-first.page:18 msgid "" "Click on the Back Up Now… button on the " "Overview page." msgstr "" "Klik på Sikkerhedskopiér nu…-knappen på " "Oversigt-siden." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-first.page:19 msgid "" "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up to " "a remote server. Just let it run in the background while you do something " "else." msgstr "" "Vent. Det kan tage lang tid at sikkerhedskopiere. Specielt hvis du " "sikkerhedskopierer til en fjernserver. Bare lad den køre i baggrunden mens " "du laver noget andet." #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "Hjælp med at gøre Déjà Dup bedre" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "Deltag" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" "Vil du hjælpe med at gøre Déjà Dup endnu bedre? Super! Her er " "nogle forslag." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "Rapportér problemer" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" "Har du set en fejl? Har du en ide til en ny funktionalitet? Rapporter det blot som " "en fejl. Vær tålmodig med hensyn til svar." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "Bemærk at fejlrapporter skal være på engelsk." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "Tal med os" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" "Vi bider ikke. Send en e-mail til mailinglisten." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" "Eller abonner på listen. Listen har meget lidt trafik." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "Bemærk at listen kun er på engelsk." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "Oversættelse" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" "Taler du både engelsk og et andet sprog? Godt! Du kan hjælpe med at " "oversætte Déjà Dup gennem en " "webgrænseflade. Det er rigtig nemt og vi værdsætter det meget." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "Support" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" "Kan du lide at hjælpe andre? Besvar brugerspørgsmål og supportanmodninger." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" "Der er en anden god måde hvorpå dem der ikke taler engelsk kan deltage, da " "du kan besvare spørgsmål som er skrevet på dit sprog." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Programmering" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" "Der er altid flere fejl der skal rettes. Hvis du vil vide hvad der skal " "gøres, så snak med os på mailinglisten, som beskrevet ovenfor." #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "Mød teamet" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "Anerkendelser" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "Udvikling" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:31 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:39 msgid "Art" msgstr "Grafik" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:49 msgid "Translation" msgstr "Oversættelse" #. (itstool) path: section/code #: C/credits.page:50 #, no-wrap msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " scootergrisen https://launchpad.net/~scootergrisen" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backup Help" msgstr "Hjælp med sikkerhedskopiering" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backup Help" msgstr "Hjælp med sikkerhedskopiering" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backup Help" msgstr "Hjælp med sikkerhedskopiering" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "Sikkerhedskopierer" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "Genopretter filer" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Om Déjà Dup - sikkerhedskopieringsværktøj" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "Kend dine rettigheder" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "Licens" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Dette program er fri software: du kan videredistribuere det og/eller " "modificere det under vilkårene i GNU General Public License som udgivet af " "Free Software Foundation, enten version 3 af Licensen, eller (efter eget " "valg) enhver senere version." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Dette program er distribueret i håbet om at det vil være nyttigt, men UDEN " "NOGEN GARANTI; uden selv den underforstået garanti vedrørende SALGBARHED " "eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for " "flere detaljer." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" "Du skulle have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med " "dette program. Hvis ikke, se http://www.gnu.org/licenses/." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup settings" msgstr "Juster dine sikkerhedskopieringsindstillinger" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:19 msgid "Automatic backup" msgstr "Automatisk sikkerhedskopiering" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:20 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" "Slå denne valgmulighed til for at få Déjà Dup til automatisk at " "sikkerhedskopiere for dig. Det anbefales så du ikke glemmer at gøre det " "selv. Sikkerhedskopier er nyttigere jo nyere de er. Så det er vigtigt at " "sikkerhedskopiere regelmæssigt." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:23 msgid "Folders to save" msgstr "Mapper som skal gemmes" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" "Vælg en liste med mapper som skal gemmes i din sikkerhedskopi. Tryk på Tilføj- eller Fjern-" "knapperne for at ændre listen. Hvis du kun er interesseret i at " "sikkerhedskopiere dine egne data, så er det tilstrækkeligt med standarden " "for Hjem." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:27 msgid "Folders to ignore" msgstr "Mapper som skal ignoreres" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:28 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" "Vælg en liste med mapper som ikke skal gemmes i din sikkerhedskopi. Tryk på " "Tilføj- eller Fjern-" "knapperne for at ændre listen." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:29 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" "Nogle af dine data kan være store og ikke særlig vigtige for dig. Hvis det " "er tilfældet, kan du spare tid og plads ved ikke at sikkerhedskopierer dem." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "Nogle placeringer ignoreres altid som standard:" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:40 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "(hvilket, som standard, også ignorerer <_:file-1/>)" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:53 msgid "Storage location" msgstr "Lagringsplacering" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:54 msgid "" "Use these options to specify the storage location that Déjà Dup " "will use when backing up or restoring:" msgstr "" "Brug disse valgmuligheder til at angive lagringsplaceringen som Déjà " "Dup skal bruge til sikkerhedskopiering eller genoprettelse:" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:57 msgid "Cloud Services" msgstr "Skytjenester" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:58 msgid "" "The first few storage locations are cloud storage services provided by " "various companies. For a small fee, they hold your data for you. A cloud " "service like this is recommended because it is an easy way to keep your data " "offsite (meaning out of your home: in case of disaster or theft, your data " "will still be safe)." msgstr "" "De første lagerplaceringer er skylagertjenester leveret af diverse firmaer. " "For et mindre beløb, opbevarer de dine data for dig. En sådan skytjeneste " "anbefales da det er en nem måde at holde dine data et andet sted (væk fra " "dit hjem: i tilfælde af ulykke eller tyveri, så dine data stadig er sikre)." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:59 msgid "" "These services cost money. Read their rates carefully before using them." msgstr "" "Disse tjenester koster penge. Læs om deres betalingsrater inden du bruger " "dem." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:62 msgid "Remote Servers" msgstr "Fjernservere" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:63 msgid "" "Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you can " "enter the server information. Alternatively, if you know your server’s URL, " "choose Custom Location and enter it." msgstr "" "Vælg typen af fjernserver som du vil oprette forbindelse til. Så kan du " "indtaste serverens informationen. Ellers kan du, hvis du kender serverens " "URL, vælge Brugerdefineret placering og indtaste den." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:66 msgid "Removable Media" msgstr "Flytbart medie" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:67 msgid "" "You may see removable media like external hard drives or thumb drives listed." msgstr "" "Du vil måske kunne se flytbare medier såsom eksterne harddiske eller USB-" "drev." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:70 msgid "Local Folder" msgstr "Lokal mappe" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:71 msgid "" "You may also want to choose a local folder as a storage location. Note that " "backups can be quite large, so make sure you have enough free disk space." msgstr "" "Du vil måske også vælge en lokal mappe som en lagringsplacering. Bemærk at " "sikkerhedskopier kan være ret store, så sørg for at du har nok ledig " "diskplads." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:72 msgid "" "This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose both " "your original data and your backups." msgstr "" "Det anbefales ikke, fordi du mister både dine originale data og dine " "sikkerhedskopier, hvis din hardware fejler." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:77 msgid "Keep" msgstr "Behold" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:78 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" "Vælg den korteste tid som sikkerhedskopierede filer skal gemmes. Hvis du " "synes de sikkerhedskopierede filer optager for meget plads, så kan du " "mindske varigheden. Pga. implementeringsdetaljer, kan filer blive gemt en " "smule længere end den valgte tid. Men ingen filer slettes tidligere." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:79 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" "Sikkerhedskopier beholdes, som standard, for altid, men kan stadig blive " "slettet hvis lagerplaceringen begynder at løbe tør for plads." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "Genoprettelse fra totalt systemnedbrud" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "Fuld systemgenoprettelse" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "Opsætning" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" "Få dit system i en frisk tilstand. F.eks. en frisk installation eller en ny " "konto på en gammel computer. Du behøver endnu ikke tænke på at føle dig til " "rette og tilpasse indstillinger. Vent med at ændre noget indtil efter du har " "genoprettet dine forrige indstillinger, eftersom tilpasninger som du " "foretager dig kan blive tilsidesat når du genopretter." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, download and compile it." msgstr "" "Herefter skal du installere Déjà Dup. Din distributionsleverandør " "pakker den måske for dig. Ellers download og kompiler den." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "Genopret" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore… button on the " "Overview page." msgstr "" "Klik på Genopret…-knappen på Oversigt-" "siden." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" "En Genopret-dialog vises som spørger om hvor dine " "sikkerhedskopieret filer lagres (din " "Sikkerhedskopieringsplacering)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" "Klik på Fremad og vent på at Déjà Dup " "skanner din sikkerhedskopieringens placering." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" "Vælg datoen som du vil genoprette fra. Du kan oftest blot lade den være, " "eftersom standarden er den seneste sikkerhedskopi." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Forward." msgstr "Klik på Fremad." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" "Vælg hvor der skal genoprettes til. Lad den være standarden, eftersom det er " "en fuld systemsikkerhedskopi (som genopretter over din nuværende " "installation)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 #: C/restore-lost.page:22 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "Gennemgå dine valg og klik på Genopret." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "Vent. Det kan tage lang tid at færdiggøre genoprettelsen." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" "Geninstaller så de programmer som du måtte have haft i tidligere " "installation." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" "Hvis du af en eller anden grund har problemer efter du har prøvet at " "genoprette med Genopret filer til oprindelige " "placeringer-valgmuligheden, så prøv i stedet at genoprette til en " "midlertidig mappe, og flyt dine filer hen hvor de hører til." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" "Hvis det stadig ikke virker, så er der mere drastiske tiltag som du kan prøve." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-lost.page:13 msgid "Restore a file that is no longer present" msgstr "Genopret en fil som ikke længere er tilstede" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-lost.page:16 msgid "Restoring a Lost File" msgstr "Genopret en mistet fil" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:18 msgid "Browse to the folder containing the file you lost." msgstr "Gennemse mappen med filen som du har mistet." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:19 msgid "" "Click FileRestore Missing Files…." msgstr "" "Klik på FilGenopret manglende filer…." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:20 msgid "" "When the Restore dialog appears, it will scan for files that are " "in the backup but no longer in the folder." msgstr "" "Når Genopret-dialogen vises, så skannes der for filer som findes " "i sikkerhedskopien, men som ikke længere findes i mappen." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:21 msgid "" "When you see the file you want to restore appear, select it and click Forward." msgstr "" "Når filen som du vil genoprette vises, så vælg den og klik på Fremad." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-lost.page:24 msgid "" "You can restore lost files from the command line as well, if you remember " "what their filenames were:" msgstr "" "Du kan også genoprette mistede filer fra kommandolinjen, hvis du kan huske " "deres filnavne:" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-lost.page:25 #: C/restore-revert.page:27 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "<_:span-1/>FIL1 FIL2" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "Genopret en tidligere version af en fil" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Reverting a File" msgstr "Tilbagefører en fil" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert." msgstr "Gennemse mappen med filen som du vil genoprette." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Select the file you want to revert by clicking on it." msgstr "Vælg filen du vil genoprette ved at klikke på den." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "" "Click EditRevert to Previous Version…." msgstr "" "Klik på RedigerRul tilbage til forrige version…." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "" "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " "restore." msgstr "" "Vælg datoen som du vil genoprette fra, når Genopret-dialogen " "vises." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "Review your selections and click Restore. Note " "that this will overwrite your current version of the file." msgstr "" "Gennemgå dine valg og klik på Genopret. Bemærk " "at det vil overskrive din nuværende version af filen." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:25 msgid "You can select multiple files at once before reverting." msgstr "Du kan vælge flere filer på samme tid inden tilbageføring." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "Du kan også genoprette filer på kommandolinjen:" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "Hvis du ikke kan genoprette dine filer" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "Når alt går galt" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" "Déjà Dup kan fejle. Den holder måske op med at virke eller giver " "dig en fejl når du prøver at genoprette. Når du virkelig har brug for at få " "dine data tilbage, så er en fejl det sidste du har brug for en. Overvej at " "udfylde en fejlrapport men, i mellemtiden, er her nogle måder til " "at komme udenom en Déjà Dup som fungere dårligt og få dine data " "tilbage." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" "Det her bliver teknisk. Vær ikke bange for at spørge " "om hjælp hvis intet af det her giver mening." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" "Åbn et Terminal-vindue ved at trykke på " "CtrlAltT." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" "Opret mappen hvor du vil placere dine genoprette filer i. Guiden bruger " "<_:file-1/>:" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "Genopretter med Duplicity" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" "Hvis vi antager at Déjà Dup bare ikke virker korrekt for dig nu, " "så brug kommandolinjeværktøjet duplicity, som bruges af Déjà " "Dup, til at sikkerhedskopiere og genoprette dine filer." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" "Hvis du vil have mere information om duplicity end hvad der er " "her, så kør man duplicity." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" "Det første vi vil prøve er en simpel genoprettelse af alle dine data. Hvis " "vi antager at dine filer er på et eksternt drev som er monteret som <_:file-" "1/> og du vælger at kryptere sikkerhedskopien, så prøv at:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" "Hvis du ikke krypterede sikkerhedskopien, så tilføj <_:cmd-1/> til " "kommandoen." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "Andre sikkerhedskopieringsplaceringer" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" "Hvis du sikkerhedskopierede til en fjern- eller skyserver, så vil syntaksen " "som du bruger med duplicity være anderledes end i eksemplet med " "det eksterne drev ovenfor. Nedenfor ses hvordan du opretter forbindelse til " "den placering du har valgt til sikkerhedskopiering." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" "Husk at tilføje <_:cmd-1/> til kommandoer fra eksempler, hvis din " "sikkerhedskopi ikke er krypteret." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" "Hvis duplicity ser ud til at have problemer med at oprette " "forbindelse til din server, så prøv at downloade alle duplicity-" "filerne selv til en lokal mappe og følg det simplere eksempel ovenfor." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 msgid "" "Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace " "instances of ID and SECRET in the example below with " "those respective values." msgstr "" "Find dit adgangs-ID og din hemmelige adgangsnøgle til Amazon S3, og erstat " "ID og HEMMELIG med de respektive værdier, i eksemplet " "nedenfor." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:68 #: C/restore-worst-case.page:77 #: C/restore-worst-case.page:85 #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" "Du kan angive en mappe til dine sikkerhedskopieret filer. Erstat " "MAPPE med stien, i eksemplet nedenfor." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:52 #, no-wrap msgid "ID" msgstr "ID" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #, no-wrap msgid "SECRET" msgstr "HEMMELIGHED" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:54 #, no-wrap msgid "LOWERCASE_ID" msgstr "ID_MED_SMÅ_BOGSTAVER" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "MAPPE" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace-skyfiler" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:58 msgid "" "Look up your Rackspace username and API key and replace instances of " "USERNAME and KEY in the example below with those " "respective values." msgstr "" "Find dit brugernavn og API-nøgle til Rackspace, og erstat " "BRUGERNAVN og NØGLE med de respektive værdier, i " "eksemplet nedenfor." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:59 msgid "" "You may have specified a container in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of CONTAINER with that name." msgstr "" "Du kan angive en beholder til de sikkerhedskopierede filer. Erstat " "BEHOLDER med navnet, i eksemplet nedenfor." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "BRUGERNAVN" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:62 #, no-wrap msgid "KEY" msgstr "NØGLE" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:63 #, no-wrap msgid "CONTAINER" msgstr "BEHOLDER" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "FTP" msgstr "FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 #: C/restore-worst-case.page:84 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" "Find din serveradresse, port, brugernavn og adgangskode, og erstat " "SERVER, PORT, BRUGERNAVN og " "ADGANGSKODE med de respektive værdier, i eksemplet nedenfor." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:69 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" "Hvis du vælger ikke at logge ind med et brugernavn, så brug <_:var-1/> som " "dit BRUGERNAVN nedenfor." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "SERVER" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "PORT" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:83 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:86 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" "Hvis du vælger at bruge en sikker forbindelse (HTTPS) ved " "sikkerhedskopiering, så brug <_:var-1/> i stedet for <_:var-2/> i eksemplet " "nedenfor." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "Windows Share" msgstr "Windows-share" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:93 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" "Find din serveradresse, brugernavn og adgangskode, og erstat " "SERVER, BRUGERNAVN og ADGANGSKODE med de " "respektive værdier, i eksemplet nedenfor." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:95 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" "Hvis du angiver et domæne til din Windows-server, så tilføj det til " "begyndelsen af BRUGERNAVN med et semikolon mellem dem. F.eks. " "domæne;brugernavn." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:106 msgid "Restoring by Hand" msgstr "Genopretter manuelt" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" "Selv hvis duplicity ikke virker for dig, så er der måske stadig " "et lille håb. Sikkerhedskopieringsfilformatet er kompliceret og svært at " "manipulere. Men hvis du er desperat, så er det værd at prøve." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:110 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" "Hvis du bruger en fjern- eller skyserver til at lagre din sikkerhedskopi, så " "download først alle duplicity-filerne og placer dem i en mappe på " "din computer. Indtast så mappen i din terminal." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" "Duplicity lagre dine data i små bidder kaldet opbevaringspladser. " "Nogle opbevaringspladser tilhører den periodiske ‘full’, eller friske " "sikkerhedskopier, og andre tilhører ‘inc’, eller forløbende " "sikkerhedskopier. Med et fuldt sikkerhedskopieret sæt ved opbevaringsplads " "1, skal du genoprette filer opbevaringsplads efter opbevaringsplads." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:114 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" "Hvis du krypterede din sikkerhedskopi, så skal du først dekryptere " "opbevaringspladsen med <_:cmd-1/>. Hvis du f.eks. har <_:file-2/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:117 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "Eller gøre alt på én gang (sørg for at du har massere af plads!):" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:120 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" "Nu har du enten en <_:file-1/>- eller en <_:file-2/>-opbevaringsplads " "(afhængigt af om du krypterede den eller ej). Brug <_:cmd-3/> på en af dem " "for at udtrække de enkelte rettelsesfiler:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:123 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "Eller igen, for at gøre det på én gang:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:126 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" "Nu vil rettelsesfilerne være i <_:file-1/>- og <_:file-2/>-mapperne. Hver " "fil som spænder over flere opbevaringspladser vil være i <_:file-3/>. Lad os " "sige du sikkerhedskopiere <_:file-4/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:130 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" "Brug <_:cmd-1/> til at sy filerne sammen, for at genoprette data fra " "fortløbende sikkerhedskopier. Se <_:cmd-2/> for anvendelse." #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "Få mere hjælp" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" "Hvis du har ubesvarede spørgsmål eller et problem som du ikke forstår, så " "spørg venligst om " "det i supportforummet." #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" "Husk på at dem som besvarer dine spørgsmål er frivillige, og selvom " "Déjà Dup er tiltænkt at virke godt, så medfølger der ingen garanti. Så vær venligst høflig " "og tålmodig." #~ msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" deja-dup-40.7/help/da/000077500000000000000000000000001367155351500144645ustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/help/da/da.po000077700000000000000000000000001367155351500165422../da.poustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/help/de.po000066400000000000000000001414261367155351500150400ustar00rootroot00000000000000# German translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # FIRST AUTHOR , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-21 21:18+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" "Language: de\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Bengt Lüers https://launchpad.net/~bengtlueers\n" " Daniel Dietrich https://launchpad.net/~shaddowy2\n" " Daniel Winzen https://launchpad.net/~q-d-deactivatedaccount\n" " Dennis Baudys https://launchpad.net/~thecondordb\n" " Ettore Atalan https://launchpad.net/~atalanttore\n" " Fridtjof Busse https://launchpad.net/~fbusse-deactivatedaccount-" "deactivatedaccount\n" " Funky Future https://launchpad.net/~funky-future\n" " Gerjet Kleine-Weischede https://launchpad.net/~gerjet-deactivatedaccount-" "deactivatedaccount\n" " Ghenrik https://launchpad.net/~ghenrik-deactivatedaccount\n" " Jan https://launchpad.net/~jancborchardt-deactivatedaccount\n" " Jan https://launchpad.net/~jcgb\n" " Jens John https://launchpad.net/~2ion\n" " JohnnyRep https://launchpad.net/~steffen894\n" " Kim Linoh https://launchpad.net/~psychokim\n" " Leo Unglaub https://launchpad.net/~leo-unglaub\n" " Mario Blättermann https://launchpad.net/~mario.blaettermann\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Phillip Sz https://launchpad.net/~phillip-sz\n" " Richy https://launchpad.net/~klemmster\n" " SpaceCafe https://launchpad.net/~spacecafe\n" " Tobias Bannert https://launchpad.net/~toba\n" " Tobias Hermann https://launchpad.net/~tobihermann\n" " Vej https://launchpad.net/~vej\n" " Vinzenz Vietzke https://launchpad.net/~vinzv\n" " bongo https://launchpad.net/~bong0\n" " cmdrhenner https://launchpad.net/~cmdrhenner\n" " nurio https://launchpad.net/~nurio\n" " road2ruin https://launchpad.net/~gerald-schmidhuber\n" " siziwi https://launchpad.net/~siziwi\n" " theghost https://launchpad.net/~theghost" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-auto.page:11 msgid "Give yourself peace of mind" msgstr "Beruhigen Sie Ihr Gewissen" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-auto.page:14 msgid "Automatic Backups" msgstr "Automatische Datensicherungen" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-auto.page:15 msgid "" "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up often " "enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." msgstr "" "Wenn Sie nur dann Datensicherungen erstellen, wenn Sie gerade daran denken, " "dann sichern Sie zu selten. Glücklicherweise ist es sehr einfach, " "automatische Datensicherungen einzurichten." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:17 #: C/backup-first.page:16 #: C/restore-full.page:25 msgid "Open your Backups settings." msgstr "Öffnen Sie Ihre Datensicherungseinstellungen." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:18 #: C/backup-first.page:17 msgid "" "Review your backup settings, to confirm they are " "what you want." msgstr "" "Überprüfen Sie Ihre Datensicherungseinstellungen, ob diese Ihren Wünschen " "entsprechen." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:19 msgid "" "Turn on the Automatic backups option on the Overview " "page." msgstr "" "Schalten Sie die Option Automatische Datensicherungen in der " "Übersicht ein." #. (itstool) path: note/p #: C/backup-auto.page:21 msgid "" "Consider only saving your backups for a certain length of time, using the " "Keep backups option on the Schedule page. Otherwise, " "they may end up consuming a lot of space while you’re not paying attention." msgstr "" "Ziehen Sie in Betracht, Ihre Datensicherungen nur eine gewisse Zeit lang " "aufzubewahren, indem Sie die Option Datensicherungen aufbewahren " "auf der Seite Zeitplan verwenden. Anderenfalls könnten die " "Datensicherungen schnell sehr viel Platz einnehmen, wenn Sie nicht darauf " "achten." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-first.page:11 msgid "Start now" msgstr "Jetzt starten" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-first.page:14 msgid "Your First Backup" msgstr "Ihre erste Datensicherung" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-first.page:18 msgid "" "Click on the Back Up Now… button on the " "Overview page." msgstr "" "Klicken Sie auf die Schaltfläche Jetzt Daten " "sichern… in der Übersichtsseite." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-first.page:19 msgid "" "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up to " "a remote server. Just let it run in the background while you do something " "else." msgstr "" "Warten Sie. Eine Datensicherung kann durchaus viel Zeit benötigen, " "insbesondere dann, wenn Sie die Datensicherung auf einen entfernten Server " "hochladen. Schieben Sie sie einfach in den Hintergrund und tun Sie etwas " "anderes." #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "Helfen Sie mit, Déjà Dup zu verbessern" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "Mitmachen" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" "Sie möchten helfen, Déjà Dup weiter zu verbessern? Großartig! " "Hier sind einige Vorschläge." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "Fehler berichten" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" "Haben Sie einen Fehler bemerkt? Sie haben eine Idee für ein neues " "Funktionsmerkmal? Melden Sie es einfach in einem Fehlerbericht. Haben " "Sie etwas Geduld." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "" "Beachten Sie, dass Fehlerberichte nur in Englisch verfasst werden sollten." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "Sprechen Sie mit uns" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" "Wir beißen nicht. Senden Sie eine E-Mail an die Mailingliste." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" "Oder abonnieren Sie die Liste. Der E-Mail-Verkehr auf der Liste ist " "sehr gering." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "Beachten Sie, dass die Sprache der Liste Englisch ist." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "Übersetzen" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" "Sie sprechen sowohl Englisch als auch eine andere Sprache? Gut! Dann können " "Sie bei der Übersetzung von Déjà Dup mit Hilfe einer Weboberfläche " "helfen. Es ist wirklich einfach und sehr willkommen." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "Unterstützung" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" "Sie helfen gerne anderen Leuten? Beantworten Sie " "Anwenderfragen und Anfragen nach Unterstützung." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" "Dies ist eine weitere großartige Möglichkeit für Nicht-Englischsprachige " "sich einzubringen, da Sie Fragen in Ihrer Sprache beantworten können." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Programmieren" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" "Es gibt immer Fehler zu beheben. Wenn Sie wissen möchten, was getan werden " "muss, sprechen Sie uns auf der Mailingliste an, wie oben beschrieben." #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "Lernen Sie das Team kennen" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "Mitwirkende" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "Entwicklung" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:31 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:39 msgid "Art" msgstr "Künstlerische Beiträge" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:49 msgid "Translation" msgstr "Übersetzung" #. (itstool) path: section/code #: C/credits.page:50 #, no-wrap msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Bengt Lüers https://launchpad.net/~bengtlueers\n" " Daniel Dietrich https://launchpad.net/~shaddowy2\n" " Daniel Winzen https://launchpad.net/~q-d-deactivatedaccount\n" " Dennis Baudys https://launchpad.net/~thecondordb\n" " Ettore Atalan https://launchpad.net/~atalanttore\n" " Fridtjof Busse https://launchpad.net/~fbusse-deactivatedaccount-" "deactivatedaccount\n" " Funky Future https://launchpad.net/~funky-future\n" " Gerjet Kleine-Weischede https://launchpad.net/~gerjet-deactivatedaccount-" "deactivatedaccount\n" " Ghenrik https://launchpad.net/~ghenrik-deactivatedaccount\n" " Jan https://launchpad.net/~jancborchardt-deactivatedaccount\n" " Jan https://launchpad.net/~jcgb\n" " Jens John https://launchpad.net/~2ion\n" " JohnnyRep https://launchpad.net/~steffen894\n" " Kim Linoh https://launchpad.net/~psychokim\n" " Leo Unglaub https://launchpad.net/~leo-unglaub\n" " Mario Blättermann https://launchpad.net/~mario.blaettermann\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Phillip Sz https://launchpad.net/~phillip-sz\n" " Richy https://launchpad.net/~klemmster\n" " SpaceCafe https://launchpad.net/~spacecafe\n" " Tobias Bannert https://launchpad.net/~toba\n" " Tobias Hermann https://launchpad.net/~tobihermann\n" " Vej https://launchpad.net/~vej\n" " Vinzenz Vietzke https://launchpad.net/~vinzv\n" " bongo https://launchpad.net/~bong0\n" " cmdrhenner https://launchpad.net/~cmdrhenner\n" " nurio https://launchpad.net/~nurio\n" " road2ruin https://launchpad.net/~gerald-schmidhuber\n" " siziwi https://launchpad.net/~siziwi\n" " theghost https://launchpad.net/~theghost" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backup Help" msgstr "Hilfe zu Datensicherungen" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backup Help" msgstr "Hilfe zu Datensicherungen" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backup Help" msgstr "Hilfe zu Datensicherungen" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "Datensicherung erstellen" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "Wiederherstellen von Dateien" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Info zum Déjà Dup – Datensicherungswerkzeug" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "Lernen Sie Ihre Rechte kennen" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "Lizenz" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software, Sie können es weitergeben und/oder " "verändern, solange Sie sich an die Regeln der GNU General Public License " "halten, so wie sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden; " "entweder in Version 3 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder " "folgenden Lizenz." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen " "von Nutzen sein wird, aber OHNE JEDE GEWÄHRLEISTUNG - sogar ohne die " "implizite Gewährleistung der MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN " "BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License zusammen mit diesem " "Programm erhalten haben. Falls nicht, werfen Sie einen Blick auf http://www.gnu.org/licenses/." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup settings" msgstr "Passen Sie Ihre Datensicherungseinstellungen an" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:19 msgid "Automatic backup" msgstr "Automatische Datensicherung" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:20 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" "Bitte diese Option aktivieren, damit Déjà Dup automatische " "Sicherungen für Sie erstellt. Das wird empfohlen, damit Sie das nicht " "vergessen können. Es ist wichtig regelmäßig Sicherungen zu erstellen, da " "diese umso nützlicher sind, desto jünger sie sind." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:23 msgid "Folders to save" msgstr "Zu speichernde Ordner" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" "Bitte eine Liste der Ordner auswählen, die in Ihrer Sicherung gespeichert " "werden sollen. Bitte Hinzufügen oder Entfernen betätigen, um die Liste zu verändern. Falls " "Sie nur daran interessiert sind Ihre eigenen Daten zu sichern, sollte die " "Voreinstellung des persönlichen Ordners ausreichen." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:27 msgid "Folders to ignore" msgstr "Zu ignorierende Ordner" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:28 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" "Wählen Sie eine Liste von Ordnern, die nicht in Ihrem Backup enthalten sein " "sollen. Verwenden sie die Buttons Hinzufügen und " " Entfernen, um die Liste zu verändern." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:29 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" "Einige Ihrer Daten könnten recht groß oder für Sie eher unbedeutend sein. In " "solchen Fällen können Sie Zeit und Platz sparen, indem Sie diese nicht " "sichern." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "Einige Orte werden immer als Vorgabe ignoriert:" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:40 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "" "(wodurch als Vorgabe auch folgendes nicht beachtet wird: <_:file-1/>)" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:53 msgid "Storage location" msgstr "Speicherort" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:54 msgid "" "Use these options to specify the storage location that Déjà Dup " "will use when backing up or restoring:" msgstr "" "Diese Optionen verwenden, um den Speicherort festzulegen den Déjà " "Dup für das Erstellen oder Wiederherstellen von Sicherungen verwendet:" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:57 msgid "Cloud Services" msgstr "Cloud-Dienste" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:58 msgid "" "The first few storage locations are cloud storage services provided by " "various companies. For a small fee, they hold your data for you. A cloud " "service like this is recommended because it is an easy way to keep your data " "offsite (meaning out of your home: in case of disaster or theft, your data " "will still be safe)." msgstr "" "Die ersten Speicherorte sind Online-Speicherlösungen verschiedener Anbieter, " "die gegen Gebühr Daten speichern. Eine solche Online-Speicherlösung " "empfiehlt sich, da sie eine einfache Möglichkeit darstellt Daten extern zu " "lagern (d.h. außerhalb Ihres Hauses, wodurch Ihre Daten auch nach einer " "Havarie oder Diebstahl verfügbar sind)." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:59 msgid "" "These services cost money. Read their rates carefully before using them." msgstr "" "Diese Dienste kosten Geld. Lesen Sie ihre Preise vor der Verwendung " "sorgfältig durch." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:62 msgid "Remote Servers" msgstr "Entfernte Server" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:63 msgid "" "Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you can " "enter the server information. Alternatively, if you know your server’s URL, " "choose Custom Location and enter it." msgstr "" "Wählen Sie die Art des entfernten Servers, zu dem Sie sich verbinden " "möchten. Danach können Sie die Verbindungsdaten eingeben. Wenn Sie die " "Adresse (URL) kennen, können Sie alternativ Benutzerdefinierter " "Ort wählen und sie eingeben." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:66 msgid "Removable Media" msgstr "Wechseldatenträger" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:67 msgid "" "You may see removable media like external hard drives or thumb drives listed." msgstr "" "Eventuell werden Ihnen Wechseldatenträger wie externe Festplatten oder USB-" "Sticks angezeigt." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:70 msgid "Local Folder" msgstr "Lokaler Ordner" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:71 msgid "" "You may also want to choose a local folder as a storage location. Note that " "backups can be quite large, so make sure you have enough free disk space." msgstr "" "Sie können auch einen lokalen Ordner als Speicherort auswählen. Bitte " "beachten Sie dabei, dass Sicherungen sehr groß werden können. Sorgen Sie " "daher für ausreichend Speicherplatz." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:72 msgid "" "This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose both " "your original data and your backups." msgstr "" "Dies wird nicht empfohlen. Falls Ihre Hardware ausfällt, werden Sie sowohl " "Ihre Originaldaten als auch Ihre Sicherungen verlieren." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:77 msgid "Keep" msgstr "Behalten" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:78 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" "Wählen Sie die minimale Zeitspanne zum Aufbewahren der Sicherungsdateien. " "Falls Sie der Meinung sind, dass die Sicherungsdateien zu viel Platz " "verbrauchen, dann können Sie die Zeitspanne verringern. Im Zusammenhang mit " "Implementierungsdetails dieses Programms kann diese Zeitspanne tatsächlich " "geringfügig länger sein, als die gewählte Zeit. In keinem Fall jedoch werden " "Dateien vorher gelöscht." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:79 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" "Sicherungen werden standardmäßig für immer aufbewahrt, können aber früher " "gelöscht werden, wenn der Speicherplatz zu neige geht." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "Rettung nach totalem Systemausfall" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "Vollständige Wiederherstellung des Systems" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "Einstellungen" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" "Bringen Sie Ihr System in einen frischen Zustand, beispielsweise durch eine " "Neuinstallation oder ein neues Benutzerkonto auf einem alten Rechner. Denken " "Sie zunächst nicht über Anpassungen oder sonstige Einstellungen nach, da " "jegliche von Ihnen vorgenommene Änderungen durch die Wiederherstellung " "überschrieben werden." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, download and compile it." msgstr "" "Installieren Sie dann Déjà Dup. Der Anbieter Ihrer Distribution " "hält möglicherweise ein Paket für Sie bereit. Falls nicht, laden Sie " "Déjà Dup herunter und kompilieren Sie es." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellen" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore… button on the " "Overview page." msgstr "" "Klicken Sie auf der Seite Übersicht auf den Knopf Wiederherstellen …." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" "Ein Wiederherstellen-Dialog wird erscheinen und Sie fragen, wo " "Ihre Datensicherung gespeichert ist (Ihr Ort der Datensicherung)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" "Klicken Sie auf Weiter und warten Sie, während " "Déjà Dup Ihren Sicherungsordner durchsucht." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" "Wählen Sie das Datum, für das Sie die Wiederherstellung ausführen wollen. In " "den meisten Fällen können Sie dies leer lassen, da als Vorgabe die neueste " "Sicherung verwendet wird." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Forward." msgstr "Klicken Sie auf Weiter." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" "Wählen Sie den Ort der Wiederherstellung. Da es sich um eine vollständige " "Systemwiederherstellung handelt, belassen Sie hier die Vorgabe, die eine " "Wiederherstellung über Ihre derzeitige Installation vornimmt." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 #: C/restore-lost.page:22 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" "Überprüfen Sie Ihre ausgewählten Dateien und klicken Sie auf Wiederherstellen." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "" "Bitte warten Sie. Es kann lange dauern, bis alle Daten wiederhergestellt " "sind." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" "Zum Schluss installieren Sie die Programme, mit denen Sie in Ihrer " "vorherigen Installation gearbeitet haben." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" "Falls Sie aus irgendwelchen Gründen Probleme haben, nachdem Sie die Option " "Wiederherstellung der Dateien am Ursprungsort " "verwendet haben, versuchen Sie die Wiederherstellung in einem temporären " "Ordner und verschieben Sie anschließend die Dateien." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" "Falls das immer noch nicht funktioniert, gibt es drastischere Methoden, die Sie probieren können." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-lost.page:13 msgid "Restore a file that is no longer present" msgstr "Wiederherstellen einer Datei, die nicht mehr vorhanden ist" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-lost.page:16 msgid "Restoring a Lost File" msgstr "Wiederherstellung einer verlorenen Datei" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:18 msgid "Browse to the folder containing the file you lost." msgstr "Zu dem Ordner navigieren, der die verlorene Datei enthält." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:19 msgid "" "Click FileRestore Missing Files…." msgstr "" "Klicken Sie auf DateiFehlende Dateien wiederherstellen …." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:20 msgid "" "When the Restore dialog appears, it will scan for files that are " "in the backup but no longer in the folder." msgstr "" "Wenn der Wiederherstellen-Dialog erscheint, wird Déjà " "Dup nach Dateien suchen, welche zwar in der Datensicherung vorhanden " "sind, nicht aber im Ordner." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:21 msgid "" "When you see the file you want to restore appear, select it and click Forward." msgstr "" "Wenn die wiederherzustellende Datei in der Liste erscheint, wählen Sie sie " "aus und klicken Sie auf Weiter." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-lost.page:24 msgid "" "You can restore lost files from the command line as well, if you remember " "what their filenames were:" msgstr "" "Sie können Dateien auch von der Befehlszeile aus wiederherstellen, solange " "Sie sich an den Dateinamen erinnern:" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-lost.page:25 #: C/restore-revert.page:27 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "<_:span-1/>DATEI1 DATEI2" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "Wiederherstellen einer vorherigen Version einer Datei" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Reverting a File" msgstr "Eine Datei zurücksetzen" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert." msgstr "" "Öffnen Sie den Ordner, in dem sich die Datei befindet, die Sie zurücksetzen " "möchten." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Select the file you want to revert by clicking on it." msgstr "" "Wählen Sie durch einen Klick die Datei aus, die Sie zurücksetzen möchten." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "" "Click EditRevert to Previous Version…." msgstr "" "Wählen Sie BearbeitenAuf vorherige Version zurücksetzen …." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "" "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " "restore." msgstr "" "Wenn der Wiederherstellen-Dialog erscheint, wählen Sie bitte das " "Datum für die Wiederherstellung." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "Review your selections and click Restore. Note " "that this will overwrite your current version of the file." msgstr "" "Überprüfen Sie Ihre Auswahl und klicken Sie auf Wiederherstellen. Beachten Sie bitte, dass dadurch " "die aktuelle Version der Datei überschrieben wird." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:25 msgid "You can select multiple files at once before reverting." msgstr "" "Sie können mehrere Dateien auf einmal auswählen, vor dem Zurücksetzen auf " "die vorherige Version." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "" "Sie können auch die Befehlszeile zum Zurücksetzten auf die vorherige Version " "nutzen:" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "Was zu tun ist, wenn Ihre Daten nicht wiederhergstellt werden können" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "Falls alles schiefgehen sollte" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" "Auch Déjà Dup ist nicht fehlerfrei. Es kann der Fall eintreten, " "dass ein Fehler beim Wiederherstellen auftritt. Wenn Ihnen die Daten sehr " "wichtig sind, ist ein Software-Fehler das Letzte, was Sie in diesem Moment " "brauchen. Bitte schreiben Sie deshalb einen Fehlerbericht. Als " "Zwischenlösung finden Sie nachfolgend einige Lösungsansätze für etwaiges " "Fehlverhalten, um Ihre Daten wiederherzustellen." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" "Es wird jetzt technisch. Wenn nichts von dem für Sie einen Sinn ergibt, " "scheuen Sie sich nicht, nach Hilfe zu fragen." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" "Öffnen Sie ein Terminal (auch Konsole genannt) durch Drücken der " "Tasten StrgAltT." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" "Erstellen Sie den Ordner, in welchem Sie die wiederhergestellten Dateien " "ablegen wollen. In diesem Handbuch wird <_:file-1/>: verwendet:" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "Wiederherstellen mit Duplicity" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" "Falls Déjà Dup bei Ihnen gerade noch nicht funktioniert, benutzen " "Sie das Befehlszeilenprogramm duplicity. Es wird von Déjà " "Dup hinter den Kulissen verwendet, um Ihre Dateien wiederherzustellen." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" "Wenn Sie mehr Informationen über duplicity haben möchten, werfen " "Sie einen Blick in das Handbuch, indem Sie den Befehl man " "duplicity in einem Terminal ausführen." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" "Zunächst versuchen wir eine einfache Wiederherstellung Ihrer gesamten Daten. " "Angenommen, Ihre Dateien befinden sich auf einem als <_:file-1/> " "eingehängten Laufwerk, und Sie haben sie verschlüsselt gespeichert, " "versuchen Sie Folgendes:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" "Falls Sie die Datensicherung nicht verschlüsselt haben, fügen Sie <_:cmd-1/> " "zum Befehl hinzu." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "Andere Orte für Datensicherungen" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" "Wenn Sie Ihre Daten auf einem entfernten Server oder einem Cloud-Dienst " "gesichert haben, unterscheidet sich die Syntax von duplicity von " "dem vorherigen Beispiel mit der externen Festplatte. Folgen Sie der " "Anleitung weiter unten, um sich mit einer entfernten Datenquelle zu " "verbinden." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" "Denken Sie daran, <_:cmd-1/> zu jedem der Beispielbefehle hinzuzufügen, " "falls Ihre Datensicherung nicht verschlüsselt ist." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" "Wenn duplicity nicht in der Lage ist, sich mit der entfernten " "Datenquelle zu verbinden, versuchen Sie, alle duplicity-Dateien " "per Hand (FTP, wget, … ) in einen lokalen Ordner zu speichern und stellen " "Sie die Daten anhand des oberen einfachen Wiederherstellungsverfahrens " "wieder her." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 msgid "" "Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace " "instances of ID and SECRET in the example below with " "those respective values." msgstr "" "Finden Sie die ID (Kennung) Ihres »Amazon S3«-Zugriffsschlüssels und Ihres " "geheimen Zugriffsschlüssels heraus und ersetzen Sie die Platzhalter " "ID und GEHEIM in dem folgenden Beispiel mit den " "jeweiligen Werten." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:68 #: C/restore-worst-case.page:77 #: C/restore-worst-case.page:85 #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" "Wenn Sie bereits einen Ordner für Ihre Sicherungsdateien erstellt haben, " "ersetzen Sie den Platzhalter ORDNER mit dem Pfad." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:52 #, no-wrap msgid "ID" msgstr "ID" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #, no-wrap msgid "SECRET" msgstr "GEHEIM" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:54 #, no-wrap msgid "LOWERCASE_ID" msgstr "KLEINBUCHSTABEN_ID" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "ORDNER" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:58 msgid "" "Look up your Rackspace username and API key and replace instances of " "USERNAME and KEY in the example below with those " "respective values." msgstr "" "Ersetzen Sie die Stellen BENUTZER und SCHLÜSSEL im " "Beispiel mit Ihrem Rackspace-Benutzernamen und API-Schlüssel." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:59 msgid "" "You may have specified a container in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of CONTAINER with that name." msgstr "" "Falls Sie einen Container zum Speichern Ihrer Datensicherungen angegeben " "haben, ersetzen Sie im folgenden Beispiel alle Stellen CONTAINER " "mit dem Namen des Containers." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "BENUTZER" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:62 #, no-wrap msgid "KEY" msgstr "SCHLÜSSEL" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:63 #, no-wrap msgid "CONTAINER" msgstr "CONTAINER" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "FTP" msgstr "FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 #: C/restore-worst-case.page:84 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" "Ersetzen Sie im folgenden Beispiel alle Stellen SERVER, " "PORT, BENUZTER und PASSWORT sowohl mit den " "Daten Ihres Servers als auch den zugehörigen Zugangsdaten." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:69 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" "Falls Sie sich nicht mit einem Benutzernamen anmelden, verwenden Sie " "nachfolgend <_:var-1/> als BENUTZER." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "SERVER" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "PORT" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:83 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:86 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" "Falls Sie eine sichere Verbindung (HTTPS) bei der Datensicherung benutzen, " "verwenden Sie im nachfolgenden Beispiel <_:var-1/> anstelle von <_:var-2/>." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "Windows Share" msgstr "Windows-Freigabe" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:93 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" "Ersetzen Sie im folgenden Beispiel alle Vorkommnisse von SERVER, " "BENUTZER und PASSWORT durch die Adresse Ihres Servers, " "Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:95 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" "Wenn Sie eine Domäne für Ihren Windows-Server angegeben haben, dann fügen " "Sie diese am Anfang von BENUTZER mit einem Semikolon getrennt an. " "Beispiel: Domäne;Benutzername" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:106 msgid "Restoring by Hand" msgstr "Manuelles Wiederherstellen" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" "Falls auch duplicity scheitert, gibt es doch ein wenig Hoffnung. " "Das Format der Sicherungsdateien ist kompliziert, und es ist nicht einfach " "zu bearbeiten. Aber falls Sie etwas von einem Glücksritter haben, ist es " "doch einen Versuch wert." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:110 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" "Sollten Sie einen entfernten oder einen Cloud-Server für Ihre Datensicherung " "genutzt haben, laden Sie alle duplicity-Dateien herunter und " "speichern Sie sie in einem lokalen Ordner. Wechseln Sie dann zu diesem " "Ordner innerhalb eines Terminals (in der Konsole)." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" "Duplicity speichert Ihre Daten in kleinen Stücken, so genannten " "Volumes (Medien). Einige Volumes gehören zu den gelegentlichen " "Vollsicherungen und andere zu den »inc«- oder inkrementellen Sicherungen. " "Beginnend mit einer vollständigen Datensicherung in Volume 1 müssen Sie " "Dateien Volume für Volume wiederherstellen." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:114 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" "Wenn Sie Ihre Datensicherung verschlüsselt haben, müssen Sie das Medium " "zuerst mit dem Befehl <_:cmd-1/> entschlüsseln. Angenommen Sie haben " "<_:file-2/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:117 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" "Oder um alles auf einmal durchzuführen (stellen Sie sicher, dass genug " "Speicherplatz zur Verfügung steht!):" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:120 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" "Dann haben Sie entweder ein Medium <_:file-1/> oder <_:file-2/> (abhängig " "davon, ob Sie es zuvor entschlüsseln mussten). Verwenden Sie <_:cmd-3/> auf " "dem Medium, aus dem Sie die individuellen Patch-Dateien entpacken wollen." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:123 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "Oder um wieder alles auf einmal durchzuführen:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:126 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" "Nun befinden sich die Patch-Dateien in den Ordnern <_:file-1/> und <_:file-" "2/>. Jede Datei, die über mehrere Medien verteilt war, wird in <_:file-3/> " "sein. Angenommen, Sie haben die Datei <_:file-4/> gesichert:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:130 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" "Um Daten von inkrementellen Datensicherungen wiederherzustellen, benutzen " "Sie <_:cmd-1/>, um die Dateien zusammenzusetzen. Für Informationen zum " "Aufruf siehe <_:cmd-2/>." #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "Weitere Hilfe erhalten" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" "Falls Fragen offen bleiben oder Sie ein Problem haben, das Sie nicht lösen " "können, dann fragen " "Sie bitte im Support-Forum." #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" "Bitte denken Sie daran, dass die Leute Freiwillige sind, die Ihre Fragen " "beantworten. Zwar sollte Déjà Dup korrekt funktionieren, aber es " "wird ohne jegliche Gewährleistung " "veröffentlicht. Seien Sie daher höflich und haben Sie Geduld." #~ msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" deja-dup-40.7/help/de/000077500000000000000000000000001367155351500144705ustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/help/de/de.po000077700000000000000000000000001367155351500165562../de.poustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/help/deja-dup.pot000066400000000000000000000656351367155351500163340ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-08 14:00-0500\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-auto.page:11 msgid "Give yourself peace of mind" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-auto.page:14 msgid "Automatic Backups" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-auto.page:15 msgid "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up often enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:17 #: C/backup-first.page:16 #: C/restore-full.page:25 msgid "Open your Backups settings." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:18 #: C/backup-first.page:17 msgid "Review your backup settings, to confirm they are what you want." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:19 msgid "Turn on the Automatic backups option on the Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/backup-auto.page:21 msgid "Consider only saving your backups for a certain length of time, using the Keep backups option on the Schedule page. Otherwise, they may end up consuming a lot of space while you’re not paying attention." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-first.page:11 msgid "Start now" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-first.page:14 msgid "Your First Backup" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-first.page:18 msgid "Click on the Back Up Now… button on the Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-first.page:19 msgid "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up to a remote server. Just let it run in the background while you do something else." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here are some suggestions." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a bug. Be patient for a reply." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate Déjà Dup through a web interface. It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you can answer questions posted in your language." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:31 msgid "Documentation" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:39 msgid "Art" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:49 msgid "Translation" msgstr "" #. (itstool) path: section/code #: C/credits.page:50 #, no-wrap msgid "" "translator-credits" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backup Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backup Help" msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backup Help" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Déjà Dup Backup Tool" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup settings" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Settings" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:19 msgid "Automatic backup" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:20 msgid "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups are more useful the more recent they are, so it is important to back up regularly." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:23 msgid "Folders to save" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the default of Home is sufficient." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:27 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:28 msgid "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to modify the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:29 msgid "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:40 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:53 msgid "Storage location" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:54 msgid "Use these options to specify the storage location that Déjà Dup will use when backing up or restoring:" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:57 msgid "Cloud Services" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:58 msgid "The first few storage locations are cloud storage services provided by various companies. For a small fee, they hold your data for you. A cloud service like this is recommended because it is an easy way to keep your data offsite (meaning out of your home: in case of disaster or theft, your data will still be safe)." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:59 msgid "These services cost money. Read their rates carefully before using them." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:62 msgid "Remote Servers" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:63 msgid "Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you can enter the server information. Alternatively, if you know your server’s URL, choose Custom Location and enter it." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:66 msgid "Removable Media" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:67 msgid "You may see removable media like external hard drives or thumb drives listed." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:70 msgid "Local Folder" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:71 msgid "You may also want to choose a local folder as a storage location. Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk space." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:72 msgid "This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose both your original data and your backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:77 msgid "Keep" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:78 msgid "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the backup files are taking up too much space, you may want to decrease this duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:79 msgid "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the storage location begins to run out of space." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and customizing settings yet. Wait until after you restore your previous settings to change anything, as any customizations you make now may get overridden once you restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may package it for you. Otherwise, download and compile it." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "Click on the Restore… button on the Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "A Restore dialog will appear asking where your backup files are stored (your Backup location)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "Click Forward and wait for Déjà Dup to scan the backup location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Forward." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the default (which restores over your current install)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 #: C/restore-lost.page:22 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the Restore files to original locations option, try restoring instead to a temporary directory and moving your files to where they belong." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "If that still doesn’t work, there are more drastic things you can try." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-lost.page:13 msgid "Restore a file that is no longer present" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-lost.page:16 msgid "Restoring a Lost File" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:18 msgid "Browse to the folder containing the file you lost." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:19 msgid "Click FileRestore Missing Files…." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:20 msgid "When the Restore dialog appears, it will scan for files that are in the backup but no longer in the folder." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:21 msgid "When you see the file you want to restore appear, select it and click Forward." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-lost.page:24 msgid "You can restore lost files from the command line as well, if you remember what their filenames were:" msgstr "" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-lost.page:25 #: C/restore-revert.page:27 #, no-wrap msgid "" "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Reverting a File" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Select the file you want to revert by clicking on it." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "Click EditRevert to Previous Version…." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "When the Restore dialog appears, choose the date from which to restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "Review your selections and click Restore. Note that this will overwrite your current version of the file." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:25 msgid "You can select multiple files at once before reverting." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when you try to restore. When you really need your data back, the last thing you want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà Dup and get your data back." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be afraid to ask for help." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "Open a Terminal window by pressing CtrlAltT." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "Create the directory in which you will place your restored files. This guide will use <_:file-1/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right now, you’re going to use the command line tool duplicity that is used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your files." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "If you want more information about duplicity than presented here, run man duplicity." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to encrypt the backup, try this:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with duplicity will be different than the external drive example above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not encrypted." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "If duplicity appears to be having trouble connecting to your server, try downloading all the duplicity files yourself to a local folder and following the simpler example above." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "Amazon S3" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 msgid "Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace instances of ID and SECRET in the example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:68 #: C/restore-worst-case.page:77 #: C/restore-worst-case.page:85 #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:52 #, no-wrap msgid "" "ID" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #, no-wrap msgid "" "SECRET" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:54 #, no-wrap msgid "" "LOWERCASE_ID" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "" "FOLDER" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:58 msgid "Look up your Rackspace username and API key and replace instances of USERNAME and KEY in the example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:59 msgid "You may have specified a container in which to put the backup files. In the example below, replace any instance of CONTAINER with that name." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "" "USERNAME" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:62 #, no-wrap msgid "" "KEY" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:63 #, no-wrap msgid "" "CONTAINER" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "FTP" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 #: C/restore-worst-case.page:84 msgid "Look up your server address, port, username, and password and replace instances of SERVER, PORT, USERNAME, and PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:69 msgid "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your USERNAME below." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "" "SERVER" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #, no-wrap msgid "" "PORT" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "SSH" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:83 msgid "WebDAV" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:86 msgid "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "Windows Share" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:93 msgid "Look up your server address, username, and password and replace instances of SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:95 msgid "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning of USERNAME with a semicolon between them. For example, domain;username." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:106 msgid "Restoring by Hand" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "If even duplicity isn’t working for you, there may be little hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:110 msgid "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download all the duplicity files and place them in a folder on your computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the ‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:114 msgid "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:117 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:120 msgid "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you have to extract the individual patch files:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:123 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:126 msgid "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you backed up <_:file-4/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:130 msgid "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please ask about it it in the support forum." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and patient." msgstr "" deja-dup-40.7/help/el.po000066400000000000000000000677531367155351500150620ustar00rootroot00000000000000# Greek translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # FIRST AUTHOR , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-23 09:40+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" "Language: el\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Renji NsK https://launchpad.net/~redarmy-2505" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-auto.page:11 msgid "Give yourself peace of mind" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-auto.page:14 msgid "Automatic Backups" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-auto.page:15 msgid "" "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up often " "enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:17 #: C/backup-first.page:16 #: C/restore-full.page:25 msgid "Open your Backups settings." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:18 #: C/backup-first.page:17 msgid "" "Review your backup settings, to confirm they are " "what you want." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:19 msgid "" "Turn on the Automatic backups option on the Overview " "page." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/backup-auto.page:21 msgid "" "Consider only saving your backups for a certain length of time, using the " "Keep backups option on the Schedule page. Otherwise, " "they may end up consuming a lot of space while you’re not paying attention." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-first.page:11 msgid "Start now" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-first.page:14 msgid "Your First Backup" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-first.page:18 msgid "" "Click on the Back Up Now… button on the " "Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-first.page:19 msgid "" "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up to " "a remote server. Just let it run in the background while you do something " "else." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:31 msgid "Documentation" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:39 msgid "Art" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:49 msgid "Translation" msgstr "" #. (itstool) path: section/code #: C/credits.page:50 #, no-wrap msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Renji NsK https://launchpad.net/~redarmy-2505" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backup Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backup Help" msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backup Help" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Déjà Dup Backup Tool" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup settings" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Settings" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:19 msgid "Automatic backup" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:20 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:23 msgid "Folders to save" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:27 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:28 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:29 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:40 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:53 msgid "Storage location" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:54 msgid "" "Use these options to specify the storage location that Déjà Dup " "will use when backing up or restoring:" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:57 msgid "Cloud Services" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:58 msgid "" "The first few storage locations are cloud storage services provided by " "various companies. For a small fee, they hold your data for you. A cloud " "service like this is recommended because it is an easy way to keep your data " "offsite (meaning out of your home: in case of disaster or theft, your data " "will still be safe)." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:59 msgid "" "These services cost money. Read their rates carefully before using them." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:62 msgid "Remote Servers" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:63 msgid "" "Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you can " "enter the server information. Alternatively, if you know your server’s URL, " "choose Custom Location and enter it." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:66 msgid "Removable Media" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:67 msgid "" "You may see removable media like external hard drives or thumb drives listed." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:70 msgid "Local Folder" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:71 msgid "" "You may also want to choose a local folder as a storage location. Note that " "backups can be quite large, so make sure you have enough free disk space." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:72 msgid "" "This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose both " "your original data and your backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:77 msgid "Keep" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:78 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:79 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, download and compile it." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore… button on the " "Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Forward." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 #: C/restore-lost.page:22 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-lost.page:13 msgid "Restore a file that is no longer present" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-lost.page:16 msgid "Restoring a Lost File" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:18 msgid "Browse to the folder containing the file you lost." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:19 msgid "" "Click FileRestore Missing Files…." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:20 msgid "" "When the Restore dialog appears, it will scan for files that are " "in the backup but no longer in the folder." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:21 msgid "" "When you see the file you want to restore appear, select it and click Forward." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-lost.page:24 msgid "" "You can restore lost files from the command line as well, if you remember " "what their filenames were:" msgstr "" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-lost.page:25 #: C/restore-revert.page:27 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Reverting a File" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Select the file you want to revert by clicking on it." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "" "Click EditRevert to Previous Version…." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "" "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " "restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "Review your selections and click Restore. Note " "that this will overwrite your current version of the file." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:25 msgid "You can select multiple files at once before reverting." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "Amazon S3" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 msgid "" "Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace " "instances of ID and SECRET in the example below with " "those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:68 #: C/restore-worst-case.page:77 #: C/restore-worst-case.page:85 #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:52 #, no-wrap msgid "ID" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #, no-wrap msgid "SECRET" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:54 #, no-wrap msgid "LOWERCASE_ID" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:58 msgid "" "Look up your Rackspace username and API key and replace instances of " "USERNAME and KEY in the example below with those " "respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:59 msgid "" "You may have specified a container in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of CONTAINER with that name." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:62 #, no-wrap msgid "KEY" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:63 #, no-wrap msgid "CONTAINER" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "FTP" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 #: C/restore-worst-case.page:84 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:69 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "SSH" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:83 msgid "WebDAV" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:86 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "Windows Share" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:93 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:95 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:106 msgid "Restoring by Hand" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:110 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:114 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:117 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:120 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:123 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:126 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:130 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" deja-dup-40.7/help/el/000077500000000000000000000000001367155351500145005ustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/help/el/el.po000077700000000000000000000000001367155351500166062../el.poustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/help/en_AU.po000066400000000000000000000703651367155351500154420ustar00rootroot00000000000000# English (Australia) translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # FIRST AUTHOR , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-20 23:59+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: English (Australia) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" "Language: \n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Anthony Harrington https://launchpad.net/~linuxchemist\n" " Dan https://launchpad.net/~dan-4\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-auto.page:11 msgid "Give yourself peace of mind" msgstr "Give yourself peace of mind" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-auto.page:14 msgid "Automatic Backups" msgstr "Automatic Backups" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-auto.page:15 msgid "" "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up often " "enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:17 #: C/backup-first.page:16 #: C/restore-full.page:25 msgid "Open your Backups settings." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:18 #: C/backup-first.page:17 msgid "" "Review your backup settings, to confirm they are " "what you want." msgstr "" "Review your backup settings, to confirm they are " "what you want." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:19 msgid "" "Turn on the Automatic backups option on the Overview " "page." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/backup-auto.page:21 msgid "" "Consider only saving your backups for a certain length of time, using the " "Keep backups option on the Schedule page. Otherwise, " "they may end up consuming a lot of space while you’re not paying attention." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-first.page:11 msgid "Start now" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-first.page:14 msgid "Your First Backup" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-first.page:18 msgid "" "Click on the Back Up Now… button on the " "Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-first.page:19 msgid "" "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up to " "a remote server. Just let it run in the background while you do something " "else." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:31 msgid "Documentation" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:39 msgid "Art" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:49 msgid "Translation" msgstr "" #. (itstool) path: section/code #: C/credits.page:50 #, no-wrap msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Anthony Harrington https://launchpad.net/~linuxchemist\n" " Dan https://launchpad.net/~dan-4\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backup Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backup Help" msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backup Help" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Déjà Dup Backup Tool" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup settings" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Settings" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:19 msgid "Automatic backup" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:20 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:23 msgid "Folders to save" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:27 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:28 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:29 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:40 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:53 msgid "Storage location" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:54 msgid "" "Use these options to specify the storage location that Déjà Dup " "will use when backing up or restoring:" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:57 msgid "Cloud Services" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:58 msgid "" "The first few storage locations are cloud storage services provided by " "various companies. For a small fee, they hold your data for you. A cloud " "service like this is recommended because it is an easy way to keep your data " "offsite (meaning out of your home: in case of disaster or theft, your data " "will still be safe)." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:59 msgid "" "These services cost money. Read their rates carefully before using them." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:62 msgid "Remote Servers" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:63 msgid "" "Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you can " "enter the server information. Alternatively, if you know your server’s URL, " "choose Custom Location and enter it." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:66 msgid "Removable Media" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:67 msgid "" "You may see removable media like external hard drives or thumb drives listed." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:70 msgid "Local Folder" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:71 msgid "" "You may also want to choose a local folder as a storage location. Note that " "backups can be quite large, so make sure you have enough free disk space." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:72 msgid "" "This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose both " "your original data and your backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:77 msgid "Keep" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:78 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:79 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, download and compile it." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore… button on the " "Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Forward." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 #: C/restore-lost.page:22 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-lost.page:13 msgid "Restore a file that is no longer present" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-lost.page:16 msgid "Restoring a Lost File" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:18 msgid "Browse to the folder containing the file you lost." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:19 msgid "" "Click FileRestore Missing Files…." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:20 msgid "" "When the Restore dialog appears, it will scan for files that are " "in the backup but no longer in the folder." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:21 msgid "" "When you see the file you want to restore appear, select it and click Forward." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-lost.page:24 msgid "" "You can restore lost files from the command line as well, if you remember " "what their filenames were:" msgstr "" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-lost.page:25 #: C/restore-revert.page:27 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Reverting a File" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Select the file you want to revert by clicking on it." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "" "Click EditRevert to Previous Version…." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "" "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " "restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "Review your selections and click Restore. Note " "that this will overwrite your current version of the file." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:25 msgid "You can select multiple files at once before reverting." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "Amazon S3" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 msgid "" "Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace " "instances of ID and SECRET in the example below with " "those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:68 #: C/restore-worst-case.page:77 #: C/restore-worst-case.page:85 #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:52 #, no-wrap msgid "ID" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #, no-wrap msgid "SECRET" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:54 #, no-wrap msgid "LOWERCASE_ID" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:58 msgid "" "Look up your Rackspace username and API key and replace instances of " "USERNAME and KEY in the example below with those " "respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:59 msgid "" "You may have specified a container in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of CONTAINER with that name." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:62 #, no-wrap msgid "KEY" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:63 #, no-wrap msgid "CONTAINER" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "FTP" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 #: C/restore-worst-case.page:84 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:69 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "SSH" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:83 msgid "WebDAV" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:86 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "Windows Share" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:93 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:95 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:106 msgid "Restoring by Hand" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:110 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:114 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:117 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:120 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:123 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:126 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:130 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" deja-dup-40.7/help/en_AU/000077500000000000000000000000001367155351500150675ustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/help/en_AU/en_AU.po000077700000000000000000000000001367155351500201532../en_AU.poustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/help/en_GB.po000066400000000000000000001253131367155351500154170ustar00rootroot00000000000000# English (United Kingdom) translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # FIRST AUTHOR , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-06 16:38+0000\n" "Last-Translator: Andi Chandler \n" "Language-Team: English (United Kingdom) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" "Language: \n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Andi Chandler https://launchpad.net/~bing\n" " David Jones https://launchpad.net/~dwrj87-deactivatedaccount-" "deactivatedaccount-deactivatedaccount\n" " Jonathon Hodges https://launchpad.net/~jonblondie\n" " Matthew Gall https://launchpad.net/~matthewgall\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " lopho https://launchpad.net/~lopho\n" " nodata https://launchpad.net/~ubuntu-nodata" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-auto.page:11 msgid "Give yourself peace of mind" msgstr "Give yourself peace of mind" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-auto.page:14 msgid "Automatic Backups" msgstr "Automatic Backups" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-auto.page:15 msgid "" "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up often " "enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." msgstr "" "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up often " "enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:17 #: C/backup-first.page:16 #: C/restore-full.page:25 msgid "Open your Backups settings." msgstr "Open your Backups settings." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:18 #: C/backup-first.page:17 msgid "" "Review your backup settings, to confirm they are " "what you want." msgstr "" "Review your backup settings, to confirm they are " "what you want." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:19 msgid "" "Turn on the Automatic backups option on the Overview " "page." msgstr "" "Turn on the Automatic backups option on the Overview " "page." #. (itstool) path: note/p #: C/backup-auto.page:21 msgid "" "Consider only saving your backups for a certain length of time, using the " "Keep backups option on the Schedule page. Otherwise, " "they may end up consuming a lot of space while you’re not paying attention." msgstr "" "Consider only saving your backups for a certain length of time, using the " "Keep backups option on the Schedule page. Otherwise, " "they may end up consuming a lot of space while you’re not paying attention." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-first.page:11 msgid "Start now" msgstr "Start now" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-first.page:14 msgid "Your First Backup" msgstr "Your First Backup" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-first.page:18 msgid "" "Click on the Back Up Now… button on the " "Overview page." msgstr "" "Click on the Back Up Now… button on the " "Overview page." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-first.page:19 msgid "" "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up to " "a remote server. Just let it run in the background while you do something " "else." msgstr "" "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up to " "a remote server. Just let it run in the background while you do something " "else." #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "Help make Déjà Dup better" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "Getting Involved" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "Report Issues" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "Note that bug reports should be in English only." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "Talk to Us" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "Note that the list is English only." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "Translating" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "Support" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Coding" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "Meet the team" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "Credits" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "Development" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:31 msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:39 msgid "Art" msgstr "Art" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:49 msgid "Translation" msgstr "Translation" #. (itstool) path: section/code #: C/credits.page:50 #, no-wrap msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Andi Chandler https://launchpad.net/~bing\n" " David Jones https://launchpad.net/~dwrj87-deactivatedaccount-" "deactivatedaccount-deactivatedaccount\n" " Jonathon Hodges https://launchpad.net/~jonblondie\n" " Matthew Gall https://launchpad.net/~matthewgall\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " lopho https://launchpad.net/~lopho\n" " nodata https://launchpad.net/~ubuntu-nodata" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backup Help" msgstr "Backup Help" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backup Help" msgstr "Backup Help" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported Licence" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backup Help" msgstr "Backup Help" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "Backing Up" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "Restoring Files" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Déjà Dup Backup Tool" msgstr "About Déjà Dup Backup Tool" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "Know your rights" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "Licence" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the Licence, or (at your option) " "any later version." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup settings" msgstr "Adjust your backup settings" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Settings" msgstr "Settings" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:19 msgid "Automatic backup" msgstr "Automatic backup" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:20 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:23 msgid "Folders to save" msgstr "Folders to save" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:27 msgid "Folders to ignore" msgstr "Folders to ignore" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:28 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:29 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "Some locations are always ignored by default:" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:40 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "(which by default also ignores <_:file-1/>)" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:53 msgid "Storage location" msgstr "Storage location" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:54 msgid "" "Use these options to specify the storage location that Déjà Dup " "will use when backing up or restoring:" msgstr "" "Use these options to specify the storage location that Déjà Dup " "will use when backing up or restoring:" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:57 msgid "Cloud Services" msgstr "Cloud Services" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:58 msgid "" "The first few storage locations are cloud storage services provided by " "various companies. For a small fee, they hold your data for you. A cloud " "service like this is recommended because it is an easy way to keep your data " "offsite (meaning out of your home: in case of disaster or theft, your data " "will still be safe)." msgstr "" "The first few storage locations are cloud storage services provided by " "various companies. For a small fee, they hold your data for you. A cloud " "service like this is recommended because it is an easy way to keep your data " "offsite (meaning out of your home: in case of disaster or theft, your data " "will still be safe)." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:59 msgid "" "These services cost money. Read their rates carefully before using them." msgstr "" "These services cost money. Read their rates carefully before using them." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:62 msgid "Remote Servers" msgstr "Remote Servers" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:63 msgid "" "Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you can " "enter the server information. Alternatively, if you know your server’s URL, " "choose Custom Location and enter it." msgstr "" "Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you can " "enter the server information. Alternatively, if you know your server’s URL, " "choose Custom Location and enter it." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:66 msgid "Removable Media" msgstr "Removable Media" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:67 msgid "" "You may see removable media like external hard drives or thumb drives listed." msgstr "" "You may see removable media like external hard drives or thumb drives listed." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:70 msgid "Local Folder" msgstr "Local Folder" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:71 msgid "" "You may also want to choose a local folder as a storage location. Note that " "backups can be quite large, so make sure you have enough free disk space." msgstr "" "You may also want to choose a local folder as a storage location. Note that " "backups can be quite large, so make sure you have enough free disk space." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:72 msgid "" "This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose both " "your original data and your backups." msgstr "" "This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose both " "your original data and your backups." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:77 msgid "Keep" msgstr "Keep" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:78 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:79 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "Recover from total system failure" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "Full System Restore" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "Setup" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customising settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customisations you make now may get " "overridden when you restore." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, download and compile it." msgstr "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, download and compile it." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "Restore" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore… button on the " "Overview page." msgstr "" "Click on the Restore… button on the " "Overview page." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Forward." msgstr "Click Forward." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 #: C/restore-lost.page:22 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" "Review your selections and click Restore." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "Wait. It may take a long time to finish restoring." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-lost.page:13 msgid "Restore a file that is no longer present" msgstr "Restore a file that is no longer present" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-lost.page:16 msgid "Restoring a Lost File" msgstr "Restoring a Lost File" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:18 msgid "Browse to the folder containing the file you lost." msgstr "Browse to the folder containing the file you lost." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:19 msgid "" "Click FileRestore Missing Files…." msgstr "" "Click FileRestore Missing Files…." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:20 msgid "" "When the Restore dialog appears, it will scan for files that are " "in the backup but no longer in the folder." msgstr "" "When the Restore dialog appears, it will scan for files that are " "in the backup but no longer in the folder." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:21 msgid "" "When you see the file you want to restore appear, select it and click Forward." msgstr "" "When you see the file you want to restore appear, select it and click Forward." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-lost.page:24 msgid "" "You can restore lost files from the command line as well, if you remember " "what their filenames were:" msgstr "" "You can restore lost files from the command line as well, if you remember " "what their filenames were:" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-lost.page:25 #: C/restore-revert.page:27 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "<_:span-1/>FILE1 FILE2" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "Restore a previous version of a file" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Reverting a File" msgstr "Reverting a File" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert." msgstr "Browse to the folder containing the file you want to revert." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Select the file you want to revert by clicking on it." msgstr "Select the file you want to revert by clicking on it." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "" "Click EditRevert to Previous Version…." msgstr "" "Click EditRevert to Previous Version…." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "" "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " "restore." msgstr "" "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " "restore." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "Review your selections and click Restore. Note " "that this will overwrite your current version of the file." msgstr "" "Review your selections and click Restore. Note " "that this will overwrite your current version of the file." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:25 msgid "You can select multiple files at once before reverting." msgstr "You can select multiple files at once before reverting." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "You can also revert files on the command line:" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "What to do if you can’t restore your files" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "What to do if you can't restore your files." #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "Restoring with Duplicity" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "Other Backup Locations" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 msgid "" "Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace " "instances of ID and SECRET in the example below with " "those respective values." msgstr "" "Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace " "instances of ID and SECRET in the example below with " "those respective values." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:68 #: C/restore-worst-case.page:77 #: C/restore-worst-case.page:85 #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:52 #, no-wrap msgid "ID" msgstr "ID" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #, no-wrap msgid "SECRET" msgstr "SECRET" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:54 #, no-wrap msgid "LOWERCASE_ID" msgstr "LOWERCASE_ID" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:58 msgid "" "Look up your Rackspace username and API key and replace instances of " "USERNAME and KEY in the example below with those " "respective values." msgstr "" "Look up your Rackspace username and API key and replace instances of " "USERNAME and KEY in the example below with those " "respective values." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:59 msgid "" "You may have specified a container in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of CONTAINER with that name." msgstr "" "You may have specified a container in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of CONTAINER with that name." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "USERNAME" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:62 #, no-wrap msgid "KEY" msgstr "KEY" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:63 #, no-wrap msgid "CONTAINER" msgstr "CONTAINER" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "FTP" msgstr "FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 #: C/restore-worst-case.page:84 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:69 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "SERVER" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "PORT" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:83 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:86 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "Windows Share" msgstr "Windows Share" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:93 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:95 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:106 msgid "Restoring by Hand" msgstr "Restoring by Hand" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:110 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:114 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:117 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:120 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:123 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "Or again, to do all at once:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:126 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:130 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "Get more help" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." #~ msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported Licence" deja-dup-40.7/help/en_GB/000077500000000000000000000000001367155351500150525ustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/help/en_GB/en_GB.po000077700000000000000000000000001367155351500201042../en_GB.poustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/help/eo.po000066400000000000000000000703731367155351500150550ustar00rootroot00000000000000# Esperanto translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # FIRST AUTHOR , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-23 09:39+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:11+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" "Language: eo\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Eliovir https://launchpad.net/~eliovir\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-auto.page:11 msgid "Give yourself peace of mind" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-auto.page:14 msgid "Automatic Backups" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-auto.page:15 msgid "" "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up often " "enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:17 #: C/backup-first.page:16 #: C/restore-full.page:25 msgid "Open your Backups settings." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:18 #: C/backup-first.page:17 msgid "" "Review your backup settings, to confirm they are " "what you want." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:19 msgid "" "Turn on the Automatic backups option on the Overview " "page." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/backup-auto.page:21 msgid "" "Consider only saving your backups for a certain length of time, using the " "Keep backups option on the Schedule page. Otherwise, " "they may end up consuming a lot of space while you’re not paying attention." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-first.page:11 msgid "Start now" msgstr "Startigi nun" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-first.page:14 msgid "Your First Backup" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-first.page:18 msgid "" "Click on the Back Up Now… button on the " "Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-first.page:19 msgid "" "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up to " "a remote server. Just let it run in the background while you do something " "else." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "Raporti problemon" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "Tradukado" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "Subteno" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Enkodigo" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "Agnoskoj" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "Programado" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:31 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentaro" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:39 msgid "Art" msgstr "Arto" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:49 msgid "Translation" msgstr "Traduko" #. (itstool) path: section/code #: C/credits.page:50 #, no-wrap msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Eliovir https://launchpad.net/~eliovir\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backup Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backup Help" msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backup Help" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Déjà Dup Backup Tool" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "Permesilo" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup settings" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Settings" msgstr "Agordoj" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:19 msgid "Automatic backup" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:20 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:23 msgid "Folders to save" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:27 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:28 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:29 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:40 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:53 msgid "Storage location" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:54 msgid "" "Use these options to specify the storage location that Déjà Dup " "will use when backing up or restoring:" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:57 msgid "Cloud Services" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:58 msgid "" "The first few storage locations are cloud storage services provided by " "various companies. For a small fee, they hold your data for you. A cloud " "service like this is recommended because it is an easy way to keep your data " "offsite (meaning out of your home: in case of disaster or theft, your data " "will still be safe)." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:59 msgid "" "These services cost money. Read their rates carefully before using them." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:62 msgid "Remote Servers" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:63 msgid "" "Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you can " "enter the server information. Alternatively, if you know your server’s URL, " "choose Custom Location and enter it." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:66 msgid "Removable Media" msgstr "Demetebla datumportilo" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:67 msgid "" "You may see removable media like external hard drives or thumb drives listed." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:70 msgid "Local Folder" msgstr "Loka dosierujo" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:71 msgid "" "You may also want to choose a local folder as a storage location. Note that " "backups can be quite large, so make sure you have enough free disk space." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:72 msgid "" "This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose both " "your original data and your backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:77 msgid "Keep" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:78 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:79 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "Agordo" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, download and compile it." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "Restaŭri" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore… button on the " "Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Forward." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 #: C/restore-lost.page:22 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-lost.page:13 msgid "Restore a file that is no longer present" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-lost.page:16 msgid "Restoring a Lost File" msgstr "Restaŭri perditan dosieron" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:18 msgid "Browse to the folder containing the file you lost." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:19 msgid "" "Click FileRestore Missing Files…." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:20 msgid "" "When the Restore dialog appears, it will scan for files that are " "in the backup but no longer in the folder." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:21 msgid "" "When you see the file you want to restore appear, select it and click Forward." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-lost.page:24 msgid "" "You can restore lost files from the command line as well, if you remember " "what their filenames were:" msgstr "" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-lost.page:25 #: C/restore-revert.page:27 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "Restaŭri antaŭan version de dosiero" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Reverting a File" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Select the file you want to revert by clicking on it." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "" "Click EditRevert to Previous Version…." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "" "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " "restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "Review your selections and click Restore. Note " "that this will overwrite your current version of the file." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:25 msgid "You can select multiple files at once before reverting." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "Amazon S3" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 msgid "" "Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace " "instances of ID and SECRET in the example below with " "those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:68 #: C/restore-worst-case.page:77 #: C/restore-worst-case.page:85 #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:52 #, no-wrap msgid "ID" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #, no-wrap msgid "SECRET" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:54 #, no-wrap msgid "LOWERCASE_ID" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "DOSIERUJO" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Dosieroj" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:58 msgid "" "Look up your Rackspace username and API key and replace instances of " "USERNAME and KEY in the example below with those " "respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:59 msgid "" "You may have specified a container in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of CONTAINER with that name." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:62 #, no-wrap msgid "KEY" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:63 #, no-wrap msgid "CONTAINER" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "FTP" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 #: C/restore-worst-case.page:84 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:69 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "SERVILO" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "PORDO" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:83 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:86 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "Windows Share" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:93 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:95 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:106 msgid "Restoring by Hand" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:110 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:114 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:117 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:120 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:123 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:126 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:130 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" deja-dup-40.7/help/eo/000077500000000000000000000000001367155351500145035ustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/help/eo/eo.po000077700000000000000000000000001367155351500166172../eo.poustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/help/es.po000066400000000000000000001331101367155351500150460ustar00rootroot00000000000000# Spanish translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # FIRST AUTHOR , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-20 15:46+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" "Language: es\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Abc https://launchpad.net/~abcdefghijk-deactivatedaccount\n" " Adolfo Jayme https://launchpad.net/~fitojb\n" " Carlos Antolín Lucas https://launchpad.net/~carlosantolin\n" " Carlos Ramos https://launchpad.net/~carlosrges\n" " Clsh1 https://launchpad.net/~omarloren\n" " Dante Díaz https://launchpad.net/~dante\n" " Fco. Javier Serrador https://launchpad.net/~serrador-tecknolabs\n" " Javier Domingo https://launchpad.net/~txomon\n" " José Edgardo López Vásquez https://launchpad.net/~magjogui\n" " José Vidal https://launchpad.net/~josevidal\n" " Luciano Facchinelli https://launchpad.net/~facchinelli-luciano\n" " Martín Cigorraga https://launchpad.net/~msx+\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Monkey https://launchpad.net/~monkey-libre\n" " Pablo Capeluto https://launchpad.net/~pablocapeluto\n" " Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n" " Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo\n" " Rodrigo Lledó https://launchpad.net/~rodhos-hp\n" " carmyman https://launchpad.net/~manuel-rubio-p\n" " fgp https://launchpad.net/~komakino\n" " joaquin https://launchpad.net/~juanin4ever\n" " nerjamartin https://launchpad.net/~nerjamartin" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-auto.page:11 msgid "Give yourself peace of mind" msgstr "Dése un respiro" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-auto.page:14 msgid "Automatic Backups" msgstr "Respaldos automáticos" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-auto.page:15 msgid "" "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up often " "enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." msgstr "" "Si solamente realiza copias de seguridad cuando lo recuerda, entonces no lo " "hace con la frecuencia suficiente. Afortunadamente, es fácil programar " "respaldos automáticos." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:17 #: C/backup-first.page:16 #: C/restore-full.page:25 msgid "Open your Backups settings." msgstr "Abra su configuración de Respaldos." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:18 #: C/backup-first.page:17 msgid "" "Review your backup settings, to confirm they are " "what you want." msgstr "" "Revise su configuración de respaldo para " "confirmar que es lo que desea." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:19 msgid "" "Turn on the Automatic backups option on the Overview " "page." msgstr "" "Active la opción Respaldos automáticos en la página Vista " "general." #. (itstool) path: note/p #: C/backup-auto.page:21 msgid "" "Consider only saving your backups for a certain length of time, using the " "Keep backups option on the Schedule page. Otherwise, " "they may end up consuming a lot of space while you’re not paying attention." msgstr "" "Considere solo guardar sus respaldos por un cierto período de tiempo, " "utilizando la opción Mantener respaldos en la página " "Planificación. De lo contrario, terminarán consumiendo mucho " "espacio mientras no les preste atención." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-first.page:11 msgid "Start now" msgstr "Iniciar ahora" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-first.page:14 msgid "Your First Backup" msgstr "Su primer respaldo" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-first.page:18 msgid "" "Click on the Back Up Now… button on the " "Overview page." msgstr "" "Pulse el botón Respaldar ahora… en la página " "Vista." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-first.page:19 msgid "" "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up to " "a remote server. Just let it run in the background while you do something " "else." msgstr "" "Espere. Esto tomará bastante tiempo para respaldar, especialmente si está " "respaldando a un servidor remoto. Puede ejecutarlo en el fondo mientras hace " "algo." #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "Ayude a mejorar Déjà Dup" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "Involúcrese" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" "¿Así que quiere ayudar a hacer de Déjà Dup una aplicación mejor? " "¡Excelente! Aquí hay algunas sugerencias." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "Informar de errores" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" "¿Encontró un error? ¿Quiere compartir una idea para una característica " "nueva? Simplemente informe de ello y espere una respuesta." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "Note que los informes de error deberán estar escritos en inglés." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "Háblenos" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" "No mordemos. Envíe un mensaje a la lista de correo." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" "O suscríbase a la lista. La lista tiene poco tráfico." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "Note que la lista está en inglés solamente." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "Traducciones" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" "¿Habla inglés y otro idioma? ¡Bien! Entonces puede ayudar a traducir " "Déjà Dup a través de la interfaz web. " "Es muy fácil, y se agradece muchísimo." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "Asistencia" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" "¿Le gusta ayudar a la gente? Conteste preguntas de usuarios y peticiones de soporte." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" "Esta es otra gran forma de que las personas que no hablan inglés se " "involucren, pues puede responder preguntas escritas en su idioma." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Programando" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" "Siempre hay errores que corregir. Para saber qué se necesita hacer, háblenos " "por medio de la lista de correo, como se describió anteriormente." #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "Conozca al equipo" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "Desarrollo" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:31 msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:39 msgid "Art" msgstr "Arte" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:49 msgid "Translation" msgstr "Traducción" #. (itstool) path: section/code #: C/credits.page:50 #, no-wrap msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Abc https://launchpad.net/~abcdefghijk-deactivatedaccount\n" " Adolfo Jayme https://launchpad.net/~fitojb\n" " Carlos Antolín Lucas https://launchpad.net/~carlosantolin\n" " Carlos Ramos https://launchpad.net/~carlosrges\n" " Clsh1 https://launchpad.net/~omarloren\n" " Dante Díaz https://launchpad.net/~dante\n" " Fco. Javier Serrador https://launchpad.net/~serrador-tecknolabs\n" " Javier Domingo https://launchpad.net/~txomon\n" " José Edgardo López Vásquez https://launchpad.net/~magjogui\n" " José Vidal https://launchpad.net/~josevidal\n" " Luciano Facchinelli https://launchpad.net/~facchinelli-luciano\n" " Martín Cigorraga https://launchpad.net/~msx+\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Monkey https://launchpad.net/~monkey-libre\n" " Pablo Capeluto https://launchpad.net/~pablocapeluto\n" " Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n" " Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo\n" " Rodrigo Lledó https://launchpad.net/~rodhos-hp\n" " carmyman https://launchpad.net/~manuel-rubio-p\n" " fgp https://launchpad.net/~komakino\n" " joaquin https://launchpad.net/~juanin4ever\n" " nerjamartin https://launchpad.net/~nerjamartin" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backup Help" msgstr "Ayuda sobre respaldos" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backup Help" msgstr "Ayuda sobre respaldos" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backup Help" msgstr "Ayuda de copia de seguridad" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "Realizar un respaldo" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "Restaurar archivos" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Acerca de Herramienta de respaldo Déjà Dup" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "Conozca sus derechos" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "Licencia" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Este programa es software libre; puede redistribuirlo o modificarlo bajo los " "términos de la GNU General Public License como se publica por la Free " "Software Foundation; bien sea la versión 3 de la Licencia, o (a su elección) " "cualquier versión posterior." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA, incluso sin la garantía MERCANTIL implícita o sin " "garantizar la CONVENIENCIA PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la Licencia " "Pública General de GNU para más detalles." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto " "con este programa. Si no, visite http://www.gnu.org/licenses/." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup settings" msgstr "Ajuste sus configuraciones de respaldo" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:19 msgid "Automatic backup" msgstr "Respaldo automático" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:20 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" "Active esta opción para que Déjà Dup haga el respaldo " "automáticamente. Ésto se recomienda para que no olvide hacerlo manualmente. " "Los respaldos son más útiles cuanto más recientes son, así que es importante " "respaldar regularmente." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:23 msgid "Folders to save" msgstr "Carpetas a guardar" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" "Escoja una lista de carpetas a guardar en su respaldo. Pulse los botones " "Añadir o Quitar para " "modificar la lista. Si sólo está interesado en respaldar sus propios datos, " "la configuración predeterminada con la carpeta Home (su carpeta " "personal) es suficiente." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:27 msgid "Folders to ignore" msgstr "Carpetas a ignorar" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:28 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" "Escoja una lista de carpetas que no quiere guardar en su respaldo. Pulse los " "botones Añadir o Eliminar para modificar la lista." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:29 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" "Algunos de sus datos tal vez sean grandes y no muy importantes. En este caso " "puede ahorrar tiempo y espacio no respaldándolo." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "Algunas ubicaciones son ignoradas siempre de manera predeterminada:" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:40 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "(por defecto también ignora <_:file-1/>)" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:53 msgid "Storage location" msgstr "Ubicación del almacenamiento" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:54 msgid "" "Use these options to specify the storage location that Déjà Dup " "will use when backing up or restoring:" msgstr "" "Use esas opciones para especificar la ubicación del almacenamiento que " "Déjà Dup usará al copiar o restaurar:" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:57 msgid "Cloud Services" msgstr "Servicios en la nube" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:58 msgid "" "The first few storage locations are cloud storage services provided by " "various companies. For a small fee, they hold your data for you. A cloud " "service like this is recommended because it is an easy way to keep your data " "offsite (meaning out of your home: in case of disaster or theft, your data " "will still be safe)." msgstr "" "Las primeras ubicaciones son servicios de almacenamiento en la nube " "proporcionados por diversas compañías. Por una pequeña cantidad, ellos " "almacenan sus datos. Este tipo de servicio en la nube se recomienda ya que " "es una manera fácil de guardar sus datos remotamente (es decir, fuera de su " "casa. En caso de desastre o robo, sus datos estarán seguros)." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:59 msgid "" "These services cost money. Read their rates carefully before using them." msgstr "" "Estos servicios cuestan dinero. Lea detenidamente sus tarifas antes de " "usarlos." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:62 msgid "Remote Servers" msgstr "Servidores remotos" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:63 msgid "" "Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you can " "enter the server information. Alternatively, if you know your server’s URL, " "choose Custom Location and enter it." msgstr "" "Elija el tipo de servidor remoto al que desea conectar. Luego ingrese la " "información del servidor. Alternativamente, si conoce la URL de su servidor, " "elija Ubicación personalizada e introdúzcala." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:66 msgid "Removable Media" msgstr "Soporte extraíble" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:67 msgid "" "You may see removable media like external hard drives or thumb drives listed." msgstr "" "Tal vez vea los discos extraíbles listados como discos duros externos o " "unidades flash." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:70 msgid "Local Folder" msgstr "Carpeta local" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:71 msgid "" "You may also want to choose a local folder as a storage location. Note that " "backups can be quite large, so make sure you have enough free disk space." msgstr "" "También puede usar una carpeta local como ubicación del almacenamiento. " "Obsérvese que las copias de seguridad pueden ser bastante grandes, así que " "asegúrese de que dispone de espacio suficiente en el disco." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:72 msgid "" "This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose both " "your original data and your backups." msgstr "" "Esto no se recomienda, porque si su hardware falla, perderá sus archivos y " "también sus respaldos." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:77 msgid "Keep" msgstr "Conservar" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:78 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" "Elija la cantidad mínima de tiempo para guardar sus archivos de respaldo. Si " "encuentra que los archivos de respaldo están tomando demasiado espacio, tal " "vez quiere disminuir esta duración. Debido a los detalles de la " "implementación, los archivos tal vez se guarden un poco más del tiempo " "elegido. Pero los archivos no se eliminarán pronto." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:79 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" "Los respaldos se conservan para siempre por defecto, sin embargo se " "eliminará si el lugar de almacenamiento empieza a quedarse sin espacio." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "Recuperar desde una falla de sistema total." #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "Restauración completa del sistema" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "Configuración" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" "Lleve su sistema a un estado limpio. Por ejemplo, una instalación limpia o " "una cuenta nueva en su equipo antiguo. No se preocupe todavía acerca de la " "comodidad y la personalización de configuraciones. Espere hasta después de " "restaurar sus configuraciones antiguas para no cambiar nada, dado que las " "personalizaciones hechas ahora se sobrescribirán después de restaurar." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, download and compile it." msgstr "" "Después, necesita instalar Déjà Dup. El proveedor de su " "distribución tal vez lo haya empaquetado. Si no, descárguelo y compílelo." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore… button on the " "Overview page." msgstr "" "Pulse en el botón Restaurar… en la página " "Vista general." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" "El díalogo Restaurar aparecerá preguntando dónde están " "almacenados sus archivos respaldados (su Ubicación de respaldo)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" "Pulse Adelante y espere a que Déjà " "Dup analice la ubicación del respaldo." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" "Elija la fecha de la que quiere restaurar. Normalmente puede dejar esto en " "blanco, ya que por defecto es el respaldo más reciente." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Forward." msgstr "Pulse Siguiente." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" "Elija donde restaurar. Si esto es un respaldo completo del sistema, déjelo " "como por defecto (lo que restaura sobre su instalación actual)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 #: C/restore-lost.page:22 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" "Revise sus selecciones y pulse Restaurar." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "" "Espere. Esto tal vez tome bastante tiempo hasta finalizar la restauración." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" "Finalmente, reinstale cualquier programa que disfrutó en su instalación " "anterior." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" "Si por alguna razón tiene problemas tras intentar restaurar con la opción " "Restaurar los archivos a las ubicaciones " "originales , intente restaurar a un directorio temporal para luego " "mover sus archivos hacia donde pertenecen." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" "Si eso todavía no funciona, hay cosas más " "drásticas que puede probar." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-lost.page:13 msgid "Restore a file that is no longer present" msgstr "Restaurar un archivo que ya no existe" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-lost.page:16 msgid "Restoring a Lost File" msgstr "Restaurar un archivo perdido" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:18 msgid "Browse to the folder containing the file you lost." msgstr "Navegar por la carpeta que contiene los archivos que ha perdido." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:19 msgid "" "Click FileRestore Missing Files…." msgstr "" "Pulse en ArchivoRestaurar archivos perdidos…." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:20 msgid "" "When the Restore dialog appears, it will scan for files that are " "in the backup but no longer in the folder." msgstr "" "Cuando el diálogo Restaurar aparezca, buscará archivos presentes " "en el respaldo pero que ya no están en la carpeta." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:21 msgid "" "When you see the file you want to restore appear, select it and click Forward." msgstr "" "Cuando aparezca el archivo que quiere restaurar, selecciónelo y pulse Siguiente." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-lost.page:24 msgid "" "You can restore lost files from the command line as well, if you remember " "what their filenames were:" msgstr "" "También puede restaurar archivos perdidos desde la línea de órdenes, si " "recuerda cuáles eran sus nombres de archivo:" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-lost.page:25 #: C/restore-revert.page:27 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "<_:span-1/>ARCHIVO1 ARCHIVO2" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "Restaurar una versión anterior de un archivo" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Reverting a File" msgstr "Restaurar un archivo" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert." msgstr "Navege a la carpeta que contiene el archivo que desea restaurar." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Select the file you want to revert by clicking on it." msgstr "Seleccione el archivo que desea restaurar, pulsando sobre él." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "" "Click EditRevert to Previous Version…." msgstr "" "Pulse en EditarRestaurar a una versión anterior…." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "" "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " "restore." msgstr "" "Cuando el diálogo Restaurar aparezca, seleccione la fecha desde " "la que restaurar." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "Review your selections and click Restore. Note " "that this will overwrite your current version of the file." msgstr "" "Revise sus selecciones y pulse Restaurar. " "Observe que reescribirá su versión actual del archivo." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:25 msgid "You can select multiple files at once before reverting." msgstr "Puede seleccionar varios archivos a la vez antes de restaurar." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "También puede restaurar archivos desde la línea de órdenes:" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "Qué hacer si no puede restaurar sus archivos" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "Cuando todo va mal" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" "Déjà Dup puede fallar. Quizás se cuelgue o le de un error al " "tratar de restaurar. Cuando en verdad necesite restaurar sus archivos, lo " "último que necesita es un error. Considere informar de un error pero " "mientras tanto, aquí tiene algunos medios para solucionar un mal " "comportamiento de Déjà Dup y recuperar sus archivos." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" "Lo que sigue podría ser de nivel técnico. Si no lo entiende, no dude en " "pedir ayuda." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" "Abra una ventana de Terminal pulsando " "CtrlAltT." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" "Cree el directorio en el que ubicará sus archivos restaurados. Esta guía " "usará <_:file-1/>:" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "Restaurar con Duplicity" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" "Asumiendo que Déjà Dup no está funcionando en este momento, " "usará la herramienta por línea de órdenes duplicity que es usada " "por Déjà Dup internamente para respaldar y restaurar sus datos." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" "Si quiere más información sobre duplicity que la que hay aquí, " "ejecute man duplicity." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" "Lo primero que intentaremos es una restauración simple de todos sus datos. " "Suponiendo que sus archivos esten en una unidad externa montada como <_:file-" "1/> y que eligió cifrar su respaldo, intente esto:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "Si no cifró el respaldo, añada <_:cmd-1/> a la orden." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "Otras ubicaciones del respaldo" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" "Si respaldó sus datos en un servidor remoto o un servidor en la nube, la " "sintaxis que debe usar con duplicity será diferente a la del " "ejemplo anterior del disco duro externo. Mire debajo para ver cómo " "conectarse a la ubicación de respaldo que ha elegido." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" "Recuerde añadir <_:cmd-1/> a cualquier comando de ejemplo si su respaldo no " "se encuentra cifrado." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" "Si duplicity tiene problemas para conectarse a su servidor, " "pruebe a descargar todos los archivos de duplicity manualmente a " "una carpeta local y siga el ejemplo que se detalla arriba." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 msgid "" "Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace " "instances of ID and SECRET in the example below with " "those respective values." msgstr "" "Busque su ID de acceso y clave secreta de Amazon S3 y reemplace " "ID y SECRETO en el siguiente ejemplo con los valores " "correspondientes." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:68 #: C/restore-worst-case.page:77 #: C/restore-worst-case.page:85 #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" "Es posible que haya especificado una carpeta donde colocar los archivos de " "respaldo. En el ejemplo siguiente, reemplace CARPETA con esa ruta." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:52 #, no-wrap msgid "ID" msgstr "ID" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #, no-wrap msgid "SECRET" msgstr "SECRETO" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:54 #, no-wrap msgid "LOWERCASE_ID" msgstr "ID_MINÚSCULAS" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "CARPETA" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Archivos en la nube de Rackspace" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:58 msgid "" "Look up your Rackspace username and API key and replace instances of " "USERNAME and KEY in the example below with those " "respective values." msgstr "" "Busque su nombre de usuario y clave API de Rackspace y cambie los valores de " "USUARIO y CLAVE en el ejemplo de abajo con sus " "respectivos valores." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:59 msgid "" "You may have specified a container in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of CONTAINER with that name." msgstr "" "Es posible que haya especificado un contenedor en el que colocar los " "archivos de respaldo. En el siguiente ejemplo, reemplace " "CONTENEDOR con ese nombre." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "USUARIO" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:62 #, no-wrap msgid "KEY" msgstr "CLAVE" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:63 #, no-wrap msgid "CONTAINER" msgstr "CONTENEDOR" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "FTP" msgstr "FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 #: C/restore-worst-case.page:84 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" "Busque la dirección de su servidor, puerto, usuario y contraseña y reemplace " "SERVIDOR, PUERTO, USUARIO y " "CONTRASEÑA en el siguiente ejemplo con los valores " "correspondientes." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:69 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" "Si escoge no identificarse con un nombre de usuario, use <_:var-1/> como su " "USUARIO debajo." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "SERVIDOR" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "PUERTO" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:83 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:86 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" "Si decide usar una conexión segura (HTTPS) mientras hace un respaldo, use " "<_:var-1/> en vez de <_:var-2/> en el siguiente ejemplo." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "Windows Share" msgstr "Compartido por Windows" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:93 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" "Busque la dirección de su servidor, puerto, usuario y contraseña y reemplace " "SERVIDOR, PUERTO, USUARIO y " "CONTRASEÑA en el siguiente ejemplo con los valores " "correspondientes." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:95 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" "Si especificó un dominio para su servidor de Windows, añádalo al principio " "de USUARIO con un punto y coma entre ellos. Por ejemplo, " "dominio;usuario." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:106 msgid "Restoring by Hand" msgstr "Restaurar a mano" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" "Si ni siquiera duplicity funciona, quedan pocas esperanzas. El " "formato del respaldo es complicado y difícilmente manipulable. Pero si está " "desesperado, merece la pena intentarlo." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:110 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" "Si usó un servidor remoto o un servidor en la nube para guardar su copia de " "seguridad, primero descargue todos los archivos de duplicity a " "una carpeta de su equipo. Luego entre en dicha carpeta a través de su " "terminal." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" "Duplicity guarda sus datos en pequeños trozos llamados volúmenes. " "Algunos volúmenes pertenecen a los respaldos «comp» completos o nuevos y " "otros a los respaldos «inc» o incrementales. Para comenzar con un conjunto " "de volúmenes de respaldo completo en el volumen 1, necesitará restaurar " "archivos de volumen a volumen." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:114 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" "Si cifró su respaldo, primero debe descifrar el volumen con <_:cmd-1/>. " "Supongamos que tiene <_:file-2/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:117 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" "O haga todo a la vez (asegúrese de contar con espacio en disco suficiente):" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:120 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" "Ahora tiene un volumen <_:file-1/> o <_:file-2/> (dependiendo de si tuvo que " "decifrar o no). Use <_:cmd-3/> en los que tenga que extraer los archivos de " "parches individuales:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:123 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "O de nuevo, para hacerlo todo a la vez:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:126 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" "Ahora los parches se encontrarán en las carpetas <_:file-1/> y <_:file-2/>. " "Cada archivo que abarque múltiples volúmenes se encontrará en <_:file-3/>. " "Digamos que respaldó en <_:file-4/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:130 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" "Para recuperar sus datos desde respaldos incrementales, use <_:cmd-1/> para " "combinar los archivos. Vea <_:cmd-2/> para su uso." #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "Obtener más ayuda" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" "Si tiene preguntas sin resolver o un problema que no comprende, por favor " "pregunte en el " "foro de soporte." #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" "Recuerde que las personas que le responderán son voluntarios y mientras que " "se espera que Déjà Dup funcione bien, viene sin ninguna garantía. Sea educado y paciente." #~ msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" deja-dup-40.7/help/es/000077500000000000000000000000001367155351500145075ustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/help/es/es.po000077700000000000000000000000001367155351500166332../es.poustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/help/eu.po000066400000000000000000001251101367155351500150510ustar00rootroot00000000000000# Basque translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # FIRST AUTHOR , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-23 09:39+0000\n" "Last-Translator: gorkaazk \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:11+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" "Language: eu\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Asier Sarasua Garmendia https://launchpad.net/~asarasuagarmendia\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " gorkaazk https://launchpad.net/~gorkaazkarate" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-auto.page:11 msgid "Give yourself peace of mind" msgstr "Eman bakea zure buruari" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-auto.page:14 msgid "Automatic Backups" msgstr "Babeskopia automatikoak" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-auto.page:15 msgid "" "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up often " "enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." msgstr "" "Gogoratzen duzunean soilik egiten baduzu babeskopia, orduan ez babeskopia " "gutxiegi egiten duzu. Zorionez, erraza da babeskopia automatikoak " "konfiguratzea." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:17 #: C/backup-first.page:16 #: C/restore-full.page:25 msgid "Open your Backups settings." msgstr "Ireki zure Babeskopiak ezarpenak." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:18 #: C/backup-first.page:17 msgid "" "Review your backup settings, to confirm they are " "what you want." msgstr "" "Berrikusi zure babeskopiaren ezarpenak, zuk nahi " "duzuna direla baieztatzeko." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:19 msgid "" "Turn on the Automatic backups option on the Overview " "page." msgstr "" "Aktibatu Ikuspegi orokorra orriko Babeskopia " "automatikoak aukera." #. (itstool) path: note/p #: C/backup-auto.page:21 msgid "" "Consider only saving your backups for a certain length of time, using the " "Keep backups option on the Schedule page. Otherwise, " "they may end up consuming a lot of space while you’re not paying attention." msgstr "" "Zure babeskopiak denbora-tarte jakin batean soilik gordetzea gomendatzen " "dizugu, Programaketa orriko Mantendu babeskopiak " "aukera erabiliz. Bestela, espazio asko har dezakete arreta jartzen ez baduzu." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-first.page:11 msgid "Start now" msgstr "Hasi orain" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-first.page:14 msgid "Your First Backup" msgstr "Zure lehen babeskopia" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-first.page:18 msgid "" "Click on the Back Up Now… button on the " "Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-first.page:19 msgid "" "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up to " "a remote server. Just let it run in the background while you do something " "else." msgstr "" "Itxaron. Babeskopia egiteak denbora luzea eraman dezake, batez ere urrutiko " "zerbitzari batera egiten ari bazara. Exekutatu atzeko planoan beste zerbait " "egiten duzun bitartean." #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "Lagundu Déjà Dup hobetzen" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "Parte hartu" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" "Beraz, Déjà Dup hobetzen lagundu nahi duzu? Bikain! Hemen " "dauzkazu iradokizun batzuk." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "Jakinarazi akatsak" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" "Akatsen bat ikusi duzu? Funtzionaltasun berri baterako ideiaren bat duzu? Ba " "jakinaraz ezazu " "bug modura. Hartu lasai erantzuna jasotzeko." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "Gogoan izan akatsen jakinarazpena ingelesez egin behar dela." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "Hitz egin gurekin" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" "Ez dugu hozka egiten. Bidali posta elektroniko bat posta-zerrendara." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" "Edo harpidetu zerrendara. Zerrenda honek oso trafiko gutxi du." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "Kontuan izan zerrenda ingelesez soilik dela." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "Itzulpena" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" "Ingelesa eta beste hizkuntzaren bat hitz egiten duzu? Ongi! Déjà " "Dup itzultzen lagun dezakezu web-interfaze " "baten bidez. Erraza da eta oso lagungarria." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "Sostengua" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" "Gustuko duzu jendeari laguntzea? Erantzun erabiltzaileen " "galderak eta lagundu eskariak egiten dituztenei." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" "Beste modu eder ba da ingelesa hitz egiten ez duten erabiltzaileek parte har " "dezaten, zure hizkuntzan egin diren galderak erantzun baititzakezu." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Garapena" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" "Beti daude konpondu behar diren akatsak. Zer egin behar den jakin nahi " "baduzu, hitz egin gurekin posta-zerrendaren bidez, goian aipatu den bezala." #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "Ezagutu taldea" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "Kredituak" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "Garapena" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:31 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentazioa" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:39 msgid "Art" msgstr "Artea" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:49 msgid "Translation" msgstr "Itzulpena" #. (itstool) path: section/code #: C/credits.page:50 #, no-wrap msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Asier Sarasua Garmendia https://launchpad.net/~asarasuagarmendia\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " gorkaazk https://launchpad.net/~gorkaazkarate" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backup Help" msgstr "Babeskopiarako laguntza" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backup Help" msgstr "Babeskopiarako laguntza" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backup Help" msgstr "Babeskopiarako laguntza" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "Babeskopia egiten" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "Fitxategiak leheneratzen" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Déjà Dup Backup Tool-i buruz" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "Ezagutu zure eskubideak" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "Lizentzia" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Programa hau erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO " "BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA " "MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago " "nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" "GNU General Public License lizentziaren kopia bat jaso behar izan duzu " "aplikazio honekin. Horrela ez bada, ikusi http://www.gnu.org/licenses/." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup settings" msgstr "Doitu zure babeskopia-ezarpenak" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Settings" msgstr "Ezarpenak" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:19 msgid "Automatic backup" msgstr "Babeskopia automatikoa" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:20 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:23 msgid "Folders to save" msgstr "Gordetzeko karpetak" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:27 msgid "Folders to ignore" msgstr "Ezikusiko diren karpetak" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:28 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:29 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" "Zure datuetako batzuk oso handiak eta ez hain garrantzizkoak izan daitezke. " "Kasu horretan, denbora eta espazioa irabaziko duzu horien babeskopia egiten " "ez baduzu." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "Modu lehenetsian, zenbait kokapen beti ezikusten dira:" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:40 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "(modu lehenetsian <_:file-1/> ere ezikusten duena)" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:53 msgid "Storage location" msgstr "Biltegiratze-kokapena" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:54 msgid "" "Use these options to specify the storage location that Déjà Dup " "will use when backing up or restoring:" msgstr "" "Erabili aukera hau zehazteko zein helbidetan gordeko dituen Déjà " "Dup honek babeskopiak edo non berrezarriko dituen:" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:57 msgid "Cloud Services" msgstr "Hodei-zerbitzuak" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:58 msgid "" "The first few storage locations are cloud storage services provided by " "various companies. For a small fee, they hold your data for you. A cloud " "service like this is recommended because it is an easy way to keep your data " "offsite (meaning out of your home: in case of disaster or theft, your data " "will still be safe)." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:59 msgid "" "These services cost money. Read their rates carefully before using them." msgstr "" "Zerbitzu hau ez da doan. Erabiltzekotan, irakur itzazu argibideak adi-adi." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:62 msgid "Remote Servers" msgstr "Urruneko zerbitzariak" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:63 msgid "" "Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you can " "enter the server information. Alternatively, if you know your server’s URL, " "choose Custom Location and enter it." msgstr "" "Hautatu urrutiko zein zerbitzari-motara konektatu nahi duzun. Ondoren, " "zerbitzariaren informazioa sar dezakezu. bestela, zure zerbitzariaren URLa " "ezagutzen baduzu, hautatu Kokapen pertsonalizatua eta sartu hura." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:66 msgid "Removable Media" msgstr "Euskarri aldagarria" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:67 msgid "" "You may see removable media like external hard drives or thumb drives listed." msgstr "" "Euskarri aldagarriak ikusi ahal izango dituzu zerrendan, esaterako kanpoko " "disko zurrunak edo flash-unitateak." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:70 msgid "Local Folder" msgstr "Karpeta lokala" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:71 msgid "" "You may also want to choose a local folder as a storage location. Note that " "backups can be quite large, so make sure you have enough free disk space." msgstr "" "Agian erabili nahi izango duzu lokalean duzun karpeta bat gordailu bezala. " "Egin kontu babeskopia fitxategiak, bere osotasunean, nahiko handi izan " "daitezkeela. Beraz, pentsatu ea nahikoa leku daukazun erabili nahi duzun " "disko gogor horretan." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:72 msgid "" "This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose both " "your original data and your backups." msgstr "" "Hau ez da gomendagarria, dena gal baitezakezu, bai jatorrizko datuak zein " "babeskopiak, zure hardwareak huts egiten badu." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:77 msgid "Keep" msgstr "Mantendu" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:78 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" "Hautatu babeskopien fitxategiak mantenduko diren gutxieneko denbora-tartea. " "Fitxategi hauek espazio gehiegi betetzen dutela ikusten baduzu, iraupen hau " "laburtu egin dezakezu. Inplementazio-xehetasunak direla eta, fitxategiak " "hautatutako denbora baino pixka bat luzeago manten daitezke. Ez da " "fitxategirik ezabatuko garaia baino lehen." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:79 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" "Babeskopiak, aukera lehenetsita bezala, betiko gordeko dira. Baina egunen " "batean uste baino lehenago ezaba daitezke erabilitako disko gogorrean lekua " "falta bada." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "Berreskuratu sistemaren hutsegite totaletik" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "Sistemaren leheneratze osoa" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "Konfigurazioa" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" "Zure sistemaren egoera garbia berreskuratu. Esaterako, instalazio berria edo " "kontu berria ordenagailu zahar batean. Ez kezkatu oraindik ezarpenen " "pertsonalizazioaz. Itxaron zure aurreko ezarpenak leheneratu hartu beste " "edozer aldatu baino lehen, orain egiten duzun edozein pertsonalizazio " "gainidatzi egingo baita leheneratzea egin ondoren." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, download and compile it." msgstr "" "Ondoren, Déjà Dup instalatu behar duzu. Agian zure banaketaren " "hornitzaileak zuretzako paketatzen du jadanik. Bestela, deskarga ezazu eta " "konpilatu." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "Leheneratu" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore… button on the " "Overview page." msgstr "" "Egin klik Ikuspegi orokorra orriko Leheneratu… botoian." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" "Leheneratu koadroa agertuko da, zure babeskopiaren fitxategiak " "non gorde nahi dituzun (zure Babeskopiaren kokapena). galdetuz." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" "Egin klik Aurrera botoian eta itxaron Déjà " "Dup-ek babeskopiaren kokapena azter dezan." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" "Hautatu zein datatik egin nahi duzun leheneratzea. Dagoen bezala utz " "dezakezu, balio lehenetsia babeskopiarik berriena baita." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Forward." msgstr "Egin klik Aurrera botoian." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" "Hautatu non egin nahi duzun leheneratzea. Sistema osoaren babeskopia denez, " "utzi lehenetsia (zure uneko instalazioaren gainean egingo du leheneratzea)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 #: C/restore-lost.page:22 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" "Berrikusi zure hautapenak eta egin klik Leheneratu botoian." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "" "Itxaron. Leheneratzea amaitu baino lehen denbora luzea igaro daiteke." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" "Amaitzeko, berrinstalatu aurreko instalazioan jarrita zeneuzkan programak." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" "Edozein arrazoirengatik arazoren bat baduzu Leheneratu fitxategiak jatorrizko kokapenera " "aukerarekin leheneratzea gauzatzeko, saiatu behin-behineko direktorioa " "batera leheneratzen fitxategiak eta ondoren haiek bere lekura mugitzen." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" "Horrek ere ez badu funtzionatzen, gauza " "are muturrekoagoak egiten saia zaitezke." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-lost.page:13 msgid "Restore a file that is no longer present" msgstr "Leheneratu jadanik ez dagoen fitxategi bat" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-lost.page:16 msgid "Restoring a Lost File" msgstr "Galdutako fitxategi bat leheneratzen" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:18 msgid "Browse to the folder containing the file you lost." msgstr "Joan galdu duzun fitxategia daukan karpetara." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:19 msgid "" "Click FileRestore Missing Files…." msgstr "" "Egin klik FitxategiaLeheneratu galdutako fitxategiak… aukeran." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:20 msgid "" "When the Restore dialog appears, it will scan for files that are " "in the backup but no longer in the folder." msgstr "" "Leheneratu koadroa agertzen denean, babeskopian dauden baina " "karpetan jadanik ez dauden fitxategiak eskaneatuko ditu." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:21 msgid "" "When you see the file you want to restore appear, select it and click Forward." msgstr "" "Leheneratu nahi duzun fitxategia agertzen dela ikusten duzunean, hauta ezazu " "eta egin klik Aurrera botoian." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-lost.page:24 msgid "" "You can restore lost files from the command line as well, if you remember " "what their filenames were:" msgstr "" "Galdutako fitxategiak komando-lerrotik ere lehenera ditzakezu, haien " "fitxategi-izenak gogoratzen badituzu:" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-lost.page:25 #: C/restore-revert.page:27 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "<_:span-1/>FILE1 FILE2" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "Leheneratu fitxategi baten aurreko bertsio bat" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Reverting a File" msgstr "Fitxategi bat leheneratzen" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert." msgstr "Leheneratu nahi duzun fitxategia gordetzen duen karpetara joan." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Select the file you want to revert by clicking on it." msgstr "Hautatu leheneratu nahi duzun fitxategia haren gainean klik eginez." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "" "Click EditRevert to Previous Version…." msgstr "" "Egin klik EditatuLeheneratu aurreko bertsiora… aukeran." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "" "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " "restore." msgstr "" "Leheneratu koadroa agertzen denean, hautatu zein datatik " "leheneratu nahi duzun." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "Review your selections and click Restore. Note " "that this will overwrite your current version of the file." msgstr "" "Berrikusi zure hautapenak eta egin klik Leheneratu aukeran. Kontuan izan honek fitxategiaren " "zure uneko bertsioa gainidatziko duela." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:25 msgid "You can select multiple files at once before reverting." msgstr "" "Fitxategi bat baino gehiago hauta dezakezu aldi berean, atzera bota baino " "lehen." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "Komando-lerrotik ere lehenera ditzakezu fitxategiak:" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "Zer egin zure fitxategiak leheneratu ezin badituzu" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "Dena gaizki doanean" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" "Déjà Dup aplikazioak huts egin dezake. Kraskatu egin daiteke edo " "errore bat eman dezake datuak leheneratzerakoan. Zure datuak berreskuratu " "nahi dituzunean behar duzun azken gauza akats bat da. Akatsa jakinaraz " "diezagukezu, baina bitartean, hemen dituzu Déjà Dup gaizki " "aritu denerako zure datuak berreskuratzeko zenbait modu." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" "Hurrengo azalpena oso teknikoa da. Ez badiozu zentzurik hartzen, galdetu beldurrik gabe." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" "Ireki Terminala " "KtrlAltT sakatuz." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" "Sortu leheneratutako zure fitxategiak utziko diren direktorioa. Gida honek " "<_:file-1/> erabiliko du:" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "Duplicity bidez leheneratzen" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" "Justu oraintxe Déjà Dup-ek funtzionatzen ez badizu, komando-" "lerroko duplicity tresna erabil dezakezu zure fitxategien " "babeskopia egin edo haiek leheneratzeko, Déjà Dup-ek huraxe " "erabiltzen baitu oinarrian." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" "Hemen ematen dena baino informazio gehiago nahi baduzu duplicity " "aplikazioari buruz, exekutatu man duplicity." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" "Saiatuko garen lehen gauza zure datu guztien leheneratze soila izango da. " "Demagun zure fitxategiak <_:file-1/> modura muntatutako kanpo-gailu batean " "daudela eta babeskopia zifratzea aukeratu zenuela. Saiatu hau:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "Babeskopia ez bazenuen zifratu, erantsi <_:cmd-1/> komandoari." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "Babeskopiaren beste kokapen batzuk" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" "Babeskopia urruneko edo hodeiko zerbitzari batean egin baduzu, " "duplicity aplikazioan erabili behar duzu sintaxia goiko adibidean " "jarritakoa ez bezalakoa izan daiteke. Jarraitu irakurtzen babeskopiarako " "erabili duzun kokapenarekin nola konektatu behar duzun ikasteko." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" "Gogoan izan <_:cmd-1/> eranstea adibide modura ematen den edozein komandori, " "zure babeskopia zifratuta ez badago." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" "Duplicity aplikazioak zure zerbitzariarekin konektatzeko " "zailtasunak baditu, saiatu duplicity fitxategiak deskargatzen " "karpeta lokal batera, goian eman den adibide sinplea jarraituz." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 msgid "" "Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace " "instances of ID and SECRET in the example below with " "those respective values." msgstr "" "Begiratu zure Amazon S3 zerbitzuaren atzitze-gakoaren IDa eta atzitze-gako " "sekretua eta ordeztu azpiko adibideko ID eta SECRET " "balio horiekin." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:68 #: C/restore-worst-case.page:77 #: C/restore-worst-case.page:85 #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" "Beharbada babeskopiaren fitxategiak kokatzeko karpeta bat adierazi duzu. " "Beheko adibidean, ordeztu FOLDER guztiak karpeta horren bide-" "izenarekin." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:52 #, no-wrap msgid "ID" msgstr "IDa" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #, no-wrap msgid "SECRET" msgstr "SEKRETUA" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:54 #, no-wrap msgid "LOWERCASE_ID" msgstr "MINUSKULEN_IDa" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "KARPETA" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace hodeiko fitxategiak" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:58 msgid "" "Look up your Rackspace username and API key and replace instances of " "USERNAME and KEY in the example below with those " "respective values." msgstr "" "Begiratu Rackspace zerbitzuan duzun erabiltzaile-izena eta API gakoa eta " "ordeztu azpiko adibideko USERNAME eta KEY balio " "horiekin." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:59 msgid "" "You may have specified a container in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of CONTAINER with that name." msgstr "" "Beharbada babeskopiaren fitxategiak kokatzeko edukiontzi bat adierazi duzu. " "Beheko adibidean, ordeztu CONTAINER guztiak edukiontzi horren " "bide-izenarekin." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "ERABILTZAILE-IZENA" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:62 #, no-wrap msgid "KEY" msgstr "GAKOA" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:63 #, no-wrap msgid "CONTAINER" msgstr "EDUKIONTZIA" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "FTP" msgstr "FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 #: C/restore-worst-case.page:84 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" "Begiratu zure zerbitzari-helbidea, ataka, erabiltzaile-izena eta pasahitza " "eta ordeztu azpiko adibideko SERVER, PORT, " "USERNAME, eta PASSWORD balio horiekin." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:69 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" "Erabiltzaile-izen batekin saioa hastea aukeratu bazenuen, erabili <_:var-1/> " "zure ERABILTZAILE-IZEN modura azpian." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "ZERBITZARIA" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "ATAKA" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:83 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:86 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" "Konexio segurua (HTTPS) erabiltzea aukeratu bazenuen babeskopia egitean, " "erabili <_:var-1/> <_:var-2/> erabili ordez azpiko adibidean." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "Windows Share" msgstr "Windows Share" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:93 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" "Begiratu zure zerbitzari-helbidea, erabiltzaile-izena eta pasahitza eta " "ordeztu haiekin SERVER, USERNAME, eta " "PASSWORD azpiko adibidean." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:95 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" "Zure Windows zerbitzarirako domeinu bat zehazten baduzu, gehitu " "USERNAME atalaren hasieran, bien artean puntu eta koma bat " "jarriz. Adibidez, domain;username." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:106 msgid "Restoring by Hand" msgstr "Eskuz leheneratzea" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" "Duplicity-k berak ere funtzionatzen ez badu, esperantza gutxi. " "Babeskopiaren fitxategi-formatua konplexua da eta ezin da erraz manipulatu. " "Hala ere, oso larri bazabiltza, beste saio bat egin daiteke." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:110 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" "Babeskopia urruneko edo hodeiko zerbitzari batean egin baduzu, hasteko " "deskargatu duplicity-ren fitxategiak eta jarri zure ordenagailuko " "karpeta batean. Ondoren, sartu karpeta horren bide-izena zure terminalean." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" "Duplicity aplikazioak bolumen izeneko puska txikietan gordetzen " "ditu datuak. Bolumen batzuk aldizka egindako kopia berri edo 'full' " "deritzenak dira, etab beste batzuk 'inc' edo inkrementalenak dira. " "Babeskopia oso baten bolumen-multzoaren 1. bolumenean hasita, fitxategiak " "bolumenez bolumen leheneratu beharko dituzu." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:114 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" "Zure babeskopia zifratu bazenuen, lehenengo bolumena deszifratu behar duzu " "<_:cmd-1/> komandoarekin. Demagun <_:file-2/> daukazula:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:117 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "Edo dena batera egin (segurtatu nahiko espazio daukazula!):" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:120 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" "Orain <_:file-1/> edo <_:file-2/> bolumena daukazu (hura deszifratu behar " "izan duzun ala ez). Erabili <_:cmd-3/> banakako adabaki-fitxategiak " "erauzteko:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:123 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "Edo berriro, egin dena batera:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:126 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" "Orain adabaki-fitxategiak <_:file-1/> eta <_:file-2/> karpetetan egongo " "dira. Bolumen anitz hartu zituen fitxategi bakoitza <_:file-3/> karpetan " "egongo da. Demagun <_:file-4/> fitxategiaren babeskopia egin zenuela:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:130 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" "Babeskopia inkrementaletako datuak berreskuratzeko, erabili <_:cmd-1/> " "fitxategiak itsasteko. Ikusi <_:cmd-2/> erabilera ezagutzeko." #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "Eskuratu laguntza gehiago" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" "Erantzunik gabeko galderak edo ulertzen ez duzun arazoren bat badaukazu, " "galdetu " "laguntza-foroan." #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" "Gogoan izan galderak erantzuten dituzten lagunak boluntarioak direla eta " "Déjà Dup aplikazioak ongi funtzionatzeko asmoa duen arren, ez duela bermerik. Beraz, mesedez izan adeitsua eta " "eraman onekoa." #~ msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" deja-dup-40.7/help/eu/000077500000000000000000000000001367155351500145115ustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/help/eu/eu.po000077700000000000000000000000001367155351500166412../eu.poustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/help/fi.po000066400000000000000000001156451367155351500150520ustar00rootroot00000000000000# Finnish translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # FIRST AUTHOR , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-23 09:41+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:11+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" "Language: fi\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Aleksi Kinnunen https://launchpad.net/~aleksi-kinnunen\n" " Eetu Aalto https://launchpad.net/~eetu-aalto\n" " Jiri Grönroos https://launchpad.net/~jiri-gronroos\n" " Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto-deactivatedaccount\n" " Masa https://launchpad.net/~masa-diskotek\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Sami Jaktholm https://launchpad.net/~sjakthol\n" " T Kortehisto https://launchpad.net/~kortehisto\n" " Timo Jyrinki https://launchpad.net/~timo-jyrinki" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-auto.page:11 msgid "Give yourself peace of mind" msgstr "Anna itsellesi mielenrauha" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-auto.page:14 msgid "Automatic Backups" msgstr "Automaattiset varmuuskopiot" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-auto.page:15 msgid "" "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up often " "enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." msgstr "" "Varmuuskopiointi tulee tehdä säännöllisesti. Todennäköisesti varmuuskopioita " "ei tehdä riittävän usein, jos teet ne itse. Varmuuskopiointi kannattaa " "asettaa toimimaan automaattisesti, jolloin sinun ei tarvitse tehdä mitään." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:17 #: C/backup-first.page:16 #: C/restore-full.page:25 msgid "Open your Backups settings." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:18 #: C/backup-first.page:17 msgid "" "Review your backup settings, to confirm they are " "what you want." msgstr "" "Varmista, että varmuuskopioinnin asetukset ovat " "oikein." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:19 msgid "" "Turn on the Automatic backups option on the Overview " "page." msgstr "" "Kytke Automaattiset varmuuskopiot päälle Yhteenveto-" "näkymästä." #. (itstool) path: note/p #: C/backup-auto.page:21 msgid "" "Consider only saving your backups for a certain length of time, using the " "Keep backups option on the Schedule page. Otherwise, " "they may end up consuming a lot of space while you’re not paying attention." msgstr "" "Varmuuskopioiden enimmäissäilytysajan asettamista kannattaa harkita. Tämä " "onnistuu muuttamalla Aikataulu-välilehden Varmuuskopioiden " "säilytysaikaa. Jos vanhoja varmuuskopioita säilytetään pitkän aikaa, " "varmuuskopioiden koko voi päästä kasvamaan suureksi." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-first.page:11 msgid "Start now" msgstr "Aloita varmuuskopiointi." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-first.page:14 msgid "Your First Backup" msgstr "Ensimmäinen varmuuskopiosi" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-first.page:18 msgid "" "Click on the Back Up Now… button on the " "Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-first.page:19 msgid "" "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up to " "a remote server. Just let it run in the background while you do something " "else." msgstr "" "Odota. Varmuuskopiointi voi kestää kauan, etenkin jos tiedostoja " "varmuuskopioidaan ulkoiselle palvelimelle. Voit jatkaa työskentelyä " "varmuuskopioinnin ollessa käynnissä." #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "Auta parantamaan Déjà Dupia" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "Osallistu" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" "Haluat siis tehdä Déjà Dupista entistä paremman, hienoa! " "Seuraavaksi muutama ehdotus." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "Ilmoita ongelmista" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" "Huomasitko virheen? Onko sinulla idea uuden ominaisuudesta? Kerro siitä " "meille! Olethan kärsivällinen vastauksen suhteen." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "" "Otathan huomioon, että ilmoitukset ongelmista tulee kirjoittaa englanniksi." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "Keskustele kanssamme" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" "Lähetä sähköpostia postituslistallemme." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" "Voit myös vaihtoehtoisesti liittyä " "postituslistallemme. Lista ei tuki sähköpostiasi turhan usein " "tulevilla viesteillä." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "Otathan huomioon, että postituslista on vain englanninkielinen." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "Kääntäminen" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" "Osaatko sekä englantia että jotain muuta kieltä? Hyvä! Auta " "kääntämäänDéjà Dupia verkkokäyttöliittymän " "kautta. Se on helppoa ja työpanostasi arvostetaan." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "Tuki" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" "Nautitko muiden ihmisten auttamisesta? Vastaa käyttäjien " "kysymyksiin ja tukipyyntöihin." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" "Voit vastata kysymyksiin samalla kielellä, kuin millä ne on esitetty. Jos " "siis osaat muutakin kuin englantia, voit auttaa vastaamalla kysymyksiin." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Sovelluskehitys" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" "Korjattavaa löytyy aina. Jos haluat auttaa, ota yhteyttä esimerkiksi " "postituslistan kautta." #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "Tapaa tekijät" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "Tekijätiedot" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "Kehitys" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:31 msgid "Documentation" msgstr "Ohjeistus" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:39 msgid "Art" msgstr "Grafiikka ja kuvitus" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:49 msgid "Translation" msgstr "Käännös" #. (itstool) path: section/code #: C/credits.page:50 #, no-wrap msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Aleksi Kinnunen https://launchpad.net/~aleksi-kinnunen\n" " Eetu Aalto https://launchpad.net/~eetu-aalto\n" " Jiri Grönroos https://launchpad.net/~jiri-gronroos\n" " Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto-deactivatedaccount\n" " Masa https://launchpad.net/~masa-diskotek\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Sami Jaktholm https://launchpad.net/~sjakthol\n" " T Kortehisto https://launchpad.net/~kortehisto\n" " Timo Jyrinki https://launchpad.net/~timo-jyrinki" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backup Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backup Help" msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backup Help" msgstr "Apua varmuuskopiointiin" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "Varmuuskopion tekeminen" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "Tiedostojen palautus" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Tietoja Déjà Dup -varmuuskopioinnista" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "Tiedä oikeutesi" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "Lisenssi" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Tämä ohjelma on vapaa ohjelmisto. Saat levittää ja/tai muokata sitä GNU GPL-" "lisenssin ehtojen mukaan (Free Software Foundationin julkaisema, joko " "lisenssin versio 3 tai valitsemasi myöhempi versio)." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Tämä ohjelma levitetään siinä toivossa, että siitä on hyötyä, mutta ILMAN " "MITÄÄN TAKUUTA; jopa ilman konkludenttista takuuta MYYNTIKELPOISUUDESTA TAI " "SOVELTUMISESTA TIETTYYN ERITYISEEN TARKOITUKSEEN. Yksityiskohtien osalta " "katso GNU yleistä julkista lisenssiä." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" "Tämän ohjelman mukana olisi pitänyt tulla kopio GNU General Public " "Licensestä. Jos ei, löydät sen osoitteesta http://www.gnu.org/licenses/." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup settings" msgstr "Määritä varmuuskopioinnin asetukset" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Settings" msgstr "Asetukset" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:19 msgid "Automatic backup" msgstr "Automaattinen varmuuskopiointi" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:20 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:23 msgid "Folders to save" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:27 msgid "Folders to ignore" msgstr "Ohitettavat kansiot" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:28 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:29 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" "Jotkin tiedostot voivat olla suuria ja vähemmän tärkeitä. Ohittamalla " "tällaiset tiedostot voit säästää aikaa ja tallennustilaa." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "Tietyt sijainnit ohitetaan aina oletuksena:" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:40 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:53 msgid "Storage location" msgstr "Tallennussijainti" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:54 msgid "" "Use these options to specify the storage location that Déjà Dup " "will use when backing up or restoring:" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:57 msgid "Cloud Services" msgstr "Pilvipalvelut" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:58 msgid "" "The first few storage locations are cloud storage services provided by " "various companies. For a small fee, they hold your data for you. A cloud " "service like this is recommended because it is an easy way to keep your data " "offsite (meaning out of your home: in case of disaster or theft, your data " "will still be safe)." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:59 msgid "" "These services cost money. Read their rates carefully before using them." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:62 msgid "Remote Servers" msgstr "Etäpalvelimet" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:63 msgid "" "Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you can " "enter the server information. Alternatively, if you know your server’s URL, " "choose Custom Location and enter it." msgstr "" "Valitse etäpalvelimen tyyppi ja anna palvelimen tiedot. Jos tiedät " "palvelimen osoitteen, voit myös valita Muu sijainti ja syöttää " "sen." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:66 msgid "Removable Media" msgstr "Irrotettavat tallennusvälineet" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:67 msgid "" "You may see removable media like external hard drives or thumb drives listed." msgstr "" "Voit nähdä irrotettavia tallennusvälineitä kuten ulkoisia kiintolevyjä tai " "muistitikkuja listattuna." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:70 msgid "Local Folder" msgstr "Paikallinen kansio" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:71 msgid "" "You may also want to choose a local folder as a storage location. Note that " "backups can be quite large, so make sure you have enough free disk space." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:72 msgid "" "This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose both " "your original data and your backups." msgstr "" "Tämä ei ole suositeltua, sillä jos laitteistosi rikkoutuu, menetät sekä " "alkuperäiset että varmuuskopiotiedostot." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:77 msgid "Keep" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:78 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" "Valitse varmuuskopioiden vähimmäissäilytysaika. Jos varmuuskopiot vievät " "liikaa tilaa, säilytysaikaa kannattaa lyhentää. Teknisistä syistä johtuen " "tiedostoja voidaan säilyttää hieman valittua aikaa pidempään. Tiedostoja ei " "kuitenkaan poisteta etuajassa." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:79 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "Palautus täydellisen järjestelmävirheen jälkeen" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "Täysi järjestelmän palautus" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "Asennus" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" "Palauta järjestelmä alkutilaan esimerkiksi asentamalla käyttöjärjestelmä " "uudelleen tai luomalla uusi tili vanhalle tietokoneelle. Älä huolehdi " "asetuksista vielä. Odota kunnes vanhat asetukset on palautettu, sillä " "palautus luultavasti muuttaa asetuksia." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, download and compile it." msgstr "" "Seuraavaksi asenna Déjà Dup. Jakelusi valmistaja voi tarjota sen " "valmiina pakettina. Muussa tapauksessa lataa ja käännä se." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "Palauta" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore… button on the " "Overview page." msgstr "" "Valitse Palauta… Yhteenvedosta." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" "Palautusikkuna ilmestyy kysyen varmuuskopioiden sijaintia." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" "Valitse Eteenpäin ja odota, että Déjà " "Dup saa tutkittua varmuuskopiot." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" "Valitse päivä, jonka tilanteen haluat palauttaa. Yleensä tätä ei tarvitse " "muuttaa, sillä tuorein varmuuskopio valitaan automaattisesti." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Forward." msgstr "Napsauta Seuraava." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" "Valitse palautuskohde. Koska tarkoituksena on palauttaa koko järjestelmä, " "älä muuta asetusta (mikä palauttaa tiedostot nykyisen asennuksen päälle)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 #: C/restore-lost.page:22 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" "Tarkista tekemäsi valinnat ja napsauta Palauta." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "Odota. Palautuksen valmistumisessa saattaa kestää kauan." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" "Lopuksi asenna uudelleen sovellukset, jotka olivat asennettuina edellisessä " "järjestemäasennuksessasi." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" "Jos tiedostojen palauttaminen entisiin sijainteihin ei jostain syystä " "onnistu, kokeile palauttaa tiedostot väliaikaiseen kansioon ja siirtää ne " "sieltä oikeaan kohteeseen." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" "Jos sekään ei toimi, voit kokeilla kovempia keinoja tietojen palauttamiseksi." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-lost.page:13 msgid "Restore a file that is no longer present" msgstr "Palauta tiedosto, mitä ei enää ole olemassa" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-lost.page:16 msgid "Restoring a Lost File" msgstr "Kadonneen tiedoston palautus" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:18 msgid "Browse to the folder containing the file you lost." msgstr "Siirry kansioon jossa kadonneet tiedostot sijaitsivat." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:19 msgid "" "Click FileRestore Missing Files…." msgstr "" "Napsauta TiedostoPalauta kadonneita tiedostoja...." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:20 msgid "" "When the Restore dialog appears, it will scan for files that are " "in the backup but no longer in the folder." msgstr "" "Kun Palautusikkuna ilmestyy, se etsii varmuuskopiosta tiedostoja, " "joita ei löydy enää valitusta kansiosta." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:21 msgid "" "When you see the file you want to restore appear, select it and click Forward." msgstr "" "Kun tiedosto, jonka haluat palauttaa, löytyy, valitse se ja paina Eteenpäin." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-lost.page:24 msgid "" "You can restore lost files from the command line as well, if you remember " "what their filenames were:" msgstr "" "Voit suorittaa kadonneiden tiedostojen palautuksen myös komentoriviltä, " "mikäli muistat tiedostojen nimet:" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-lost.page:25 #: C/restore-revert.page:27 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "<_:span-1/>TIEDOSTO1 TIEDOSTO2" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "Palauta aiempi versio tiedostosta" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Reverting a File" msgstr "Tiedoston palautus" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert." msgstr "" "Siirry kansioon, jossa aiempaan versioon palautettava tiedosto sijaitsee." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Select the file you want to revert by clicking on it." msgstr "Valitse palautettava tiedosto klikkaamalla sitä." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "" "Click EditRevert to Previous Version…." msgstr "" "Mene MuokkaaPalauta aiempi versio…." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "" "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " "restore." msgstr "" "Kun Palauta-valintaikkuna avautuu, valitse päivämäärä josta " "palautus suoritetaan." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "Review your selections and click Restore. Note " "that this will overwrite your current version of the file." msgstr "" "Tarkista tekemäsi valinnat ja napsauta Palauta. " "Huomaa, että tämä toimenpide korvaa tiedoston nykyisen version." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:25 msgid "You can select multiple files at once before reverting." msgstr "Voit valita useita tiedostoja palautettavaksi samalla kerralla." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "Voit palauttaa tiedostoja myös komentoriviltä:" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "Mitä tehdä, jos et voi palauttaa tiedostojasi" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "Kun kaikki menee pieleen" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" "Déjà Dup voi epäonnistua. Se ehkä kaatuu tai törmää virheeseen " "palautusprosessissa. Kun todella tarvitset kadonnutta tiedostoa, et " "todellakaan halua kohdata virhettä. Virheraportin laatimista kannattaa harkita. Sillä " "välin voit myös koittaa seuraavia tapoja palauttaa kadonneet tiedostosi." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" "Nämä ohjeet ovat hyvin teknisiä. Jos et ymmärrä näitä ohjeita, älä pelkää " "pyytää apua." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" "Avaa Pääte pikanäppäinyhdistelmällä " "CtrlAltT." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" "Luo kansio, johon palautetut tiedostot asetetaan. Tämä opas käyttää kansiota " "<_:file-1/>:" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "Palautus Duplicityn avulla" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" "Jos oletetaan, että Déjà Dup ei toimi juuri nyt, kokeillaan " "duplicity-nimisen komentorivityökalun käyttöä. " "Duplicity hoitaa Déjà Dupin kulissien takana kaikki " "varmuuskopioinnit ja palautukset." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" "Jos haluat enemmän tietoa duplicitysta kuin mitä tässä " "esitellään, kirjoita päätteeseen man duplicity." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" "Yritetään aluksi yksinkertaista keinoa palauttaa kaikki tiedostot. " "Oletetaan, että tiedostot ovat salatulla ulkoisella levyasemalla, joka on " "liitetty polkuun <_:file-1/>. Kokeile seuraavaa:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "Jos et salannut varmuuskopiota, lisää <_:cmd-1/> komentoon." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "Muut varmuuskopiointisijainnit" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" "Jos varmuuskopiot sijaitsevat pilvipalvelussa tai etäpalvelimella, " "duplicityn komento eroaa yllä olevasta ulkoisen kiintolevyn " "esimerkistä. Alla kerrotaan tavoista, joilla voit yhdistää valitsemaasi " "etäpalvelimeen tai pilvipalveluun." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" "Muista lisätä <_:cmd-1/> kaikkiin esimerkkikomentoihin, jos varmuuskopiosi " "ei ole salattu." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" "Jos duplicity ei saa yhteyttä palvelimeen, lataa kaikki " "duplicityn tiedostot paikalliseen kansioon ja käytä yllä olevaa " "ulkoiselta kiintolevyltä palauttamisen esimerkkiä tiedostojen palauttamiseen." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 msgid "" "Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace " "instances of ID and SECRET in the example below with " "those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:68 #: C/restore-worst-case.page:77 #: C/restore-worst-case.page:85 #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:52 #, no-wrap msgid "ID" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #, no-wrap msgid "SECRET" msgstr "SALAINEN" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:54 #, no-wrap msgid "LOWERCASE_ID" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "KANSIO" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:58 msgid "" "Look up your Rackspace username and API key and replace instances of " "USERNAME and KEY in the example below with those " "respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:59 msgid "" "You may have specified a container in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of CONTAINER with that name." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "KÄYTTÄJÄTUNNUS" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:62 #, no-wrap msgid "KEY" msgstr "AVAIN" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:63 #, no-wrap msgid "CONTAINER" msgstr "SÄILIÖ" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "FTP" msgstr "FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 #: C/restore-worst-case.page:84 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:69 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "PALVELIN" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "PORTTI" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:83 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:86 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "Windows Share" msgstr "Windows-jako" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:93 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:95 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:106 msgid "Restoring by Hand" msgstr "Palautus käsin" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:110 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:114 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:117 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:120 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:123 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:126 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:130 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "Lisäapua" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" "Jos sinulla on kysymyksiä vailla vastauksia tai ongelma, mitä et ymmärrä, " "ota yhteyttä tukipalstan avulla." #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" "Huomioithan, että kysymyksiin vastaavat henkilöt työskentelevät " "vapaaehtoisesti. Vaikka Déjà Dupin on tarkoitus toimia hyvin, " "se ei sisällä minkäänlaista takuuta. Ole siis " "kohtelias ja kärsivällinen." #~ msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgstr "Nimeä-Tarttuva 3.0 Muokkaamaton (CC BY-SA 3.0)-lisenssi" deja-dup-40.7/help/fi/000077500000000000000000000000001367155351500144765ustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/help/fi/fi.po000077700000000000000000000000001367155351500166002../fi.poustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/help/fr.po000066400000000000000000001372101367155351500150530ustar00rootroot00000000000000# French translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # FIRST AUTHOR , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-23 09:38+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" "Language: fr\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " AEzaerth Smile https://launchpad.net/~aezaerth\n" " Anthony Noël https://launchpad.net/~gnomaton\n" " Baptiste Fontaine https://launchpad.net/~bfontaine\n" " David . https://launchpad.net/~david-suisse1-deactivatedaccount-" "deactivatedaccount\n" " David Bosman https://launchpad.net/~david-bosman\n" " Emilien Klein https://launchpad.net/~emilien-klein\n" " Funky Gono https://launchpad.net/~funkygono\n" " Guillaume Marmin https://launchpad.net/~guillaume-marmin\n" " Jacques DAFFLON https://launchpad.net/~jacques.dafflon\n" " Jean-Marc https://launchpad.net/~m-balthazar\n" " Jörg BUCHMANN https://launchpad.net/~jorg-buchmann\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Muten https://launchpad.net/~muten\n" " Neitsab https://launchpad.net/~neitsab\n" " Nicolas Delvaux https://launchpad.net/~malizor\n" " Olivier Febwin https://launchpad.net/~febcrash\n" " Rodolphe BOUCHIER https://launchpad.net/~ldnpub\n" " Thibault Févry https://launchpad.net/~thibaultfevry\n" " dorian https://launchpad.net/~mistyrouge\n" " jijijaco https://launchpad.net/~jijijaco\n" " joffrey abeilard https://launchpad.net/~joffrey.abeilard\n" " maxs88 https://launchpad.net/~maxs88\n" " parislanuit https://launchpad.net/~ubuntu-banderilles" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-auto.page:11 msgid "Give yourself peace of mind" msgstr "Accordez vous la tranquillité d’esprit" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-auto.page:14 msgid "Automatic Backups" msgstr "Sauvegardes automatiques" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-auto.page:15 msgid "" "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up often " "enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." msgstr "" "Si vous n'effectuez vos sauvegardes que lorsque vous y pensez, vous ne " "sauvegardez pas assez souvent. Heureusement, il est facile de mettre en " "place un système de sauvegarde automatique." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:17 #: C/backup-first.page:16 #: C/restore-full.page:25 msgid "Open your Backups settings." msgstr "Ouvrez vos paramètres de Sauvegardes" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:18 #: C/backup-first.page:17 msgid "" "Review your backup settings, to confirm they are " "what you want." msgstr "" "Vérifiez vos paramètres de sauvegarde, pour vous " "assurer qu'il correspondent à ce que vous désirez." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:19 msgid "" "Turn on the Automatic backups option on the Overview " "page." msgstr "" "Activer l'option de Sauvegardes automatiques dans la page de " "Vue d'ensemble." #. (itstool) path: note/p #: C/backup-auto.page:21 msgid "" "Consider only saving your backups for a certain length of time, using the " "Keep backups option on the Schedule page. Otherwise, " "they may end up consuming a lot of space while you’re not paying attention." msgstr "" "Vous pouvez définir la durée de conservation de vos sauvegardes en utilisant " "l'option Conserver les sauvegardes de la page " "Planification. Dans le cas contraire, ils peuvent finir par " "occuper beaucoup d'espace si vous n'y faites pas attention." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-first.page:11 msgid "Start now" msgstr "Démarrer maintenant" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-first.page:14 msgid "Your First Backup" msgstr "Votre première sauvegarde" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-first.page:18 msgid "" "Click on the Back Up Now… button on the " "Overview page." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Démarrer la sauvegarde... " "sur la page de la Vue d'ensemble." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-first.page:19 msgid "" "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up to " "a remote server. Just let it run in the background while you do something " "else." msgstr "" "Attendez. La sauvegarde peut prendre un certain temps, surtout si vous " "sauvegardez sur un serveur distant. Laissez simplement la sauvegarde se " "faire en arrière-plan pendant que vous faites autre chose." #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "Aider à améliorer Déjà Dup" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "S'impliquer" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" "Donc, vous voulez aider à rendre Déjà Dup encore meilleur ? " "Excellent ! Voici quelques suggestions." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "Signaler des problèmes" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" "Vous avez découvert une faille ? Vous avez une idée concernant une nouvelle " "fonctionnalité ? Rapportez simplement cela en tant que " "bogue (de préférence en anglais). Patientez et une réponse vous sera " "apportée." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "" "Veillez noter que les rapports de bugs se font uniquement en anglais." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "Contactez-nous" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" "Nous ne mordons pas. Envoyez un courriel à la liste de diffusion." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" "Ou souscrivez à la liste. Le trafic est vraiment très faible." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "Notez que la liste est uniquement en anglais." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "Traduire" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" "Parlez-vous anglais et une autre langue ? Bien ! Vous pouvez aider à " "traduire Déjà Dup grâce à cette interface " "web. C'est à la fois simple et pratique." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "Assistance" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" "Vous aimez aider les gens ? Répondez aux questions d'utilisateurs et autres demandes de " "soutien." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" "Ceci est un autre excellent moyen pour les non-anglophones de s'impliquer, " "puisque vous pouvez répondre aux questions posées dans votre langue." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Développement" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" "Il y a toujours des bogues à corriger. Si vous voulez savoir ce qui doit " "être fait, demandez le nous sur la liste de diffusion tel que décrit ci-" "dessus." #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "Rencontrer l'équipe" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "Contributeurs" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "Développement" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:31 msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:39 msgid "Art" msgstr "Art" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:49 msgid "Translation" msgstr "Traduction" #. (itstool) path: section/code #: C/credits.page:50 #, no-wrap msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " AEzaerth Smile https://launchpad.net/~aezaerth\n" " Anthony Noël https://launchpad.net/~gnomaton\n" " Baptiste Fontaine https://launchpad.net/~bfontaine\n" " David . https://launchpad.net/~david-suisse1-deactivatedaccount-" "deactivatedaccount\n" " David Bosman https://launchpad.net/~david-bosman\n" " Emilien Klein https://launchpad.net/~emilien-klein\n" " Funky Gono https://launchpad.net/~funkygono\n" " Guillaume Marmin https://launchpad.net/~guillaume-marmin\n" " Jacques DAFFLON https://launchpad.net/~jacques.dafflon\n" " Jean-Marc https://launchpad.net/~m-balthazar\n" " Jörg BUCHMANN https://launchpad.net/~jorg-buchmann\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Muten https://launchpad.net/~muten\n" " Neitsab https://launchpad.net/~neitsab\n" " Nicolas Delvaux https://launchpad.net/~malizor\n" " Olivier Febwin https://launchpad.net/~febcrash\n" " Rodolphe BOUCHIER https://launchpad.net/~ldnpub\n" " Thibault Févry https://launchpad.net/~thibaultfevry\n" " dorian https://launchpad.net/~mistyrouge\n" " jijijaco https://launchpad.net/~jijijaco\n" " joffrey abeilard https://launchpad.net/~joffrey.abeilard\n" " maxs88 https://launchpad.net/~maxs88\n" " parislanuit https://launchpad.net/~ubuntu-banderilles" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backup Help" msgstr "Aide à la sauvegarde" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backup Help" msgstr "Aide à la sauvegarde" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backup Help" msgstr "Aide à la sauvegarde" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "Sauvegarder" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "Restauration des fichiers" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Déjà Dup Backup Tool" msgstr "À propos de l'outil de sauvegarde Déjà Dup" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "Vos droits" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "Licence" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Ce logiciel est libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier selon " "les termes de la licence publique générale GNU, comme publiée par la Free " "Software Foundation dans sa version 3 ou, si vous le souhaitez, selon une " "version plus récente." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Ce programme est diffusé dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIALISATION ou " "d'ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER. Voyez la Licence Publique Générale GNU " "pour plus de détails." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU " "avec ce programme. Si ce n'est pas le cas, voir http://www.gnu.org/licenses/." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup settings" msgstr "Modifier vos paramètres de sauvegarde" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:19 msgid "Automatic backup" msgstr "Sauvegarde automatique" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:20 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" "Activer cette option pour que Déjà Dup sauvegarde " "automatiquement. Ceci est recommandé afin que vous n'oubliez pas de le faire " "vous-même. Plus les sauvegardes sont récentes, plus elles sont utiles. Il " "est donc important de sauvegarder régulièrement." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:23 msgid "Folders to save" msgstr "Dossiers à sauvegarder" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" "Choisissez une liste de dossiers à enregistrer dans votre sauvegarde. " "Appuyez sur les boutons Ajouter ou Retirer pour modifier la liste. Si vous êtes " "uniquement intéressé par la sauvegarde de vos propres données, le " "Dossier personnel par défaut est suffisant." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:27 msgid "Folders to ignore" msgstr "Dossiers à ignorer" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:28 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" "Choisissez une liste de dossiers à ne pas sauvegarder dans votre sauvegarde. " "Appuyez sur les boutons Ajouter ou Retirer pour modifier la liste." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:29 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" "Certaines de vos données peuvent prendre beaucoup d'espace disque et ne pas " "être très importantes pour vous. Dans ce cas, vous pouvez vous épargner du " "temps et l'espace en ne les sauvegardant pas." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "Certains emplacements sont toujours ignorés par défaut :" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:40 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "(qui par défaut ignore aussi <_:file-1/>)" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:53 msgid "Storage location" msgstr "Emplacement de la sauvegarde" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:54 msgid "" "Use these options to specify the storage location that Déjà Dup " "will use when backing up or restoring:" msgstr "" "Utilisez ces options pour spécifier l'emplacement de stockage que Déjà " "Dup utilisera lors de la sauvegarde ou de la restauration :" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:57 msgid "Cloud Services" msgstr "Services dans les nuages" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:58 msgid "" "The first few storage locations are cloud storage services provided by " "various companies. For a small fee, they hold your data for you. A cloud " "service like this is recommended because it is an easy way to keep your data " "offsite (meaning out of your home: in case of disaster or theft, your data " "will still be safe)." msgstr "" "Les premiers emplacements de stockage sont des services de stockage en nuage " "offerts par différentes entreprises. Pour une somme modique, elles stockent " "vos données pour vous. Un service de stockage en nuage est recommandé, car " "c'est un moyen facile de conserver vos données hors site (ce qui signifie en " "dehors de votre domicile : en cas de sinistre ou de vol, vos données seront " "toujours en sécurité)." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:59 msgid "" "These services cost money. Read their rates carefully before using them." msgstr "" "Ces services sont payants. Lisez leurs tarifs avec attention avant de les " "utiliser." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:62 msgid "Remote Servers" msgstr "Serveurs distants" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:63 msgid "" "Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you can " "enter the server information. Alternatively, if you know your server’s URL, " "choose Custom Location and enter it." msgstr "" "Choisissez le type de serveur distant auquel vous souhaitez vous connecter. " "Ensuite, vous pouvez saisir les informations du serveur. Autrement, si vous " "connaissez l'URL de votre serveur, choisissez Emplacement " "personnalisé et entrez-le." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:66 msgid "Removable Media" msgstr "Media amovibles" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:67 msgid "" "You may see removable media like external hard drives or thumb drives listed." msgstr "" "Vous pouvez voir les médias amovibles comme les disques durs externes ou les " "clés USB." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:70 msgid "Local Folder" msgstr "Dossier local" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:71 msgid "" "You may also want to choose a local folder as a storage location. Note that " "backups can be quite large, so make sure you have enough free disk space." msgstr "" "Vous pouvez également choisir un dossier local comme un emplacement de " "stockage. Notez que les sauvegardes peuvent être lourdes, alors assurez-vous " "que vous avez suffisamment d'espace disque libre." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:72 msgid "" "This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose both " "your original data and your backups." msgstr "" "Ceci n'est pas recommandé car si votre matériel tombe en panne, vous perdrez " "aussi bien vos données originales que vos sauvegardes." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:77 msgid "Keep" msgstr "Conserver" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:78 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" "Choisissez le temps minimum pour conserver les fichiers de sauvegarde. Si " "vous constatez que les fichiers de sauvegarde prennent trop d'espace disque, " "vous pouvez diminuer cette durée. En raison de détails d'implémentation, les " "fichiers peuvent être conservés un peu plus long que le temps choisi. Mais " "aucun fichier ne sera supprimé avant ce temps." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:79 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" "Les sauvegardes sont conservées indéfiniment par défaut, mais peuvent être " "supprimées plus tôt si l'emplacement de stockage commence à manquer d'espace." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "Restauration suite à une panne majeure du système" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "Restauration complète du système" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "Configuration" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" "Faites le ménage dans votre système. Par exemple, une nouvelle installation " "ou un nouveau compte sur un vieil ordinateur. Ne changez pas encore les " "paramètres de votre système. Attendez d'avoir restauré vos paramètres " "précédents pour changer quoi que ce soit, puisque les modifications que vous " "feriez maintenant pourraient être écrasées." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, download and compile it." msgstr "" "Ensuite, vous devez installer Déjà Dup. Votre éditeur de " "distribution peut déjà avoir un paquet à vous fournir. Autrement, " "téléchargez et compilez-le." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "Restaurer" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore… button on the " "Overview page." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Restaurer… de la page " "Vue d'ensemble." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" "Une boîte de dialogue Restaurer apparaîtra afin de vous permettre " "de définir l'emplacement où vos fichiers de sauvegarde seront stockés (votre " "Emplacement de Sauvegarde)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" "Cliquez sur Suivant et patientez le temps que " "Déjà Dup analyse l'emplacement de sauvegarde." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" "Choisissez la date à partir de laquelle vous souhaitez restaurer. Vous " "pouvez généralement laisser ce champ vide, le défaut étant la sauvegarde la " "plus récente." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Forward." msgstr "Cliquez Suivant." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" "Choisissez un emplacement pour la restauration. Puisqu'il s'agit d'une " "sauvegarde complète du système, le laisser par défaut (elle sera restaurer " "sur votre installation actuelle)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 #: C/restore-lost.page:22 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" "Vérifiez vos sélections et cliquez sur Restaurer." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "Attendez. La restauration peut durer un long moment." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" "Finalement, réinstallez tous les programmes que vous aimiez avec votre " "installation précédente." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" "Si, pour quelque motif que ce soit, vous rencontrez un problème suite à une " "tentative de restauration via l'option Restaurer les " "fichiers vers leurs emplacements d'origines, essayez d'effectuer votre " "restauration vers un répertoire temporaire et de déplacer ensuite vos " "fichiers vers leurs véritables emplacements." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" "Si cela ne fonctionne toujours pas, vous pouvez essayer des choses plus drastiques." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-lost.page:13 msgid "Restore a file that is no longer present" msgstr "Restaurer un fichier qui n'est plus présent" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-lost.page:16 msgid "Restoring a Lost File" msgstr "Restauration d'un fichier perdu" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:18 msgid "Browse to the folder containing the file you lost." msgstr "Naviguez jusqu'au dossier contenant le fichier que vous avez perdu." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:19 msgid "" "Click FileRestore Missing Files…." msgstr "" "Cliquez sur FichierRestaurer les Fichiers Manquants…." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:20 msgid "" "When the Restore dialog appears, it will scan for files that are " "in the backup but no longer in the folder." msgstr "" "Lorsque la boîte de dialogue Restaurer apparaît, Déjà Dup va " "chercher les fichiers de la sauvegarde qui ne sont plus dans le dossier." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:21 msgid "" "When you see the file you want to restore appear, select it and click Forward." msgstr "" "Lorsque vous voyez le fichier que vous souhaitez restaurer apparaître, " "sélectionnez-le et cliquez sur Suivant." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-lost.page:24 msgid "" "You can restore lost files from the command line as well, if you remember " "what their filenames were:" msgstr "" "Vous pouvez également restaurer des fichiers perdus à partir de la ligne de " "commande, si vous vous rappelez que leurs noms :" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-lost.page:25 #: C/restore-revert.page:27 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "<_:span-1/>FICHIER1 FICHIER2" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "Restaurer une version précédente d'un fichier" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Reverting a File" msgstr "Restaurer un fichier" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert." msgstr "" "Naviguez vers le répertoire contenant le fichier que vous désirez restaurer." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Select the file you want to revert by clicking on it." msgstr "" "Sélectionnez le fichier que vous voulez restaurer en cliquant dessus." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "" "Click EditRevert to Previous Version…." msgstr "" "Cliquez sur ÉditionRetourner vers la version précédente…." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "" "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " "restore." msgstr "" "Quand la boite de dialogue Restaurer apparaît, choisissez la date " "à partir de laquelle vous désirez restaurer." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "Review your selections and click Restore. Note " "that this will overwrite your current version of the file." msgstr "" "Vérifiez vos sélections et cliquez sur Restaurer. Notez que cela écrasera votre version " "actuelle du fichier." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:25 msgid "You can select multiple files at once before reverting." msgstr "" "Vous pouvez sélectionner plusieurs fichiers à restaurer simultanément" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "Vous pouvez aussi restaurer des fichiers avec la ligne de commande :" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "Que faire si vous ne pouvez pas restaurer vos fichiers ?" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "Lorsque tout va mal" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" "Déjà Dup peut échouer. Il peut se bloquer ou indiquer une erreur " "lorsque vous essayez de restaurer une sauvegarde. Lorsque vous avez vraiment " "besoin de vos données sauvegardées, la dernière chose à laquelle vous avez " "envie de faire face est un bug. Envisagez de déposer un rapport de bogue " "mais en attendant, voici quelques pistes pour contourner un mauvais " "comportement de Déjà Dup et récupérer vos données." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" "Cela va commencer à devenir technique. Si rien de tout cela n'a de sens pour " "vous, n’hésitez pas à demander de l'aide." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" "Ouvrez un Terminal en appuyant sur " "CtrlAltT." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" "Créez le dossier dans lequel vous placerez vos fichiers restaurés. Ce guide " "utilisera <_:file-1/>:" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "Restauration avec Duplicity" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" "Dans l'hypothèse où Déjà Dup ne fonctionne pas immédiatement, " "vous pouvez utiliser l'outil en ligne de commandes duplicity qui " "est utilisé par le moteur de Déjà Dup pour sauver et restaurer " "vos fichiers." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" "Si vous désirez obtenir plus d'informations à propos de duplicity " "que celles proposées ici, lancez man duplicity." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" "La première chose que nous allons essayer est une restauration simple de " "toutes vos données. En supposant que vos fichiers sont sur ​​un disque " "externe monté comme <_:file-1/> et que vous avez choisi de chiffrer la " "sauvegarde, essayez ceci :" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" "Si vous n'avez pas chiffré la sauvegarde, ajoutez <_:cmd-1/> à la commande." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "Autres emplacements de sauvegarde" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" "Si vous avez sauvegardé vos données sur un serveur distant ou dématérialisé, " "la syntaxe que vous devez utiliser avec duplicity sera différente " "que celle utilisée dans l'exemple au-dessus pour un support externe. " "Regardez ci-dessous comment se connecter à votre emplacement de sauvegarde." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" "N'oubliez pas d'ajouter <_:cmd-1/> à toutes les commandes si votre " "sauvegarde n'est pas chiffrée." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" "Si duplicity présente des problèmes pour se connecter à votre " "serveur, essayez de télécharger tous les fichiers duplicity vous-" "même dans un répertoire local et suivez l'exemple simple présenté au-dessus." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 msgid "" "Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace " "instances of ID and SECRET in the example below with " "those respective values." msgstr "" "Recherchez votre clé d'identification Amazon S3 et votre clé secrète puis " "remplacer les instances de ID et SECRET dans l'exemple " "ci-dessous avec les valeurs respectives." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:68 #: C/restore-worst-case.page:77 #: C/restore-worst-case.page:85 #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" "Vous pouvez spécifier un répertoire dans lequel placer vos fichiers " "restaurés. Dans l'exemple ci-dessous, remplacer toutes les instances de " "FOLDER avec ce chemin." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:52 #, no-wrap msgid "ID" msgstr "ID" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #, no-wrap msgid "SECRET" msgstr "SECRET" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:54 #, no-wrap msgid "LOWERCASE_ID" msgstr "LOWERCASE_ID" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:58 msgid "" "Look up your Rackspace username and API key and replace instances of " "USERNAME and KEY in the example below with those " "respective values." msgstr "" "Cherchez votre identifiant Rackspace et votre clef d'API et remplacez les " "valeurs de NOMUTILISATEUR et CLEF dans les exemples ci-" "dessous avec leurs valeurs respectives." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:59 msgid "" "You may have specified a container in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of CONTAINER with that name." msgstr "" "Vous avez pu spécifier un conteneur dans lequel placer vos fichiers de " "sauvegarde. Dans l'exemple ci-dessous, remplacez chaque instance de " "CONTAINER avec ce nom." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "NOMUTILISATEUR" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:62 #, no-wrap msgid "KEY" msgstr "CLEF" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:63 #, no-wrap msgid "CONTAINER" msgstr "CONTENEUR" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "FTP" msgstr "FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 #: C/restore-worst-case.page:84 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" "Cherchez l'adresse, le port, l'identifiant et le mot de passe de votre " "serveur et remplacez les valeurs de SERVEUR, PORT, " "NOMUTILISATEUR et MOTDEPASSE dans l'exemple ci-dessous " "avec leurs valeurs respectives." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:69 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" "Si vous avez choisi de ne pas vous connecter avec un identifiant, utilisez " "<_:var-1/> en tant que NOMUTILISATEUR ci-dessous." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "SERVEUR" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "PORT" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:83 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:86 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" "Si vous avez choisi d'utiliser une connexion sécurisée (HTTPS) lors de la " "sauvegarde, utilisez <_:var-1/> au lieu de <_:var-2/> dans l'exemple ci-" "dessous." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "Windows Share" msgstr "Partage Windows" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:93 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" "Cherchez l'adresse, l'identifiant et le mot de passe de votre serveur et " "remplacez les valeurs de SERVEUR, NOMUTILISATEUR et " "MOTDEPASSE dans l'exemple ci-dessous avec leurs valeurs " "respectives." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:95 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" "Si vous aviez spécifié un domaine pour votre serveur Windows, ajoutez le au " "début de NOMUTILISATEUR en les séparant par un point virgule. Par " "exemple, domaine;nomutilisateur." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:106 msgid "Restoring by Hand" msgstr "Restauration manuelle" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" "Si même duplicity ne fonctionne pas pour vous, il peut y avoir un " "petit espoir. Le format de fichier de sauvegarde est complexe et délicat à " "manipuler. Mais si vous êtes désespéré, cela vaut la peine d'essayer." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:110 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" "Si vous avez utilisé un serveur distant ou dématérialisé (dans le cloud) " "pour stocker vos sauvegardes, commencez par télécharger tous les fichiers " "duplicity et placez-les dans un répertoire sur votre ordinateur. " "Ensuite ouvrez ce répertoire dans votre terminal." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" "Duplicity stocke vos données en petits morceaux appelés volumes. " "Certains volumes appartiennent aux sauvegardes périodiques « complètes » ou " "sauvegardes récentes et d'autres aux « inc » ou sauvegardes incrémentales. " "En partant du premier volume d'une sauvegarde complète, vous devrez " "restaurer chaque volume l'un après l'autre." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:114 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" "Si vous avez chiffré votre sauvegarde, vous devez d'abord déchiffrer le " "volume avec <_:cmd-1/>. Disons que vous avez <_:file-2/> :" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:117 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" "Ou faire tout à la fois (assurez-vous d'avoir suffisamment d'espace " "disque !) :" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:120 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" "Maintenant, vous avez soit un <_:file-1/> ou un volume <_:file-2/> (selon " "que vous avez eu à le déchiffrer ou non). Utilisez <_:cmd-3/> selon celui " "que vous devez extraire les fichiers correctifs individuels :" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:123 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "Ou encore, de faire tout à la fois :" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:126 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" "Maintenant les fichiers corrigés seront dans les dossiers <_:file-1/> et " "<_:file-2/>. Chaque fichier qui s'étend sur plusieurs volumes sera dans " "<_:file-3/>. Supposons que vous avez sauvegardé <_:file-4/> :" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:130 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" "Pour récupérer les données des sauvegardes incrémentielles, utilisez <_:cmd-" "1/> pour assembler les fichiers entre-eux. Voir <_:cmd-2/> pour " "l'utilisation." #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "Obtenir plus d'aide" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" "Si vous avez des questions sans réponse ou un problème que vous ne parvenez " "pas à comprendre, parlez-en sur le forum d'assistance." #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" "N'oubliez pas que les personnes répondant à vos questions sont des " "volontaires et que, bien que Déjà Dup soit supposé fonctionner " "correctement, celui-ci est fourni sans aucune " "garantie. Par conséquent, merci de rester cordial et patient." #~ msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgstr "" #~ "Licence Creative Commons Paternité - Partage à l'Identique 3.0 non transcrit " #~ "(CC BY-SA 3.0)" deja-dup-40.7/help/fr/000077500000000000000000000000001367155351500145075ustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/help/fr/fr.po000077700000000000000000000000001367155351500166332../fr.poustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/help/gl.po000066400000000000000000001010471367155351500150450ustar00rootroot00000000000000# Galician translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # FIRST AUTHOR , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-23 09:41+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" "Language: gl\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Fran Diéguez https://launchpad.net/~frandieguez\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Xabier Villar https://launchpad.net/~xabier-villar\n" " Xosé https://launchpad.net/~ubuntu-galizaweb" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-auto.page:11 msgid "Give yourself peace of mind" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-auto.page:14 msgid "Automatic Backups" msgstr "Copias de respaldo automáticas" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-auto.page:15 msgid "" "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up often " "enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." msgstr "" "Se só fai copias de respaldo cando se acorda, entón non fai copias de " "respaldo dabondo. Por sorte, é moi doado configurar copias de respaldo " "automáticas." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:17 #: C/backup-first.page:16 #: C/restore-full.page:25 msgid "Open your Backups settings." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:18 #: C/backup-first.page:17 msgid "" "Review your backup settings, to confirm they are " "what you want." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:19 msgid "" "Turn on the Automatic backups option on the Overview " "page." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/backup-auto.page:21 msgid "" "Consider only saving your backups for a certain length of time, using the " "Keep backups option on the Schedule page. Otherwise, " "they may end up consuming a lot of space while you’re not paying attention." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-first.page:11 msgid "Start now" msgstr "Iniciar agora" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-first.page:14 msgid "Your First Backup" msgstr "A súa primeira copia de respaldo" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-first.page:18 msgid "" "Click on the Back Up Now… button on the " "Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-first.page:19 msgid "" "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up to " "a remote server. Just let it run in the background while you do something " "else." msgstr "" "Esperar. Pode levarlle bastante tempo facer a copia de respaldo, en especial " "se o fai contra un servidor remoto. Pode executalo no fondo mentres fai " "outra cousa." #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "Axude a mellorar Déjà Dup" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "Involúcrese" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "Informar de erros" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "Falemos" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "Traducións" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "Asistencia técnica" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Código" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "Coñeza o equipo" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "Desenvolvemento" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:31 msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:39 msgid "Art" msgstr "Arte" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:49 msgid "Translation" msgstr "Tradución" #. (itstool) path: section/code #: C/credits.page:50 #, no-wrap msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Fran Diéguez https://launchpad.net/~frandieguez\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Xabier Villar https://launchpad.net/~xabier-villar\n" " Xosé https://launchpad.net/~ubuntu-galizaweb" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backup Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backup Help" msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backup Help" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "Realizar unha copia de respaldo" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "Restaurar ficheiros" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Sobre Ferramenta de respaldo Déjà Dup" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "Coñeza os seus dereitos" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "Licenza" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Este programa é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo as " "condicións da Licenza pública xeral GNU, tal como a publica a Free Software " "Foundation; tanto na versión 3 da Licenza como (segundo o seu criterio) en " "calquera versión posterior." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup settings" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:19 msgid "Automatic backup" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:20 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:23 msgid "Folders to save" msgstr "Cartafoles que gardar" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:27 msgid "Folders to ignore" msgstr "Cartafoles a ignorar" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:28 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:29 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" "Algúns dos seus datos poden ocupar moito pero non ser importantes para " "vostede. Nese caso, pódese aforrar algún tempo e espazo non incluíndoos na " "copia de seguranza." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:40 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:53 msgid "Storage location" msgstr "Localización do almacenamento" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:54 msgid "" "Use these options to specify the storage location that Déjà Dup " "will use when backing up or restoring:" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:57 msgid "Cloud Services" msgstr "Servizos na nube" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:58 msgid "" "The first few storage locations are cloud storage services provided by " "various companies. For a small fee, they hold your data for you. A cloud " "service like this is recommended because it is an easy way to keep your data " "offsite (meaning out of your home: in case of disaster or theft, your data " "will still be safe)." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:59 msgid "" "These services cost money. Read their rates carefully before using them." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:62 msgid "Remote Servers" msgstr "Servidores remotos" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:63 msgid "" "Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you can " "enter the server information. Alternatively, if you know your server’s URL, " "choose Custom Location and enter it." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:66 msgid "Removable Media" msgstr "Soportes extraíbeis" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:67 msgid "" "You may see removable media like external hard drives or thumb drives listed." msgstr "" "Pode ver listados soportes extraíbeis como discos duros externos ou memorias " "flash." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:70 msgid "Local Folder" msgstr "Cartafol local" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:71 msgid "" "You may also want to choose a local folder as a storage location. Note that " "backups can be quite large, so make sure you have enough free disk space." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:72 msgid "" "This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose both " "your original data and your backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:77 msgid "Keep" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:78 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" "Escolla o mínimo tempo durante o que manter os ficheiros da copia de " "seguranza. Se cre que a copia de seguranza está a empregar demasiado espazo, " "pode querer diminuír a súa duración. Debido a detalles da implementación, " "pode ser que os ficheiros se manteñan algún tempo mais do escollido. Pero " "non se borrarán ficheiros antes de tempo." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:79 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "Restauración completa do sistema" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "Configuración" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" "Poña o seu sistema coma novo. Por exemplo, unha instalación nova ou unha " "nova conta nun computador antigo. Non se preocupe por personalizar os " "axustes e acomodarse aínda. Espere ata que restaure a súa configuración " "anterior para cambiar calquera cousa, xa que as personalizacións que faga " "sobrescribiranse cando restaure." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, download and compile it." msgstr "" "A continuación, necesita instalar Déjà Dup. O provedor da súa " "distribución pode que xa o teña empaquetado. Se non, descargue e compíleo." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore… button on the " "Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" "Escolla a data da que quere restaurar. Xeralmente pode deixar isto como " "está, xa que o predefinido é a copia de seguranza máis recente." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Forward." msgstr "Faga clic en Adiante." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" "Escolla onde restaurar. Dado que se trata unha copia de seguranza completa " "do sistema, deixe a opción predefinida (que restaura sobre a instalación " "actual)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 #: C/restore-lost.page:22 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" "Revise as súas opcións e faga clic en Restaurar." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "Esperar. Pode levar bastante tempo completar a restauración." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" "Finalmente, reinstale todos os programas que tiña na súa instalación " "anterior." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-lost.page:13 msgid "Restore a file that is no longer present" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-lost.page:16 msgid "Restoring a Lost File" msgstr "Restaurando un ficheiro perdido" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:18 msgid "Browse to the folder containing the file you lost." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:19 msgid "" "Click FileRestore Missing Files…." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:20 msgid "" "When the Restore dialog appears, it will scan for files that are " "in the backup but no longer in the folder." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:21 msgid "" "When you see the file you want to restore appear, select it and click Forward." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-lost.page:24 msgid "" "You can restore lost files from the command line as well, if you remember " "what their filenames were:" msgstr "" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-lost.page:25 #: C/restore-revert.page:27 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Reverting a File" msgstr "Reverter un ficheiro" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert." msgstr "Navegar ata o cartafol que contén o ficheiro que quere reverter." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Select the file you want to revert by clicking on it." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "" "Click EditRevert to Previous Version…." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "" "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " "restore." msgstr "" "Cando apareza o diálogo Restaurar, escolla a data da que " "restaurar." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "Review your selections and click Restore. Note " "that this will overwrite your current version of the file." msgstr "" "Revise as súas opcións e faga clic en Restaurar. " "Teña en conta que isto sobrescribirá a versión actual do ficheiro." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:25 msgid "You can select multiple files at once before reverting." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "Tamén pode reverter ficheiros dende a liña de ordes:" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "Que facer se non dá restaurado os seus ficheiros" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "Cando todo falla" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" "Abra unha xanela de Terminal premendo " "CtrlAltT." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" "Cree o directorio no que vai colocar os ficheiros restaurados. Esta guía usa " "<_:file-1/>:" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "Restauración con Duplicity" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" "Se desexa mais información sobre duplicity da que se presenta " "aquí, execute man duplicity." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" "Lembre engadir <_:cmd-1/> a calquera orde de exemplo se a copia de seguranza " "non está cifrada." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 msgid "" "Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace " "instances of ID and SECRET in the example below with " "those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:68 #: C/restore-worst-case.page:77 #: C/restore-worst-case.page:85 #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:52 #, no-wrap msgid "ID" msgstr "Identificador" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #, no-wrap msgid "SECRET" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:54 #, no-wrap msgid "LOWERCASE_ID" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "CARTAFOL" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Ficheiros na nube de Rackspace" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:58 msgid "" "Look up your Rackspace username and API key and replace instances of " "USERNAME and KEY in the example below with those " "respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:59 msgid "" "You may have specified a container in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of CONTAINER with that name." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "NOME_DE_USUARIO" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:62 #, no-wrap msgid "KEY" msgstr "CLAVE" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:63 #, no-wrap msgid "CONTAINER" msgstr "CONTEDOR" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "FTP" msgstr "FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 #: C/restore-worst-case.page:84 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:69 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" "Se decide non acceder cun nome de usuario, empregue use <_:var-1/> como " "NOME DE USUARIO abaixo." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "SERVIDOR" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "PORTO" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:83 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:86 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" "Se decide empregar unha conexión segura (HTTPS) para realizar a copia de " "seguranza, empregue <_:var-1/> no canto de <_:var-2/> no exemplo de embaixo." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "Windows Share" msgstr "Compartición de Windows" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:93 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:95 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:106 msgid "Restoring by Hand" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:110 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:114 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:117 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:120 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:123 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:126 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:130 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" #~ msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" deja-dup-40.7/help/gl/000077500000000000000000000000001367155351500145025ustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/help/gl/gl.po000077700000000000000000000000001367155351500166142../gl.poustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/help/he.po000066400000000000000000000707201367155351500150420ustar00rootroot00000000000000# Hebrew translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # FIRST AUTHOR , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-23 09:38+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" "Language: he\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron\n" " rintintin https://launchpad.net/~yonatanhak-gmail" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-auto.page:11 msgid "Give yourself peace of mind" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-auto.page:14 msgid "Automatic Backups" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-auto.page:15 msgid "" "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up often " "enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:17 #: C/backup-first.page:16 #: C/restore-full.page:25 msgid "Open your Backups settings." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:18 #: C/backup-first.page:17 msgid "" "Review your backup settings, to confirm they are " "what you want." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:19 msgid "" "Turn on the Automatic backups option on the Overview " "page." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/backup-auto.page:21 msgid "" "Consider only saving your backups for a certain length of time, using the " "Keep backups option on the Schedule page. Otherwise, " "they may end up consuming a lot of space while you’re not paying attention." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-first.page:11 msgid "Start now" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-first.page:14 msgid "Your First Backup" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-first.page:18 msgid "" "Click on the Back Up Now… button on the " "Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-first.page:19 msgid "" "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up to " "a remote server. Just let it run in the background while you do something " "else." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:31 msgid "Documentation" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:39 msgid "Art" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:49 msgid "Translation" msgstr "" #. (itstool) path: section/code #: C/credits.page:50 #, no-wrap msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron\n" " rintintin https://launchpad.net/~yonatanhak-gmail" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backup Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backup Help" msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backup Help" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Déjà Dup Backup Tool" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "תוכנה זו הינה תוכנה חופשית; תוכל להפיץ אותה מחדש ו/או לשנותה תחת תנאי הרשיון " "הציבורי הכללי של GNU כפי שפורסם על ידי קרן התוכנה החופשית; ניתן לפעול לפי " "גירסה 3, או (לבחירתך) בכל גירסה מאוחרת יותר." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup settings" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Settings" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:19 msgid "Automatic backup" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:20 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:23 msgid "Folders to save" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:27 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:28 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:29 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:40 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:53 msgid "Storage location" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:54 msgid "" "Use these options to specify the storage location that Déjà Dup " "will use when backing up or restoring:" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:57 msgid "Cloud Services" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:58 msgid "" "The first few storage locations are cloud storage services provided by " "various companies. For a small fee, they hold your data for you. A cloud " "service like this is recommended because it is an easy way to keep your data " "offsite (meaning out of your home: in case of disaster or theft, your data " "will still be safe)." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:59 msgid "" "These services cost money. Read their rates carefully before using them." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:62 msgid "Remote Servers" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:63 msgid "" "Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you can " "enter the server information. Alternatively, if you know your server’s URL, " "choose Custom Location and enter it." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:66 msgid "Removable Media" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:67 msgid "" "You may see removable media like external hard drives or thumb drives listed." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:70 msgid "Local Folder" msgstr "תיקייה מקומית" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:71 msgid "" "You may also want to choose a local folder as a storage location. Note that " "backups can be quite large, so make sure you have enough free disk space." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:72 msgid "" "This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose both " "your original data and your backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:77 msgid "Keep" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:78 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:79 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, download and compile it." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore… button on the " "Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Forward." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 #: C/restore-lost.page:22 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-lost.page:13 msgid "Restore a file that is no longer present" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-lost.page:16 msgid "Restoring a Lost File" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:18 msgid "Browse to the folder containing the file you lost." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:19 msgid "" "Click FileRestore Missing Files…." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:20 msgid "" "When the Restore dialog appears, it will scan for files that are " "in the backup but no longer in the folder." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:21 msgid "" "When you see the file you want to restore appear, select it and click Forward." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-lost.page:24 msgid "" "You can restore lost files from the command line as well, if you remember " "what their filenames were:" msgstr "" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-lost.page:25 #: C/restore-revert.page:27 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Reverting a File" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Select the file you want to revert by clicking on it." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "" "Click EditRevert to Previous Version…." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "" "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " "restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "Review your selections and click Restore. Note " "that this will overwrite your current version of the file." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:25 msgid "You can select multiple files at once before reverting." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 msgid "" "Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace " "instances of ID and SECRET in the example below with " "those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:68 #: C/restore-worst-case.page:77 #: C/restore-worst-case.page:85 #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:52 #, no-wrap msgid "ID" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #, no-wrap msgid "SECRET" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:54 #, no-wrap msgid "LOWERCASE_ID" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:58 msgid "" "Look up your Rackspace username and API key and replace instances of " "USERNAME and KEY in the example below with those " "respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:59 msgid "" "You may have specified a container in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of CONTAINER with that name." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:62 #, no-wrap msgid "KEY" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:63 #, no-wrap msgid "CONTAINER" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "FTP" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 #: C/restore-worst-case.page:84 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:69 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "SSH" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:83 msgid "WebDAV" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:86 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "Windows Share" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:93 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:95 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:106 msgid "Restoring by Hand" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:110 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:114 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:117 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:120 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:123 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:126 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:130 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" deja-dup-40.7/help/he/000077500000000000000000000000001367155351500144745ustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/help/he/he.po000077700000000000000000000000001367155351500165722../he.poustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/help/hr.po000066400000000000000000001273611367155351500150630ustar00rootroot00000000000000# Croatian translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # FIRST AUTHOR , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-23 09:43+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" "Language: hr\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " gogo https://launchpad.net/~trebelnik-stefina" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-auto.page:11 msgid "Give yourself peace of mind" msgstr "Priuštite si mir" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-auto.page:14 msgid "Automatic Backups" msgstr "Automatsko sigurnosno kopiranje" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-auto.page:15 msgid "" "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up often " "enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." msgstr "" "Ako samo sigurnosno kopirate kada se sjetite, ne stvarate sigurnosne kopije " "dovoljno često. Srećom, lako je postaviti automatsko stvaranje sigurnosnih " "kopija." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:17 #: C/backup-first.page:16 #: C/restore-full.page:25 msgid "Open your Backups settings." msgstr "Otvorite vaše Sigurnosno kopiranje postavke." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:18 #: C/backup-first.page:17 msgid "" "Review your backup settings, to confirm they are " "what you want." msgstr "" "Pregledajte vašePostavke sigurnosnog kopiranja, " "da potvrdite da su ono što želite." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:19 msgid "" "Turn on the Automatic backups option on the Overview " "page." msgstr "" "Uključite Automatsko sigurnosno kopiranje opcija na " "Pregled strani." #. (itstool) path: note/p #: C/backup-auto.page:21 msgid "" "Consider only saving your backups for a certain length of time, using the " "Keep backups option on the Schedule page. Otherwise, " "they may end up consuming a lot of space while you’re not paying attention." msgstr "" "Razmislite o čuvanju sigurnosnih kopija samo za određeno vrijeme, koristeći " "mogućnost Čuvaj sigurnosne kopije na kartici Planiranje " "sigurnosnog kopiranja. Inače može završiti velikom potrošnjom prostora " "dok niste obraćali pažnju." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-first.page:11 msgid "Start now" msgstr "Započni odmah" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-first.page:14 msgid "Your First Backup" msgstr "Vaša prva sigurnosna kopija" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-first.page:18 msgid "" "Click on the Back Up Now… button on the " "Overview page." msgstr "" "Kliknite na Sigurnosno kopiraj odmah… tipku u " "Pregled sigurnosnog kopiranja stranici." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-first.page:19 msgid "" "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up to " "a remote server. Just let it run in the background while you do something " "else." msgstr "" "Pričekajte. Sigurnosno kopiranje može potrajati dugo vremena, pogotovo ako " "sigurnosno kopirate na udaljenom poslužitelju." #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "Pomozite učiniti Déjà Dup boljim" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "Uključite se" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" "Dakle, želite pomoći kako bi Déjà Dup postao bolji? Odlično! Evo " "vam nekih prijedloga." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "Prijavite probleme" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" "Jeste li vidjeli propust? Imate ideju za novu značajku? Jednostavno report it as a " "bug. Budite strpljivi čekajući odgovor." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "Napominjemo da bug izvješća trebaju biti samo na engleskom jeziku." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "Razgovarajte s nama" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" "Mi ne grizemo. Pošaljite nam e-mail na mailing list." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" "Ili subscribe to the list. Lista je na sporoj web stranici." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "Napominjemo da lista mora biti samo na engleskom jeziku." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "Prevođenje" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" "Govorite li dobro engleski i neki drugi jezik!? Možete pomoći prevesti " "Déjà Dup preko a web interface. " "To je doista prilično jednostavno i vrlo je cijenjeno." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "Podrška" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" "Volite li pomagati ljudima? Odgovorite na pitanja korisnika i zahtjeve za podrškom." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" "Ovo je još jedan sjajan način za ne-engleske govornike da se uključe, tako " "što možete odgovoriti na pitanja objavljena na hrvatskom jeziku." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Šifriranje" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" "Uvijek postoji više bugova za popraviti. Ako želite saznati što treba " "raditi, razgovarajte s nama na mailing listi kako je gore opisano." #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "Upoznajte tim" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "Zasluge" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "Razvoj" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:31 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacija" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:39 msgid "Art" msgstr "Umjetnost" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:49 msgid "Translation" msgstr "Prijevod" #. (itstool) path: section/code #: C/credits.page:50 #, no-wrap msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " gogo https://launchpad.net/~trebelnik-stefina" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backup Help" msgstr "Pomoć sigurnosnog kopiranja" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backup Help" msgstr "Pomoć sigurnosnog kopiranja" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backup Help" msgstr "Pomoć sigurnosnog kopiranja" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "Sigurnosno kopiranje" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "Vraćanje datoteka" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Déjà Dup Backup Tool" msgstr "O Déjà Dup alatu sigurnosnog kopiranja" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "Upoznajte vaša prava" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "Licenca" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Ovaj program je slobodan software; možete ga redistribuirati i/ili " "modificirati pod uvjetima GNU Opće Javne Licence (General Public License) " "objavljene od Fundacije Slobodnog Softvera (Free Software Foundation); ili " "inačice 3 Licence. ili (po vašemu mišljenju) svaka kasnija inačica." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Ovaj program je distribuiran u nadi da će biti koristan, ali BEZ IKAKVOG " "JAMSTVA; čak i bez podrazumjevanog jamstva ili POGODNOSTI ZA ODREĐENU " "NAMJENU. Pogledajte GNU Opću Javnu Licencu (General Public License) za više " "informacija." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" "Trebali ste dobiti primjerak GNU Opće Javne Licence (General Public License) " "uz ovaj program. Ako niste, pogledajte http://www.gnu.org/licenses/." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup settings" msgstr "Prilagodite postavke sigurnosnog kopiranja" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Settings" msgstr "Postavke" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:19 msgid "Automatic backup" msgstr "Automatsko sigurnosno kopiranje" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:20 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" "Uključite ovu mogućnost kako bi Déjà Dup automatski stvarao " "sigurnosne kopije. To je preporučljivo kako sami ne bi zaboravili sigurnosno " "kopirati. Sigurnosne kopije su korisnije ako su najnovije, stoga je važno da " "redovito stvarate sigurnosne kopije." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:23 msgid "Folders to save" msgstr "Mape uključene u sigurnosno kopiranje" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" "Odaberite popis mapa koje želite uključiti u vaše sigurnosne kopije. " "Pritisnite Dodaj ili Ukloni tipke za promjenu popisa. Ako ste samo " "zainterisirani za sigurnosno kopiranje vlastitih podataka, zadana " "Osobna mapa je dovoljna." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:27 msgid "Folders to ignore" msgstr "Mape isključene iz sigurnosnog kopiranja" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:28 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" "Odaberite popis mapa koje ne želite sigurnosno kopirati. Pritisnite Dodaj ili Ukloni tipke za " "promjenu popisa." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:29 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" "Neki od vaših podataka mogu biti veliki i ne vrlo važni. U tom slučaju " "možete sačuvati nešto vremena i prostora tako što ih nećete sigurnosno " "kopirati." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "Neke lokacije su uobičajeno uvijek isključene:" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:40 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "(koje po zadanom isto zanemaruje <_:file-1/>)" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:53 msgid "Storage location" msgstr "Lokacija pohrane sigurnosne kopije" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:54 msgid "" "Use these options to specify the storage location that Déjà Dup " "will use when backing up or restoring:" msgstr "" "Koristite ovu mogućnost za određivanje lokacije pohrane koju će Déjà " "Dup koristiti za sigurnosno kopiranje ili vraćanje sigurnosnih kopija." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:57 msgid "Cloud Services" msgstr "Usluge oblaka" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:58 msgid "" "The first few storage locations are cloud storage services provided by " "various companies. For a small fee, they hold your data for you. A cloud " "service like this is recommended because it is an easy way to keep your data " "offsite (meaning out of your home: in case of disaster or theft, your data " "will still be safe)." msgstr "" "Prvih nekoliko lokacija pohrane su usluge pohrane u oblaku koje pružaju " "različite kompanije. Za malu naknadu, one čuvaju vaše podatke. Usluge " "pohrane u oblaku poput ovih su preporučeni zato jer je to najlakši način " "čuvanja vaših podataka vanmrežno (što znači izvan vašeg doma: u slučaju " "katastrofe ili krađe, vaši podaci će biti uvijek sigurni)." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:59 msgid "" "These services cost money. Read their rates carefully before using them." msgstr "" "Ove usluge se naplaćuju. Provjerite pažljivo njihove cijene prije nego ih " "koristite." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:62 msgid "Remote Servers" msgstr "Udaljeni poslužitelji" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:63 msgid "" "Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you can " "enter the server information. Alternatively, if you know your server’s URL, " "choose Custom Location and enter it." msgstr "" "Odaberite vrstu udaljenog poslužitelja na koji se želite povezati. Zatim " "možete unijeti podatke poslužitelja. Alternativno, ako znate URL vašeg " "poslužitelja odaberite Prilagođena lokacija i unesite." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:66 msgid "Removable Media" msgstr "Prijenosni mediji" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:67 msgid "" "You may see removable media like external hard drives or thumb drives listed." msgstr "" "Možda ćete vidjeti prijenosne medije kao što su vanjski tvrdi diskovi ili " "USB diskovi na popisu." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:70 msgid "Local Folder" msgstr "Lokalni direktorij" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:71 msgid "" "You may also want to choose a local folder as a storage location. Note that " "backups can be quite large, so make sure you have enough free disk space." msgstr "" "Možda želite odabrati lokalnu mapu za lokaciju pohrane. Zapamtite da " "sigurnosne kopije mogu prilično velike, stoga se pobrinite da imate dovoljno " "slobodnog diskovnog prostora." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:72 msgid "" "This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose both " "your original data and your backups." msgstr "" "Ovo nije preporučljivo, jer ako vaš hardver zakaže, izgubit ćete i svoje " "izvorne podatke i vaše sigurnosne kopije." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:77 msgid "Keep" msgstr "Zadrži" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:78 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" "Odaberite minimalni iznos vremena za čuvanje sigurnosnih kopija datoteka. " "Ako ustanovite da datoteke sigurnosne kopije zauzimaju previše prostora, " "možda želite smanjiti iznos vremena za čuvanje. Zbog provedbe detalja, " "datoteke mogu biti čuvane malo dulje od izabranog vremena. Ali nijedna " "datoteka neće biti izbrisana prije." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:79 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" "Po zadanom sigurnosne kopije se čuvaju zauvijek, ali mogu biti izbrisane " "ranije ako na lokaciji pohrane ponestaje slobodnog prostora." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "Oporavak od totalnog zatajenja sustava" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "Potpuno vraćanje sustava" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "Postavke" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" "Dovedite vaš sustav u svježe stanje. Na primjer, svježa instalacija ili novi " "račun na starom računalu. Ne brinite još o ugodnom i prilagođenom dobivanju " "postavki. Prije mijenjanja pričekajte dok ne vratite vaše prethodne " "postavke, bilo koja napravljena prilagodba bit će poništena kada vraćanje " "završi." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, download and compile it." msgstr "" "Zatim trebate instalirati Déjà Dup. Vaš dobavljač distribucije " "može ju dobaviti. Inače ju možete preuzeti i kompajlirati." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "Vrati" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore… button on the " "Overview page." msgstr "" "Klikni na Vrati… tipku na Pregled " "stranici." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" "A Vrati dijalog će se pojaviti tražeći gdje su vaše datoteke " "sigurnosne kopije pohranjene (vašaLokacija sigurnosne kopije)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" "Kliknite Naprijed i pričekajte da Déjà " "Dup pretraži lokaciju sigurnosnog kopiranja." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" "Odaberite od kojeg datuma želite vratiti. Uglavnom ovo možete jednostavno " "ostaviti, pod zadanim je najnovija sigurnosna kopija" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Forward." msgstr "Kliknite Naprijed." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" "Odaberite gdje će se vratiti sigurnosna kopija. Budući da je ovo sigurnosna " "kopija cijelog sustava, ostavite ga kao zadanog (vraća se preko trenutne " "instalacije)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 #: C/restore-lost.page:22 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" "Pregledajte svoje odabire i kliknite Vrati." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "Pričekajte. Vraćanje može potrajati dulje vrijeme." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" "Na kraju, ponovno instalirajte sve programe koje ste koristili u prethodnoj " "instalaciji." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" "Ako iz bilo kojeg razloga imate problema nakon što pokušavate vratiti " "sigurnosnu kopiju s Vraćanje datoteka na izvorne " "lokacije opcijom, pokušajte vratiti sigurnosnu kopiju umjesto u " "privremeni direktorij pomaknite datoteke tamo gdje pripadaju." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" "Ako to još uvijek ne radi, tu je više drastičnih stvari koje možete isprobati." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-lost.page:13 msgid "Restore a file that is no longer present" msgstr "Vrati datoteku koja više nije prisutna" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-lost.page:16 msgid "Restoring a Lost File" msgstr "Vraćam izgubljenu datoteku" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:18 msgid "Browse to the folder containing the file you lost." msgstr "Pregledaj mapu koja sadrži datoteku koju ste izgubili" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:19 msgid "" "Click FileRestore Missing Files…." msgstr "" "klikni DatotekaVrati izgubljenu datoteku…." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:20 msgid "" "When the Restore dialog appears, it will scan for files that are " "in the backup but no longer in the folder." msgstr "" "Kada se dijalog Vrati pojavi, pretražit će datoteke koje se " "nalaze u sigurnosnoj kopiji, ali ih više nema u mapi." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:21 msgid "" "When you see the file you want to restore appear, select it and click Forward." msgstr "" "Kada vidite datoteku koju želite vratiti, odaberite ju i kliknite Naprijed." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-lost.page:24 msgid "" "You can restore lost files from the command line as well, if you remember " "what their filenames were:" msgstr "" "Možete vratiti izgubljene datoteke iz naredbenog retka ako se sjećate " "njihovih imena:" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-lost.page:25 #: C/restore-revert.page:27 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "<_:span-1/>DATOTEKA1 DATOTEKA2" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "Vrati prijašnju inačicu datoteke" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Reverting a File" msgstr "Vraćanje datoteke" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert." msgstr "Pregledajte mapu koja sadrži datoteku koju želite vratiti." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Select the file you want to revert by clicking on it." msgstr "Odaberite klikom datoteku koju želite vratiti." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "" "Click EditRevert to Previous Version…." msgstr "" "Klikni UrediVrati na prethodnu inačicu…." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "" "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " "restore." msgstr "" "Kada se Vrati dijalog pojavi, odaberite datum od kojeg želite " "vratiti." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "Review your selections and click Restore. Note " "that this will overwrite your current version of the file." msgstr "" "Pregledajte svoje odabire i kliknite Vrati. " "Imajte na umu da će to prebrisati trenutnu inačicu datoteke." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:25 msgid "You can select multiple files at once before reverting." msgstr "Možete odabrati više datoteka odjednom prije vraćanja." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "Također možete vratiti datoteke na naredbenom retku:" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "Što učiniti ako ne možete vratiti datoteke" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "Kada sve pođe krivo" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" "Déjà Dup neće uspjeti u vraćanju. Možda se ruši ili vam daje " "grešku tijekom pokušaja vraćanja. Kada stvarno trebate svoje podatke " "natrag, posljednja stvar koju želite je imati posla sa bug-om. Razmislite o " "podnošenju bug " "izvješća ali u međuvremenu, ovdje su neki pristupi o rješavanju ovog " "čudnog ponašanja Déjà DUP -a i vraćanju vaših podatka natrag." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" "Ovo može biti tehničko pitanje. Ako vam ništa od ovoga nema smisla, slobodno " "pitajte za pomoć." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" "Otvori Terminal prozor pritiskom na " "CtrlAltT." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" "Napravite direktorij u kojem ćete smjestiti vaše obnovljene datoteke. Ovaj " "navod će koristiti <_:file-1/>:" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "Vraćanje s dvostrukosti" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" "Pod pretpostavkom da Déjà Dup jednostavno trenutno ne radi, " "koristiti ćete alat naredbenog retkadvoličnost koji u pozadini " "koristi Déjà DUP za sigurnosno kopiranje i vraćanje vaših " "datoteka." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" "Ako želite više informacija o dvoličnosti od ovdje " "predstavljenog, pokrenite man duplicity." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" "Prvo što ćemo pokušati je jednostavno vratiti sve vaše podatke. Pod " "pretpostavkom da su vaše datoteke na vanjskom disku montirane kao <_:file-" "1/>i da ste izabrali šifriranje sigurnosne kopije, pokušajte ovo:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "Ako niste šifrirali sigurnosnu kopiju, dodajte <_:cmd-1/> naredbi." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "Druge lokacije sigurnosne kopije" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" "Ako ste sigurnosno kopirali na udaljeni poslužitelj ili u poslužitelj " "oblaka, sintaksa koju koristite sa dvoličnosti biti će drugačija " "od primjera vanjskog diska iznad. Pogledajte ispod kako da se spojiti na " "odabranu lokaciju sigurnosne kopije." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" "Ne zaboravite dodati <_:cmd-1/> na bilo koji primjer naredbe ako vaša " "sigurnosna kopija nije šifrirana." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" "Ako se čini da dvoličnost ima problema s povezivanjem na vaš " "poslužitelj, pokušajte preuzeti sve datoteke dvoličnosti u " "lokalnu mapu i slijedite jednostavniji primjer iznad." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 msgid "" "Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace " "instances of ID and SECRET in the example below with " "those respective values." msgstr "" "Potražite svoj ​​Amazon S3 ID pristupni ključ i tajni ključ pristupa i " "zamijeniti instance ID i TAJNO u donjem primjeru s tim " "odgovarajućim vrijednostima." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:68 #: C/restore-worst-case.page:77 #: C/restore-worst-case.page:85 #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" "Možda želite odrediti mapu u koju želite staviti datoteke sigurnosne kopije. " "U donjem primjeru, zamijenite bilo koju instancu MAPA sa tom " "putanjom." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:52 #, no-wrap msgid "ID" msgstr "ID" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #, no-wrap msgid "SECRET" msgstr "TAJNO" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:54 #, no-wrap msgid "LOWERCASE_ID" msgstr "MALASLOVA_ID" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "MAPA" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud datoteke" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:58 msgid "" "Look up your Rackspace username and API key and replace instances of " "USERNAME and KEY in the example below with those " "respective values." msgstr "" "Potražite svoje ​​Rackspace korisničko ime i API ključ i zamijenite instancu " "KORISNIČKO IME i KLJUČ u donjem primjeru s tim " "odgovarajućim vrijednostima." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:59 msgid "" "You may have specified a container in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of CONTAINER with that name." msgstr "" "Možda želite odrediti spremnik u koji će se pohranjivati datoteke sigurnosne " "kopije. U donjem primjeru, zamijenite bilo koju instancu " "SPREMNIKA​​ s tim imenom." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "KORISNIČKO IME" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:62 #, no-wrap msgid "KEY" msgstr "KLJUČ" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:63 #, no-wrap msgid "CONTAINER" msgstr "SPREMNIK" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "FTP" msgstr "FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 #: C/restore-worst-case.page:84 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" "Potražite adresu svojeg ​​poslužitelja, ulaz, korisničko ime i lozinku i " "zamijenite instance POSLUŽITELJ, ULAZ, KORISNIČKO " "IME i LOZINKA u donjem primjeru s tim odgovarajućim " "vrijednostima." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:69 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" "Ako ste izabrali da se ne prijavite s korisničkim imenom, koristite <_:var-" "1/> kao vaše KORISNIČKO IME u nastavku." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "POSLUŽITELJ" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "ULAZ" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:83 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:86 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" "Ako ste izabrali za korištenje sigurnu vezu (HTTPS) kada sigurnosno " "kopirate, koristite <_:var-1/> umjesto <_:var-2/> u donjem primjeru." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "Windows Share" msgstr "Windows dijeljenje" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:93 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" "Potražite adresu svojeg ​​poslužitelja, korisničko ime i lozinku i " "zamijenite instance POSLUŽITELJ, KORISNIČKO IME i " "LOZINKA u donjem primjeru s tim odgovarajućim vrijednostima." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:95 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" "Ako ste naveli domenu za vaš Windows poslužitelj, dodajte ga na početak " "KORISNIČKOG IMENA s točka-zarezom između njih. Npr, " "domena;korisničko ime." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:106 msgid "Restoring by Hand" msgstr "Ručno vraćanje" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" "U slučaju da dvoličnost ne radi za vas, možda postoji malo nade. " "Format datoteke sigurnosne kopije je kompliciran i nije lako manipulirati s " "njim. Ali, ako ste očajni vrijedi pokušati." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:110 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" "Ako ste koristili udaljeni poslužitelj ili poslužitelj oblaka za pohranu " "vaše sigurnosne kopije, najprije preuzmite sve datoteke " "dvoličnosti i smjestite ih u mapu na vašem računalu. Zatim " "unesite tu mapu u svom terminalu." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" "Dvostrukost pohranjuje podatke u malim blokovima zvanim svezci. " "Neki svezci pripadaju povremenim 'punim' ili svježim sigurnosnim kopijama i " "drugima u \"Uklj\" ili uključenim sigurnosnim kopijama. Počevši s potpunom " "sigurnosnom kopijom skupom svezka počevši od 1 svezka, morat ćete vratiti " "dio po dio datoteka." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:114 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" "Ako ste šifrirali vaše sigurnosne kopije, najprije ćete morati dešifrirati " "svezak sa <_:cmd-1/>. Napišite što morate <_:file-2/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:117 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" "Ili da učinite sve odjednom (pobrinite se da imate dovoljno slobodnog " "prostora!):" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:120 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" "Sada imate ili <_:file-1/> ili <_:file-2/> svezak (ovisno o tome jeste li ga " "morali dešifrirati ili ne). Koristite <_:cmd-3/> svaki puta kada morate " "izdvojiti pojedine kopije datoteka:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:123 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "Ili ponovno učiniti sve to odjednom:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:126 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" "Sada će kopija datoteka biti u <_:file-1/> i <_:file-2/> mapama. Svaka " "datoteka koja obuhvaća više svezaka biti će u <_:file-3/>. Recimo da ste " "napravili sigurnosnu kopiju <_:file-4/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:130 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" "Da obnovite podatke iz uključenih sigurnosnih kopija, koristite <_:cmd-1/> " "za zajedničko vraćanje datoteka. Pogledajte <_:cmd-2/> za korištenje." #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "Nabavite više pomoći" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" "Ako imate neodgovorenih pitanja ili problema koje ne razumijete, molim pitajte o njima na " "forumu podrške." #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" "Imajte na umu da ljudi koji odgovaraju na vaša pitanja su volonteri, da je " "Déjà Dup namijenjen da radi bez greške i da dolazi bez ikakva jamstva. Stoga budite ljubazni i " "strpljivi." #~ msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgstr "" #~ "Creative Commons Autorsko-Dijeljenje pod istim uvjetima 3.0 izvorne licence" deja-dup-40.7/help/hr/000077500000000000000000000000001367155351500145115ustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/help/hr/hr.po000077700000000000000000000000001367155351500166412../hr.poustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/help/hu.po000066400000000000000000001311141367155351500150550ustar00rootroot00000000000000# Hungarian translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # FIRST AUTHOR , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-23 09:38+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" "Language: hu\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Gabor Kelemen https://launchpad.net/~kelemeng\n" " Gergely Szarka https://launchpad.net/~gszarka\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Péter Trombitás https://launchpad.net/~trombipeti\n" " Richard Somlói https://launchpad.net/~ricsipontaz\n" " Zoltán Krasznecz https://launchpad.net/~krasznecz-zoltan" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-auto.page:11 msgid "Give yourself peace of mind" msgstr "Gondoskodjon adatai biztonságáról" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-auto.page:14 msgid "Automatic Backups" msgstr "Automatikus biztonsági mentések" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-auto.page:15 msgid "" "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up often " "enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." msgstr "" "Ha csak akkor készít biztonsági mentést, amikor éppen eszébe jut, az nem " "elég. Szerencsére könnyen automatizálhatja a folyamatot." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:17 #: C/backup-first.page:16 #: C/restore-full.page:25 msgid "Open your Backups settings." msgstr "Nyissa meg a Biztonsági mentés beállításait." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:18 #: C/backup-first.page:17 msgid "" "Review your backup settings, to confirm they are " "what you want." msgstr "" "Nézze át a biztonsági mentés beállításait, hogy " "meggyőződjön a beállítások megfelelőségéről." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:19 msgid "" "Turn on the Automatic backups option on the Overview " "page." msgstr "" "Kapcsolja be az Automatikus biztonsági mentést az " "Áttekintés oldalon." #. (itstool) path: note/p #: C/backup-auto.page:21 msgid "" "Consider only saving your backups for a certain length of time, using the " "Keep backups option on the Schedule page. Otherwise, " "they may end up consuming a lot of space while you’re not paying attention." msgstr "" "Fontolja meg a biztonsági mentések adott ideig történő tárolását. Használja " "az Ütemezés oldal Biztonsági másolatok megtartása " "lehetőségét. Ellenkező esetben előfordulhat, hogy a mentések által elfoglalt " "hely észrevétlenül nő túl nagyra." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-first.page:11 msgid "Start now" msgstr "Kezdje el most" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-first.page:14 msgid "Your First Backup" msgstr "Az első biztonsági mentése" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-first.page:18 msgid "" "Click on the Back Up Now… button on the " "Overview page." msgstr "" "Az Áttekintés oldalon nyomja meg a Mentés " "most… gombot." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-first.page:19 msgid "" "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up to " "a remote server. Just let it run in the background while you do something " "else." msgstr "" "Várjon türelemmel, néha egész sokáig is eltarthat a folyamat, különösen ha " "távoli kiszolgálóra ment. Hagyja a háttérben futni az alkalmazást, és " "nyugodtan foglalkozzon addig mással." #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "Segítsen a Déjà Dupot jobbá tenni" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "Kapcsolódjon be a munkába" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" "Szeretne segíteni a Déjà Dup jobbá tételében? Nagyszerű! Íme " "néhány javaslat:" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "Hiba jelentése" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" "Talált egy hibát? Vagy van egy jó ötlete egy új funkcióhoz? Egyszerűen csak " "jelentse nálunk " "hibaként, és várja türelemmel a válaszunkat." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "Fontos megjegyezni, hogy ezek nyelve angol kell hogy legyen." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "Vegye fel velünk a kapcsolatot" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" "Ne féljen, nem harapunk. Egyszerűen csak küldjön egy levelet a levelezőlistánkra." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" "Vagy fel is iratkozhat rá. Ez egy elég kis forgalmú lista." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "Itt is meg kell jegyezni, hogy a listán használt nyelv az angol." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "Fordítás" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" "Beszél angolul és egy másik nyelven is? Nagyszerű! Ha szeretne, segíthet a " "Déjà Dup fordításában egy webes felületen " "keresztül. Ez nagyon egyszerű, és nagyra értékelnénk." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "Támogatás" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" "Szeretne segíteni más embereknek? Válaszolja meg a " "kérdéseiket, és segítsen a problémáik megoldásában." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" "Ez egy másik nagyszerű lehetőség, hogy angoltudás nélkül segíthessen. " "Válaszolja meg a saját nyelvén feltett kérdéseket." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Kódolás" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" "Mindig van javítani való hiba. Ha szeretne segíteni, akkor nincs más dolga, " "mint feliratkozni a levelezőlistánkra." #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "Ismerje meg a csapatot" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "Köszönet" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "Fejlesztés" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:31 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentáció" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:39 msgid "Art" msgstr "Grafika" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:49 msgid "Translation" msgstr "Fordítás" #. (itstool) path: section/code #: C/credits.page:50 #, no-wrap msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Gabor Kelemen https://launchpad.net/~kelemeng\n" " Gergely Szarka https://launchpad.net/~gszarka\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Péter Trombitás https://launchpad.net/~trombipeti\n" " Richard Somlói https://launchpad.net/~ricsipontaz\n" " Zoltán Krasznecz https://launchpad.net/~krasznecz-zoltan" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backup Help" msgstr "Biztonsági mentés súgója" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backup Help" msgstr "Biztonsági mentés súgója" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backup Help" msgstr "Biztonsági mentés súgója" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "Biztonsági mentés" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "Fájlok visszaállítása" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Déjà Dup Backup Tool" msgstr "A Déjà Dup névjegye" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "Legyen tisztában a jogaival" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "Licenc" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Ez a program szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free " "Software Foundation által kiadott GNU General Public License harmadik (vagy " "bármely későbbi) változatában foglaltak alapján." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "A programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos lesz, de nem " "vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program " "alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. További " "részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" "A programhoz a GNU General Public Licenc egy példánya is jár, ha nem kapta " "meg, a http://www.gnu.org/licenses/ " "oldalon megtalálhatja." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup settings" msgstr "Adja meg a biztonsági mentés beállításait" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:19 msgid "Automatic backup" msgstr "Automatikus mentés" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:20 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" "Kapcsolja ezt be, hogy a Déjà Dup automatikusan mentéseket " "készíthessen. Ez azért javasolt, hogy nehogy elfelejtse. A biztonsági " "mentések annál hasznosabbak, minél újabbak, így fontos rendszeresen menteni." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:23 msgid "Folders to save" msgstr "Mentendő mappák" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" "Válassza ki a mentendő mappák listáját. Nyomja meg a Hozzáadás vagy Eltávolítás gombokat a lista módosításához. Ha csak a " "saját adatait szeretné menteni, akkor az alapértelmezett Saját " "mappa megfelelő." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:27 msgid "Folders to ignore" msgstr "Kihagyandó mappák" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:28 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" "Válassza ki a nem mentendő mappák listáját. Nyomja meg a Hozzáadás vagy Eltávolítás gombokat a lista módosításához." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:29 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" "Egyes adatok lehetnek túl nagyok, vagy nem is túlságosan fontosak. Ebben az " "esetben a kihagyásukkal értékes időt és helyet spórolhat meg." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "Néhány mappa alapértelmezetten ki van hagyva:" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:40 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "(ez alapesetben figyelmen kívül hagyja ezt: <_:file-1/>)" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:53 msgid "Storage location" msgstr "Tárolási hely" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:54 msgid "" "Use these options to specify the storage location that Déjà Dup " "will use when backing up or restoring:" msgstr "" "Ezen beállításokkal megadhatja a Déjà Dup által mentéskor és " "visszaállításkor használandó tárolási helyet:" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:57 msgid "Cloud Services" msgstr "Felhő szolgáltatások" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:58 msgid "" "The first few storage locations are cloud storage services provided by " "various companies. For a small fee, they hold your data for you. A cloud " "service like this is recommended because it is an easy way to keep your data " "offsite (meaning out of your home: in case of disaster or theft, your data " "will still be safe)." msgstr "" "Az első néhány tárolási hely különböző cégek felhőszolgáltatásait jelöli. " "Csekély díj fejében vállalják adatok tárolását. Ezek azért ajánlottak, mert " "egyszerű módszert kínálnak a telephelyen kívüli adattárolásra (azaz otthonán " "kívül: adatai katasztrófa vagy lopás esetén is biztonságban vannak)." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:59 msgid "" "These services cost money. Read their rates carefully before using them." msgstr "" "Ezek a szolgáltatások pénzbe kerülnek. Használatuk előtt körültekintően " "tájékozódjon áraikról." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:62 msgid "Remote Servers" msgstr "Távoli kiszolgálók" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:63 msgid "" "Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you can " "enter the server information. Alternatively, if you know your server’s URL, " "choose Custom Location and enter it." msgstr "" "Válassza ki a használni kívánt távoli kiszolgáló típusát, és adja meg az " "elérési adatokat. Ha ismeri a kiszolgáló URL-címét, akkor az Egyéni " "hely alatt megadhatja azt is." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:66 msgid "Removable Media" msgstr "Cserélhető adathordozók" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:67 msgid "" "You may see removable media like external hard drives or thumb drives listed." msgstr "" "Menthet különböző cserélhető adathordozókra is, például pendrivera vagy " "külső merevlemezre." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:70 msgid "Local Folder" msgstr "Helyi mappa" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:71 msgid "" "You may also want to choose a local folder as a storage location. Note that " "backups can be quite large, so make sure you have enough free disk space." msgstr "" "Választhat tárolási helyként helyi mappát is. Ne feledje, hogy a biztonsági " "mentések elég nagyok is lehetnek, ezért győződjön meg róla, hogy elegendő " "szabad lemezhelye van." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:72 msgid "" "This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose both " "your original data and your backups." msgstr "" "Ez azért nem ajánlott, mert hardverhiba esetén könnyen elveszhetnek az " "eredeti és a mentett adatok is." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:77 msgid "Keep" msgstr "Megtartás" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:78 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" "Válassza ki a biztonsági mentések tárolásának minimális idejét. Ha úgy " "gondolja, hogy a mentési fájlok túl sok helyet foglalnak, akkor állítsa " "kisebbre az értéket. A program működése miatt a fájlok néha egy kicsit " "tovább is meg lesznek tartva, de előbb sohasem törlődnek." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:79 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" "A biztonsági mentések alapesetben örökké megtartásra kerülnek, de korábban " "is törlésre kerülhetnek, ha a tárolási hely elkezd kifogyni a helyből." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "Helyreállítás teljes rendszermeghibásodás esetén" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "Teljes rendszer-helyreállítás" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "Beállítás" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" "Rendszerét állítsa kiinduló állapotba: telepítse újra, vagy készítsen új " "felhasználói fiókot egy meglévő rendszeren. Ne kezdje el azonnal személyre " "szabni. Várja meg a korábbi beállítások visszaállítását, mivel annak során " "felülíródhatnak a korábban végzett módosítások." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, download and compile it." msgstr "" "Ezután telepítse a Déjà Dup alkalmazást. A disztribútora " "remélhetőleg készített csomagot, ellenkező esetben töltse le, és fordítsa " "saját maga." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "Helyreállítás" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore… button on the " "Overview page." msgstr "" "Kattintson a Helyreállítás… gombra az " "Áttekintés oldalon." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" "A Helyreállítás párbeszédablak megjelenése után adja meg a " "Biztonsági mentés helyét." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" "Kattintson a Tovább gombra, és várja meg, amíg a " "Déjà Dup átvizsgálja a mentés helyét." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" "Válassza ki, melyik mentését szeretné helyreállítani. Az esetek többségében " "ezt nem kell módosítani, alapértelmezetten a legújabb kerül visszaállításra." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Forward." msgstr "Kattintson a Tovább gombra." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" "Válassza ki, hová szeretne visszaállítani. Mivel ez egy teljes rendszer-" "helyreállítás, hagyja alapértelmezetten (ekkor helyreállítja az aktuális " "telepítést)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 #: C/restore-lost.page:22 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" "Győződjön meg róla, hogy helyesen választott, majd kattintson a Helyreállítás gombra." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "" "Várjon türelemmel. Néha hosszabb időt is igénybe vehet a helyreállítás." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "Végül telepítse újra a korábban használt alkalmazásait." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" "Ha bármi okból nem sikerülne a helyreállítás a Fájlok helyreállítása az eredeti helyükre " "használatával, akkor próbálja egy ideiglenes mappába helyreállítani a " "fájlokat, majd másolja azokat a helyükre." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" "Ha ez sem működne, lehetősége van sokkal " "drasztikusabb módszerek kipróbálására is." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-lost.page:13 msgid "Restore a file that is no longer present" msgstr "Egy már meg nem lévő fájl helyreállítása" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-lost.page:16 msgid "Restoring a Lost File" msgstr "Elveszett fájl helyreállítása" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:18 msgid "Browse to the folder containing the file you lost." msgstr "Lépjen be az elveszett fájl mappájába." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:19 msgid "" "Click FileRestore Missing Files…." msgstr "" "Válassza a FájlHiányzó fájlok helyreállítása… lehetőséget." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:20 msgid "" "When the Restore dialog appears, it will scan for files that are " "in the backup but no longer in the folder." msgstr "" "A Helyreállítás párbeszédablak megjelenése után az alkalmazás " "megkeresi a mentésben meglévő, de a mappából már hiányzó fájlokat." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:21 msgid "" "When you see the file you want to restore appear, select it and click Forward." msgstr "" "Ha megtalálja a helyreállítani kívánt fájlt, akkor válassza ki, majd " "kattintson a Tovább gombra." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-lost.page:24 msgid "" "You can restore lost files from the command line as well, if you remember " "what their filenames were:" msgstr "" "Az elveszett fájlok visszaállíthatóak parancssorból is, már ha emlékszik a " "fájlok nevére:" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-lost.page:25 #: C/restore-revert.page:27 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "<_:span-1/>FÁJL1 FÁJL2" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "Egy fájl előző verziójának helyreállítása" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Reverting a File" msgstr "Egy fájl visszaállítása" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert." msgstr "Lépjen be a visszaállítani kívánt fájl mappájába." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Select the file you want to revert by clicking on it." msgstr "Válassz ki a visszaállítandó fájlt úgy, hogy egyszerűen rákattint." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "" "Click EditRevert to Previous Version…." msgstr "" "Válassza a SzerkesztésVisszaállítás egy előző változatra… " "lehetőséget." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "" "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " "restore." msgstr "" "A Helyreállítás párbeszédablak megjelenése után válassza ki, hogy " "melyik időpontban készült változat legyen helyreállítva." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "Review your selections and click Restore. Note " "that this will overwrite your current version of the file." msgstr "" "Győződjön meg róla, hogy helyesen választott, majd kattintson a Helyreállítás gombra. Ne feledje, hogy ezzel " "felülírja a jelenlegi fájlt." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:25 msgid "You can select multiple files at once before reverting." msgstr "Kiválaszthat több fájlt is a visszaállítás előtt." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "A parancssorból is visszaállíthat fájlokat:" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "Mi a teendő, ha nem sikerül a fájl helyreállítása" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "Ha minden rosszra fordul" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" "Előfordulhat, hogy a Déjà Dup hibázik. Összeomolhat, vagy " "hibaüzenetet adhat helyreállításkor. Az adatok helyreállításakor a " "legkevésbé egy programhibára van szükség. Ha mégis ez történne, először is " "jelentse azt " "be. Ezután próbálja ki a következő néhány módszert, hogy megpróbálja " "a Déjà Dupot mégis működésre bírni és visszaállítani adatait." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" "Ezek elég technikai jellegű lépések lesznek, ha valami nem lenne világos, " "nyugodtan kérjen segítséget." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" "Nyisson egy Terminál ablakot a " "CtrlAltT " "billentyűkombináció lenyomásával." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" "Készítsen egy mappát, ahová megpróbálja helyreállítani a fájlokat. Ebben a " "leírásban ezt használjuk: <_:file-1/>:" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "Helyreállítás a Duplicity-vel" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" "Feltételezve, hogy a Déjà Dup nem működik, a következőkben a " "Déjà Dup mögött álló parancssoros alkalmazással, a " "duplicity-vel próbáljuk meg helyreállítani a fájlokat." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" "Ha több információt szeretne megtudni a duplicity-ről, a man " "duplicity parancs kiadásával ezt megteheti." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" "Az első lépés a fájlok helyreállítását mutatja be. A leírás feltételezi, " "hogy a <_:file-1/> alá csatolt külső merevlemezen van a titkosítással " "ellátott mentés:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" "Ha nincs titkosítva a mentés, adja hozzá a <_:cmd-1/> kapcsolót a parancshoz." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "Egyéb biztonságimentés-helyek" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" "Ha a mentés egy távoli vagy felhőben lévő kiszolgálón van, a " "duplicity-nek kiadandó parancs eltér az előző, külső merevlemezes " "példáétól. Alább láthatja, hogyan kapcsolódhat a biztonsági mentés helyéhez." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" "Ne felejtse el a <_:cmd-1/> kapcsolót használni a parancsokban, ha a mentése " "titkosítatlan." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" "Ha a duplicity-nek nem sikerül a kiszolgálóhoz kapcsolódnia, " "töltse le saját kezűleg a duplicity fájlokat egy helyi, mappába " "és kövesse a fenti egyszerűbb példa útmutatásait." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 msgid "" "Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace " "instances of ID and SECRET in the example below with " "those respective values." msgstr "" "A példa parancsban található ID és TITKOS változókat " "helyettesítse az Amazon S3 hozzáférési kulcs azonosítójával és titkos " "hozzáférési kulcsával." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:68 #: C/restore-worst-case.page:77 #: C/restore-worst-case.page:85 #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" "Megadhat egy mappát a biztonsági mentés fájljainak tárolásához. Az alábbi " "példaparancsban a MAPPA helyére írja be ezen mappa útvonalát." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:52 #, no-wrap msgid "ID" msgstr "AZONOSÍTÓ" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #, no-wrap msgid "SECRET" msgstr "TITKOS" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:54 #, no-wrap msgid "LOWERCASE_ID" msgstr "KISBETŰS_AZONOSÍTÓ" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "MAPPA" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace felhő fájlok" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:58 msgid "" "Look up your Rackspace username and API key and replace instances of " "USERNAME and KEY in the example below with those " "respective values." msgstr "" "A példa parancsban található FELHASZNÁLÓ és KULCS " "változókat helyettesítse a Rackspace felhasználónevével és API-kulcsával." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:59 msgid "" "You may have specified a container in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of CONTAINER with that name." msgstr "" "A parancsban megadott KONTÉNER változóval adhatja meg a fájlok " "tárolására használt konténer nevét." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "FELHASZNÁLÓNÉV" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:62 #, no-wrap msgid "KEY" msgstr "KULCS" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:63 #, no-wrap msgid "CONTAINER" msgstr "KONTÉNER" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "FTP" msgstr "FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 #: C/restore-worst-case.page:84 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" "A példa parancsban található KISZOLGÁLÓ, PORT, " "FELHASZNÁLÓNÉV és JELSZÓ változókat helyettesítse az " "eléréshez szükséges adatokkal." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:69 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" "Ha felhasználónév nélkül szeretne bejelentkezni, akkor használja az <_:var-" "1/> értéket a FELHASZNÁLÓNÉV helyett." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "KISZOLGÁLÓ" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "PORT" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:83 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:86 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" "Ha biztonságos kapcsolódást (HTTPS) szeretne használni, akkor a lenti példa " "<_:var-2/> értékét cserélje a <_:var-1/> értékre." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "Windows Share" msgstr "Windows-megosztás" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:93 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" "A példa parancsban található KISZOLGÁLÓ, " "FELHASZNÁLÓNÉV és JELSZÓ változókat helyettesítse az " "eléréshez szükséges adatokkal." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:95 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" "Ha megadott tartománynevet a windowsos kiszolgálójának, akkor azt a " "FELHASZNÁLÓNÉV előtt adhatja meg pontosvesszővel elválasztva. " "Például: tartomány;felhasználónév." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:106 msgid "Restoring by Hand" msgstr "Visszaállítás saját kezűleg" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" "Ha a duplicity használata sem vezet sikerre, akkor az esélyek " "elég csekélyek. A mentett fájlok formátuma komplikált, és nem egyszerű " "manipulálni. De ha nagyon fontosak az adatok, érdemes még ezeket is " "megpróbálni." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:110 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" "Ha a mentés egy távoli vagy felhő kiszolgálón van, először töltse le a " "duplicity fájlokat egy helyi mappába. Majd lépjen be ebbe a " "mappába a terminálban." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" "A Duplicity az adatokat kis, köteteknek nevezett csomagokban " "tárolja. Egyes kötetek a rendszeres „full” vagy friss biztonsági mentésekhez " "tartoznak, míg mások az „inc” vagy növekményes mentésekhez. A fájlokat " "kötetről kötetre kell visszaállítania egy teljes biztonsági mentés első " "kötetétől kiindulva." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:114 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" "Ha titkosította a mentéseket, akkor először vissza kell fejteni a kötetet a " "<_:cmd-1/> használatával. A <_:file-2/> fájl esetén a parancs:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:117 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" "Mindezt megteheti egyszerre is (ehhez viszont rengeteg szabad hely " "szükséges!):" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:120 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" "Most egy <_:file-1/> vagy <_:file-2/> kötete van (attól függően, hogy vissza " "kellett-e fejtenie). Használja a <_:cmd-3/> parancsot az egyedi foltfájlok " "kinyeréséhez:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:123 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "Vagy, ha ismét egyszerre akarja csinálni:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:126 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" "Ekkor a foltfájlok a <_:file-1/> és <_:file-2/> mappákban lesznek. Minden, " "több kötetre kiterjedő fájl a <_:file-3/> mappában lesz. Ha például a " "<_:file-4/> fájlról készített biztonsági mentést:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:130 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" "A növekményes mentésekből való adatvisszanyeréshez használja a <_:cmd-1/> " "parancsot a fájlok összefűzéséhez. A használatával kapcsolatos " "információkért adja ki a <_:cmd-2/> parancsot." #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "További segítség" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" "Ha megválaszolatlan kérdései vannak, vagy nem ért egy problémát, akkor kérdezzen rá a " "támogatói fórumon." #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" "Ne feledje, hogy a válaszokat adó személyek önkéntesek, és noha a Déjà " "Dupnak általában jól kell működnie, nincs rá " "garancia. Emiatt legyen udvarias és türelmes." #~ msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgstr "Creative Commons Nevezd meg! - Így add tovább! 3.0" deja-dup-40.7/help/hu/000077500000000000000000000000001367155351500145145ustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/help/hu/hu.po000077700000000000000000000000001367155351500166522../hu.poustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/help/id.po000066400000000000000000001026311367155351500150370ustar00rootroot00000000000000# Indonesian translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # FIRST AUTHOR , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-22 10:48+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Indonesian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" "Language: id\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Hertatijanto Hartono https://launchpad.net/~dvertx\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-auto.page:11 msgid "Give yourself peace of mind" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-auto.page:14 msgid "Automatic Backups" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-auto.page:15 msgid "" "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up often " "enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:17 #: C/backup-first.page:16 #: C/restore-full.page:25 msgid "Open your Backups settings." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:18 #: C/backup-first.page:17 msgid "" "Review your backup settings, to confirm they are " "what you want." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:19 msgid "" "Turn on the Automatic backups option on the Overview " "page." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/backup-auto.page:21 msgid "" "Consider only saving your backups for a certain length of time, using the " "Keep backups option on the Schedule page. Otherwise, " "they may end up consuming a lot of space while you’re not paying attention." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-first.page:11 msgid "Start now" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-first.page:14 msgid "Your First Backup" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-first.page:18 msgid "" "Click on the Back Up Now… button on the " "Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-first.page:19 msgid "" "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up to " "a remote server. Just let it run in the background while you do something " "else." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:31 msgid "Documentation" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:39 msgid "Art" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:49 msgid "Translation" msgstr "" #. (itstool) path: section/code #: C/credits.page:50 #, no-wrap msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Hertatijanto Hartono https://launchpad.net/~dvertx\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backup Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backup Help" msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backup Help" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "Membuat Backup" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Déjà Dup Backup Tool" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "Ketahui hak anda" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "Lisensi" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Program ini adalah perangkat lunak bebas; anda dapat mendistribusikannya " "dan/atau memodifikasinya mengikuti ketentuan GNU General Public License " "sebagaimana dipublikasikan oleh Free Software Foundation; baik Lisensi versi " "3, atau (sesuai pilihan anda) versi berikutnya." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Program ini didistribusikan dengan harapan akan berguna bagi anda, namun " "TANPA JAMINAN APAPUN; bahkan tanpa implikasi jaminan DAPAT DIPERDAGANGKAN " "atau SESUAI BAGI KEPERLUAN TERTENTU. Lihat lisensi GNU General Public " "License untuk lebih jelasnya." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" "Anda seharusnya telah menerima salinan lisensi GNU General Public License " "terlampir bersama program ini; jika tidak, lihat http://www.gnu.org/licenses/." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup settings" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Settings" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:19 msgid "Automatic backup" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:20 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:23 msgid "Folders to save" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:27 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:28 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:29 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:40 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:53 msgid "Storage location" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:54 msgid "" "Use these options to specify the storage location that Déjà Dup " "will use when backing up or restoring:" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:57 msgid "Cloud Services" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:58 msgid "" "The first few storage locations are cloud storage services provided by " "various companies. For a small fee, they hold your data for you. A cloud " "service like this is recommended because it is an easy way to keep your data " "offsite (meaning out of your home: in case of disaster or theft, your data " "will still be safe)." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:59 msgid "" "These services cost money. Read their rates carefully before using them." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:62 msgid "Remote Servers" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:63 msgid "" "Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you can " "enter the server information. Alternatively, if you know your server’s URL, " "choose Custom Location and enter it." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:66 msgid "Removable Media" msgstr "Media Lepasan" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:67 msgid "" "You may see removable media like external hard drives or thumb drives listed." msgstr "" "Anda akan melihat media lepasan seperti harddisk eksternal dan flash disk " "terdaftar disini." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:70 msgid "Local Folder" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:71 msgid "" "You may also want to choose a local folder as a storage location. Note that " "backups can be quite large, so make sure you have enough free disk space." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:72 msgid "" "This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose both " "your original data and your backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:77 msgid "Keep" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:78 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:79 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, download and compile it." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore… button on the " "Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Forward." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 #: C/restore-lost.page:22 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-lost.page:13 msgid "Restore a file that is no longer present" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-lost.page:16 msgid "Restoring a Lost File" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:18 msgid "Browse to the folder containing the file you lost." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:19 msgid "" "Click FileRestore Missing Files…." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:20 msgid "" "When the Restore dialog appears, it will scan for files that are " "in the backup but no longer in the folder." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:21 msgid "" "When you see the file you want to restore appear, select it and click Forward." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-lost.page:24 msgid "" "You can restore lost files from the command line as well, if you remember " "what their filenames were:" msgstr "" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-lost.page:25 #: C/restore-revert.page:27 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Reverting a File" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Select the file you want to revert by clicking on it." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "" "Click EditRevert to Previous Version…." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "" "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " "restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "Review your selections and click Restore. Note " "that this will overwrite your current version of the file." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:25 msgid "You can select multiple files at once before reverting." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "Apa yang perlu dilakukan jika tidak dapat memulihkan file anda" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "Jika Semuanya Kacau" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" "Déjà Dup dapat saja gagal. Ada kemungkinan gagal saat memulihkan " "file. Saat sangat membutuhkan data, pasti tidak menarik untuk mengurus " "kekutu pada program. Bantu kirimkan laporan kesalahan program. Coba tips berikut pada " "Déjà Dup untuk mendapatkan data anda kembali." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" "Pembahasan berikut bersifat teknis. Jika anda tidak paham, jangan malu untuk " "mita bantuan." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" "Buka Terminal dengan menekan kombinasi tombol " "CtrlAltT." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" "Buat direktori baru untuk penempatan file yang dipulihkan. Panduan ini akan " "menggunakn <_:file-1/>:" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "Memulihkan dengan Duplicity" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" "Dengan asumsi bahwa Déjà Dup tidak berfungsi, anda perlu " "menjalankan program duplicity langsung dari terminal, yaitu " "aplikasi yang digunakan Déjà Dup dibelakang layar untuk membackup " "dan memulihkan file anda." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" "Jika ingin mengetahui lebih banyak tentang duplicity daripada " "yang terlihat disini, ketik man duplicity pada terminal." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" "Hal pertama yang perlu dicoba adalah melakukan pemulihan data sederhana. " "Dengan asumsi bahwa file anda di mount pada drive ekternal <_:file-1/> dan " "ingin mengenkripsi hasil backup, ketik perintah berikut:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" "Jika anda tidak mengenkripsi backup, tambahkan <_:cmd-1/> pada perintahnya." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "Lokasi Lain Backup" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" "Jika anda membackup ke server lain atau komputasi awan, perintah " "duplicity berbeda dari contoh di atas. Lihat contoh selanjutnya " "untuk pemilihan lokasi backup." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" "Ingat untuk menambahkan <_:cmd-1/> terhadap contoh perintah, jika backup " "anda tidak terenkripsi." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" "Jika duplicity tampak mengalami kesulitan terhubung ke server " "anda, coba unduh file duplicity sendiri ke direktori lokal dan " "ikuti contoh di atas." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 msgid "" "Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace " "instances of ID and SECRET in the example below with " "those respective values." msgstr "" "Catat access key ID dan secret access key Amazon S3 anda, kemudian gantikan " "ID dan RAHASIA pada contoh di bawah dengan kedua nilai " "tadi." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:68 #: C/restore-worst-case.page:77 #: C/restore-worst-case.page:85 #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" "Anda mungkin telah menentukan direktori untuk penempatan file backup. " "Gantikan isian DIREKTORI dengan nama lengkap direktori tersebut " "pada contoh di bawah." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:52 #, no-wrap msgid "ID" msgstr "ID" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #, no-wrap msgid "SECRET" msgstr "RAHASIA" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:54 #, no-wrap msgid "LOWERCASE_ID" msgstr "ID_HURUFKECIL" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "DIREKTORI" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:58 msgid "" "Look up your Rackspace username and API key and replace instances of " "USERNAME and KEY in the example below with those " "respective values." msgstr "" "Catat nama pengguna serta kunci API anda, kemudian gantikan " "USERNAME dan KEY pada contoh di bawah dengan kedua " "nilai tersebut." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:59 msgid "" "You may have specified a container in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of CONTAINER with that name." msgstr "" "Anda mungkin telah menentukan wadah untuk penempatan file backup. Gantikan " "isian WADAH dengan nama wadah tersebut pada contoh di bawah." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "USERNAME" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:62 #, no-wrap msgid "KEY" msgstr "KEY" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:63 #, no-wrap msgid "CONTAINER" msgstr "WADAH" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "FTP" msgstr "FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 #: C/restore-worst-case.page:84 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" "Catat alamat server, port, nama pengguna, serta kata sandi anda, kemudian " "gantikan SERVER, PORT, USERNAME, dan " "PASSWORD pada contoh di bawah dengan nilai tersebut." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:69 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" "Jika anda tidak dapat masuk dengan nama pengguna, gunakan <_:var-1/> sebagai " "USERNAME anda pada isian di bawah." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "SERVER" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "PORT" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:83 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:86 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" "Jika anda memilih untuk menggunakan koneksi aman HTTPS saat melakukan " "backup, gunakan <_:var-1/> bukan <_:var-2/> pada contoh di bawah." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "Windows Share" msgstr "Share Windows" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:93 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" "Catat alamat server, nama pengguna, serta kata sandi anda, kemudian gantikan " "SERVER, USERNAME, dan PASSWORD pada contoh " "di bawah dengan nilai tersebut." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:95 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" "Jika anda menentukan nama domain bagi server Windows anda, tambahkan namanya " "pada awal USERNAME dengan titik-koma sebagai pemisahnya. Contoh: " "domain;username." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:106 msgid "Restoring by Hand" msgstr "Memulihkan secara Manual" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" "Jika duplicity tidak berfungsi sesuai keinginan, sulit untuk " "mengatasi masalah tersebut. Format file backup itu kompleks dan tidak mudah " "untuk dimanipulasi. Tapi jika anda nekat, lakukan saja." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:110 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" "Jika anda memanfaatkan server remote atau komputasi awan untuk menyimpan " "backup, pertama-tama unduh file duplicity dan simpan pada suatu " "direktori di komputer anda. Kemudian masuk ke direktori tersebut melalui " "terminal." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" "Duplicity menyimpan data anda dalam berbagai bingkah kecil yang " "disebut volume. Sebagian merupakan backup periodik 'penuh' atau backup baru, " "sedangkan lainnya berupa 'inc' atau backup inkremental. Awali dengan backup " "penuh dari volume 1, anda perlu memulihkannya per volume." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:114 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" "Jika anda menerapkan enkripsi pada backup, dekripsikan volume tersebut " "terlebih dahulu dengan perintah <_:cmd-1/>. Misalkan anda memiliki <_:file-" "2/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:117 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "Atau lakukan sekaligus (pastikan ada cukup tempat yang tersedia!):" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:120 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:123 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:126 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:130 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" deja-dup-40.7/help/id/000077500000000000000000000000001367155351500144745ustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/help/id/id.po000077700000000000000000000000001367155351500165722../id.poustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/help/it.po000066400000000000000000001265461367155351500150720ustar00rootroot00000000000000# Italian translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # FIRST AUTHOR , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-23 09:42+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" "Language: it\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Calogero Bonasia https://launchpad.net/~0disse0\n" " Claudio Arseni https://launchpad.net/~claudio.arseni\n" " Francesco https://launchpad.net/~ceskobassman\n" " Francesco https://launchpad.net/~fcapano\n" " Gianmarco Brocchi https://launchpad.net/~gimmy\n" " Ivan Guido Martucci https://launchpad.net/~kymya\n" " LoReNicolò https://launchpad.net/~god121-p-l\n" " Marco Ciampa https://launchpad.net/~ciampix\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " enubuntu https://launchpad.net/~mr.tennents\n" " igi https://launchpad.net/~igor-cali" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-auto.page:11 msgid "Give yourself peace of mind" msgstr "È tempo di rilassarsi" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-auto.page:14 msgid "Automatic Backups" msgstr "Backup automatici" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-auto.page:15 msgid "" "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up often " "enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." msgstr "" "Se si esegue un backup solo quando ci si ricorda di farlo, è probabile che " "ciò non accada abbastanza frequentemente. Per fortuna è molto semplice " "impostare backup automatici." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:17 #: C/backup-first.page:16 #: C/restore-full.page:25 msgid "Open your Backups settings." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:18 #: C/backup-first.page:17 msgid "" "Review your backup settings, to confirm they are " "what you want." msgstr "" "Verificare le impostazioni di backup per " "accertarsi che rispondano alle proprie esigenze." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:19 msgid "" "Turn on the Automatic backups option on the Overview " "page." msgstr "" "Attivare l'opzione Backup automatici nella scheda " "Panoramica." #. (itstool) path: note/p #: C/backup-auto.page:21 msgid "" "Consider only saving your backups for a certain length of time, using the " "Keep backups option on the Schedule page. Otherwise, " "they may end up consuming a lot of space while you’re not paying attention." msgstr "" "Considerare la possibilità di salvare i backup solo per un certo periodo di " "tempo, usando l'opzione Mantenere i backup nella scheda " "Pianificazione. Altrimenti, si rischia che occupino molto spazio " "se non si presta attenzione." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-first.page:11 msgid "Start now" msgstr "Avvia ora" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-first.page:14 msgid "Your First Backup" msgstr "Il primo backup" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-first.page:18 msgid "" "Click on the Back Up Now… button on the " "Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-first.page:19 msgid "" "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up to " "a remote server. Just let it run in the background while you do something " "else." msgstr "" "Attendere. Il backup potrebbe richiedere molto tempo, specialmente se lo si " "esegue su un server remoto. Lasciare che il processo lavori in background " "mentre si svolgono altre operazioni." #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "Contribuire a rendere Déjà Dup migliore" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "Collaborare" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" "Ecco alcuni suggerimenti per contribuire a rendere Déjà Dupancora " "migliore." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "Segnalare problemi" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" "Se si riscontra un problema o si ha un'idea per una nuova caratteristica, il " "modo migliore per segnalarlo è riportare un bug. Attendere con pazienza la riposta." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "Notare che la segnalazione dei bug dovrebbe essere solo in inglese." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "Comunicare con gli sviluppatori" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" "Inviare una email alla mailing " "list." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" "Oppure iscriversi alla mailing list. La lista è a bassissimo traffico." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "Notare che la mailing list è solo in inglese." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "Tradurre" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" "Se si conosce sia l'inglese che un'altra lingua, è possibile aiutare con la " "traduzione di Déjà Dup utilizzando una interfaccia " "web. È davvero molto semplice ed è molto apprezzato." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "Supporto" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" "Per aiutare altri utenti è possibile rispondere alle " "domande e alle richieste di supporto." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" "Questo è un ottimo modo per essere coinvolti anche se non si conosce " "l'inglese, visto che è possibile rispondere alle domande inserite nella " "propria lingua." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Programmare" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" "Ci sono sempre più bug da risolvere. Per sapere come collaborare, utilizzare " "la mailing list come descritto sopra." #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "Conoscere il gruppo" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "Riconoscimenti" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "Sviluppo" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:31 msgid "Documentation" msgstr "Documentazione" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:39 msgid "Art" msgstr "Grafica" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:49 msgid "Translation" msgstr "Traduzione" #. (itstool) path: section/code #: C/credits.page:50 #, no-wrap msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Calogero Bonasia https://launchpad.net/~0disse0\n" " Claudio Arseni https://launchpad.net/~claudio.arseni\n" " Francesco https://launchpad.net/~ceskobassman\n" " Francesco https://launchpad.net/~fcapano\n" " Gianmarco Brocchi https://launchpad.net/~gimmy\n" " Ivan Guido Martucci https://launchpad.net/~kymya\n" " LoReNicolò https://launchpad.net/~god121-p-l\n" " Marco Ciampa https://launchpad.net/~ciampix\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " enubuntu https://launchpad.net/~mr.tennents\n" " igi https://launchpad.net/~igor-cali" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backup Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backup Help" msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backup Help" msgstr "Aiuto sui backup" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "Effettuare copie di backup" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "Ripristinare file" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Informazioni sullo strumento di backup Déjà Dup" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "Conoscere i propri diritti" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "Licenza" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Questo programma è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o " "modificarlo secondo i termini della licenza GNU General Public License, come " "pubblicata dalla Free Software Foundation; versione 3 della licenza, o (a " "scelta) una versione più recente." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Questo programma è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma " "SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o " "APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare la " "GNU General Public License." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" "Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita con " "questo programma. In caso contrario, consultare la pagina http://www.gnu.org/licenses/." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup settings" msgstr "Regolazione delle impostazioni di backup" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:19 msgid "Automatic backup" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:20 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:23 msgid "Folders to save" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:27 msgid "Folders to ignore" msgstr "Cartelle da ignorare" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:28 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:29 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" "Alcuni dati potrebbero essere di grandi dimensioni e non molto importanti. " "In questo caso è possibile recuperare tempo e spazio evitando di effettuare " "il backup di questi dati." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "Alcune posizioni sono sempre ignorate per impostazione predefinita:" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:40 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "(che, per impostazione predefinita, ignora anche <_:file-1/>)" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:53 msgid "Storage location" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:54 msgid "" "Use these options to specify the storage location that Déjà Dup " "will use when backing up or restoring:" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:57 msgid "Cloud Services" msgstr "Servizi di cloud" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:58 msgid "" "The first few storage locations are cloud storage services provided by " "various companies. For a small fee, they hold your data for you. A cloud " "service like this is recommended because it is an easy way to keep your data " "offsite (meaning out of your home: in case of disaster or theft, your data " "will still be safe)." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:59 msgid "" "These services cost money. Read their rates carefully before using them." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:62 msgid "Remote Servers" msgstr "Server remoti" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:63 msgid "" "Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you can " "enter the server information. Alternatively, if you know your server’s URL, " "choose Custom Location and enter it." msgstr "" "Scegliere il tipo di server remoto a cui connettersi. Successivamente " "inserire le informazioni del server. In alternativa, se si conosce l'URL del " "proprio server, scegliere Posizione personalizzata e inserirlo." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:66 msgid "Removable Media" msgstr "Dispositivi rimovibili" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:67 msgid "" "You may see removable media like external hard drives or thumb drives listed." msgstr "" "È possibile vedere i supporti rimovibili come dischi esterni o pendrive." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:70 msgid "Local Folder" msgstr "Cartella locale" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:71 msgid "" "You may also want to choose a local folder as a storage location. Note that " "backups can be quite large, so make sure you have enough free disk space." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:72 msgid "" "This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose both " "your original data and your backups." msgstr "" "Questa non è una procedura raccomandata, in quanto se l'hardware smette di " "funzionare, andranno persi sia i dati originali che i backup." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:77 msgid "Keep" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:78 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" "Scegliere il periodo di tempo minimo per cui mantenere i file di backup. Se " "ci si accorge che i file di backup occupano troppo spazio, è possibile " "diminuire questo periodo di tempo. A causa di dettagli di implementazione, i " "file potrebbero essere mantenuti per un periodo di tempo superiore a quello " "scelto, ma nessun file verrà eliminato prima." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:79 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "Ripristino da un completo guasto del sistema." #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "Ripristino completo del sistema" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "Setup" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" "Riportare il sistema a uno stato di base. Per esempio con una nuova " "installazione o creando un nuovo account su un vecchio computer. In questa " "fase non è necessari preoccuparsi di impostare un ambiente confortevole o " "apportare personalizzazioni. Attendere fino al ripristino delle precedenti " "impostazioni prima di cambiare qualunque cosa, in quanto ogni modifica fatta " "ora verrà soprascritta con il ripristino." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, download and compile it." msgstr "" "Successivamente è necessario installare Déjà Dup. È possibile che " "la distribuzione che si utilizza disponga già di un pacchetto pronto. In " "caso contrario sarà necessario scaricarlo e compilarlo." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "Ripristina" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore… button on the " "Overview page." msgstr "" "Fare clic sul pulsante Ripristina… nella scheda " "Panoramica." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" "Un dialogo Ripristina verrà visualizzato nel quale verrà chiesto " "di specificare la posizione in cui i file di backup sono archiviati (la " "propria Posizione di backup)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" "Fare clic su Avanti e attendere che Déjà " "Dupesegua la scansione della posizione di backup." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" "Scegliere la data dalla quale si vuole effettuare il ripristino. Solitamente " "è possibile lasciare inalterato il valore, in quanto l'impostazione " "predefinita è sul backup più recente." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Forward." msgstr "Fare clic su Avanti." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" "Scegliere dopo ripristinare. Trattandosi di un backup completo, lasciare " "invariate l'impostazione predefinita (che ripristinerà i file " "sull'installazione corrente)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 #: C/restore-lost.page:22 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" "Verificare le selezioni e fai clic su Ripristina." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "" "Attendere. Potrebbe essere necessario molto tempo per completare il " "ripristino." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" "Infine, installare nuovamente tutti i programmi necessari presenti nella " "precedente installazione." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" "Se per un qualunque motivo si riscontrino problemi nel tentativo di " "ripristinare con l'opzione Ripristina i file nelle " "posizioni originali selezionata, provare invece a ripristinare in una " "directory temporanea e successivamente spostare i file nella posizione " "corretta." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" "Se neanche questa soluzione funziona, ci sono molte alternative drastiche da provare." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-lost.page:13 msgid "Restore a file that is no longer present" msgstr "Ripristinare un file che non è più presente." #. (itstool) path: page/title #: C/restore-lost.page:16 msgid "Restoring a Lost File" msgstr "Ripristino di un file perso" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:18 msgid "Browse to the folder containing the file you lost." msgstr "Aprire la cartella contenente il file perso." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:19 msgid "" "Click FileRestore Missing Files…." msgstr "" "Fare clic su FileRipristina file mancanti...." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:20 msgid "" "When the Restore dialog appears, it will scan for files that are " "in the backup but no longer in the folder." msgstr "" "Quando il dialogo Ripristina compare, verrà eseguito un controllo " "per verificare quali file presenti nel backup non sono più esistenti nella " "cartella." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:21 msgid "" "When you see the file you want to restore appear, select it and click Forward." msgstr "" "Quando compare il file che si vuole ripristinare, selezionarlo e fare clic " "su Avanti." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-lost.page:24 msgid "" "You can restore lost files from the command line as well, if you remember " "what their filenames were:" msgstr "" "È possibile anche eseguire il ripristino dei file utilizzando la riga di " "comando, se si ricorda il nome dei file:" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-lost.page:25 #: C/restore-revert.page:27 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "<_:span-1/>FILE1 FILE2" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "Ripristinare una precedente versione di un file" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Reverting a File" msgstr "Ritornare a una versione precedente del file" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert." msgstr "" "Aprire la cartella contenente il file da riportare alla versione precedente." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Select the file you want to revert by clicking on it." msgstr "" "Selezionare il file da riportare alla versione precedente facendo clic su di " "esso." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "" "Click EditRevert to Previous Version…." msgstr "" "Fare clic su ModificaRitorna a versione precedente...." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "" "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " "restore." msgstr "" "Quando compare il dialogo Ripristina, scegliere la data dalla " "quale si vuole effettuare il ripristino." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "Review your selections and click Restore. Note " "that this will overwrite your current version of the file." msgstr "" "Verificare le selezioni e fai clic su Ripristina. Notare che questa operazione " "sovrascriverà l'attuale versione del file." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:25 msgid "You can select multiple files at once before reverting." msgstr "" "È possible selezionare più file in una sola volta prima di riportarli a una " "precedente versione." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "" "È inoltre possibile riportare i file a una versione precedente usando la " "riga di comando:" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "Cosa fare se non è possibile ripristinare i file" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "Quando tutti i tentativi falliscono" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" "Déjà Dup può non funzionare. Potrebbe bloccarsi o restituire " "degli errori durante il tentativo di ripristino. Quando è indispensabile " "recuperare i dati contenuti nei backup, l'ultima cosa che che si vorrebbe è " "di trovarsi davanti a un bug. Considerare l'ipotesi di segnalare il bug, ma " "nel frattempo ecco alcuni modi per aggirare i comportamenti anomali di " "Déjà Dup e riottenete i propri dati." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" "Questa è una parte molto tecnica. Se qualcosa sembra senza senso, è " "possibile chiedere aiuto." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" "Aprire una finestra di Terminale premendo " "CtrlAltT." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" "Creare la directory nella quale verranno posizionati i file ripristinati. " "Questa guida userà <_:file-1/>:" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "Ripristino con Duplicity" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" "Partendo dal presupposto che Déjà Dup non sta funzionando " "correttamente, sarà necessario utilizzare lo strumento a riga di comando " "duplicity che viene utilizzato da Déjà Dup per " "eseguire i backup e ripristinare i dati." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" "Per maggiori informazioni su duplicity non presenti in questa " "guida, eseguire il comando man duplicity." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" "La prima cosa che si tenterà di fare sarà di ripristinare tutti i dati. " "Presupponendo che i file siano su un dispositivo esterno montato come " "<_:file-1/> e si scelga di eseguire un backup cifrato, provare:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "Se non si vuole cifrare il backup, aggiungere <_:cmd-1/> al comando." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "Altre posizioni di backup" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" "Se è stato eseguito un backup su un server remoto o cloud, la sintassi da " "utilizzare con duplicity sarà diversa da quella descritta sopra " "utilizzata per un dispositivo esterno. Seguire le indicazioni riportate di " "seguito per sapere come connettersi alla posizione di backup scelta." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" "Ricordare di aggiungere <_:cmd-1/> a ogni comando di esempio se il backup " "non è cifrato." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" "Se duplicity ha problemi con la connessione al server, provare a " "scaricare tutti i file duplicity manualmente in una cartella " "locale e seguire il semplice esempio seguente." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 msgid "" "Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace " "instances of ID and SECRET in the example below with " "those respective values." msgstr "" "Cercare la chiave ID e la chiave segreta di accesso per Amazon S3 e " "sostituire le istanze di ID e SEGRETO nel seguente " "esempio con quei valori." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:68 #: C/restore-worst-case.page:77 #: C/restore-worst-case.page:85 #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" "È possibile specificare un cartella in cui collocare i file di backup. " "Nell'esempio seguente, sostituire ogni istanza di CARTELLA con " "quel percorso." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:52 #, no-wrap msgid "ID" msgstr "ID" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #, no-wrap msgid "SECRET" msgstr "SEGRETO" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:54 #, no-wrap msgid "LOWERCASE_ID" msgstr "E" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "CARTELLA" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Cloud Files di Rackspace" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:58 msgid "" "Look up your Rackspace username and API key and replace instances of " "USERNAME and KEY in the example below with those " "respective values." msgstr "" "Cercare in nome utente e la chiave API di accesso per Rackspace e sostituire " "le istanze di NOME_UTENTE e CHIAVE nel seguente " "esempio con quei valori." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:59 msgid "" "You may have specified a container in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of CONTAINER with that name." msgstr "" "È possibile specificare un container in cui collocare i file di backup. " "Nell'esempio seguente, sostituire ogni istanza di CONTAINER con " "quel nome." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "NOME_UTENTE" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:62 #, no-wrap msgid "KEY" msgstr "CHIAVE" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:63 #, no-wrap msgid "CONTAINER" msgstr "CONTAINER" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "FTP" msgstr "FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 #: C/restore-worst-case.page:84 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" "Cercare indirizzo, porta, nome utente e password di accesso al server e " "sostituire le istanze di SERVER, PORTA, " "NOME_UTENTE e PASSWORD nel seguente esempio con quei " "valori." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:69 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" "Se si sceglie di non effettuare l'accesso con un nome utente, usare nel " "seguente esempio <_:var-1/> come NOME_UTENTE" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "SERVER" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "PORTA" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:83 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:86 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" "Se si sceglie di usare una connessione sicura (HTTPS) per il backup, usare " "nell'esempio seguente <_:var-1/> al posto di <_:var-2/>." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "Windows Share" msgstr "Condivisione Windows" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:93 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" "Cercare indirizzo, nome utente e password di accesso al server e sostituire " "le istanze di SERVER, NOME_UTENTE e " "PASSWORD nel seguente esempio con quei valori." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:95 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" "Se si specifica un dominio per il proprio server Windows, aggiungerlo " "all'inizio di NOME_UTENTE con un punto e virgola tra loro. Per " "esempio dominio;nome_utente." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:106 msgid "Restoring by Hand" msgstr "Ripristino manuale" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" "Se anche duplicitynon sta funzionando correttamente, ci può " "essere poca speranza. Il formato del file di backup è complesso e non è " "semplice manipolarlo. Ma se non si può fare a meno di recuperare i dati, " "vale la pena provare." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:110 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" "Se si utilizza un server remoto o cloud per archiviare i backup, prima di " "tutto scaricare tutti i file duplicity e posizionarli in una " "cartella sul proprio computer. Quindi accedere alla cartella utilizzando un " "terminale." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" "Duplicity archivia i dati in piccole parti chiamate volumi. " "Alcuni volumi fanno parte di backup completi o del primo backup eseguito, " "altri fanno parte dei backup incrementali. Partendo dal primo dei volumi di " "un backup completo, sarà necessario ripristinare i file un volume per volta." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:114 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" "Se si hanno backup cifrati, prima si deve decifrare il volume con <_:cmd-" "1/>. Supponiamo sia presente <_:file-2/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:117 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" "Oppure tutti contemporaneamente (assicurarsi di avere abbastanza spazio.):" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:120 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" "Ora si ha o un volume <_:file-1/> o un volume <_:file-2/> (a seconda che " "fosse da decifrare o meno). Usare <_:cmd-3/> su ognuno dei file per estrarre " "il singolo file patch:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:123 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "O ancora, tutti contemporaneamente:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:126 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" "Ora i file patch saranno nelle cartelle <_:file-1/> e<_:file-2/>. Ogni file " "che era diviso in più volumi ora sarà in <_:file-3/>. Supponendo che sia " "stato eseguito il backup di <_:file-4/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:130 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" "Per ripristinare i dati dai backup incrementali, usare <_:cmd-1/> per unire " "i file insieme. Consultare <_:cmd-2/> per l'utilizzo." #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "Ottenere ulteriore aiuto" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" "Per avere ulteriori risposte alle proprie domande o per comprendere " "eventuali problemi riscontrati, chiedere nel forum di " "supporto." #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" "Tenere presente che le persone che rispondono alle domande sono volontari e " "che mentre Déjà Dup è progettato per funzionare correttamente, " "viene rilasciato senza alcuna garanzia. Quindi " "è opportuno essere educati e pazienti." #~ msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgstr "Licenza Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported" deja-dup-40.7/help/it/000077500000000000000000000000001367155351500145145ustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/help/it/it.po000077700000000000000000000000001367155351500166522../it.poustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/help/ja.po000066400000000000000000001376541367155351500150520ustar00rootroot00000000000000# Japanese translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # FIRST AUTHOR , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-27 14:15+0000\n" "Last-Translator: Shinichirou Yamada " "\n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" "Language: ja\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Akihiro Nishimura https://launchpad.net/~nimu-zh3\n" " Kenichi Ito https://launchpad.net/~ken-i54k\n" " Nobuto Murata https://launchpad.net/~nobuto\n" " Shinichirou Yamada https://launchpad.net/~yamada-strong-yamada-nice-64bit\n" " epii https://launchpad.net/~epii" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-auto.page:11 msgid "Give yourself peace of mind" msgstr "心の安らぎを得る" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-auto.page:14 msgid "Automatic Backups" msgstr "自動的なバックアップ" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-auto.page:15 msgid "" "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up often " "enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." msgstr "" "思いついたときにのみバックアップをするのでは、十分な頻度でバックアップをすることはできないでしょう。しかしながら簡単な操作で自動的にバックアップをするよう" "に設定することができます。" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:17 #: C/backup-first.page:16 #: C/restore-full.page:25 msgid "Open your Backups settings." msgstr "バックアップ のウィンドウを開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:18 #: C/backup-first.page:17 msgid "" "Review your backup settings, to confirm they are " "what you want." msgstr "バックアップ設定が正しく設定されていることを確認します。" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:19 msgid "" "Turn on the Automatic backups option on the Overview " "page." msgstr "概要 ページにて 自動バックアップ オプションを有効にします。" #. (itstool) path: note/p #: C/backup-auto.page:21 msgid "" "Consider only saving your backups for a certain length of time, using the " "Keep backups option on the Schedule page. Otherwise, " "they may end up consuming a lot of space while you’re not paying attention." msgstr "" "スケジュール ページにて 保存期間 " "オプションの設定を変更し、一定の期間でのみバックアップを保存することをお勧めします。設定を忘れると、気づかないうちに大量のディスク容量が消費されてしまいま" "す。" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-first.page:11 msgid "Start now" msgstr "今すぐ始める" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-first.page:14 msgid "Your First Backup" msgstr "はじめてのバックアップ" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-first.page:18 msgid "" "Click on the Back Up Now… button on the " "Overview page." msgstr "" "概要 ページの 今すぐバックアップ… ボタンをクリックします。" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-first.page:19 msgid "" "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up to " "a remote server. Just let it run in the background while you do something " "else." msgstr "" "バックアップが終わるのを待ちます。かなり時間がかかるかもしれません。バックアップ先にリモートサーバを指定した場合は特にです。ただバックグランドで実行させて" "おけば大丈夫です、その間あなたは他の作業ができます。" #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "Déjà Dup の改善に貢献する" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "参加するには" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" "Déjà Dup をより良くするのを手伝いたいと思いますか?そう思っていただけたのであれば、ここにいくつかの提案があります。" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "不具合を報告する" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" "不具合を発見しましたか?新機能の提案がありますか?そうであればバグとして報告してください。 そして返信をお待ちください。" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "ただしバグレポートは英語のみ受け付けています。" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "議論する" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" "噛み付いたりはしませんのでメーリングリストにメールを送信してください。" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" "もしくはメーリングリストを購読してください。流れるメールの量は非常に少ないです。" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "ただしメーリングリストは英語のみであることに注意してください。" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "翻訳する" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" "英語以外の言語を使うことができますか?でしたら、Web インターフェースを用いて Déjà Dup " "の翻訳に貢献することができます。とても簡単ですので是非ご協力をお待ちしております。" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "サポート" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" "人助けに興味がありますか?ユーザーの質問や、サポートの要請にお答えください。" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "自分の理解できる言語で投稿された質問に答えることは、英語を話せない方が参加する一つの良い方法です。" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "コーディングする" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "修正すべきバグが常にあふれています。何をすれば良いのかを知りたいのでしたら、上述のようにメーリングリストを通して話しかけてください。" #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "開発者一覧" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "クレジット" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "開発" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:31 msgid "Documentation" msgstr "ドキュメンテーション" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:39 msgid "Art" msgstr "アート" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:49 msgid "Translation" msgstr "翻訳" #. (itstool) path: section/code #: C/credits.page:50 #, no-wrap msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Akihiro Nishimura https://launchpad.net/~nimu-zh3\n" " Kenichi Ito https://launchpad.net/~ken-i54k\n" " Nobuto Murata https://launchpad.net/~nobuto\n" " Shinichirou Yamada https://launchpad.net/~yamada-strong-yamada-nice-64bit\n" " epii https://launchpad.net/~epii" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backup Help" msgstr "バックアップのヘルプ" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backup Help" msgstr "バックアップのヘルプ" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "クリエイティブ・コモンズ 表示-継承 4.0 非移植 ライセンス" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backup Help" msgstr "バックアップのヘルプ" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "バックアップ" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "ファイルの復元" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Déjà Dup バックアップツールについて" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "権利を知る" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "ライセンス" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup settings" msgstr "バックアップ設定の調整" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Settings" msgstr "設定" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:19 msgid "Automatic backup" msgstr "自動バックアップ" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:20 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" "このオプションをオンにすると、Déjà Dup " "が自動的にバックアップを行うようになります。バックアップのし忘れを防ぐために、このオプションを使用することをお勧めします。バックアップはより新しい方が有用" "であるため、定期的なバックアップの実行が重要になります。" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:23 msgid "Folders to save" msgstr "バックアップするフォルダー" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" "バックアップするフォルダーを選択します。追加 または 削除 ボタンをクリックしてリストを変更します。自分のデータをバックアップするだけでしたら、デフォルトの " "ホーム で十分でしょう。" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:27 msgid "Folders to ignore" msgstr "無視するフォルダー" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:28 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" "バックアップしないフォルダーを選択します。追加 または 削除 ボタンをクリックしてリストを変更します。" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:29 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" "データによっては、大きすぎたり、あまり重要ではなかったりするものがあります。それらをバックアップから除外すると、時間や容量を節約できます。" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "いくつかの場所はデフォルトでは常に無視されます:" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:40 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "(こちらも無視します <_:file-1/>)" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:53 msgid "Storage location" msgstr "保存場所" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:54 msgid "" "Use these options to specify the storage location that Déjà Dup " "will use when backing up or restoring:" msgstr "Déjà Dup がバックアップや復元を行う際に使用する保存場所は、以下のオプションで指定します。" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:57 msgid "Cloud Services" msgstr "クラウドサービス" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:58 msgid "" "The first few storage locations are cloud storage services provided by " "various companies. For a small fee, they hold your data for you. A cloud " "service like this is recommended because it is an easy way to keep your data " "offsite (meaning out of your home: in case of disaster or theft, your data " "will still be safe)." msgstr "" "様々な企業によって提供されるクラウドストレージサービスは、あなたのデータを少額の料金で保持します。クラウドサービスは外部にデータを保存する手軽な方法として" "お勧めです (たとえ自宅が災害や窃盗の被害に遭ったとしても、データは守られる可能性が高まります)。" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:59 msgid "" "These services cost money. Read their rates carefully before using them." msgstr "これらのサービスは有料です。利用する前に料金体系を十分確認してください。" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:62 msgid "Remote Servers" msgstr "リモートサーバー" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:63 msgid "" "Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you can " "enter the server information. Alternatively, if you know your server’s URL, " "choose Custom Location and enter it." msgstr "" "接続したいリモートサーバーの種類を選択します。次にサーバーの情報を入力します。サーバーの URL を知っている場合は、カスタム " "を選択して URL を入力することもできます。" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:66 msgid "Removable Media" msgstr "リムーバブルメディア" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:67 msgid "" "You may see removable media like external hard drives or thumb drives listed." msgstr "外付け HDD や USB メモリーなどのリムーバブルメディアが表示されます。" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:70 msgid "Local Folder" msgstr "ローカルフォルダー" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:71 msgid "" "You may also want to choose a local folder as a storage location. Note that " "backups can be quite large, so make sure you have enough free disk space." msgstr "" "保存場所としてローカルフォルダーを選択することもできます。バックアップはサイズが非常に大きくなる場合があるため、ドライブに十分な空き領域があることを確認し" "てください。" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:72 msgid "" "This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose both " "your original data and your backups." msgstr "ハードウェアが故障した場合にはオリジナルのデータとバックアップのどちらもが失われるため、推奨されません。" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:77 msgid "Keep" msgstr "保存期間" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:78 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" "最低限バックアップファイルを保持する期間を選択してください。バックアップファイルが大きな容量を占めていると感じた場合、この期間を短くしてもいいでしょう。実" "装上の理由から、選択された期間に対して、少しだけ長くファイルが保存されることがあります。ですが、ファイルが設定された期日より早く削除されることはありません" "。" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:79 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" "デフォルトではバックアップの保存期間に上限はありませんが、保存場所の空き領域が不足しだした場合は、容量が足りなくなる前に削除される可能性があります。" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "全体的なシステム障害から回復する" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "システム全体の復元" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "セットアップ" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" "システムを初期状態にします。例えば、インストール直後の状態や、使用中のコンピュータで新たなアカウントを作った状態にしてください。まだ使いやすい状態にできて" "いない、設定をカスタマイズできていない、といったことを気にしないでください。以前の設定を復元し終わるまで、何かを変更するのは待ってください。あなたが今やる" "カスタマイズは、復元の操作によって上書きされてしまう可能性があるからです。" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, download and compile it." msgstr "" "次に Déjà Dup " "をインストールします。あなたが使っているディストリビューションの提供者がパッケージとして配布しているでしょう。そうでなければ、ダウンロードしてコンパイルし" "ます。" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "復元" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore… button on the " "Overview page." msgstr "概要 ページの 復元… ボタンをクリックします。" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" "バックアップファイルが保存されている場所 (バックアップの保存場所) を尋ねる 復元 " "ダイアログが表示されるでしょう。" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" "進む をクリックしたら Déjà Dup " "がバックアップの保存場所をスキャンするのを待ちます。" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "復元に使う日付を選択します。大抵の場合は変更せずに、デフォルトで選択されている直近のバックアップのままにします。" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Forward." msgstr "進む をクリックします。" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" "どこへ復元するのか選択します。今回はシステム全体のバックアップなので、デフォルトのままにします(現在インストールされているシステム上に復元します)。" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 #: C/restore-lost.page:22 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "選択した項目を確認して 復元 をクリックします。" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "復元が終わるのを待ちます。かなり時間がかかるかもしれません。" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "最後に、以前インストールしていたシステムで使用していたプログラムをインストールし直します。" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" "何らかの理由で 元の場所にファイルを復元する " "オプションで復元を試みた際に問題が発生した場合は、代わりに一時ディレクトリに復元した後、元の場所に移動してみてください。" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" "それでも上手くいかない場合は、さらにドラスティックな方法があります。" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-lost.page:13 msgid "Restore a file that is no longer present" msgstr "すでに存在しないファイルを復元する" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-lost.page:16 msgid "Restoring a Lost File" msgstr "失ったファイルの復元" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:18 msgid "Browse to the folder containing the file you lost." msgstr "失ったファイルがあったフォルダーを表示します。" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:19 msgid "" "Click FileRestore Missing Files…." msgstr "" "コンテキストメニュー消去したファイルを復元… をクリックします。" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:20 msgid "" "When the Restore dialog appears, it will scan for files that are " "in the backup but no longer in the folder." msgstr "復元 ダイアログが表示され、そのフォルダーに存在しないファイルをバックアップから探します。" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:21 msgid "" "When you see the file you want to restore appear, select it and click Forward." msgstr "復元したいファイルが表示されたら、それを選択して 進む をクリックします。" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-lost.page:24 msgid "" "You can restore lost files from the command line as well, if you remember " "what their filenames were:" msgstr "失ったファイルの名前を覚えている場合は、コマンドラインからファイルを復元することもできます。" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-lost.page:25 #: C/restore-revert.page:27 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "<_:span-1/>ファイル1 ファイル2" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "ファイルを以前のバージョンに復元する" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Reverting a File" msgstr "ファイルを元に戻す" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert." msgstr "元に戻したいファイルを含むフォルダーを開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Select the file you want to revert by clicking on it." msgstr "元に戻したいファイルをクリックして選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "" "Click EditRevert to Previous Version…." msgstr "" "コンテキストメニュー以前のバージョンに戻す… をクリックします。" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "" "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " "restore." msgstr "復元 ダイアログが表示されるので、復元に使う日付を選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "Review your selections and click Restore. Note " "that this will overwrite your current version of the file." msgstr "" "選択した項目を確認して 復元 " "をクリックします。この操作はファイルの現在のバージョンを上書きします。" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:25 msgid "You can select multiple files at once before reverting." msgstr "一度に複数のファイルを選択して元に戻すことができます。" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "コマンドラインからもファイルを元のバージョンに戻すことができます。" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "ファイルを復元できない時にするべきこと" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "何をしても上手くいかない時" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" "Déjà Dup " "が正常に動作しないかもしれません。場合によっては、復元時にクラッシュしたりエラーが表示されるでしょう。データの復元がどうしても必要な場合は、最終的にバグと" "して対処しなければなりません。バグ報告することを検討してください。その間に、ここでは Déjà Dup " "の不正な処理の回避策と、データを復旧するためのいくつかのアプローチを示します。" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "以下は技術的な内容です。よく分からない場合は質問してみてください。" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" "CtrlAltT を押して " "端末 を開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "復元したファイルを配置するディレクトリを作成します。この説明では <_:file-1/> を使用します。" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "Duplicity で復元する" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" "Déjà Dup があなたの環境で正常に動作していないと仮定して、コマンドラインツールの duplicity " "を使用します (Déjà Dup でファイルのバックアップと復元を行う際に背後で使用されているツールです)。" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" "ここで提示したものよりも詳しい duplicity に関する情報が必要な場合は man duplicity " "を実行してください。" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" "まず、すべてのデータの単純な復元を試みてみましょう。バックアップファイルが <_:file-1/> " "にマウントされた外付けドライブにあり、バックアップ時に暗号化することを選択したと仮定した場合、次のようにコマンドを実行します。" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "バックアップを暗号化していない場合は、コマンドに <_:cmd-1/> オプションを追加します。" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "他のバックアップの保存場所" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" "リモートサーバーまたはクラウドサーバーにバックアップした場合は、duplicity " "で使用する構文が上述の外付けドライブの例とは異なるものになります。選択したバックアップ先へ接続する方法については、後述の例を参照してください。" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "バックアップを暗号化していない場合は、各コマンド例に <_:cmd-1/> オプションを追加することを忘れないでください。" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" "duplicity でサーバーへ接続するのが困難だと思われる場合は、ローカルフォルダーに duplicity " "のすべてのファイルをダウンロードし、上述の例に従って復元してください。" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 msgid "" "Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace " "instances of ID and SECRET in the example below with " "those respective values." msgstr "" "Amazon S3 の Access Key ID と Secret Access Key を調べて、下記の例の ID と " "SECRET をそれぞれ置き換えてください。" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:68 #: C/restore-worst-case.page:77 #: C/restore-worst-case.page:85 #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" "バックアップファイルを置くフォルダーを指定していた場合は、下記の例の FOLDER をそのパスに置き換えてください。" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:52 #, no-wrap msgid "ID" msgstr "ID" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #, no-wrap msgid "SECRET" msgstr "SECRET" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:54 #, no-wrap msgid "LOWERCASE_ID" msgstr "小文字のID" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:58 msgid "" "Look up your Rackspace username and API key and replace instances of " "USERNAME and KEY in the example below with those " "respective values." msgstr "" "Rackspace のユーザー名と API Key を調べて、下記の例の USERNAMEKEY " "をそれぞれ置き換えてください。" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:59 msgid "" "You may have specified a container in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of CONTAINER with that name." msgstr "" "バックアップファイルを置くコンテナーを指定していた場合は、下記の例の CONTAINER をそのコンテナー名に置き換えてください。" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "USERNAME" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:62 #, no-wrap msgid "KEY" msgstr "KEY" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:63 #, no-wrap msgid "CONTAINER" msgstr "CONTAINER" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "FTP" msgstr "FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 #: C/restore-worst-case.page:84 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" "サーバーのアドレス、ポート、ユーザー名、パスワードを調べて、下記の例の " "SERVERPORTUSERNAMEPASSWORD " "をそれぞれ置き換えてください。" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:69 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "ユーザー名でログインしない場合は、USERNAME に <_:var-1/> を使用してください。" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "SERVER" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "PORT" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:83 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:86 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" "バックアップを行う際にセキュアな接続 (HTTPS) を使用した場合は、下記の例の <_:var-2/> を <_:var-1/> に置き換えてください。" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "Windows Share" msgstr "Windows 共有" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:93 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" "サーバーのアドレス、ユーザー名、パスワードを調べて、下記の例の " "SERVERUSERNAMEPASSWORD をそれぞれ置き換えてください。" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:95 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" "Windows サーバーのドメインを指定していた場合は、USERNAME " "の前にドメインとセミコロンを追加して、domain;username という形式で使用してください。" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:106 msgid "Restoring by Hand" msgstr "手動で復元する" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" "duplicity " "すら動作しないのでは、おそらく望みは薄いでしょう。バックアップファイルのフォーマットは複雑で、簡単に操作することはできません。しかし、どうしても復元したい" "のであれば、手動での復元に挑戦してみるといいかもしれません。" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:110 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" "リモートサーバーまたはクラウドサーバーをバックアップ先として使用していた場合は、まずあなたのコンピューター上のフォルダーに、すべての " "duplicity ファイルをダウンロードします。次に端末でそのフォルダーに移動します。" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" "Duplicity " "はボリュームと呼ばれる小さなチャンクにデータを保存します。ボリュームは定期的に実行される「完全バックアップ」と、それ以外の「増分バックアップ」に分類されま" "す。完全バックアップセットの最初のボリュームから順に、ボリュームごとにファイルを復元する必要があります。" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:114 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" "バックアップする際に暗号化した場合は、先にボリュームを <_:cmd-1/> コマンドで復号しなければなりません。例えば <_:file-2/> " "というファイルの場合は以下のように実行します。" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:117 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "一度に複数のファイルを復号するには以下のように実行します (ドライブに十分な空き領域があることを確認してください)。" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:120 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" "上述の例のように復号した場合は <_:file-1/>、暗号化していなかった場合は <_:file-2/> " "というファイルが手元にあるはずです。<_:cmd-3/> コマンドを使用して、それらのファイルを展開します。" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:123 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "一度に複数のファイルを展開するには以下のように実行します。" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:126 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" "<_:file-1/> フォルダーや <_:file-2/> フォルダーにデータが展開されるでしょう。複数のボリュームにまたがるファイルは " "<_:file-3/> に展開されます。例えば <_:file-4/> というファイルを結合するには、以下のように実行します。" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:130 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" "増分バックアップからデータを復元するには、<_:cmd-1/> コマンドを使ってファイルを結合します。使用方法は <_:cmd-2/> " "で確認してください。" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "もっと詳しく" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" "不明な点や解決できない問題がある場合は、サポートフォーラムで質問してください。" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" "質問に答える人々はボランティアであり、また Déjà Dup はうまく機能するように意図されているもののいかなる保証も伴わない、ということを覚えておいてください。そして出来るだけ丁寧に、忍耐強く振る舞ってくださ" "い。" #~ msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" deja-dup-40.7/help/ja/000077500000000000000000000000001367155351500144725ustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/help/ja/ja.po000077700000000000000000000000001367155351500165642../ja.poustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/help/ko.po000066400000000000000000000677271367155351500150740ustar00rootroot00000000000000# Korean translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # FIRST AUTHOR , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-23 09:37+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" "Language: ko\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Litty https://launchpad.net/~litty\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-auto.page:11 msgid "Give yourself peace of mind" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-auto.page:14 msgid "Automatic Backups" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-auto.page:15 msgid "" "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up often " "enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:17 #: C/backup-first.page:16 #: C/restore-full.page:25 msgid "Open your Backups settings." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:18 #: C/backup-first.page:17 msgid "" "Review your backup settings, to confirm they are " "what you want." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:19 msgid "" "Turn on the Automatic backups option on the Overview " "page." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/backup-auto.page:21 msgid "" "Consider only saving your backups for a certain length of time, using the " "Keep backups option on the Schedule page. Otherwise, " "they may end up consuming a lot of space while you’re not paying attention." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-first.page:11 msgid "Start now" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-first.page:14 msgid "Your First Backup" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-first.page:18 msgid "" "Click on the Back Up Now… button on the " "Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-first.page:19 msgid "" "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up to " "a remote server. Just let it run in the background while you do something " "else." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:31 msgid "Documentation" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:39 msgid "Art" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:49 msgid "Translation" msgstr "" #. (itstool) path: section/code #: C/credits.page:50 #, no-wrap msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Litty https://launchpad.net/~litty\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backup Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backup Help" msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backup Help" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Déjà Dup Backup Tool" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup settings" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Settings" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:19 msgid "Automatic backup" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:20 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:23 msgid "Folders to save" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:27 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:28 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:29 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:40 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:53 msgid "Storage location" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:54 msgid "" "Use these options to specify the storage location that Déjà Dup " "will use when backing up or restoring:" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:57 msgid "Cloud Services" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:58 msgid "" "The first few storage locations are cloud storage services provided by " "various companies. For a small fee, they hold your data for you. A cloud " "service like this is recommended because it is an easy way to keep your data " "offsite (meaning out of your home: in case of disaster or theft, your data " "will still be safe)." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:59 msgid "" "These services cost money. Read their rates carefully before using them." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:62 msgid "Remote Servers" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:63 msgid "" "Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you can " "enter the server information. Alternatively, if you know your server’s URL, " "choose Custom Location and enter it." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:66 msgid "Removable Media" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:67 msgid "" "You may see removable media like external hard drives or thumb drives listed." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:70 msgid "Local Folder" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:71 msgid "" "You may also want to choose a local folder as a storage location. Note that " "backups can be quite large, so make sure you have enough free disk space." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:72 msgid "" "This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose both " "your original data and your backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:77 msgid "Keep" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:78 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:79 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, download and compile it." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore… button on the " "Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Forward." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 #: C/restore-lost.page:22 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-lost.page:13 msgid "Restore a file that is no longer present" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-lost.page:16 msgid "Restoring a Lost File" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:18 msgid "Browse to the folder containing the file you lost." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:19 msgid "" "Click FileRestore Missing Files…." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:20 msgid "" "When the Restore dialog appears, it will scan for files that are " "in the backup but no longer in the folder." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:21 msgid "" "When you see the file you want to restore appear, select it and click Forward." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-lost.page:24 msgid "" "You can restore lost files from the command line as well, if you remember " "what their filenames were:" msgstr "" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-lost.page:25 #: C/restore-revert.page:27 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Reverting a File" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Select the file you want to revert by clicking on it." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "" "Click EditRevert to Previous Version…." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "" "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " "restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "Review your selections and click Restore. Note " "that this will overwrite your current version of the file." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:25 msgid "You can select multiple files at once before reverting." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "Amazon S3" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 msgid "" "Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace " "instances of ID and SECRET in the example below with " "those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:68 #: C/restore-worst-case.page:77 #: C/restore-worst-case.page:85 #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:52 #, no-wrap msgid "ID" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #, no-wrap msgid "SECRET" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:54 #, no-wrap msgid "LOWERCASE_ID" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:58 msgid "" "Look up your Rackspace username and API key and replace instances of " "USERNAME and KEY in the example below with those " "respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:59 msgid "" "You may have specified a container in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of CONTAINER with that name." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:62 #, no-wrap msgid "KEY" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:63 #, no-wrap msgid "CONTAINER" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "FTP" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 #: C/restore-worst-case.page:84 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:69 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "SSH" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:83 msgid "WebDAV" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:86 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "Windows Share" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:93 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:95 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:106 msgid "Restoring by Hand" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:110 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:114 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:117 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:120 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:123 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:126 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:130 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" deja-dup-40.7/help/ko/000077500000000000000000000000001367155351500145115ustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/help/ko/ko.po000077700000000000000000000000001367155351500166412../ko.poustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/help/ku.po000066400000000000000000000701571367155351500150710ustar00rootroot00000000000000# Kurdish translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # FIRST AUTHOR , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-23 09:37+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Kurdish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" "Language: ku\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Rokar ✌ https://launchpad.net/~rokarali" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-auto.page:11 msgid "Give yourself peace of mind" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-auto.page:14 msgid "Automatic Backups" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-auto.page:15 msgid "" "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up often " "enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:17 #: C/backup-first.page:16 #: C/restore-full.page:25 msgid "Open your Backups settings." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:18 #: C/backup-first.page:17 msgid "" "Review your backup settings, to confirm they are " "what you want." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:19 msgid "" "Turn on the Automatic backups option on the Overview " "page." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/backup-auto.page:21 msgid "" "Consider only saving your backups for a certain length of time, using the " "Keep backups option on the Schedule page. Otherwise, " "they may end up consuming a lot of space while you’re not paying attention." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-first.page:11 msgid "Start now" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-first.page:14 msgid "Your First Backup" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-first.page:18 msgid "" "Click on the Back Up Now… button on the " "Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-first.page:19 msgid "" "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up to " "a remote server. Just let it run in the background while you do something " "else." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "Piştgirî" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Kodkirin" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "Spas" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "Pêşxistin" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:31 msgid "Documentation" msgstr "Rêbazname" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:39 msgid "Art" msgstr "Huner" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:49 msgid "Translation" msgstr "Werger" #. (itstool) path: section/code #: C/credits.page:50 #, no-wrap msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Rokar ✌ https://launchpad.net/~rokarali" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backup Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backup Help" msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backup Help" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Déjà Dup Backup Tool" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "Peyman" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup settings" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Settings" msgstr "Mîheng" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:19 msgid "Automatic backup" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:20 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:23 msgid "Folders to save" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:27 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:28 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:29 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:40 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:53 msgid "Storage location" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:54 msgid "" "Use these options to specify the storage location that Déjà Dup " "will use when backing up or restoring:" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:57 msgid "Cloud Services" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:58 msgid "" "The first few storage locations are cloud storage services provided by " "various companies. For a small fee, they hold your data for you. A cloud " "service like this is recommended because it is an easy way to keep your data " "offsite (meaning out of your home: in case of disaster or theft, your data " "will still be safe)." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:59 msgid "" "These services cost money. Read their rates carefully before using them." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:62 msgid "Remote Servers" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:63 msgid "" "Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you can " "enter the server information. Alternatively, if you know your server’s URL, " "choose Custom Location and enter it." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:66 msgid "Removable Media" msgstr "Amûrên ku Dikarin Derkevin" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:67 msgid "" "You may see removable media like external hard drives or thumb drives listed." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:70 msgid "Local Folder" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:71 msgid "" "You may also want to choose a local folder as a storage location. Note that " "backups can be quite large, so make sure you have enough free disk space." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:72 msgid "" "This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose both " "your original data and your backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:77 msgid "Keep" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:78 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:79 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "Sazkirin" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, download and compile it." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "Şûnde bîne" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore… button on the " "Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Forward." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 #: C/restore-lost.page:22 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-lost.page:13 msgid "Restore a file that is no longer present" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-lost.page:16 msgid "Restoring a Lost File" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:18 msgid "Browse to the folder containing the file you lost." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:19 msgid "" "Click FileRestore Missing Files…." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:20 msgid "" "When the Restore dialog appears, it will scan for files that are " "in the backup but no longer in the folder." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:21 msgid "" "When you see the file you want to restore appear, select it and click Forward." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-lost.page:24 msgid "" "You can restore lost files from the command line as well, if you remember " "what their filenames were:" msgstr "" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-lost.page:25 #: C/restore-revert.page:27 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Reverting a File" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Select the file you want to revert by clicking on it." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "" "Click EditRevert to Previous Version…." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "" "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " "restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "Review your selections and click Restore. Note " "that this will overwrite your current version of the file." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:25 msgid "You can select multiple files at once before reverting." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "Amazon S3" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 msgid "" "Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace " "instances of ID and SECRET in the example below with " "those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:68 #: C/restore-worst-case.page:77 #: C/restore-worst-case.page:85 #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:52 #, no-wrap msgid "ID" msgstr "ID" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #, no-wrap msgid "SECRET" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:54 #, no-wrap msgid "LOWERCASE_ID" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "PELDANK" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:58 msgid "" "Look up your Rackspace username and API key and replace instances of " "USERNAME and KEY in the example below with those " "respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:59 msgid "" "You may have specified a container in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of CONTAINER with that name." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:62 #, no-wrap msgid "KEY" msgstr "MIFTE" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:63 #, no-wrap msgid "CONTAINER" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "FTP" msgstr "FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 #: C/restore-worst-case.page:84 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:69 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:83 msgid "WebDAV" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:86 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "Windows Share" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:93 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:95 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:106 msgid "Restoring by Hand" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:110 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:114 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:117 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:120 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:123 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:126 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:130 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" deja-dup-40.7/help/ku/000077500000000000000000000000001367155351500145175ustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/help/ku/ku.po000077700000000000000000000000001367155351500166632../ku.poustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/help/lt.po000066400000000000000000000700201367155351500150560ustar00rootroot00000000000000# Lithuanian translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # FIRST AUTHOR , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-23 09:37+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" "Language: lt\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Mantas Kriaučiūnas https://launchpad.net/~mantas\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-auto.page:11 msgid "Give yourself peace of mind" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-auto.page:14 msgid "Automatic Backups" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-auto.page:15 msgid "" "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up often " "enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:17 #: C/backup-first.page:16 #: C/restore-full.page:25 msgid "Open your Backups settings." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:18 #: C/backup-first.page:17 msgid "" "Review your backup settings, to confirm they are " "what you want." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:19 msgid "" "Turn on the Automatic backups option on the Overview " "page." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/backup-auto.page:21 msgid "" "Consider only saving your backups for a certain length of time, using the " "Keep backups option on the Schedule page. Otherwise, " "they may end up consuming a lot of space while you’re not paying attention." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-first.page:11 msgid "Start now" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-first.page:14 msgid "Your First Backup" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-first.page:18 msgid "" "Click on the Back Up Now… button on the " "Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-first.page:19 msgid "" "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up to " "a remote server. Just let it run in the background while you do something " "else." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:31 msgid "Documentation" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:39 msgid "Art" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:49 msgid "Translation" msgstr "" #. (itstool) path: section/code #: C/credits.page:50 #, no-wrap msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Mantas Kriaučiūnas https://launchpad.net/~mantas\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backup Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backup Help" msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backup Help" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Déjà Dup Backup Tool" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup settings" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Settings" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:19 msgid "Automatic backup" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:20 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:23 msgid "Folders to save" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:27 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:28 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:29 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:40 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:53 msgid "Storage location" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:54 msgid "" "Use these options to specify the storage location that Déjà Dup " "will use when backing up or restoring:" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:57 msgid "Cloud Services" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:58 msgid "" "The first few storage locations are cloud storage services provided by " "various companies. For a small fee, they hold your data for you. A cloud " "service like this is recommended because it is an easy way to keep your data " "offsite (meaning out of your home: in case of disaster or theft, your data " "will still be safe)." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:59 msgid "" "These services cost money. Read their rates carefully before using them." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:62 msgid "Remote Servers" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:63 msgid "" "Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you can " "enter the server information. Alternatively, if you know your server’s URL, " "choose Custom Location and enter it." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:66 msgid "Removable Media" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:67 msgid "" "You may see removable media like external hard drives or thumb drives listed." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:70 msgid "Local Folder" msgstr "Vietinis aplankas" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:71 msgid "" "You may also want to choose a local folder as a storage location. Note that " "backups can be quite large, so make sure you have enough free disk space." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:72 msgid "" "This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose both " "your original data and your backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:77 msgid "Keep" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:78 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:79 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, download and compile it." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore… button on the " "Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Forward." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 #: C/restore-lost.page:22 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-lost.page:13 msgid "Restore a file that is no longer present" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-lost.page:16 msgid "Restoring a Lost File" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:18 msgid "Browse to the folder containing the file you lost." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:19 msgid "" "Click FileRestore Missing Files…." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:20 msgid "" "When the Restore dialog appears, it will scan for files that are " "in the backup but no longer in the folder." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:21 msgid "" "When you see the file you want to restore appear, select it and click Forward." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-lost.page:24 msgid "" "You can restore lost files from the command line as well, if you remember " "what their filenames were:" msgstr "" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-lost.page:25 #: C/restore-revert.page:27 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Reverting a File" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Select the file you want to revert by clicking on it." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "" "Click EditRevert to Previous Version…." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "" "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " "restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "Review your selections and click Restore. Note " "that this will overwrite your current version of the file." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:25 msgid "You can select multiple files at once before reverting." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "Amazon S3" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 msgid "" "Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace " "instances of ID and SECRET in the example below with " "those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:68 #: C/restore-worst-case.page:77 #: C/restore-worst-case.page:85 #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:52 #, no-wrap msgid "ID" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #, no-wrap msgid "SECRET" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:54 #, no-wrap msgid "LOWERCASE_ID" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:58 msgid "" "Look up your Rackspace username and API key and replace instances of " "USERNAME and KEY in the example below with those " "respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:59 msgid "" "You may have specified a container in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of CONTAINER with that name." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:62 #, no-wrap msgid "KEY" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:63 #, no-wrap msgid "CONTAINER" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "FTP" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 #: C/restore-worst-case.page:84 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:69 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "SSH" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:83 msgid "WebDAV" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:86 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "Windows Share" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:93 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:95 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:106 msgid "Restoring by Hand" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:110 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:114 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:117 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:120 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:123 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:126 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:130 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" deja-dup-40.7/help/lt/000077500000000000000000000000001367155351500145175ustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/help/lt/lt.po000077700000000000000000000000001367155351500166632../lt.poustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/help/meson.build000066400000000000000000000014071367155351500162440ustar00rootroot00000000000000# -*- Mode: Meson; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 4 -*- # # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry gnome.yelp(meson.project_name(), sources: ['backup-auto.page', 'backup-first.page', 'contribute.page', 'credits.page', 'index.page', 'license.page', 'prefs.page', 'restore-full.page', 'restore-lost.page', 'restore-revert.page', 'restore-worst-case.page', 'support.page'], symlink_media: true) validate_help_linguas = find_program('./validate-linguas') test('help-linguas', validate_help_linguas, env: ['LC_ALL=C.UTF-8'], workdir: meson.current_source_dir()) deja-dup-40.7/help/my.po000066400000000000000000000673461367155351500151050ustar00rootroot00000000000000# Burmese translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # FIRST AUTHOR , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-21 21:20+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Burmese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:11+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" "Language: my\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-auto.page:11 msgid "Give yourself peace of mind" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-auto.page:14 msgid "Automatic Backups" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-auto.page:15 msgid "" "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up often " "enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:17 #: C/backup-first.page:16 #: C/restore-full.page:25 msgid "Open your Backups settings." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:18 #: C/backup-first.page:17 msgid "" "Review your backup settings, to confirm they are " "what you want." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:19 msgid "" "Turn on the Automatic backups option on the Overview " "page." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/backup-auto.page:21 msgid "" "Consider only saving your backups for a certain length of time, using the " "Keep backups option on the Schedule page. Otherwise, " "they may end up consuming a lot of space while you’re not paying attention." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-first.page:11 msgid "Start now" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-first.page:14 msgid "Your First Backup" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-first.page:18 msgid "" "Click on the Back Up Now… button on the " "Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-first.page:19 msgid "" "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up to " "a remote server. Just let it run in the background while you do something " "else." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:31 msgid "Documentation" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:39 msgid "Art" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:49 msgid "Translation" msgstr "" #. (itstool) path: section/code #: C/credits.page:50 #, no-wrap msgid "translator-credits" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backup Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backup Help" msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backup Help" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Déjà Dup Backup Tool" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup settings" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Settings" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:19 msgid "Automatic backup" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:20 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:23 msgid "Folders to save" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:27 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:28 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:29 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:40 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:53 msgid "Storage location" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:54 msgid "" "Use these options to specify the storage location that Déjà Dup " "will use when backing up or restoring:" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:57 msgid "Cloud Services" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:58 msgid "" "The first few storage locations are cloud storage services provided by " "various companies. For a small fee, they hold your data for you. A cloud " "service like this is recommended because it is an easy way to keep your data " "offsite (meaning out of your home: in case of disaster or theft, your data " "will still be safe)." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:59 msgid "" "These services cost money. Read their rates carefully before using them." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:62 msgid "Remote Servers" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:63 msgid "" "Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you can " "enter the server information. Alternatively, if you know your server’s URL, " "choose Custom Location and enter it." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:66 msgid "Removable Media" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:67 msgid "" "You may see removable media like external hard drives or thumb drives listed." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:70 msgid "Local Folder" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:71 msgid "" "You may also want to choose a local folder as a storage location. Note that " "backups can be quite large, so make sure you have enough free disk space." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:72 msgid "" "This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose both " "your original data and your backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:77 msgid "Keep" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:78 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:79 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, download and compile it." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore… button on the " "Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Forward." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 #: C/restore-lost.page:22 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-lost.page:13 msgid "Restore a file that is no longer present" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-lost.page:16 msgid "Restoring a Lost File" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:18 msgid "Browse to the folder containing the file you lost." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:19 msgid "" "Click FileRestore Missing Files…." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:20 msgid "" "When the Restore dialog appears, it will scan for files that are " "in the backup but no longer in the folder." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:21 msgid "" "When you see the file you want to restore appear, select it and click Forward." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-lost.page:24 msgid "" "You can restore lost files from the command line as well, if you remember " "what their filenames were:" msgstr "" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-lost.page:25 #: C/restore-revert.page:27 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Reverting a File" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Select the file you want to revert by clicking on it." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "" "Click EditRevert to Previous Version…." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "" "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " "restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "Review your selections and click Restore. Note " "that this will overwrite your current version of the file." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:25 msgid "You can select multiple files at once before reverting." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "Amazon S3" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 msgid "" "Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace " "instances of ID and SECRET in the example below with " "those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:68 #: C/restore-worst-case.page:77 #: C/restore-worst-case.page:85 #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:52 #, no-wrap msgid "ID" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #, no-wrap msgid "SECRET" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:54 #, no-wrap msgid "LOWERCASE_ID" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:58 msgid "" "Look up your Rackspace username and API key and replace instances of " "USERNAME and KEY in the example below with those " "respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:59 msgid "" "You may have specified a container in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of CONTAINER with that name." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:62 #, no-wrap msgid "KEY" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:63 #, no-wrap msgid "CONTAINER" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "FTP" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 #: C/restore-worst-case.page:84 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:69 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "SSH" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:83 msgid "WebDAV" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:86 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "Windows Share" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:93 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:95 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:106 msgid "Restoring by Hand" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:110 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:114 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:117 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:120 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:123 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:126 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:130 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" deja-dup-40.7/help/my/000077500000000000000000000000001367155351500145255ustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/help/my/my.po000077700000000000000000000000001367155351500167052../my.poustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/help/nb.po000066400000000000000000001002321367155351500150350ustar00rootroot00000000000000# Norwegian Bokmal translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # FIRST AUTHOR , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-23 09:37+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Norwegian Bokmal \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" "Language: nb\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Harald H. https://launchpad.net/~haarektrans\n" " Jarl Arntzen https://launchpad.net/~jarl-arntzen\n" " KaiO https://launchpad.net/~kaio-okai\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Åka Sikrom https://launchpad.net/~akrosikam" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-auto.page:11 msgid "Give yourself peace of mind" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-auto.page:14 msgid "Automatic Backups" msgstr "Automatisk sikkerhetskopiering" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-auto.page:15 msgid "" "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up often " "enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." msgstr "" "Hvis du bare tar sikkerhetskopier når du husker på det, gjør du det " "antageligvis ikke ofte nok. Heldigvis er det enkelt å sette opp automatisk " "sikkerhetskopiering." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:17 #: C/backup-first.page:16 #: C/restore-full.page:25 msgid "Open your Backups settings." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:18 #: C/backup-first.page:17 msgid "" "Review your backup settings, to confirm they are " "what you want." msgstr "" "Se gjennom innstillinger for sikkerhetskopi for " "å sjekke at de er som du ønsker." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:19 msgid "" "Turn on the Automatic backups option on the Overview " "page." msgstr "" "Slå på Automatisk sikkerhetskopiering på " "Oversiktssiden." #. (itstool) path: note/p #: C/backup-auto.page:21 msgid "" "Consider only saving your backups for a certain length of time, using the " "Keep backups option on the Schedule page. Otherwise, " "they may end up consuming a lot of space while you’re not paying attention." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-first.page:11 msgid "Start now" msgstr "Start nå" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-first.page:14 msgid "Your First Backup" msgstr "Første sikkerhetskopi" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-first.page:18 msgid "" "Click on the Back Up Now… button on the " "Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-first.page:19 msgid "" "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up to " "a remote server. Just let it run in the background while you do something " "else." msgstr "" "Vent. Sikkerhetskopiering kan ta lang tid, spesielt hvis du kopierer til en " "maskin på et annet nettverk. Du kan gjerne la programmet kjøre i bakgrunnen " "mens du jobber med maskinen som vanlig." #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "Hjelp oss å gjøre Déjà Dup bedre." #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "Bidra" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" "Kunne du tenke deg å bidra med å gjøre Déjà Dup enda bedre? " "Herlig! Her er noen forslag." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "Rapporter problemer" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" "Fant du en feil, eller har du et forslag til en ny funksjon? Send inn en " "feilrapport og vær tålmodig når du venter på svar." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "Merk at feilrapporter må skrives på engelsk." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "Snakk med oss" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" "Vi biter ikke. Send en epost til e-postlista vår." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" "Eller abonner på lista. Det er veldig lite trafikk på denne lista." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "Merk at denne postlista skrives på engelsk." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "Oversetting" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" "Kan du både engelsk og et annet språk? Bra! Da kan du bidra med å oversette " "Déjà Dup i et nett-" "grensesnitt. Det er veldig enkelt å bidra, og vi setter stor pris på " "det." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "Støtte" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" "Liker du å hjelpe andre? Svar på spørsmål og henvendelser." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" "Her kan du besvare spørsmål som er stilt på ditt eget språk. Dette passer " "godt for dem som ikke er komfortable med å skrive på engelsk." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Koding" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "Bidragsytere" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "Utvikling" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:31 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentasjon" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:39 msgid "Art" msgstr "Bilder" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:49 msgid "Translation" msgstr "Oversettelse" #. (itstool) path: section/code #: C/credits.page:50 #, no-wrap msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Harald H. https://launchpad.net/~haarektrans\n" " Jarl Arntzen https://launchpad.net/~jarl-arntzen\n" " KaiO https://launchpad.net/~kaio-okai\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Åka Sikrom https://launchpad.net/~akrosikam" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backup Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backup Help" msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backup Help" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Déjà Dup Backup Tool" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "Kjenn dine rettigheter" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "Lisens" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Dette programmet er fri programvare. Du kan dele og/eller endre det på " "vilkårene i GNU General Public-lisensen (GPL), som publiseres av Free " "Software Foundation. Du kan selv velge om versjon 3 eller en nyere versjon " "av GPL skal være gjeldende." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Dette programmet er utgitt i håp om at det kommer til nytte. Det stilles for " "øvrig INGEN GARANTI OVERHODET, ikke engang om hvorvidt programmet er EGNET " "TIL ET BESTEMT FORMÅL. Les GNU General Public-lisensen for mer informasjon." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public-lisensen sammen med dette " "programmet. Se http://www.gnu.org/licenses/ " "(engelsk) hvis du ikke har mottatt en kopi." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup settings" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Settings" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:19 msgid "Automatic backup" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:20 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:23 msgid "Folders to save" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:27 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:28 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:29 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:40 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:53 msgid "Storage location" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:54 msgid "" "Use these options to specify the storage location that Déjà Dup " "will use when backing up or restoring:" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:57 msgid "Cloud Services" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:58 msgid "" "The first few storage locations are cloud storage services provided by " "various companies. For a small fee, they hold your data for you. A cloud " "service like this is recommended because it is an easy way to keep your data " "offsite (meaning out of your home: in case of disaster or theft, your data " "will still be safe)." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:59 msgid "" "These services cost money. Read their rates carefully before using them." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:62 msgid "Remote Servers" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:63 msgid "" "Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you can " "enter the server information. Alternatively, if you know your server’s URL, " "choose Custom Location and enter it." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:66 msgid "Removable Media" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:67 msgid "" "You may see removable media like external hard drives or thumb drives listed." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:70 msgid "Local Folder" msgstr "Lokal mappe" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:71 msgid "" "You may also want to choose a local folder as a storage location. Note that " "backups can be quite large, so make sure you have enough free disk space." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:72 msgid "" "This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose both " "your original data and your backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:77 msgid "Keep" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:78 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:79 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, download and compile it." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "Gjenopprett" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore… button on the " "Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Forward." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 #: C/restore-lost.page:22 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-lost.page:13 msgid "Restore a file that is no longer present" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-lost.page:16 msgid "Restoring a Lost File" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:18 msgid "Browse to the folder containing the file you lost." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:19 msgid "" "Click FileRestore Missing Files…." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:20 msgid "" "When the Restore dialog appears, it will scan for files that are " "in the backup but no longer in the folder." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:21 msgid "" "When you see the file you want to restore appear, select it and click Forward." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-lost.page:24 msgid "" "You can restore lost files from the command line as well, if you remember " "what their filenames were:" msgstr "" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-lost.page:25 #: C/restore-revert.page:27 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Reverting a File" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Select the file you want to revert by clicking on it." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "" "Click EditRevert to Previous Version…." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "" "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " "restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "Review your selections and click Restore. Note " "that this will overwrite your current version of the file." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:25 msgid "You can select multiple files at once before reverting." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "Hvis du ikke kan gjenopprette filer" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "Når alt går galt" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" "Déjà Dup kan svikte, for eksempel i form av programkræsj eller at " "du får feilmelding når du prøver å gjenopprette noe. Programfeil er det " "siste du har lyst til å streve med når uhellet er ute. Fyll gjerne ut en " "feilrapport " "når du møter problemer. I mellomtiden finner du noen mulige reserveløsninger " "som du kan prøve med Déjà Dup for å få tilbake tapte data." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" "Denne forklaringa kan virke teknisk komplisert. Ikke vær redd for å be om hjelp hvis noe ikke gir mening." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" "Åpne et Terminalvindu ved å trykke " "CtrlAltT." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" "Lag mappa hvor gjenopprettede filer skal legges. Denne veiledninga bruker " "<_:file-1/>:" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "Gjenoppretting med Duplicity" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" "Hvis Déjà Dup ikke fungerer akkurat nå, kan du bruke " "kommandolinje-verktøyetduplicity som er programmet Déjà " "Dup normalt kjører på toppen av for å gjøre det enkelt å håndtere " "sikkerhetskopiering." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 msgid "" "Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace " "instances of ID and SECRET in the example below with " "those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:68 #: C/restore-worst-case.page:77 #: C/restore-worst-case.page:85 #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:52 #, no-wrap msgid "ID" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #, no-wrap msgid "SECRET" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:54 #, no-wrap msgid "LOWERCASE_ID" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:58 msgid "" "Look up your Rackspace username and API key and replace instances of " "USERNAME and KEY in the example below with those " "respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:59 msgid "" "You may have specified a container in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of CONTAINER with that name." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:62 #, no-wrap msgid "KEY" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:63 #, no-wrap msgid "CONTAINER" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "FTP" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 #: C/restore-worst-case.page:84 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:69 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:83 msgid "WebDAV" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:86 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "Windows Share" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:93 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:95 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:106 msgid "Restoring by Hand" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:110 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:114 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:117 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:120 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:123 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:126 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:130 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" deja-dup-40.7/help/nb/000077500000000000000000000000001367155351500144775ustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/help/nb/nb.po000077700000000000000000000000001367155351500166032../nb.poustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/help/nl.po000066400000000000000000001317501367155351500150600ustar00rootroot00000000000000# Dutch translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # FIRST AUTHOR , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-23 09:40+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:11+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" "Language: nl\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Hannie Dumoleyn https://launchpad.net/~lafeber-dumoleyn\n" " Hendrik Maryns https://launchpad.net/~hamaryns\n" " Ivo https://launchpad.net/~van-hoi\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Yentl https://launchpad.net/~yentlvt\n" " rob https://launchpad.net/~rvdb\n" " ubby https://launchpad.net/~kostas-sytske" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-auto.page:11 msgid "Give yourself peace of mind" msgstr "Geef uzelf gemoedsrust" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-auto.page:14 msgid "Automatic Backups" msgstr "Automatische reservekopieën" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-auto.page:15 msgid "" "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up often " "enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." msgstr "" "Indien u alleen een reservekopie maakt wanneer u eraan denkt, dan maakt u " "waarschijnlijk niet vaak genoeg een reservekopie. Gelukkig is er een " "mogelijkheid om dit automatisch te laten doen." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:17 #: C/backup-first.page:16 #: C/restore-full.page:25 msgid "Open your Backups settings." msgstr "Open uw Reservekopie-instellingen." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:18 #: C/backup-first.page:17 msgid "" "Review your backup settings, to confirm they are " "what you want." msgstr "" "Controleer uw Reservekopie-instellingen, om te " "bevestigen dat ze op de juiste manier ingesteld zijn." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:19 msgid "" "Turn on the Automatic backups option on the Overview " "page." msgstr "" "Zet de optie Automatische reservekopieën aan in het tabblad " "Overzicht." #. (itstool) path: note/p #: C/backup-auto.page:21 msgid "" "Consider only saving your backups for a certain length of time, using the " "Keep backups option on the Schedule page. Otherwise, " "they may end up consuming a lot of space while you’re not paying attention." msgstr "" "Overweeg om uw reservekopieën alleen voor een bepaalde tijd te bewaren, door " "het gebruik van de optie Reservekopieën bewaren in het tabblad " "Planning. Anders bestaat de mogelijkheid dat ze veel ruimte in " "beslag gaan nemen als u niet oplet." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-first.page:11 msgid "Start now" msgstr "Nu starten" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-first.page:14 msgid "Your First Backup" msgstr "Uw eerste reservekopie" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-first.page:18 msgid "" "Click on the Back Up Now… button on the " "Overview page." msgstr "" "Klik op de knop Nu een reservekopie maken in het " "tabblad Overzicht." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-first.page:19 msgid "" "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up to " "a remote server. Just let it run in the background while you do something " "else." msgstr "" "Heb geduld a.u.b. omdat dit lang kan gaan duren, helemaal wanneer u een " "reservekopie maakt op een server op afstand. Laat het maken van de " "reservekopie doorgaan op de achtergrond, terwijl u dan iets anders kunt gaan " "doen." #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "Help mee om Déjà Dup te verbeteren" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "Meedoen" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" "U wilt dus helpen om Déjà Dup te verbeteren? Geweldig! Hier " "volgen enige suggesties." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "Problemen rapporteren" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" "Heeft u een fout ontdekt of een idee voor een nieuwe optie? Doe dit dan door " "simpelweg een " "fout te rapporteren. Wees geduldig voor een antwoord op uw rapport." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "Foutrapporten kunnen alleen in het Engels ingediend worden." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "Contact met ons opnemen" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" "We bijten heus niet hoor. Stuur een e-mail naar de mailinglijst." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" "Of schrijf u in op de lijst. Er wordt zeer weinig gebruik gemaakt " "van de lijst." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "Merk op dat deze lijst alleen Engelstalig is." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "Vertalen" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" "Spreekt u zowel Engels als een andere taal? Goed! U kunt dan Déjà " "Dup helpen vertalen op een " "webinterface. Het is niet moeilijk en wordt zeer gewaardeerd." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "Ondersteuning" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" "Houdt u ervan om mensen te helpen? Beantwoord vragen van " "gebruikers en ondersteuningsverzoeken." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" "Dit is nog een goede manier voor niet-Engelstaligen om deel te nemen, omdat " "u vragen kunt beantwoorden in uw eigen taal." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Programmeren" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" "Er zijn altijd fouten om te repareren. Als u weten wilt wat er moet " "gebeuren, neem dan contact met ons op via de mailinglijst zoals hierboven " "beschreven." #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "Maak kennis met het team" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "Met dank aan" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "Ontwikkeling" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:31 msgid "Documentation" msgstr "Documentatie" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:39 msgid "Art" msgstr "Grafisch werk" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:49 msgid "Translation" msgstr "Vertaling" #. (itstool) path: section/code #: C/credits.page:50 #, no-wrap msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Hannie Dumoleyn https://launchpad.net/~lafeber-dumoleyn\n" " Hendrik Maryns https://launchpad.net/~hamaryns\n" " Ivo https://launchpad.net/~van-hoi\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Yentl https://launchpad.net/~yentlvt\n" " rob https://launchpad.net/~rvdb\n" " ubby https://launchpad.net/~kostas-sytske" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backup Help" msgstr "Reservekopiehulp" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backup Help" msgstr "Reservekopiehulp" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backup Help" msgstr "Reservekopiehulp" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "Reservekopie maken" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "Bestanden herstellen" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Over Déjà Dup-reservekopiehulpmiddel" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "Ken uw rechten" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "Licentie" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Dit programma is vrije software; u mag het herdistribueren en/of wijzigen " "onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd " "door de Free Software Foundation, versie 3 van de Licentie of (naar uw " "keuze) elke latere versie." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Dit programma is gedistribueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn maar " "ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garanties die GEBRUIKELIJK " "ZIJN IN DE HANDEL of voor BRUIKBAARHEID VOOR EEN SPECIFIEK DOEL. Zie de GNU " "Algemene Publieke Licentie voor meer details." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" "U hoort een kopie van de GNU General Public License te hebben ontvangen " "samen met dit programma. Als dat niet het geval is, zie http://www.gnu.org/licenses/." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup settings" msgstr "Uw reservekopie-instellingen wijzigen" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:19 msgid "Automatic backup" msgstr "Automatische reservekopieën" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:20 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" "Zet deze optie aan om Déjà Dup automatisch reservekopieën voor u " "te laten maken. Dit wordt aanbevolen om te voorkomen dat u het zelf vergeet " "te doen. Reservekopieën zijn beter bruikbaar als ze recent gemaakt zijn, " "daarom is het belangrijk om dit regelmatig te doen." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:23 msgid "Folders to save" msgstr "Mappen om een reservekopie van te maken" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" "Selecteer mappen om een reservekopie van te maken. Klik op de knop Toevoegen of Verwijderen " "om de lijst aan te passen. Als u alleen geïnteresseerd bent in uw eigen " "data, is de standaardoptie Persoonlijke map genoeg." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:27 msgid "Folders to ignore" msgstr "Mappen om te negeren" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:28 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" "Selecteer mappen om geen reservekopie van te maken. Klik op de knop Toevoegen of Verwijderen " "om de lijst aan te passen." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:29 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" "Een deel van uw data is mogelijk groot en niet belangrijk voor u. In dat " "geval kunt u tijd en ruimte besparen door geen reservekopie van deze data te " "maken." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "Sommige locaties worden standaard genegeerd:" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:40 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "(dat standaard ook <_:file-1/> negeert)" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:53 msgid "Storage location" msgstr "Reservekopielocatie" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:54 msgid "" "Use these options to specify the storage location that Déjà Dup " "will use when backing up or restoring:" msgstr "" "Gebruik deze opties om de reservekopielocatie aan te geven die Déjà " "Dup dient te gebruiken bij het herstellen of het maken van een " "reservekopie" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:57 msgid "Cloud Services" msgstr "Cloud-diensten" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:58 msgid "" "The first few storage locations are cloud storage services provided by " "various companies. For a small fee, they hold your data for you. A cloud " "service like this is recommended because it is an easy way to keep your data " "offsite (meaning out of your home: in case of disaster or theft, your data " "will still be safe)." msgstr "" "De eerste paar reservekopielocaties zijn cloud-opslagdiensten van " "verschillende bedrijven. Voor een kleine vergoeding, wordt uw data voor u " "bewaard. Cloud-diensten zoals deze worden aanbevolen omdat het een " "gemakkelijke manier is om data buitenshuis te bewaren (hiermee wordt bedoeld " "buiten uw huis, in geval van een ramp of diefstal zal uw data toch veilig " "zijn)." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:59 msgid "" "These services cost money. Read their rates carefully before using them." msgstr "" "Deze diensten kosten geld. Lees eerst hun tarieven voordat u ze gaat " "gebruiken." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:62 msgid "Remote Servers" msgstr "Servers op afstand" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:63 msgid "" "Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you can " "enter the server information. Alternatively, if you know your server’s URL, " "choose Custom Location and enter it." msgstr "" "Selecteer het type server op afstand waarmee u verbinding wilt maken. Daarna " "kunt u de serverinformatie invoeren. Wanneer u de URL van de server kent, " "selecteer dan Aangepaste locatie en voer de URL in." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:66 msgid "Removable Media" msgstr "Verwijderbare media" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:67 msgid "" "You may see removable media like external hard drives or thumb drives listed." msgstr "" "U ziet mogelijk verwijderbare media zoals externe harde schijven of USB-" "sticks." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:70 msgid "Local Folder" msgstr "Lokale map" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:71 msgid "" "You may also want to choose a local folder as a storage location. Note that " "backups can be quite large, so make sure you have enough free disk space." msgstr "" "U kunt ook een lokale map kiezen als reservekopielocatie. Let erop dat " "reservekopieën een grote omvang kunnen hebben, zorg er daarom voor dat er " "genoeg vrije schijfruimte beschikbaar is." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:72 msgid "" "This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose both " "your original data and your backups." msgstr "" "Dit wordt niet aanbevolen, omdat wanneer uw hardware faalt, u zowel uw " "originele data als uw reservekopieën zult verliezen." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:77 msgid "Keep" msgstr "Bewaren" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:78 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" "Selecteer het minimum aantal dagen om de reservekopieën te bewaren. Als u " "denkt dat de reservekopiebestanden te veel ruimte gebruiken, dan kunt u het " "aantal dagen beperken. Door implementatiedetails kunnen bestanden mogelijk " "iets langer bewaard worden dan aangegeven, maar er zullen geen bestanden " "eerder verwijderd worden." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:79 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" "Reservekopieën worden standaard voor altijd bewaard, maar kunnen eerder " "verwijderd worden wanneer de reservekopielocatie bijna vol is." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "Herstellen na een totale systeemstoring" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "Volledig systeemherstel" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "Instellingen" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" "Maak uw systeem weer als nieuw. Bijvoorbeeld door een verse installatie of " "een nieuw account op een oude computer. Maakt u zich nog niet druk over het " "aanpassen van uw instellingen. Wacht met die aanpassingen totdat u uw vorige " "instellingen heeft hersteld, omdat elke aanpassing die u nu maakt " "overschreven zal worden bij het herstellen." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, download and compile it." msgstr "" "Hierna dient u Déjà Dup te installeren. Mogelijk is het reeds " "beschikbaar in uw distributie, anders kunt u het downloaden en compileren." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "Herstellen" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore… button on the " "Overview page." msgstr "" "Klik op de knop Herstellen… in het tabblad " "Overzicht." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" "Er zal een dialoog Herstellen verschijnen met de vraag waar uw " "reservekopiebestanden zijn opgeslagen (uw Reservekopielocatie)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" "Klik op Volgende en wacht tot Déjà " "Dup de reservekopielocatie doorzocht heeft." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" "Selecteer de datum waarvan u wilt herstellen. Meestal hoeft u niets te doen, " "omdat de standaard ingestelde datum de meest recente is." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Forward." msgstr "Klik op Volgende." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" "Selecteer waar naartoe u wilt herstellen. Omdat dit een volledig " "systeemherstel is, kunt u de standaard ingestelde keuze houden (die over uw " "huidige installatie heen herstelt)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 #: C/restore-lost.page:22 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" "Controleer uw keuzes en klik dan op Herstellen." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "Heb geduld a.u.b. Het herstellen kan een lange tijd duren." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "Installeer ten slotte de programma’s die u voorheen ook gebruikte." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" "Als u om wat voor reden dan ook, een probleem heeft om bestanden te " "herstellen met de optie Bestanden herstellen naar " "hun oorspronkelijke locatie, probeer dan om eerst de bestanden te " "herstellen naar een tijdelijke map en daarna de bestanden te verplaatsen " "naar hun oorspronkelijke locatie." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" "Als dat ook niet werkt, dan zijn er nog meer drastische dingen die u kunt proberen." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-lost.page:13 msgid "Restore a file that is no longer present" msgstr "Een bestand herstellen dat niet langer aanwezig is" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-lost.page:16 msgid "Restoring a Lost File" msgstr "Een verloren bestand herstellen" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:18 msgid "Browse to the folder containing the file you lost." msgstr "Ga naar de map met het bestand dat u bent verloren." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:19 msgid "" "Click FileRestore Missing Files…." msgstr "" "Klik op BestandOntbrekende bestanden herstellen…." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:20 msgid "" "When the Restore dialog appears, it will scan for files that are " "in the backup but no longer in the folder." msgstr "" "Wanneer de dialoog Herstellen verschijnt, zal er gezocht worden " "naar bestanden die wel in de reservekopie aanwezig zijn maar niet langer in " "de map." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:21 msgid "" "When you see the file you want to restore appear, select it and click Forward." msgstr "" "Wanneer u het bestand ziet verschijnen dat u wilt herstellen, selecteert u " "het en klikt op Volgende." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-lost.page:24 msgid "" "You can restore lost files from the command line as well, if you remember " "what their filenames were:" msgstr "" "U kunt ook bestanden herstellen met de opdrachtregel, als u de bestandsnamen " "weet:" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-lost.page:25 #: C/restore-revert.page:27 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "<_:span-1/>BESTAND1 BESTAND2" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "Een oude versie van een bestand herstellen" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Reverting a File" msgstr "Bestand terugdraaien" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert." msgstr "Ga naar de map met het bestand dat u wilt terugdraaien." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Select the file you want to revert by clicking on it." msgstr "Selecteer het bestand dat u wilt terugdraaien door erop te klikken." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "" "Click EditRevert to Previous Version…." msgstr "" "Klik op BewerkenTerugdraaien naar vorige versie…." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "" "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " "restore." msgstr "" "Wanneer de dialoog Herstellen verschijnt, kunt u de datum " "selecteren waarvan u wilt herstellen." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "Review your selections and click Restore. Note " "that this will overwrite your current version of the file." msgstr "" "Controleer uw keuzes en klik dan op Herstellen. " "Let op: dit zal uw huidige versie van het bestand overschrijven." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:25 msgid "You can select multiple files at once before reverting." msgstr "" "U kunt meerdere bestanden tegelijkertijd selecteren om terug te draaien." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "U kunt bestanden ook terugdraaien met de opdrachtregel:" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "Wat te doen wanneer u uw bestanden niet kunt herstellen" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "Wanneer alles fout gaat" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" "Déjà Dup is niet onfeilbaar. Het kan vastlopen of een foutmelding " "geven tijdens het herstellen. Als u uw data nodig hebt, dan is een " "foutmelding het laatste waar u op zit te wachten. Overweeg dan om een foutrapport in te " "vullen, maar ondertussen kunt u hier enkele tips vinden om een niet " "goed werkend Déjà Dup te omzeilen en uw data terug te krijgen." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" "Dit zal een technisch verhaal worden. Als u denkt waar gaat dit over, wees " "dan niet bang om hulp te vragen." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" "Open een Terminalvenster door middel van de toetsencombinatie " "CtrlAltT." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" "Maak de map aan waarin u de herstelde bestanden wilt plaatsen. Deze " "handleiding zal <_:file-1/> gebruiken:" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "Herstellen met behulp van Duplicity" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" "Indien Déjà Dup niet goed werkt voor u, kunt u het " "opdrachtregelprogramma duplicity gebruiken waar Déjà " "Dup op de achtergrond gebruikt van maakt, om een reservekopie van uw " "bestanden te maken of om deze te herstellen." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" "Als u meer informatie wilt over duplicity dan hier wordt " "aangeboden, voer dan de opdracht man duplicity uit." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" "We zullen eerst proberen eenvoudigweg al uw data te herstellen. Aangenomen " "dat uw bestanden zich op een extern opslagmedium bevinden dat is " "aangekoppeld als <_:file-1/> en u er voor gekozen had uw reservekopie te " "versleutelen, voer dan deze opdracht uit in een terminalvenster:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" "Als u uw reservekopie niet versleuteld heeft, voeg dan <_:cmd-1/> toe aan de " "opdracht." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "Andere reservekopielocaties" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" "Wanneer u een reservekopie heeft gemaakt naar een server op afstand of een " "cloud-server, dient u een andere opdracht te gebruiken in " "duplicity als de opdracht die in het voorbeeld hierboven " "beschreven wordt voor een extern opslagmedium. Zie hieronder, hoe u " "verbinding kunt maken met uw gekozen reservekopielocatie." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" "Let er op, dat u <_:cmd-1/> aan de voorbeeldopdrachten toevoegt als uw " "reservekopie niet versleuteld is." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" "Wanneer duplicity moeite heeft om verbinding te maken met uw " "server, probeer dan om zelf alle duplicity-bestanden naar een " "lokale map te downloaden en volg dan de simpelere manier van hierboven." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 msgid "" "Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace " "instances of ID and SECRET in the example below with " "those respective values." msgstr "" "Zoek uw toegangssleutel-ID en geheime toegangssleutel van Amazon S3 op en " "vervang ID en GEHEIM in het voorbeeld hieronder door " "uw eigen aanmeldgegevens." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:68 #: C/restore-worst-case.page:77 #: C/restore-worst-case.page:85 #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" "Wanneer u zelf een map heeft aangegeven waarin u de reservekopiebestanden " "wilde plaatsen, vervang dan MAP met het pad naar de door uzelf " "aangegeven map in het voorbeeld hieronder." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:52 #, no-wrap msgid "ID" msgstr "ID" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #, no-wrap msgid "SECRET" msgstr "GEHEIM" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:54 #, no-wrap msgid "LOWERCASE_ID" msgstr "KLEINELETTER-ID" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "MAP" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:58 msgid "" "Look up your Rackspace username and API key and replace instances of " "USERNAME and KEY in the example below with those " "respective values." msgstr "" "Zoek uw Rackspace-gebruikersnaam en API-sleutel op en vervang " "GEBRUIKERSNAAM en SLEUTEL in het voorbeeld hieronder " "door uw eigen aanmeldgegevens." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:59 msgid "" "You may have specified a container in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of CONTAINER with that name." msgstr "" "Wanneer u zelf een opslaglocatie heeft aangegeven waarin u de " "reservekopiebestanden wilde plaatsen, vervang dan OPSLAGLOCATIE " "met de door uzelf aangegeven opslaglocatie in het voorbeeld hieronder." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "GEBRUIKERSNAAM" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:62 #, no-wrap msgid "KEY" msgstr "SLEUTEL" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:63 #, no-wrap msgid "CONTAINER" msgstr "OPSLAGLOCATIE" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "FTP" msgstr "FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 #: C/restore-worst-case.page:84 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" "Zoek uw serveradres, poort, gebruikersnaam en wachtwoord op en vervang " "SERVER, POORT, GEBRUIKERSNAAM en " "WACHTWOORD in het voorbeeld hieronder door uw eigen " "aanmeldgegevens." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:69 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" "Wanneer u ervoor gekozen had zich niet aan te melden met een gebruikersnaam, " "gebruik dan hieronder <_:var-1/> als uw GEBRUIKERSNAAM." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "SERVER" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "POORT" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:83 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:86 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" "Wanneer u kiest voor een beveiligde verbinding (HTTPS) bij het maken van de " "reservekopie, gebruik dan <_:var-1/> in plaats van <_:var-2/> in het " "voorbeeld hieronder." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "Windows Share" msgstr "Windows gedeelde map" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:93 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" "Zoek uw serveradres, gebruikersnaam en wachtwoord op en vervang " "SERVER, GEBRUIKERSNAAM en WACHTWOORD in het " "voorbeeld hieronder door uw eigen aanmeldgegevens." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:95 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" "Wanneer u een domein heeft aangegeven voor uw Windows-server, voeg dit dan " "toe aan het begin van GEBRUIKERSNAAM met een puntkomma ertussen. " "Bijvoorbeeld, domain;username." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:106 msgid "Restoring by Hand" msgstr "Handmatig herstellen" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" "Als zelfs duplicity niet meer werkt, dan is er weinig hoop meer. " "Het reservekopiebestandsformaat is ingewikkeld en moeilijk te manipuleren, " "maar als u wanhopig bent kunt u dit natuurlijk altijd nog proberen." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:110 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" "Wanneer u een cloud-server of een server op afstand voor uw reservekopie " "heeft gebruikt, download dan eerst alle duplicity-bestanden en " "plaats ze in een map op uw computer. Ga dan deze map binnen via een " "terminalvenster." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" "Duplicity slaat uw data op in kleine gedeeltes genaamd volumes. " "Sommige volumes behoren bij periodieke ‘volledige’ of nieuwe reservekopieën " "en andere behoren weer tot de ‘inc’ of incrementele reservekopieën. Wanneer " "u gaat beginnen heeft u een complete reeks gelijksoortige " "reservekopievolumes nodig, daarna dient u bestanden volume per volume te " "herstellen, beginnend bij volume 1." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:114 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" "Wanneer uw reservekopie versleuteld is, moet u de versleuteling van het " "volume ontcijferen met <_:cmd-1/>. Stel dat u het volgende ziet staan " "<_:file-2/> dan dient u deze opdracht uit te voeren in een terminalvenster:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:117 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" "Of, om alles tegelijk te doen (controleer of u genoeg ruimte heeft!):" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:120 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" "Nu heeft u een volume <_:file-1/> of <_:file-2/> (afhankelijk van of u het " "moest ontcijferen of niet). Gebruik <_:cmd-3/> bij het volume waaruit u de " "individuele patch-bestanden moet halen:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:123 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "Of opnieuw, om alles tegelijk te doen:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:126 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" "Nu zullen de patch-bestanden zich bevinden in de mappen <_:file-1/> en " "<_:file-2/>. Elk bestand dat over meerdere volumes verdeeld is, zal zich " "bevinden in <_:file-3/>. Laten we zeggen dat u een reservekopie heeft " "gemaakt van <_:file-4/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:130 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" "Om data te herstellen vanaf incrementele reservekopieën, kunt u <_:cmd-1/> " "gebruiken om de bestanden samen te voegen. Zie <_:cmd-2/> voor meer uitleg " "hierover." #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "Meer hulp verkrijgen" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" "Wanneer u nog onbeantwoorde vragen heeft of een probleem dat u niet " "begrijpt, vraag er " "dan naar op het ondersteuningsforum." #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" "Vergeet niet dat de mensen die uw vragen beantwoorden vrijwilligers zijn en " "hoewel Déjà Dup gemaakt is om goed te werken komt het toch zonder garantie. Dus blijf beleefd en " "geduldig." #~ msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" deja-dup-40.7/help/nl/000077500000000000000000000000001367155351500145115ustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/help/nl/nl.po000077700000000000000000000000001367155351500166412../nl.poustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/help/oc.po000066400000000000000000000712551367155351500150530ustar00rootroot00000000000000# Occitan (post 1500) translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # FIRST AUTHOR , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-20 15:52+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Occitan (post 1500) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" "Language: \n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-auto.page:11 msgid "Give yourself peace of mind" msgstr "Acordatz-vos la tranquillitat d’esperit" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-auto.page:14 msgid "Automatic Backups" msgstr "Salvaments automatics" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-auto.page:15 msgid "" "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up often " "enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:17 #: C/backup-first.page:16 #: C/restore-full.page:25 msgid "Open your Backups settings." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:18 #: C/backup-first.page:17 msgid "" "Review your backup settings, to confirm they are " "what you want." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:19 msgid "" "Turn on the Automatic backups option on the Overview " "page." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/backup-auto.page:21 msgid "" "Consider only saving your backups for a certain length of time, using the " "Keep backups option on the Schedule page. Otherwise, " "they may end up consuming a lot of space while you’re not paying attention." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-first.page:11 msgid "Start now" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-first.page:14 msgid "Your First Backup" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-first.page:18 msgid "" "Click on the Back Up Now… button on the " "Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-first.page:19 msgid "" "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up to " "a remote server. Just let it run in the background while you do something " "else." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "Ajudar a melhorar Déjà Dup" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "S'implicar" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "Senhalar de problèmas" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "Contactatz-nos" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "Tradusir" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "Presa en carga" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Encodatge" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "Rencontrar l'equipa" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "Desvolopament" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:31 msgid "Documentation" msgstr "Documentacion" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:39 msgid "Art" msgstr "Art" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:49 msgid "Translation" msgstr "Traduccion" #. (itstool) path: section/code #: C/credits.page:50 #, no-wrap msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backup Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backup Help" msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backup Help" msgstr "Ajuda al salvament" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "Salvament" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "Restabliment dels fichièrs" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Déjà Dup Backup Tool" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "Licéncia" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup settings" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:19 msgid "Automatic backup" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:20 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:23 msgid "Folders to save" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:27 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:28 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:29 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:40 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:53 msgid "Storage location" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:54 msgid "" "Use these options to specify the storage location that Déjà Dup " "will use when backing up or restoring:" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:57 msgid "Cloud Services" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:58 msgid "" "The first few storage locations are cloud storage services provided by " "various companies. For a small fee, they hold your data for you. A cloud " "service like this is recommended because it is an easy way to keep your data " "offsite (meaning out of your home: in case of disaster or theft, your data " "will still be safe)." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:59 msgid "" "These services cost money. Read their rates carefully before using them." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:62 msgid "Remote Servers" msgstr "Servidors distants" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:63 msgid "" "Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you can " "enter the server information. Alternatively, if you know your server’s URL, " "choose Custom Location and enter it." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:66 msgid "Removable Media" msgstr "Supòrts amovibles" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:67 msgid "" "You may see removable media like external hard drives or thumb drives listed." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:70 msgid "Local Folder" msgstr "Dorsièr local" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:71 msgid "" "You may also want to choose a local folder as a storage location. Note that " "backups can be quite large, so make sure you have enough free disk space." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:72 msgid "" "This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose both " "your original data and your backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:77 msgid "Keep" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:78 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:79 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "Configuracion" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, download and compile it." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "Restablir" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore… button on the " "Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Forward." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 #: C/restore-lost.page:22 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-lost.page:13 msgid "Restore a file that is no longer present" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-lost.page:16 msgid "Restoring a Lost File" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:18 msgid "Browse to the folder containing the file you lost." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:19 msgid "" "Click FileRestore Missing Files…." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:20 msgid "" "When the Restore dialog appears, it will scan for files that are " "in the backup but no longer in the folder." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:21 msgid "" "When you see the file you want to restore appear, select it and click Forward." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-lost.page:24 msgid "" "You can restore lost files from the command line as well, if you remember " "what their filenames were:" msgstr "" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-lost.page:25 #: C/restore-revert.page:27 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Reverting a File" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Select the file you want to revert by clicking on it." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "" "Click EditRevert to Previous Version…." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "" "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " "restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "Review your selections and click Restore. Note " "that this will overwrite your current version of the file." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:25 msgid "You can select multiple files at once before reverting." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 msgid "" "Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace " "instances of ID and SECRET in the example below with " "those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:68 #: C/restore-worst-case.page:77 #: C/restore-worst-case.page:85 #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:52 #, no-wrap msgid "ID" msgstr "Identificant (ID)" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #, no-wrap msgid "SECRET" msgstr "SECRET" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:54 #, no-wrap msgid "LOWERCASE_ID" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "DORSIÈR" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:58 msgid "" "Look up your Rackspace username and API key and replace instances of " "USERNAME and KEY in the example below with those " "respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:59 msgid "" "You may have specified a container in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of CONTAINER with that name." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "NOM D'UTILIZAIRE" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:62 #, no-wrap msgid "KEY" msgstr "CLAU" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:63 #, no-wrap msgid "CONTAINER" msgstr "CONTENIDOR" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "FTP" msgstr "FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 #: C/restore-worst-case.page:84 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:69 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "SERVIDOR" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "PÒRT" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:83 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:86 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "Windows Share" msgstr "Partiment Windows" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:93 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:95 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:106 msgid "Restoring by Hand" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:110 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:114 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:117 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:120 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:123 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:126 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:130 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" #~ msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" deja-dup-40.7/help/oc/000077500000000000000000000000001367155351500145015ustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/help/oc/oc.po000077700000000000000000000000001367155351500166112../oc.poustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/help/pa.po000066400000000000000000000701641367155351500150500ustar00rootroot00000000000000# Punjabi translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # FIRST AUTHOR , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-23 09:42+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Punjabi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" "Language: pa\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " A S Alam https://launchpad.net/~aalam-users\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-auto.page:11 msgid "Give yourself peace of mind" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-auto.page:14 msgid "Automatic Backups" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਬੈਕਅੱਪ" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-auto.page:15 msgid "" "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up often " "enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:17 #: C/backup-first.page:16 #: C/restore-full.page:25 msgid "Open your Backups settings." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:18 #: C/backup-first.page:17 msgid "" "Review your backup settings, to confirm they are " "what you want." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:19 msgid "" "Turn on the Automatic backups option on the Overview " "page." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/backup-auto.page:21 msgid "" "Consider only saving your backups for a certain length of time, using the " "Keep backups option on the Schedule page. Otherwise, " "they may end up consuming a lot of space while you’re not paying attention." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-first.page:11 msgid "Start now" msgstr "ਹੁਣੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-first.page:14 msgid "Your First Backup" msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਪਹਿਲਾਂ ਬੈਕਅੱਪ" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-first.page:18 msgid "" "Click on the Back Up Now… button on the " "Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-first.page:19 msgid "" "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up to " "a remote server. Just let it run in the background while you do something " "else." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:31 msgid "Documentation" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:39 msgid "Art" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:49 msgid "Translation" msgstr "" #. (itstool) path: section/code #: C/credits.page:50 #, no-wrap msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " A S Alam https://launchpad.net/~aalam-users\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backup Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backup Help" msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backup Help" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Déjà Dup Backup Tool" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup settings" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Settings" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:19 msgid "Automatic backup" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:20 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:23 msgid "Folders to save" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:27 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:28 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:29 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:40 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:53 msgid "Storage location" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:54 msgid "" "Use these options to specify the storage location that Déjà Dup " "will use when backing up or restoring:" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:57 msgid "Cloud Services" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:58 msgid "" "The first few storage locations are cloud storage services provided by " "various companies. For a small fee, they hold your data for you. A cloud " "service like this is recommended because it is an easy way to keep your data " "offsite (meaning out of your home: in case of disaster or theft, your data " "will still be safe)." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:59 msgid "" "These services cost money. Read their rates carefully before using them." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:62 msgid "Remote Servers" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:63 msgid "" "Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you can " "enter the server information. Alternatively, if you know your server’s URL, " "choose Custom Location and enter it." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:66 msgid "Removable Media" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:67 msgid "" "You may see removable media like external hard drives or thumb drives listed." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:70 msgid "Local Folder" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:71 msgid "" "You may also want to choose a local folder as a storage location. Note that " "backups can be quite large, so make sure you have enough free disk space." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:72 msgid "" "This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose both " "your original data and your backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:77 msgid "Keep" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:78 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:79 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, download and compile it." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore… button on the " "Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Forward." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 #: C/restore-lost.page:22 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-lost.page:13 msgid "Restore a file that is no longer present" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-lost.page:16 msgid "Restoring a Lost File" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:18 msgid "Browse to the folder containing the file you lost." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:19 msgid "" "Click FileRestore Missing Files…." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:20 msgid "" "When the Restore dialog appears, it will scan for files that are " "in the backup but no longer in the folder." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:21 msgid "" "When you see the file you want to restore appear, select it and click Forward." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-lost.page:24 msgid "" "You can restore lost files from the command line as well, if you remember " "what their filenames were:" msgstr "" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-lost.page:25 #: C/restore-revert.page:27 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Reverting a File" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Select the file you want to revert by clicking on it." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "" "Click EditRevert to Previous Version…." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "" "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " "restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "Review your selections and click Restore. Note " "that this will overwrite your current version of the file." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:25 msgid "You can select multiple files at once before reverting." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "Amazon S3" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 msgid "" "Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace " "instances of ID and SECRET in the example below with " "those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:68 #: C/restore-worst-case.page:77 #: C/restore-worst-case.page:85 #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:52 #, no-wrap msgid "ID" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #, no-wrap msgid "SECRET" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:54 #, no-wrap msgid "LOWERCASE_ID" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:58 msgid "" "Look up your Rackspace username and API key and replace instances of " "USERNAME and KEY in the example below with those " "respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:59 msgid "" "You may have specified a container in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of CONTAINER with that name." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:62 #, no-wrap msgid "KEY" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:63 #, no-wrap msgid "CONTAINER" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "FTP" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 #: C/restore-worst-case.page:84 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:69 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "SSH" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:83 msgid "WebDAV" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:86 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "Windows Share" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:93 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:95 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:106 msgid "Restoring by Hand" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:110 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:114 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:117 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:120 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:123 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:126 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:130 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" deja-dup-40.7/help/pa/000077500000000000000000000000001367155351500145005ustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/help/pa/pa.po000077700000000000000000000000001367155351500166062../pa.poustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/help/pl.po000066400000000000000000001315261367155351500150630ustar00rootroot00000000000000# Polish translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # FIRST AUTHOR , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-30 12:45+0000\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" "Language: pl\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Antoni Kudelski https://launchpad.net/~antoni-kudelski-deactivatedaccount\n" " Brunon Bierżeniuk https://launchpad.net/~brubek\n" " Cezar https://launchpad.net/~cezarydom\n" " Jerzy Spendel https://launchpad.net/~yuri20\n" " Krzysiek Karolak https://launchpad.net/~krzysiek-karolak1\n" " Mateusz Pogorzelski https://launchpad.net/~pogoma\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Michał Rzepiński https://launchpad.net/~micou8\n" " Piotr Drąg https://launchpad.net/~piotrdrag\n" " Piotr Strębski https://launchpad.net/~strebski\n" " Seweryn Sobieszyński https://launchpad.net/~ssobieszynski\n" " Łukasz Jernaś https://launchpad.net/~deejay1\n" " Łukasz Szeremeta https://launchpad.net/~l-szeremeta" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-auto.page:11 msgid "Give yourself peace of mind" msgstr "Odetchnij z ulgą" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-auto.page:14 msgid "Automatic Backups" msgstr "Automatyczne kopie zapasowe" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-auto.page:15 msgid "" "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up often " "enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." msgstr "" "Wykonywanie kopii zapasowych tylko wtedy, kiedy sobie o tym przypomnisz to " "zdecydowanie za rzadko. Na szczęście ustawienie automatycznych kopii " "zapasowych jest bardzo łatwe." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:17 #: C/backup-first.page:16 #: C/restore-full.page:25 msgid "Open your Backups settings." msgstr "Otwórz ustawienia Kopii zapasowych." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:18 #: C/backup-first.page:17 msgid "" "Review your backup settings, to confirm they are " "what you want." msgstr "" "Sprawdź ustawienia kopii zapasowej, aby " "potwierdzić ich poprawność." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:19 msgid "" "Turn on the Automatic backups option on the Overview " "page." msgstr "" "Włącz opcję Automatyczne kopie zapasowe na stronie " "Podsumowanie." #. (itstool) path: note/p #: C/backup-auto.page:21 msgid "" "Consider only saving your backups for a certain length of time, using the " "Keep backups option on the Schedule page. Otherwise, " "they may end up consuming a lot of space while you’re not paying attention." msgstr "" "Zastanów się nad zapisywaniem kopii zapasowych tylko przez pewien czas za " "pomocą opcji Przechowywanie na stronie Planowanie. " "W przeciwnym wypadku może się to skończyć dużym zużyciem miejsca." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-first.page:11 msgid "Start now" msgstr "Zacznij już teraz" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-first.page:14 msgid "Your First Backup" msgstr "Moja pierwsza kopia zapasowa" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-first.page:18 msgid "" "Click on the Back Up Now… button on the " "Overview page." msgstr "" "Kliknij przycisk Wykonaj kopię zapasową… na " "stronie Podsumowanie." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-first.page:19 msgid "" "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up to " "a remote server. Just let it run in the background while you do something " "else." msgstr "" "Poczekaj. Tworzenie kopii zapasowej może zająć dużo czasu, szczególnie " "w przypadku używania zdalnego serwera. Pozwól programowi działać w tle " "i zajmij się czymś innym." #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "Pomóż ulepszać program Déjà Dup" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "Zaangażuj się" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" "Więc chcesz pomóc ulepszać program Déjà Dup? Super! Oto kilka " "propozycji." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "Zgłaszanie błędów" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" "Wystąpił błąd? Masz pomysł na nową funkcję? Zgłoś to na tej stronie. " "Czekaj cierpliwie na odpowiedź." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "Zgłoszenia powinny być napisane w języku angielskim." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "Kontakt" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" "Nie gryziemy. Wyślij wiadomość na naszą listę dyskusyjną." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" "Można także ją subskrybować. Nie ma na niej dużego ruchu." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "Prosimy pisać tylko po angielsku." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "Tłumaczenie" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" "Mówisz po angielsku i jeszcze w innym języku? Świetnie! Możesz pomóc " "w tłumaczeniu Déjà Dup na tej stronie. To " "naprawdę proste." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "Pomoc" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" "Lubisz pomagać? Odpowiedz na pytania użytkowników." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" "To inny dobry sposób pomagania dla osób nieznających angielskiego, jako że " "można odpowiadać na pytania w każdym języku." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Programowanie" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" "Zawsze znajdzie się błąd do naprawienia. Skontaktuj się z nami przez listę " "dyskusyjną, aby dowiedzieć się, co można zrobić." #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "Poznaj załogę" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "Twórcy" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "Rozwój" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:31 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacja" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:39 msgid "Art" msgstr "Oprawa graficzna" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:49 msgid "Translation" msgstr "Tłumaczenie" #. (itstool) path: section/code #: C/credits.page:50 #, no-wrap msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Antoni Kudelski https://launchpad.net/~antoni-kudelski-deactivatedaccount\n" " Brunon Bierżeniuk https://launchpad.net/~brubek\n" " Cezar https://launchpad.net/~cezarydom\n" " Jerzy Spendel https://launchpad.net/~yuri20\n" " Krzysiek Karolak https://launchpad.net/~krzysiek-karolak1\n" " Mateusz Pogorzelski https://launchpad.net/~pogoma\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Michał Rzepiński https://launchpad.net/~micou8\n" " Piotr Drąg https://launchpad.net/~piotrdrag\n" " Piotr Strębski https://launchpad.net/~strebski\n" " Seweryn Sobieszyński https://launchpad.net/~ssobieszynski\n" " Łukasz Jernaś https://launchpad.net/~deejay1\n" " Łukasz Szeremeta https://launchpad.net/~l-szeremeta" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backup Help" msgstr "Kopia zapasowa" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backup Help" msgstr "Kopia zapasowa" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backup Help" msgstr "Kopia zapasowa" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "Wykonywanie kopii zapasowej" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "Przywracanie plików" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Déjà Dup Backup Tool" msgstr "O narzędziu do wykonywania kopii zapasowych Déjà Dup" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "Prawa użytkownika" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "Licencja" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej " "i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej " "przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) — według " "wersji trzeciej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny — " "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI " "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania " "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną GNU." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz " "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie " "— proszę odwiedzić stronę internetową http://www.gnu.org/licenses/." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup settings" msgstr "Dostosowanie ustawień kopii zapasowej" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:19 msgid "Automatic backup" msgstr "Automatyczne kopie zapasowe" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:20 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" "Włączenie tej opcji spowoduje, że program Déjà Dup będzie " "automatycznie wykonywał kopie zapasowe. Jest to zalecane, aby nie musieć " "o tym pamiętać. Kopia zapasowa jest tym lepsza, im jest nowsza, więc ich " "regularność jest bardzo ważna." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:23 msgid "Folders to save" msgstr "Uwzględniane katalogi" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" "Wybierz listę katalogów do uwzględniania w kopii zapasowej. Kliknij przycisk " "Dodaj lub Usuń, aby " "zmodyfikować listę. Domyślna wartość, Katalog domowy, jest " "wystarczająca do tworzenia kopii zapasowej plików użytkownika." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:27 msgid "Folders to ignore" msgstr "Ignorowane katalogi" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:28 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" "Wybierz listę katalogów nieuwzględnianych w kopii zapasowej. Kliknij " "przycisk Dodaj lub Usuń, aby zmodyfikować listę." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:29 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" "Jeśli część danych jest duża i niezbyt ważna, to można zaoszczędzić trochę " "czasu i miejsca i ich nie uwzględniać." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "Niektóre katalogi są domyślnie ignorowane:" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:40 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "(który domyślnie również ignoruje <_:file-1/>)" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:53 msgid "Storage location" msgstr "Położenie przechowywania" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:54 msgid "" "Use these options to specify the storage location that Déjà Dup " "will use when backing up or restoring:" msgstr "" "Użyj tych opcji, aby podać położenie przechowywania kopii zapasowych " "programu Déjà Dup:" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:57 msgid "Cloud Services" msgstr "Usługi w chmurze" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:58 msgid "" "The first few storage locations are cloud storage services provided by " "various companies. For a small fee, they hold your data for you. A cloud " "service like this is recommended because it is an easy way to keep your data " "offsite (meaning out of your home: in case of disaster or theft, your data " "will still be safe)." msgstr "" "Kilka pierwszych położeń to usługi przechowywania danych w chmurze " "dostarczane przez różne firmy. Za małą opłatą przechowują one dane " "użytkownika. Usługa w chmurze jest zalecana, ponieważ to prosty sposób na " "trzymanie danych poza domem, zabezpieczając je przed kradzieżą lub innym " "nieszczęściem." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:59 msgid "" "These services cost money. Read their rates carefully before using them." msgstr "" "Te usługi kosztują. Przeczytaj uważnie cennik, zanim z nich skorzystasz." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:62 msgid "Remote Servers" msgstr "Zdalne serwery" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:63 msgid "" "Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you can " "enter the server information. Alternatively, if you know your server’s URL, " "choose Custom Location and enter it." msgstr "" "Wybierz typ zdalnego serwera do połączenia. Następnie wpisz informacje " "o serwerze. Jeśli adres URL serwera jest znany, to wybierz Inne " "położenie i go wpisz." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:66 msgid "Removable Media" msgstr "Nośniki wymienne" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:67 msgid "" "You may see removable media like external hard drives or thumb drives listed." msgstr "" "Na liście mogą znajdować się nośniki wymienne, takie jak zewnętrzne dyski " "twarde i dyski USB." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:70 msgid "Local Folder" msgstr "Katalog lokalny" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:71 msgid "" "You may also want to choose a local folder as a storage location. Note that " "backups can be quite large, so make sure you have enough free disk space." msgstr "" "Można także wybrać katalog lokalny jako położenie przechowywania. Proszę " "pamiętać, że kopie zapasowe mogą być całkiem duże, więc należy upewnić się, " "że na dysku jest dość wolnego miejsca." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:72 msgid "" "This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose both " "your original data and your backups." msgstr "" "Jest to zalecane, ponieważ w przypadku awarii sprzętu utracone zostaną " "oryginalne dane oraz wszystkie kopie." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:77 msgid "Keep" msgstr "Przechowywanie" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:78 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" "Wybierz minimalny czas przechowywania plików kopii zapasowej. Jeśli zajmują " "one za dużo miejsca, to można zmniejszyć ten czas. Ze względu na sposób " "działania programu, pliki mogą być przechowywane trochę dłużej, niż wybrany " "czas, ale nigdy nie zostaną usunięte za wcześnie." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:79 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" "Domyślnie kopie zapasową są przechowywane bez ograniczenia czasowego, ale " "nadal mogą być usuwane wcześniej, jeśli zaczyna brakować miejsca." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "Przywracanie z całkowitej awarii systemu" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "Przywracanie całego systemu" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "Ustawienia" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" "Przywróć system do stanu fabrycznego, na przykład instalując na nowo lub " "zakładając nowe konto na starym komputerze. Nie zajmuj się jeszcze " "dostosowywaniem ustawień. Poczekaj na przywrócenie poprzednich ustawień, " "ponieważ wszystkie wprowadzone teraz zmiany mogą zostać zastąpione podczas " "przywracania." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, download and compile it." msgstr "" "Następnie zainstaluj program Déjà Dup. Dystrybucja prawdopodobnie " "umożliwia jego zainstalowanie. Jeśli nie, pobierz go i skompiluj." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "Przywracanie" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore… button on the " "Overview page." msgstr "" "Kliknij przycisk Przywróć… na stronie " "Podsumowanie." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" "Pojawi się okno Przywracanie z pytaniem o miejsce przechowywania " "plików kopii zapasowej (Położenie kopii zapasowej)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" "Kliknij przycisk Dalej i poczekaj, aż Déjà " "Dup przeszuka położenie kopii zapasowej." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" "Wybierz dzień, z którego przywrócić. Zwykle można zostawić to pole puste, " "ponieważ domyślnie przywracana jest najnowsza kopia zapasowa." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Forward." msgstr "Kliknij przycisk Dalej." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" "Wybierz, gdzie przywrócić. Ponieważ jest to kopia zapasowa całego systemu, " "należy zostawić wartość domyślną (co przywróci na obecną instalację)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 #: C/restore-lost.page:22 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" "Upewnij się, że wszystko jest w porządku i kliknij przycisk Przywróć." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "Poczekaj. Przywracanie może zająć dużo czasu." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" "Na koniec ponownie zainstaluj wszystkie programy z poprzedniej instalacji." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" "Jeśli z jakiegoś powodu wystąpił problem podczas przywracania za pomocą " "opcji Przywrócenie plików do pierwotnych " "położeń, to spróbuj przywrócić je do tymczasowego katalogu i z niego " "przenieść je na właściwe miejsca." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" "Jeśli to nadal nie działa, to są bardziej " "drastyczne kroki, których można spróbować." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-lost.page:13 msgid "Restore a file that is no longer present" msgstr "Przywracanie pliku, którego już nie ma" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-lost.page:16 msgid "Restoring a Lost File" msgstr "Przywracanie utraconego pliku" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:18 msgid "Browse to the folder containing the file you lost." msgstr "Przejdź do katalogu zawierającego utracony plik." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:19 msgid "" "Click FileRestore Missing Files…." msgstr "" "Kliknij PlikPrzywróć brakujące pliki…." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:20 msgid "" "When the Restore dialog appears, it will scan for files that are " "in the backup but no longer in the folder." msgstr "" "Okno Przywracanie wyszuka pliki w kopii zapasowej, których nie ma " "już w tym katalogu." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:21 msgid "" "When you see the file you want to restore appear, select it and click Forward." msgstr "" "Kiedy pojawi się plik, który ma zostać przywrócony, zaznacz go i kliknij " "przycisk Dalej." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-lost.page:24 msgid "" "You can restore lost files from the command line as well, if you remember " "what their filenames were:" msgstr "" "Można także przywrócić utracone pliki za pomocą wiersza poleceń, jeśli " "pamiętasz ich nazwy:" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-lost.page:25 #: C/restore-revert.page:27 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "<_:span-1/>PLIK1 PLIK2" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "Przywracanie poprzedniej wersji pliku" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Reverting a File" msgstr "Przywracanie pliku" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert." msgstr "Przejdź do katalogu zawierającego plik do przywrócenia." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Select the file you want to revert by clicking on it." msgstr "Kliknij plik do przywrócenia." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "" "Click EditRevert to Previous Version…." msgstr "" "Kliknij EdycjaPrzywróć do poprzedniej wersji…." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "" "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " "restore." msgstr "W oknie Przywracanie wybierz dzień, z którego przywrócić." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "Review your selections and click Restore. Note " "that this will overwrite your current version of the file." msgstr "" "Upewnij się, że wszystko jest w porządku i kliknij przycisk Przywróć. Proszę pamiętać, że zastąpi to obecną " "wersję pliku." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:25 msgid "You can select multiple files at once before reverting." msgstr "Można wybrać kilka plików naraz przed przywróceniem." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "Można także przywracać pliki za pomocą wiersza poleceń:" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "Co zrobić, jeśli nie można przywrócić plików" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "Kiedy wszystko idzie źle" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" "Déjà Dup może nie zadziałać poprawnie. Być może ulega awarii lub " "informuje o problemie podczas przywracania. Błąd to ostatnia rzecz, jaką " "chcesz się zajmować, kiedy potrzebujesz swoich danych. Prosimy o zgłoszenie go, ale " "w międzyczasie można skorzystać z kilku sposobów obejścia niewłaściwego " "działania programu Déjà Dup i przywrócenia danych." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" "To będzie wymagało wiedzy technicznej. Jeśli nic z tego nie ma dla Ciebie " "sensu, nie bój się poprosić o pomoc." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" "Otwórz Terminal naciskając klawisze " "CtrlAltT." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" "Utwórz katalog do umieszczenia przywróconych plików. W tym podręczniku to " "<_:file-1/>:" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "Przywracanie za pomocą programu Duplicity" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" "Jeśli Déjà Dup po prostu nie działa w tej chwili poprawnie, to " "należy użyć narzędzia wiersza poleceń duplicity, wykorzystywanego " "przez Déjà Dup do wykonywania kopii zapasowych i przywracania " "plików." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" "Polecenie man duplicity wyświetli więcej informacji " "o duplicity, niż jest podanych tutaj." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" "Najpierw spróbujemy po prostu przywrócić wszystkie dane. Jeśli pliki są na " "zewnętrznym dysku zamontowanym jako <_:file-1/> i zostały zaszyfrowane, " "wykonaj:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" "Jeśli kopia zapasowa nie jest zaszyfrowana, dodaj <_:cmd-1/> do polecenia." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "Inne położenia kopii zapasowej" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" "Jeśli kopia zapasowa jest na zdalnym serwerze lub w chmurze, to składnia " "polecenia duplicity będzie inna, niż w przypadku dysku " "zewnętrznego. Poniżej znajdują się instrukcje łączenia z wybranym położeniem " "kopii zapasowej." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" "Pamiętaj o dodaniu <_:cmd-1/> do każdego przykładowego polecenia, jeśli " "kopia zapasowa nie jest zaszyfrowana." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" "Jeśli duplicity ma trudności podczas łączenia z serwerem, ręcznie " "pobierz wszystkie pliki duplicity do lokalnego katalogu " "i postępuj zgodnie z przykładem podanym powyżej." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 msgid "" "Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace " "instances of ID and SECRET in the example below with " "those respective values." msgstr "" "Znajdź swój identyfikator klucza dostępu do Amazon S3 i tajny klucz dostępu, " "a następnie zastąp wystąpienia IDSEKRET w poniższym " "przykładzie tymi wartościami." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:68 #: C/restore-worst-case.page:77 #: C/restore-worst-case.page:85 #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" "Jeśli podano katalog do umieszczenia plików kopii zapasowej, to w poniższym " "przykładzie zastąp wszystkie wystąpienia KATALOG tą ścieżką." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:52 #, no-wrap msgid "ID" msgstr "ID" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #, no-wrap msgid "SECRET" msgstr "SEKRET" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:54 #, no-wrap msgid "LOWERCASE_ID" msgstr "ID_MAŁYMI_LITERAMI" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "KATALOG" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:58 msgid "" "Look up your Rackspace username and API key and replace instances of " "USERNAME and KEY in the example below with those " "respective values." msgstr "" "Znajdź swoją nazwę użytkownika i klucz API serwisu Rackspace, a następnie " "zastąp wystąpienia NAZWA_UŻYTKOWNIKAKLUCZ " "w poniższym przykładzie tymi wartościami." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:59 msgid "" "You may have specified a container in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of CONTAINER with that name." msgstr "" "Jeśli podano kontener do umieszczenia plików kopii zapasowej, to w poniższym " "przykładzie zastąp wszystkie wystąpienia KONTENER tą nazwą." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "NAZWA_UŻYTKOWNIKA" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:62 #, no-wrap msgid "KEY" msgstr "KLUCZ" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:63 #, no-wrap msgid "CONTAINER" msgstr "KONTENER" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "FTP" msgstr "FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 #: C/restore-worst-case.page:84 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" "Znajdź swój adres, port, nazwę użytkownika i hasło serwera, a następnie " "zastąp wystąpienia SERWER, PORT, " "NAZWA_UŻYTKOWNIKAHASŁO w poniższym przykładzie tymi " "wartościami." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:69 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" "Jeśli wybrano logowanie bez nazwy użytkownika, to użyj <_:var-1/> jako " "NAZWA_UŻYTKOWNIKA." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "SERWER" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "PORT" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:83 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:86 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" "Jeśli podczas wykonywania kopii zapasowej wybrano zabezpieczone połączenie " "(HTTPS), to użyj <_:var-1/> zamiast <_:var-2/> w poniższym przykładzie." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "Windows Share" msgstr "Zasób Windows" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:93 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" "Znajdź swój adres, nazwę użytkownika i hasło serwera, a następnie zastąp " "wystąpienia SERWER, NAZWA_UŻYTKOWNIKA " "i HASŁO w poniższym przykładzie tymi wartościami." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:95 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" "Jeśli podano domenę dla serwera Windows, to dodaj ją na początku wartości " "NAZWA_UŻYTKOWNIKA ze średnikiem między nimi. Na przykład: " "domena;nazwa_użytkownika." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:106 msgid "Restoring by Hand" msgstr "Ręczne przywracanie" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" "Jeśli nawet duplicity nie pomaga, to nie należy się poddawać. " "Format plików kopii zapasowej jest skomplikowany i niełatwy w modyfikacji, " "ale w trudnej sytuacji warto spróbować." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:110 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" "Jeśli kopia zapasowa jest na zdalnym serwerze lub w chmurze, to najpierw " "pobierz wszystkie pliki duplicity i umieść je w katalogu na " "komputerze. Następnie przejdź do tego katalogu w terminalu." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" "Duplicity przechowuje dane w małych fragmentach, zwanych " "woluminami. Niektóre woluminy należą do okresowych pełnych kopii zapasowych, " "a inne do kopii przyrostowych. Zaczynając od zestawu woluminów pełnej kopii " "zapasowej na 1. woluminie, będzie trzeba przywracać pliki wolumin po " "woluminie." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:114 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" "Jeśli kopia zapasowa jest zaszyfrowana, najpierw należy odszyfrować wolumin " "za pomocą polecenia <_:cmd-1/>. Jeśli nazywa się on <_:file-2/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:117 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" "Albo zrób wszystko naraz (upewnij się, że jest wystarczająco miejsca!):" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:120 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" "Wynikiem jest wolumin <_:file-1/> lub <_:file-2/> (w zależności od tego, czy " "musiał zostać odszyfrowany). Wykonaj polecenie <_:cmd-3/> na woluminie, aby " "wypakować poszczególne pliki łat:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:123 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "Albo znowu zrób wszystko naraz:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:126 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" "Pliki łat będą w katalogach <_:file-1/> i <_:file-2/>. Wszystkie pliki " "rozciągnięte na kilka woluminów będą w <_:file-3/>. Jeśli plik w kopii " "zapasowej nazywa się <_:file-4/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:130 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" "Aby przywrócić dane z kopii przyrostowej, wykonaj polecenie <_:cmd-1/> " "w celu połączenia plików w całość. <_:cmd-2/> zawiera więcej informacji " "o tym poleceniu." #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "Więcej pomocy" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" "Forum pomocy " "umożliwia zadawanie pytań, na które nie ma gotowej odpowiedzi." #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" "Prosimy pamiętać, że na pytania odpowiadają ochotnicy, i chociaż Déjà " "Dup rozpowszechniany jest z nadzieją, że będzie użyteczny, to nie ma jakiejkolwiek gwarancji. W związku z tym " "prosimy o uprzejmość i cierpliwość." #~ msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported" deja-dup-40.7/help/pl/000077500000000000000000000000001367155351500145135ustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/help/pl/pl.po000077700000000000000000000000001367155351500166472../pl.poustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/help/ps.po000066400000000000000000000676051367155351500151000ustar00rootroot00000000000000# Pashto translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # FIRST AUTHOR , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-21 21:24+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Pashto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" "Language: ps\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-auto.page:11 msgid "Give yourself peace of mind" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-auto.page:14 msgid "Automatic Backups" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-auto.page:15 msgid "" "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up often " "enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:17 #: C/backup-first.page:16 #: C/restore-full.page:25 msgid "Open your Backups settings." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:18 #: C/backup-first.page:17 msgid "" "Review your backup settings, to confirm they are " "what you want." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:19 msgid "" "Turn on the Automatic backups option on the Overview " "page." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/backup-auto.page:21 msgid "" "Consider only saving your backups for a certain length of time, using the " "Keep backups option on the Schedule page. Otherwise, " "they may end up consuming a lot of space while you’re not paying attention." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-first.page:11 msgid "Start now" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-first.page:14 msgid "Your First Backup" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-first.page:18 msgid "" "Click on the Back Up Now… button on the " "Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-first.page:19 msgid "" "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up to " "a remote server. Just let it run in the background while you do something " "else." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:31 msgid "Documentation" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:39 msgid "Art" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:49 msgid "Translation" msgstr "" #. (itstool) path: section/code #: C/credits.page:50 #, no-wrap msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backup Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backup Help" msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backup Help" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Déjà Dup Backup Tool" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup settings" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Settings" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:19 msgid "Automatic backup" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:20 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:23 msgid "Folders to save" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:27 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:28 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:29 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:40 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:53 msgid "Storage location" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:54 msgid "" "Use these options to specify the storage location that Déjà Dup " "will use when backing up or restoring:" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:57 msgid "Cloud Services" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:58 msgid "" "The first few storage locations are cloud storage services provided by " "various companies. For a small fee, they hold your data for you. A cloud " "service like this is recommended because it is an easy way to keep your data " "offsite (meaning out of your home: in case of disaster or theft, your data " "will still be safe)." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:59 msgid "" "These services cost money. Read their rates carefully before using them." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:62 msgid "Remote Servers" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:63 msgid "" "Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you can " "enter the server information. Alternatively, if you know your server’s URL, " "choose Custom Location and enter it." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:66 msgid "Removable Media" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:67 msgid "" "You may see removable media like external hard drives or thumb drives listed." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:70 msgid "Local Folder" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:71 msgid "" "You may also want to choose a local folder as a storage location. Note that " "backups can be quite large, so make sure you have enough free disk space." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:72 msgid "" "This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose both " "your original data and your backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:77 msgid "Keep" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:78 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:79 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, download and compile it." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore… button on the " "Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Forward." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 #: C/restore-lost.page:22 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-lost.page:13 msgid "Restore a file that is no longer present" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-lost.page:16 msgid "Restoring a Lost File" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:18 msgid "Browse to the folder containing the file you lost." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:19 msgid "" "Click FileRestore Missing Files…." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:20 msgid "" "When the Restore dialog appears, it will scan for files that are " "in the backup but no longer in the folder." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:21 msgid "" "When you see the file you want to restore appear, select it and click Forward." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-lost.page:24 msgid "" "You can restore lost files from the command line as well, if you remember " "what their filenames were:" msgstr "" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-lost.page:25 #: C/restore-revert.page:27 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Reverting a File" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Select the file you want to revert by clicking on it." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "" "Click EditRevert to Previous Version…." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "" "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " "restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "Review your selections and click Restore. Note " "that this will overwrite your current version of the file." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:25 msgid "You can select multiple files at once before reverting." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "Amazon S3" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 msgid "" "Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace " "instances of ID and SECRET in the example below with " "those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:68 #: C/restore-worst-case.page:77 #: C/restore-worst-case.page:85 #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:52 #, no-wrap msgid "ID" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #, no-wrap msgid "SECRET" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:54 #, no-wrap msgid "LOWERCASE_ID" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:58 msgid "" "Look up your Rackspace username and API key and replace instances of " "USERNAME and KEY in the example below with those " "respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:59 msgid "" "You may have specified a container in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of CONTAINER with that name." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:62 #, no-wrap msgid "KEY" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:63 #, no-wrap msgid "CONTAINER" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "FTP" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 #: C/restore-worst-case.page:84 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:69 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "SSH" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:83 msgid "WebDAV" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:86 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "Windows Share" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:93 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:95 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:106 msgid "Restoring by Hand" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:110 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:114 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:117 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:120 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:123 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:126 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:130 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" deja-dup-40.7/help/ps/000077500000000000000000000000001367155351500145225ustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/help/ps/ps.po000077700000000000000000000000001367155351500166742../ps.poustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/help/pt_BR.po000066400000000000000000001310731367155351500154530ustar00rootroot00000000000000# Brazilian Portuguese translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # FIRST AUTHOR , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-23 09:39+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" "Language: pt_BR\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Adriano Steffler https://launchpad.net/~adrianosteffler\n" " Adriano Steffler https://launchpad.net/~adrianstiffler\n" " André Gondim https://launchpad.net/~andregondim\n" " André Soares Nascimento https://launchpad.net/~andresoaresnascimento\n" " Edvaldo de Souza Cruz https://launchpad.net/~edvaldoscruz\n" " Gabriel https://launchpad.net/~fgbreel\n" " Hélio Márcio Filho https://launchpad.net/~heliommsfilho\n" " Kenzo Okamura https://launchpad.net/~oznekz\n" " Leocello https://launchpad.net/~leocello\n" " Matheus Cavalcante https://launchpad.net/~suetamac\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Rafael Neri https://launchpad.net/~rafepel\n" " Rudinei Weschenfelder https://launchpad.net/~rudineiw\n" " Salomão Carneiro de Brito https://launchpad.net/~salomaocar\n" " Tiago Hillebrandt https://launchpad.net/~tiagohillebrandt\n" " gabriell nascimento https://launchpad.net/~gabriellhrn\n" " pm https://launchpad.net/~pmtrbr\n" " roberto ruhena https://launchpad.net/~rrruhena" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-auto.page:11 msgid "Give yourself peace of mind" msgstr "Dê paz de espírito a você mesmo" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-auto.page:14 msgid "Automatic Backups" msgstr "Cópias de segurança automáticas" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-auto.page:15 msgid "" "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up often " "enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." msgstr "" "Se você faz cópias de segurança somente quando se lembra disso, você não " "está fazendo-as com frequência suficiente. Felizmente, é fácil de configurar " "cópias de segurança automáticas." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:17 #: C/backup-first.page:16 #: C/restore-full.page:25 msgid "Open your Backups settings." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:18 #: C/backup-first.page:17 msgid "" "Review your backup settings, to confirm they are " "what you want." msgstr "" "Revise as suas configurações de cópia de " "segurança, a fim de confirmar que elas estão do jeito que você quer." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:19 msgid "" "Turn on the Automatic backups option on the Overview " "page." msgstr "" "Ative a opção Cópias de segurança automáticas na página " "Visão geral." #. (itstool) path: note/p #: C/backup-auto.page:21 msgid "" "Consider only saving your backups for a certain length of time, using the " "Keep backups option on the Schedule page. Otherwise, " "they may end up consuming a lot of space while you’re not paying attention." msgstr "" "Considere salvar as suas cópias de segurança apenas por um certo período de " "tempo, utilizando a opção Manter cópias de segurança na página da " "Agenda. Do contrário, elas podem acabar ocupando uma grande " "quantidade de espaço, se você não estiver atento." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-first.page:11 msgid "Start now" msgstr "Iniciar agora" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-first.page:14 msgid "Your First Backup" msgstr "Sua Primeira Cópia de Segurança" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-first.page:18 msgid "" "Click on the Back Up Now… button on the " "Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-first.page:19 msgid "" "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up to " "a remote server. Just let it run in the background while you do something " "else." msgstr "" "Aguarde. A cópia de segurança poderá demorar muito tempo, especialmente se " "você estiver enviando-a para um servidor remoto. Deixe a executando em " "segundo plano enquanto você faz outra coisa." #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "Ajude a melhorar o Déjà Dup" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "Envolvendo-se" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" "Então você quer ajudar a melhorar ainda mais o Déjà Dup? " "Excelente! Eis algumas sugestões." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "Relatar problemas" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" "Você viu um defeito? Tem alguma ideia para novos recursos? Simplesmente " "relate isso como " "um erro. Seja paciente por uma resposta." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "Note que os relatórios de erros devem ser somente em inglês." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "Fale conosco" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" "Nós não mordemos. Envie um email para a lista de discussão" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" "Ou inscreva-se na lista. A lista é de tráfego muito baixo." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "Note que a lista é somente em inglês." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "Traduzindo" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" "Você fala inglês e alguma outra língua? Ótimo! Você pode ajudar a traduzir o " "Déjà Dup através da interface web. É " "muito fácil e muito apreciado." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "Suporte" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" "Você gosta de ajudar as pessoas? Responda as perguntas dos " "usuários e os pedidos de suporte." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" "Esta é outra excelente maneira de se envolver para quem não fala inglês, " "visto que você pode responder as perguntas postadas no seu idioma." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Codificando" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" "Sempre há mais erros para corrigir. Se você quiser descobrir o que precisa " "ser feito, fale conosco na lista de discussão, como descrito acima." #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "Conheça o time" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "Desenvolvimento" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:31 msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:39 msgid "Art" msgstr "Arte" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:49 msgid "Translation" msgstr "Tradução" #. (itstool) path: section/code #: C/credits.page:50 #, no-wrap msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Adriano Steffler https://launchpad.net/~adrianosteffler\n" " Adriano Steffler https://launchpad.net/~adrianstiffler\n" " André Gondim https://launchpad.net/~andregondim\n" " André Soares Nascimento https://launchpad.net/~andresoaresnascimento\n" " Edvaldo de Souza Cruz https://launchpad.net/~edvaldoscruz\n" " Gabriel https://launchpad.net/~fgbreel\n" " Hélio Márcio Filho https://launchpad.net/~heliommsfilho\n" " Kenzo Okamura https://launchpad.net/~oznekz\n" " Leocello https://launchpad.net/~leocello\n" " Matheus Cavalcante https://launchpad.net/~suetamac\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Rafael Neri https://launchpad.net/~rafepel\n" " Rudinei Weschenfelder https://launchpad.net/~rudineiw\n" " Salomão Carneiro de Brito https://launchpad.net/~salomaocar\n" " Tiago Hillebrandt https://launchpad.net/~tiagohillebrandt\n" " gabriell nascimento https://launchpad.net/~gabriellhrn\n" " pm https://launchpad.net/~pmtrbr\n" " roberto ruhena https://launchpad.net/~rrruhena" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backup Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backup Help" msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backup Help" msgstr "Ajuda da cópia de segurança" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "Fazendo cópia de segurança" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "Restaurando arquivos" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Sobre a ferramenta de cópia de segurança Déjà Dup" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "Conheça os seus direitos" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "Licença" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo " "sob os termos da GNU General Public License, conforme publicada pela Free " "Software Foundation; tanto na versão 3 da Licença, ou (conforme deseje) " "qualquer versão posterior." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Este programa é distribuído com o intuito de ser útil, mas NÃO APRESENTA " "QUALQUER GARANTIA, nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de " "ADEQUAÇÃO A UM FIM PARTICULAR. Veja a Licença Pública GNU para maiores " "detalhes." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" "Você deve ter recebido juntamente com este programa uma cópia da GNU - " "Licença Pública Geral. Se não recebeu, veja http://www.gnu.org/licenses/." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup settings" msgstr "Ajustar suas configurações de cópia de segurança" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:19 msgid "Automatic backup" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:20 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:23 msgid "Folders to save" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:27 msgid "Folders to ignore" msgstr "Pastas a serem ignoradas" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:28 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:29 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" "Alguns dos seus dados podem ser grandes e não muito importantes para você. " "Nesse caso, você mesmo pode economizar tempo e espaço não fazendo uma cópia " "de segurança deles." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "Por padrão, alguns locais são sempre ignorados:" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:40 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "(por padrão também ignora <_:file-1/>)" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:53 msgid "Storage location" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:54 msgid "" "Use these options to specify the storage location that Déjà Dup " "will use when backing up or restoring:" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:57 msgid "Cloud Services" msgstr "Serviços na nuvem" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:58 msgid "" "The first few storage locations are cloud storage services provided by " "various companies. For a small fee, they hold your data for you. A cloud " "service like this is recommended because it is an easy way to keep your data " "offsite (meaning out of your home: in case of disaster or theft, your data " "will still be safe)." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:59 msgid "" "These services cost money. Read their rates carefully before using them." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:62 msgid "Remote Servers" msgstr "Servidores remotos" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:63 msgid "" "Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you can " "enter the server information. Alternatively, if you know your server’s URL, " "choose Custom Location and enter it." msgstr "" "Escolha o tipo de servidor remoto com o qual você deseja se conectar. Depois " "você pode fornecer a informação do servidor. Alternativamente, se você " "souber a URL do seu servidor, escolha Local personalizado, e " "insira-a." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:66 msgid "Removable Media" msgstr "Mídia removível" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:67 msgid "" "You may see removable media like external hard drives or thumb drives listed." msgstr "" "Você pode ver as mídias removíveis como discos rígidos externos ou unidades " "portáteis." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:70 msgid "Local Folder" msgstr "Pasta pessoal" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:71 msgid "" "You may also want to choose a local folder as a storage location. Note that " "backups can be quite large, so make sure you have enough free disk space." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:72 msgid "" "This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose both " "your original data and your backups." msgstr "" "Isso não é recomendado, porque se o seu hardware falhar, você perderá tanto " "os seu dados originais quanto a cópia de segurança." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:77 msgid "Keep" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:78 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" "Escolha a quantidade mínima de tempo para manter os arquivos de cópia de " "segurança. Se você acha que os arquivos de cópia de segurança estão ocupando " "muito espaço, você pode diminuir essa duração. Devido à implementação de " "detalhes, os arquivos podem ser mantidos por mais tempo que o escolhido. Mas " "nenhum arquivo será excluído antecipadamente." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:79 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "Recuperar de uma falha total do sistema" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "Restauração completa do sistema" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "Configuração" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" "Faz o seu sistema ficar em um estado recente. Por exemplo, uma instalação " "recente ou uma nova conta em um computador antigo. Não se preocupe em ficar " "confortável e não personalize as definições ainda. Espere até você restaurar " "suas configurações anteriores para mudar qualquer coisa, quaquer " "personalização que você fez pode ser substituída quando você faz a " "restauração." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, download and compile it." msgstr "" "Depois, você precisa instalar o Déjà Dup. O fornecedor da sua " "distribuição pode empacotá-lo para você. Caso contrário, baixe-o e compile-o." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore… button on the " "Overview page." msgstr "" "Clique no botão Restaurar... na página " "Visão geral." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" "Um diálogo de Restaurar aparecerá, perguntando onde os seus " "arquivos de cópia de segurança estão armazenados (o Local de cópias de " "segurança)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" "Clique em Avançar e espere o Déjà Dup " "varrer o seu local da cópia de segurança." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" "Escolha a data a partir da qual você quer fazer a restauração. Normalmente " "você pode deixar isso como está, visto que o padrão é a cópia de segurança " "mais recente." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Forward." msgstr "Clique em Avançar." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" "Escolha para onde restaurar. Dado que isso é uma cópia de segurança completa " "do sistema, deixe essa opção em seu padrão (que faz a restauração " "sobregravando a instalação atual)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 #: C/restore-lost.page:22 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" "Reveja as suas escolhas e clique em Restaurar." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "Aguarde. Pode demorar muito tempo para terminar a restauração." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" "Finalmente, reinstale quaisquer programas que você tinha na sua instalação " "anterior." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" "Se por qualquer motivo você tiver um problema depois de tentar restaurar com " "a opção Restaurar arquivos para o local " "original, tente, em vez disso, restaurar para um diretório temporário " "e mover os seus arquivos aos locais a que eles pertencem." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" "Se isso ainda não funcionar, há coisas " "mais drásticas que você pode tentar." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-lost.page:13 msgid "Restore a file that is no longer present" msgstr "Restaurar um arquivo que não está mais presente" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-lost.page:16 msgid "Restoring a Lost File" msgstr "Restaurando um arquivo perdido" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:18 msgid "Browse to the folder containing the file you lost." msgstr "Navegue até a pasta contendo o arquivo que você perdeu." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:19 msgid "" "Click FileRestore Missing Files…." msgstr "" "Clique em ArquivoRestaurar arquivos ausentes…." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:20 msgid "" "When the Restore dialog appears, it will scan for files that are " "in the backup but no longer in the folder." msgstr "" "Quando a janela Restaurar aparecer, ela irá procurar por arquivos " "que estão na cópia de segurança, mas não estão mais na pasta." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:21 msgid "" "When you see the file you want to restore appear, select it and click Forward." msgstr "" "Quando você vir aparecer o arquivo que pretende restaurar, selecione-o e " "clique em Avançar." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-lost.page:24 msgid "" "You can restore lost files from the command line as well, if you remember " "what their filenames were:" msgstr "" "Você pode restaurar arquivos perdidos também pela linha de comando, se você " "se lembra quais eram os seus nomes:" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-lost.page:25 #: C/restore-revert.page:27 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "<_:span-1/>ARQUIVO1 ARQUIVO2" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "Restaurar uma versão anterior de um arquivo" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Reverting a File" msgstr "Revertendo um arquivo" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert." msgstr "Procure a pasta que contém os arquivos que você quer reverter." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Select the file you want to revert by clicking on it." msgstr "Selcione por meio de um clique o arquivo que você pretende reverter." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "" "Click EditRevert to Previous Version…." msgstr "" "Clique em EditarReverter a uma versão anterior…." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "" "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " "restore." msgstr "" "Quando o diálogo Restaurar aparecer, escolha a data a partir da " "qual você quer restaurar." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "Review your selections and click Restore. Note " "that this will overwrite your current version of the file." msgstr "" "Verifique suas escolhas e clique em Restaurar. " "Note que isso sobrescreverá a versão atual do arquivo." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:25 msgid "You can select multiple files at once before reverting." msgstr "" "Você pode selecionar vários arquivos de uma só vez antes de revertê-los." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "Você também pode reverter os arquivos na linha de comando:" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "O que fazer se você não conseguir restaurar seus arquivos" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "Quando tudo dá errado" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" "O Déjà Dup pode falhar. Pode ser que ele trave ou dê erro quando " "quando você tentar fazer uma restauração. Quando você realmente precisar dos " "seus arquivos de volta, a última coisa que você quer é lidar com um erro. " "Considere preencher um relatório de erros, entretanto, eis algumas abordagens " "para solucionar um Déjà Dup mal comportado e obter os seus dados " "de volta." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" "Isto passará a apresentar uma linguagem técnica. Se nada disto fizer sentido " "para você, não tenha medo de pedir ajuda." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" "Abra uma janela do Terminal, pressionando " "CtrlAltT." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" "Crie o diretório em que você colocará os seus arquivos restaurados. Este " "guia utilizará <_:file-1/>:" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "Restaurando com o duplicity" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" "Assumindo que neste momento o Déjà Dup não esteja funcionando " "para você, você terá de usar a ferramenta de linha de comando " "duplicity, que é empregada pelo Déjà Dup por trás dos " "bastidores para fazer cópias de segurança e restaurar os seus arquivos." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" "Se você quiser mais informações sobre o duplicity do que as foram " "apresentadas aqui, execute man duplicity." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" "A primeira coisa que tentaremos é uma restauração simples de todos os seus " "dados. Assumindo que os seus arquivos estão em um drive externo montado como " "<_:file-1/>, e que você optou por criptografar a cópia de segurança, tente o " "seguinte:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" "Se você não criptografou a cópia de segurança, acrescente <_:cmd-1/> ao " "comando." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "Outros locais de cópia de segurança" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" "Se você fez uma cópia de segurança em um servidor remoto ou na nuvem, a " "sintaxe usada com o duplicity será diferente do exemplo acima, em " "que se utilizou um disco rígido externo. Veja abaixo como se conectar ao " "local de sua cópia de segurança escolhido." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" "Lembre-se de acrescentar <_:cmd-1/> a quaisquer comandos dos exemplos, caso " "a cópia de segurança não seja criptografada." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" "Se o duplicity aparenta ter problemas para se conectar ao seu " "servidor, tente baixar você próprio todos os arquivos do " "duplicity para uma pasta local e seguir o mais simples exemplo " "acima." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 msgid "" "Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace " "instances of ID and SECRET in the example below with " "those respective values." msgstr "" "Consulte sua chave ID de acesso ao Amazon S3 e a chave de acesso secreta e " "troque as instâncias de ID e SECRET no exemplo abaixo " "com os respectivos valores." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:68 #: C/restore-worst-case.page:77 #: C/restore-worst-case.page:85 #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" "Você pode ter especificado uma pasta na qual colocar os arquivos da cópia de " "segurança. No exemplo abaixo, troque qualquer instância de FOLDER " "com aquele caminho." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:52 #, no-wrap msgid "ID" msgstr "ID" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #, no-wrap msgid "SECRET" msgstr "SEGREDO" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:54 #, no-wrap msgid "LOWERCASE_ID" msgstr "ID_MINÚSCULA" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "PASTA" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Arquivos nas nuvens do Rackspace" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:58 msgid "" "Look up your Rackspace username and API key and replace instances of " "USERNAME and KEY in the example below with those " "respective values." msgstr "" "Consulte seu nome de usuário no Rackspace e a chave API, e troque as " "instâncias de USERNAME e KEY no exemplo abaixo com os " "respectivos valores." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:59 msgid "" "You may have specified a container in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of CONTAINER with that name." msgstr "" "Você deve ter especificado um contêiner para colocar os arquivos da cópia de " "segurança. No exemplo abaixo, troque qualquer instância de " "CONTAINER com o nome especificado." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "NOME_DE_USUÁRIO" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:62 #, no-wrap msgid "KEY" msgstr "CHAVE" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:63 #, no-wrap msgid "CONTAINER" msgstr "CONTÊINER" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "FTP" msgstr "FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 #: C/restore-worst-case.page:84 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" "Procure o seu endereço de servidor, porta, nome de usuário e senha e " "substitua as instâncias de SERVIDOR, PORTA, " "NOME_DE_USUÁRIO e SENHA no exemplo abaixo com os seus " "respectivos valores." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:69 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" "Se você optou por não entrar com um nome de usuário, utilize abaixo <_:var-" "1/> como o seu NOME_DE_USUÁRIO." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "SERVIDOR" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "PORTA" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:83 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:86 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" "Se você optou por usar uma conexão segura (HTTPS) ao fazer a cópia de " "segurança, utilize no exemplo abaixo <_:var-1/> em vez de <_:var-2/>." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "Windows Share" msgstr "Windows Share" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:93 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" "Consulte o seu endereço do servidor, nome de usuário e senha, e troque, no " "exemplo abaixo, as instâncias de SERVIDOR, " "NOME_DE_USUÁRIO, e SENHA pelos respectivos valores." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:95 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" "Se você especificou um domínio para o seu servidor Windows, adicione-o no " "início do NOME_DE_USUÁRIO com um ponto e vírgula entre eles. Por " "exemplo, domínio;nomedeusuário." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:106 msgid "Restoring by Hand" msgstr "Restaurando manualmente" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" "Se até mesmo o duplicity não estiver funcionando para você, há " "pouca esperança. O formato do arquivo da cópia de segurança é complexo e não " "pode ser facilmente manipulado. Entretanto, se você estiver desesperado, " "vale a pena tentar." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:110 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" "Se você usou um servidor remoto ou nas nuvens para armazenar as suas cópias " "de segurança, primeiramente baixe todos os arquivos do duplicity " "e coloque-os em uma pasta no seu computador. Em seguida, entre nessa pasta " "no seu terminal." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" "O Duplicity armazena os seus dados em pequenos pedaços chamados " "volumes. Alguns volumes pertencem às cópias de segurança ‘completas’ ou " "recentes, e outros às cópias de segurança ‘inc’ ou incrementais. Começando " "com uma cópia de segurança completa de volumes no volume 1, você precisará " "restaurar os arquivos volume por volume." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:114 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" "Se você criptografou a sua cópia de segurança, primeiramente você deve " "descriptografar o volume com <_:cmd-1/>. Digamos que você tenha <_:file-2/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:117 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" "Ou fazer tudo de uma vez (certifique-se de que você tem bastante espaço!):" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:120 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" "Agora você tem tanto <_:file-1/> ou um volume <_:file-2/> (dependendo de " "você ter de descriptografá-lo ou não). Utilize <_:cmd-3/> em qualquer um no " "qual você tenha de extrair os arquivos de patch individuais:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:123 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "Ou novamente, para fazer tudo de uma vez:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:126 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" "Agora os arquivos de patch estarão nas pastas <_:file-1/> e <_:file-2/>. " "Cada arquivo que se estendeu em múltiplos volumes estará em <_:file-3/>. " "Digamos que você fez uma cópia de segurança de <_:file-4/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:130 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" "Para recuperar dados de cópias de segurança incrementais, utilize <_:cmd-1/> " "para juntar os arquivos. Veja <_:cmd-2/> para a utilização." #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "Obter mais ajuda" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" "Se você tem dúvidas que não consegue solucionar ou um problema que não " "entende, por favor, pergunte sobre isso no fórum de suporte." #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" "Tenha em mente que as pessoas que respondem as suas perguntas são " "voluntários, e que, embora o Déjà Dup seja projetado para " "funcionar bem, ele não vem com nenhuma " "garantia. Então, por favor, seja educado e paciente." #~ msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" deja-dup-40.7/help/pt_BR/000077500000000000000000000000001367155351500151065ustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/help/pt_BR/pt_BR.po000077700000000000000000000000001367155351500202302../pt_BR.poustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/help/ru.po000066400000000000000000001471741367155351500151040ustar00rootroot00000000000000# Russian translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # FIRST AUTHOR , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-23 09:38+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" "Language: ru\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Aaz https://launchpad.net/~aaz2009\n" " Alexander 'FONTER' Zinin https://launchpad.net/~spore-09\n" " Dmitriy Kulikov https://launchpad.net/~kulikoff\n" " Eugene Roskin https://launchpad.net/~lowrider\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Mihail Kravsun https://launchpad.net/~ozzymk\n" " Nikita Putko https://launchpad.net/~ktototam98\n" " Sergey Basalaev https://launchpad.net/~sbasalaev\n" " Sergey Sedov https://launchpad.net/~serg-sedov\n" " diablo https://launchpad.net/~diablo" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-auto.page:11 msgid "Give yourself peace of mind" msgstr "Расслабьтесь" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-auto.page:14 msgid "Automatic Backups" msgstr "Автоматическое резервное копирование" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-auto.page:15 msgid "" "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up often " "enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." msgstr "" "Если вы будете делать резервные копии только тогда, когда вспомните об этом, " "то вы делаете их недостаточно часто. К счастью, легко настроить " "автоматическое резервное копирование." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:17 #: C/backup-first.page:16 #: C/restore-full.page:25 msgid "Open your Backups settings." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:18 #: C/backup-first.page:17 msgid "" "Review your backup settings, to confirm they are " "what you want." msgstr "" "Просмотрите ваши настройки резервной копии, " "чтобы удостовериться, что они соответствуют тому, что вы хотите." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:19 msgid "" "Turn on the Automatic backups option on the Overview " "page." msgstr "" "Включите опцию Автоматическое резервное копирование на вкладке " "Обзор." #. (itstool) path: note/p #: C/backup-auto.page:21 msgid "" "Consider only saving your backups for a certain length of time, using the " "Keep backups option on the Schedule page. Otherwise, " "they may end up consuming a lot of space while you’re not paying attention." msgstr "" "Рассмотрите возможность хранить резерные копии лишь в течение определенного " "промежутка времени, используя опцию Хранить резервные копии на " "вкладке Расписание. Иначе, если вы упустите это из под контроля, " "резервные копии змогут занять очень много места." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-first.page:11 msgid "Start now" msgstr "Начать сейчас" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-first.page:14 msgid "Your First Backup" msgstr "Ваша первая резервная копия" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-first.page:18 msgid "" "Click on the Back Up Now… button on the " "Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-first.page:19 msgid "" "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up to " "a remote server. Just let it run in the background while you do something " "else." msgstr "" "Подождите. Резервное копирование может занять много времени, особенно если " "вы осуществляете его на удаленный сервер. Просто позвольте программе " "работать в фоновом режиме, в то время как вы можете продолжить свои дела." #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "Помогите сделать Déjà Dup лучше" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "Вовлечение в разработку" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" "Итак, вы хотите помочь сделать Déjà Dup ещё лучше? Превосходно! " "Вот несколько предложений." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "Сообщить о проблеме" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" "Заметили недостаток? Есть идея новой возможности? Просто пошлите отчёт об " "ошибке. Будьте терпеливы в ожидании ответа." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "" "Учтите, что отчёт об ошибке следует составлять только на английском языке." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "Поговорите с нами" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" "Мы не кусаемся. Пошлите email в наш список рассылки." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" "Или подпишитесь на рассылку. В ней очень мало траффика." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "Учтите, что рассылка проходит только на английском." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "Перевод" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" "Говорите на английском и ещё каком-нибудь языке? Отлично! Вы можете " "перевести Déjà Dup, используя веб-интерфейс. " "Это достаточно просто и мы будем очень благодарны." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "Поддержка" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" "Любите помогать людям? Ответьте на вопросы пользователей или запросы о поддержке." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" "Это ещё один замечательный способ вовлечения людей, не говорящих по " "английски, так как вы можете ответить на вопросы, заданные на вашем языке." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Программирование" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" "В приложении всегда будут ошибки, которые нужно исправить. Если вы хотите " "узнать, что нужно сделать, используйте наш список рассылки, как описано выше." #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "Встретьтесь с командой" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "Команда" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "Разработка" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:31 msgid "Documentation" msgstr "Документация" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:39 msgid "Art" msgstr "Дизайн" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:49 msgid "Translation" msgstr "Перевод" #. (itstool) path: section/code #: C/credits.page:50 #, no-wrap msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Aaz https://launchpad.net/~aaz2009\n" " Alexander 'FONTER' Zinin https://launchpad.net/~spore-09\n" " Dmitriy Kulikov https://launchpad.net/~kulikoff\n" " Eugene Roskin https://launchpad.net/~lowrider\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Mihail Kravsun https://launchpad.net/~ozzymk\n" " Nikita Putko https://launchpad.net/~ktototam98\n" " Sergey Basalaev https://launchpad.net/~sbasalaev\n" " Sergey Sedov https://launchpad.net/~serg-sedov\n" " diablo https://launchpad.net/~diablo" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backup Help" msgstr "Помощь по резервному копированию" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backup Help" msgstr "Помощь по резервному копированию" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backup Help" msgstr "Помощь по резервному копированию" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "Создание резервной копии" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "Восстановление файлов" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Об утилите резервного копирования Déjà Dup" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "Знайте ваши права" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "Лицензия" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Это приложение является свободным программным обеспечением. Вы можете " "распространять и/или модифицировать его в соответствии с условиями GNU " "General Public License, опубликованной фондом свободного программного " "обеспечения FSF, версии 3 лицензии или (на ваше усмотрение) более поздней " "версии." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Это приложение распространяется в надежде, что оно будет полезно, но БЕЗ " "КАКИХ ЛИБО ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже КОММЕРЧЕСКАЯ ЦЕННОСТЬ или " "ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Подробности можно найти в GNU General " "Public License." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" "Вы должны были получить копию GNU General Public License вместе с этим " "приложением. Если это не так, смотрите http://www.gnu.org/licenses/." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup settings" msgstr "Настройка параметров резервного копирования" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:19 msgid "Automatic backup" msgstr "Автоматическое резервное копирование" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:20 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:23 msgid "Folders to save" msgstr "Каталоги для сохранения" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:27 msgid "Folders to ignore" msgstr "Игнорируемые папки" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:28 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" "Выберите каталоги в список для резервного копирования. Используйте кнопки " "Добавить или Удалить " "для изменения списка." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:29 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" "Некоторые из ваших данных могут занимать много места и быть не очень важными " "для вас. В таком случае, вы можете сэкономить время и пространство, не " "включая эти данные в резервную копию." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "Некоторые файлы и папки всегда по умолчанию игнорируются:" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:40 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:53 msgid "Storage location" msgstr "Расположение хранилища" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:54 msgid "" "Use these options to specify the storage location that Déjà Dup " "will use when backing up or restoring:" msgstr "" "Используйте эти настройки для задания расположения хранилища, которое " "Déjà Dup будет использовать для резервного копирования или " "восстановления:" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:57 msgid "Cloud Services" msgstr "Облачные службы" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:58 msgid "" "The first few storage locations are cloud storage services provided by " "various companies. For a small fee, they hold your data for you. A cloud " "service like this is recommended because it is an easy way to keep your data " "offsite (meaning out of your home: in case of disaster or theft, your data " "will still be safe)." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:59 msgid "" "These services cost money. Read their rates carefully before using them." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:62 msgid "Remote Servers" msgstr "Удалённые серверы" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:63 msgid "" "Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you can " "enter the server information. Alternatively, if you know your server’s URL, " "choose Custom Location and enter it." msgstr "" "Выберите тип удалённого сервера, к которому вы хотите присоединиться. Затем " "вы сможете ввести информацию о сервере. Или, если вы знаете URL своего " "сервера, можете выбрать Своё местоположение и ввести его." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:66 msgid "Removable Media" msgstr "Съёмные носители" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:67 msgid "" "You may see removable media like external hard drives or thumb drives listed." msgstr "" "В списке вы можете увидеть съёмные носители, такие как внешние жесткие диски " "или флэш-накопители." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:70 msgid "Local Folder" msgstr "Локальный каталог" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:71 msgid "" "You may also want to choose a local folder as a storage location. Note that " "backups can be quite large, so make sure you have enough free disk space." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:72 msgid "" "This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose both " "your original data and your backups." msgstr "" "Этот вариант не рекомендуется, поскольку если ваш носитель откажет, вы " "потеряете как исходные данные, так и резервные копии." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:77 msgid "Keep" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:78 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" "Выберите минимальный срок хранения файлов резервных копий. Если вы " "обнаружите, что резервные копии файлов занимают слишком много места, вы " "можете уменьшить этот срок. Из-за особенностей реализации, файлы могут " "храниться несколько дольше, чем вы выбрали. Но раньше указанного вами срока " "они не будут удалены." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:79 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "Восстановления после сбоя в системе" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "Полное восстановление системы" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "Установка" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" "Приведите вашу систему в первоначальное состояние. Например, используйте " "свежеустановленную систему или добавьте новую учетную запись в старую " "систему. Не беспокойтесь о том, как настроить систему «под себя». Подождите, " "пока не восстановятся предыдущие настройки, прежде чем что-либо менять, так " "как все изменения, сделанные вами, могут быть удалены при восстановлении." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, download and compile it." msgstr "" "Далее, вам необходимо установить Déjà Dup. Возможно, ваш " "поставщик ПО уже включил в систему пакеты Déjà Dup. В противном случае, " "загрузите и соберите их." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "Восстановление" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore… button on the " "Overview page." msgstr "" "Нажмите на кнопку Восстановить… на вкладке " "Обзор." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" "Появится диалог Восстановить с запросом указать расположение " "резервных копий (ваше расположение резервных копий)" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" "Нажмите Далее и дождитесь, пока Déjà " "Dup просканирует местоположение резервных копий." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" "Укажите дату, с которой необходимо восстановить файлы. Вы можете ничего не " "менять, по умолчанию для восстановления будет использоваться самая последняя " "резервная копия." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Forward." msgstr "Нажмите Далее." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" "Укажите, куда восстанавливать. Поскольку это полная резервная копия системы, " "оставьте значение по умолчанию (восстановление произойдет поверх текущей " "установки)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 #: C/restore-lost.page:22 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" "Проверьте ваш выбор и нажмите Восстановить." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "Подождите.Восстановление может занять продолжительное время." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" "Наконец, установите все необходимые вам приложения из предыдущей установки." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" "Если по каким-либо причинам у вас возникли проблемы при попытке " "восстановления при помощи опции Восстановить файлы в " "исходное местоположение, попробуйте восстановить файлы во временный " "каталог, а затем переместите их в нужное местоположение." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" "Если даже это не работает, вы можете попробовать более мощные средства." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-lost.page:13 msgid "Restore a file that is no longer present" msgstr "Восстановление файла, который больше не существует" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-lost.page:16 msgid "Restoring a Lost File" msgstr "Восстановление потерянного файла" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:18 msgid "Browse to the folder containing the file you lost." msgstr "Перейдите в каталог, содержащий потерянный вами файл." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:19 msgid "" "Click FileRestore Missing Files…." msgstr "" "Щёлкните по кнопке FileВосстановление утерянных файлов…." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:20 msgid "" "When the Restore dialog appears, it will scan for files that are " "in the backup but no longer in the folder." msgstr "" "Когда появится диалог Восстановить, он просканирует файлы, " "которые отсутствуют в папке, но имеются их резервные копии." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:21 msgid "" "When you see the file you want to restore appear, select it and click Forward." msgstr "" "Когда вы увидите, что появился файл, который вы хотите восстановить, " "выберите его и нажмите Дальше." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-lost.page:24 msgid "" "You can restore lost files from the command line as well, if you remember " "what their filenames were:" msgstr "" "Вы также можете восстановить потерянные файлы из командной строки, если вы " "помните, как эти файлы назывались:" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-lost.page:25 #: C/restore-revert.page:27 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "<_:span-1/>ФАЙЛ1 ФАЙЛ2" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "Восстановление предыдущей версии файла" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Reverting a File" msgstr "Откат файла" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert." msgstr "" "Укажите каталог, содержащий файл, который необходимо восстановить до " "предыдущей версии." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Select the file you want to revert by clicking on it." msgstr "Выберите файл для восстановления, нажав на него." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "" "Click EditRevert to Previous Version…." msgstr "" "Нажмите на РедактированиеВосстановить Предыдущую Версию... ." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "" "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " "restore." msgstr "" "После появления диалога Восстановить, выберите дату с которой " "следует восстановить." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "Review your selections and click Restore. Note " "that this will overwrite your current version of the file." msgstr "" "Проверьте ваш выбор и нажмите Восстановить. " "Внимание, это действие перезапишет текущую версию файла." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:25 msgid "You can select multiple files at once before reverting." msgstr "Перед восстановлением вы можете выбрать сразу несколько файлов" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "" "Вы также можете восстановить файл до предыдущей версии через командную " "строку:" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "Что предпринять, если вы не можете восстановить ваши файлы" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "Когда всё идёт не так" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" "Déjà Dup может завершиться неудачно. Может случиться, она падает " "или даёт ошибку, когда вы пытаетесь сделать восстановление. Когда вам " "действительно нужно вернуть свои данные, ошибка это последнее чего вы " "хотите. Подумайте над составлением отчёта об ошибке, но пока он обрабатывается, вот " "несколько подходов, чтобы обойти неправильное поведение Déjà Dup " "и вернуть ваши данные." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" "Это технические сведения. Если всё описанное не имеет для вас смысла, не " "стесняйтесь просить о помощи." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" "Откройте окно Терминала, нажав " "CtrlAltT." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" "Выберите папку, куда будут помещены файлы восстановления. Это руководство " "использует <_:file-1/>:" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "Восстановление с Duplicity" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" "Предположим, что Déjà Dup просто сейчас не работает. Тогда вам " "нужно использовать утилиту командной строки duplicity, которая " "используется в Déjà Dup для резервного копирования и " "восстановления файлов." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" "Если вы хотите больше информации о duplicity, чем представлено " "здесь, выполните команду man duplicity." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" "Для начала мы попробуем сделать простое восстановление всех ваших данных. " "Предполагая, что все ваши данные находяться на внешнем диске смонтированном " "как <_:file-1/> и вы использовали шифрование резервных копий, попробуйте " "сделать это:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" "Если вы не использовали шифрование резервных копий, то добавьте к команде: " "<_:cmd-1/>" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "Другое расположение резервной копии" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" "Если вы создавали резервную копию на удалённом или облачном сервере, " "синтаксис, который нужно использовать в duplicity, будет " "отличаться от примера с внешним диском выше. Смотрите ниже, как соединиться " "с выбранным местоположением резервной копии." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" "Не забывайте добавлять <_:cmd-1/> к любому из примеров команд, если " "резервная копия не зашифрована" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" "Если у duplicity проблемы при соединении с сервером, попробуйте " "скачать все файлы duplicity самостоятельно в локальную папку и " "сделать, как в простом примере выше." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 msgid "" "Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace " "instances of ID and SECRET in the example below with " "those respective values." msgstr "" "Найдите ваш ID ключа доступа и секретный ключ доступа к Amazon S3 и замените " "строки ID и СЕКРЕТ в примере ниже на соответствующие " "значения." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:68 #: C/restore-worst-case.page:77 #: C/restore-worst-case.page:85 #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" "Возможно, вы задавали папку, в которую необходимо помещать резервные копии " "файлов. В примере ниже замените строку ПУТЬ на этот путь." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:52 #, no-wrap msgid "ID" msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #, no-wrap msgid "SECRET" msgstr "SECRET" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:54 #, no-wrap msgid "LOWERCASE_ID" msgstr "LOWERCASE_ID" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "ПАПКА" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Облачные файлы Rackspace" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:58 msgid "" "Look up your Rackspace username and API key and replace instances of " "USERNAME and KEY in the example below with those " "respective values." msgstr "" "Найдите ваши имя пользователя и ключ API для Rackspace и замените строки " "ИМЯ и КЛЮЧ в примере ниже на соответствующие значения." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:59 msgid "" "You may have specified a container in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of CONTAINER with that name." msgstr "" "Возможно, вы указывали контейнер, в который нужно помещать резервные копии. " "В примере ниже замените строку КОНТЕЙНЕР на имя этого контейнера." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "ИМЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:62 #, no-wrap msgid "KEY" msgstr "КЛАВИША" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:63 #, no-wrap msgid "CONTAINER" msgstr "CONTAINER" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "FTP" msgstr "FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 #: C/restore-worst-case.page:84 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" "Найдите необходимый адрес сервера, порт, имя пользователя, и пароль и " "замените строки СЕРВЕР, ПОРТ, ИМЯ и " "ПАРОЛЬ в примере ниже на соответствующие значения." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:69 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "SERVER" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "ПОРТ" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:83 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:86 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" "Если Вы используете защищённое соединение (HTTPS) для резервного " "копирования, используйте <_:var-1/> вместо <_:var-2/> в нижеприведённых " "примерах." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "Windows Share" msgstr "общие ресурсы Windows" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:93 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" "Найдите ваш адрес сервера, имя пользователя и пароль и замените строки " "СЕРВЕР, ИМЯ и ПАРОЛЬ в примере ниже на " "соответствующие значения." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:95 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" "Если вы указывали домен для вашего сервера Windows, добавьте его перед " "ИМЯ, разделяя их точкой с запятой. Например, домен;имя." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:106 msgid "Restoring by Hand" msgstr "Восстановление вручную" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" "Если даже duplicity не работает для вас, всё ещё есть немного " "надежды. Формат файлов резервных копий сложен и с ним не так легко работать. " "Но если вы отчаяны, стоит попробовать." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:110 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" "Если вы использовали удалённый или облачный сервер для хранения ваших " "резервных копий, сначала скачайте все файлы duplicity и поместите " "их в папку на вашем компьютере. Затем войдите в эту папку из вашего " "терминала." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" "Duplicity хранит данные маленькими порциями, которые называются " "томами. Некоторые тома принадлежат периодическим ‘full’ или свежим резервным " "копиям, а другие принадлежат ‘inc’ или инкреметным резервным копиям. Начиная " "с полного набора резервных копий с номера 1, вам нужно восстановить файлы " "том за томом." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:114 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:117 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" "Или, чтобы обработать сразу все (убедитесь, что у вас достаточно свободного " "места!):" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:120 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:123 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "Или, снова, чтобы обработать все сразу:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:126 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:130 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" "Чтобы восстановить данные из инкрементных резервных копий, используйте " "<_:cmd-1/> (чтобы собрать файлы воедино). См. <_:cmd-2/> для подробных " "инструкций." #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "Узнать больше" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" "Если у вас остались вопросы без ответа или проблема в которой вы не " "разобрались, задайте " "их на форуме поддержки." #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" "Учтите, что люди, отвечающие на ваши вопросы — добровольцы, и хотя Déjà " "Dup старается работать хорошо, она идёт без " "каких-либо гарантий. Так что, пожалуйста, будьте вежливы и терпеливы." #~ msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" deja-dup-40.7/help/ru/000077500000000000000000000000001367155351500145265ustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/help/ru/ru.po000077700000000000000000000000001367155351500167102../ru.poustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/help/sk.po000066400000000000000000001237131367155351500150640ustar00rootroot00000000000000# Slovak translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # FIRST AUTHOR , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-23 09:41+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" "Language: sk\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Peter Mráz https://launchpad.net/~etki" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-auto.page:11 msgid "Give yourself peace of mind" msgstr "Nezaťažujme si hlavu" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-auto.page:14 msgid "Automatic Backups" msgstr "Automatické zálohovanie" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-auto.page:15 msgid "" "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up often " "enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." msgstr "" "Ak zálohujeme iba vtedy, keď si na to vspomenieme, nemusí to byť dostatočné. " "Našťastie je veľmi jednoduché nastaviť automatické zálohovanie." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:17 #: C/backup-first.page:16 #: C/restore-full.page:25 msgid "Open your Backups settings." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:18 #: C/backup-first.page:17 msgid "" "Review your backup settings, to confirm they are " "what you want." msgstr "" "Skontrolujeme nastavenia zálohovania, aby sme sa " "uistili, či je nastavené to, čo chceme." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:19 msgid "" "Turn on the Automatic backups option on the Overview " "page." msgstr "" "Zapneme voľbu Automatické zálohovanie na karte Prehľad." #. (itstool) path: note/p #: C/backup-auto.page:21 msgid "" "Consider only saving your backups for a certain length of time, using the " "Keep backups option on the Schedule page. Otherwise, " "they may end up consuming a lot of space while you’re not paying attention." msgstr "" "Vhodné je nastaviť, aby sa záloha uchovávala iba určitý čas. Použijeme na to " "voľbu Ponechať zálohy na karte Plánovanie. V opačnom " "prípade zálohy môžu zaberať veľa miesta a bude potrebné dať na to pozor." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-first.page:11 msgid "Start now" msgstr "Spustiť teraz" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-first.page:14 msgid "Your First Backup" msgstr "Prvá záloha" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-first.page:18 msgid "" "Click on the Back Up Now… button on the " "Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-first.page:19 msgid "" "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up to " "a remote server. Just let it run in the background while you do something " "else." msgstr "" "Počkáme. Zálohovanie môže trvať dlhý čas, zvlášť ak zálohujeme na vzdialený " "server. Zálohovanie môžeme nechať bežať na pozadí a môžme robiť niečo iné." #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "Pomôme urobiť Déjà Dup lepším" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "Ako pomôcť" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" "Ak máme chuť pomôcť a vylepšiť program Déjà Dup, môžme sa riadiť " "týmito radami:" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "Hlásenie problémov" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" "Ak sme našli chybu alebo máme nápad na novú funkciu, jednoducho podáme hlásenie o " "chybe, a potom počkáme na odpoveď." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "Hlásenie je však možné podať iba v angličtine." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "Kontaktovanie vývojárov" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" "Nemusíme sa hambiť, a pokojne môžeme poslať mail do mailovej konferencie." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" "Môžeme sa tiež prihlásiť do konferencie, aby sme videli aké pripomienky a " "nápady majú ostatní ľudia." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "Do konferencie je tiež potrebné prispievať v angličtine." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "Prekladanie" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" "Ak nájdeme chybu v preklade Déjà Dup, môžeme cez awebové " "rozhranie autorovi prekladu navrhnúť nový preklad. Je to naozaj veľmi " "jednoduché." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "Podpora" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" "Ak radi pomáhame iným ľuďom, môžeme odpovedať na otázky " "používateľov." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" "Výborný spôsob ako môžeme pomôcť ľuďom, ktorí nevedia po anglicky, je ten, " "že im môžeme na ich otázky odpovedať v ich rodnom jazyku." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Programovanie" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" "Vždy sa nájde niekoľko chýb, ktoré je potrebné opraviť. Ak chceme nájsť, to, " "čo je potrebné urobiť, môžete sa nás opýtať cez mailovú konferenciu." #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "Zoznam zúčastnených tvorcov" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "Autori" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "Vývoj" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:31 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentácia" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:39 msgid "Art" msgstr "Grafické spracovanie" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:49 msgid "Translation" msgstr "Preklad" #. (itstool) path: section/code #: C/credits.page:50 #, no-wrap msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Peter Mráz https://launchpad.net/~etki" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backup Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backup Help" msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backup Help" msgstr "Pomocník pre zálohovanie" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "Zálohovanie" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "Obnova súborov" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Déjà Dup Backup Tool" msgstr "O programe Déjà Dup - nástroj na zálohovanie" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "Spoznajte svoje práva" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "Licencia" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Tento program slobodný softvér. Môžete ho šíriť a/alebo upravovať podľa " "ustanovení licencie GNU General Public License (Všeobecná zverejňovacia " "licencia GNU), vydávanej nadáciou Free Software Foundation a to buď podľa 2. " "verzie tejto Licencie, alebo (podľa vášho uváženia) ktorejkoľvek neskoršej " "verzie." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Tento program je šírený v nádeji, že bude užitočný, avšak BEZ AKEJKOĽVEK " "ZÁRUKY; neposkytujú sa ani odvodené záruky PREDAJNOSTI alebo VHODNOSTI PRE " "URČITÝ ÚČEL. Ďalšie podrobnosti hľadajte v licencii GNU General Public " "License." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" "Kópiu licencie GNU General Public License by ste mali získať spolu s týmto " "programom. Ak sa tak nestalo, navštívte stránku http://www.gnu.org/licenses/." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup settings" msgstr "Úprava nastavení zálohovania" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Settings" msgstr "Nastavenia" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:19 msgid "Automatic backup" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:20 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:23 msgid "Folders to save" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:27 msgid "Folders to ignore" msgstr "Priečinky, ktoré ignorovať" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:28 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:29 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" "Niektoré údaje môžu byť veľké a nemusia byť pre nás dôležité. V takom " "prípade môžeme ušetriť čas a priestor tým, že ich nebudeme zálohovať." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "Niekoľko umiestnení, ktoré sa budú štandardne ignorovať:" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:40 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:53 msgid "Storage location" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:54 msgid "" "Use these options to specify the storage location that Déjà Dup " "will use when backing up or restoring:" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:57 msgid "Cloud Services" msgstr "Uložiská v mrakoch" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:58 msgid "" "The first few storage locations are cloud storage services provided by " "various companies. For a small fee, they hold your data for you. A cloud " "service like this is recommended because it is an easy way to keep your data " "offsite (meaning out of your home: in case of disaster or theft, your data " "will still be safe)." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:59 msgid "" "These services cost money. Read their rates carefully before using them." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:62 msgid "Remote Servers" msgstr "Vzdialené servery" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:63 msgid "" "Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you can " "enter the server information. Alternatively, if you know your server’s URL, " "choose Custom Location and enter it." msgstr "" "Vyberieme si typ vzdialeného servera, ku ktorému sa chceme pripojiť. Potom " "môžeme zadať informácie o serveri. Ak poznáme URL adresu servera, možeme " "použiť pole Vlasntné umiestnenie a zadať ju." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:66 msgid "Removable Media" msgstr "Vymeniteľný nosič" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:67 msgid "" "You may see removable media like external hard drives or thumb drives listed." msgstr "" "Môžeme použiť vymeniteľné nosiče ako externé pevné disky alebo USB kúče." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:70 msgid "Local Folder" msgstr "Miestny priečinok" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:71 msgid "" "You may also want to choose a local folder as a storage location. Note that " "backups can be quite large, so make sure you have enough free disk space." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:72 msgid "" "This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose both " "your original data and your backups." msgstr "" "Toto sa neodporúča, pretože ak hardvér zlyhá, stratíme originálne údaje aj " "zálohu." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:77 msgid "Keep" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:78 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" "Zvolíme ako dlho sa má záloha súborov zachovať. Ak sa nám zdá, že záloha " "súborov zaberá veľa mista, môžeme túto dobu skrátiť. Súbory môžu na disku " "zostať o trochu dlhšie ako je zvolaná doba, no žiadny súbor nebude " "odstránený skôr." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:79 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "Obnova pri úplnom zlyhaní systému" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "Obnova celého systému" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "Nastavenie" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" "Pripravíme čerstvý systém. Napríklad na nefunkčnom počítači urobíme novú " "inštaláciu alebo nový účet. Zatiaľ sa nemusíme starať o prispôsobenie " "nastavení. Upravy v nastaveniach budeme robiť až po obnove predchádzajúcich " "nastavení, inak by sa nám vykonané zmeny prepísali pri obnove." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, download and compile it." msgstr "" "Potom je potrebné nainštalovať Déjà Dup. Poskytovateľ vašej " "distribúcie ho môže poskytovať formou balíčka. V opačnom prípade si ho " "stiahnema a ručne preložíme do spustiteľného tvaru." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "Obnovenie" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore… button on the " "Overview page." msgstr "" "Klikneme na tlačidlo Obnoviť… na karte " "Prehľad." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" "Zobrazí sa dialógové okno Obnoviť, v ktorom je potrebné nastaviť, " "kde sa nachádzajú odzálohované súbory (Umiestnenie zálohy)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" "Klikneme na Ďalej a počkáme, pokým Déjà Dup " "prehľadá umiestnenie." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" "Zvolíme dátum zálohy, ktorú chceme obnoviť. Zvyčajne toto nastavenie " "nemusíme meniť, pretože sa predvolí posledná záloha." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Forward." msgstr "Klikneme na Ďalej." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" "Zvolíme si, kam chceme súbory obnoviť. Pretože ide o obnovu celého systému, " "ponecháme predvolenú voľbu (ktorá urobí obnovou prepíše aktuálnu inštaláciu)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 #: C/restore-lost.page:22 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" "Skontrolujeme svoje nastavenia a klikneme na Obnoviť." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "Počkáme. Može trvať dlhý čas, kým sa obnova dokončí." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" "Nakoniec znova naištalujeme programy, ktoré sme používali v pôvodnej " "inštalácii." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" "Ak z nejakých dôvodov máme problém s voľbou Obnoviť " "súbory na ich pôvodné miesta, môžeme ich miesto toho obnoviť do " "dočasného priečinka, a potom ich ručne presunúť kam potrebujeme." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" "Ak obnovenie nefunguje, môžeme skúsiť drastickejšie veci." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-lost.page:13 msgid "Restore a file that is no longer present" msgstr "Obnova súboru, ktorý sa stratil" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-lost.page:16 msgid "Restoring a Lost File" msgstr "Obnova strateného súboru" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:18 msgid "Browse to the folder containing the file you lost." msgstr "Vojdeme do priečinka, ktorý by mal obsahovať chýbajúci súbor." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:19 msgid "" "Click FileRestore Missing Files…." msgstr "" "Klikneme na SúborObnoviť chýbajúce súbory...." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:20 msgid "" "When the Restore dialog appears, it will scan for files that are " "in the backup but no longer in the folder." msgstr "" "Keď sa zobrazí dialógové okno Obnoviť, vyhľadá súbory, ktoré sú v " "zálohe, no nie už nie sú v priečinku." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:21 msgid "" "When you see the file you want to restore appear, select it and click Forward." msgstr "" "Keď uvidíme súbor, ktorý chceme obnoviť, označíme ho a klikneme na Ďalej." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-lost.page:24 msgid "" "You can restore lost files from the command line as well, if you remember " "what their filenames were:" msgstr "" "Stratené súbory môžeme obnoviť aj z príkazového riadka, ak si pamätáme ich " "názvy:" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-lost.page:25 #: C/restore-revert.page:27 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "<_:span-1/>SÚBOR1 SÚBOR2" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "Obnovenie predchádzajúcej verzie súboru" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Reverting a File" msgstr "Vrátenie pôvodnej verzie" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert." msgstr "" "Prejdeme do priečinka obsahujúceho súbor, ktorého pôvodnú verziu chceme " "vrátiť." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Select the file you want to revert by clicking on it." msgstr "Kliknutím označíme súbor, ktorého pôvodnú verzidu chceme vrátiť." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "" "Click EditRevert to Previous Version…." msgstr "" "Klikneme na UpraviťVrátiť predchádzajúcu verziu…." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "" "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " "restore." msgstr "" "Keď sa zobrazí dialógové okno Obnoviť, zvolíme dátum zálohy, z " "ktorej chcme súbor obnoviť." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "Review your selections and click Restore. Note " "that this will overwrite your current version of the file." msgstr "" "Skontrolujeme svoj výber a klikneme na Obnoviť. " "Týmto úkonom sa prepíše aktuálna verzia súboru." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:25 msgid "You can select multiple files at once before reverting." msgstr "Pred spustením obnovy môžeme označiť aj vacero súborov." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "Pôvodné verzie súborov môžeme obnoviť aj pomocou príkazového riadka:" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "Čo robiť, ak sa nepodarí obnoviť súbory" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "Keď obnova nefunguje" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" "Déjà Dup môže zlyhať. Možno zhavaruje alebo vypíše chybu pri " "obnovovaní súborov. Ak naozaj potrebujeme svoje údaje späť, posledná vec s " "ktorou sa potrebujeme zaoberať je nejaká chyba. Chybu síce môžeme nahlásiť " "vyplnením hlásenia o " "chybe, no zatiaľ môžeme vyskúšať ďalšie postupy ako opraviť nefunkčný " "Déjà Dup a získať svoje údaje späť." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" "Toto si vyžaduje technické znalosti. Ak niečomu nebudeme rozumieť, môžeme " "požiadať o pomoc." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" "Otvoríme Terminál stlačením klávesovej skratky " "CtrlAltT." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" "Vytvoríme adresár, do ktorého sa budú ukladať obnovené súbory. V tomto " "návode použijeme <_:file-1/>:" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "Obnova pomocou nástroja Duplicity" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" "V prípade, že program Déjà Dup nefunguje, môžeme miíesto neho " "použiť nástroj pre príkazový riadok duplicity, ktorý skryte " "používa na zálohovanie a obnovu aj program Déjà Dup." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" "Ak chceme viaci informácií o programe duplicity, spustíme príkaz " "man duplicity." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" "Prvou vecou, ktorú môžeme skúsiť, je jednoduché obnovenie všetkých údajov. V " "návode budeme predpokladať, že súbory sú uložené na externom disku " "pripojenom do adresára <_:file-1/> a že sme zálohu pri vytváraní zašifrovali:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "Ak sme zálohu nezašifrovali, pridáme do príkazu voľbu <_:cmd-1/> ." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "Ostatné umiestnenia záloh" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" "Ak sme zálohu vytvárali na vzdialený server alebo do mraku, syntax príkazu " "duplicity bude iná, ako sme použili pri externom disku v " "predhchádzajúcom príklade. Teraz ukážeme ako sa dá pripojiť k niektorým " "vybraným úložiskám." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" "Ak sme pri vytváraní zálohy nepoužili šifrovanie, je potrebné ku každému z " "nasledujúcich príkazov pridať voľbu <_:cmd-1/>." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" "Ak sa zdá, že má nástroj duplicity problémy s pripojením na " "server, môžeme sa pokúsiť stiahnuť všetky súbory zálohy ručne do miestneho " "priečinka a použiť predchádzajúci jednoduchší príkaz." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 msgid "" "Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace " "instances of ID and SECRET in the example below with " "those respective values." msgstr "" "Vyhľadáme Identifikátor kľúča (Amazon S3 access key ID) a tajný kľúč (secret " "access key) a v nasledujúcom príklade nahradíme položky " "IDENTIFIKÁTOR a TAJNÝ_KĽÚČ získanými hodnotami." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:68 #: C/restore-worst-case.page:77 #: C/restore-worst-case.page:85 #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" "Zistíme do akého priečinka sme uložili zálohu. V nasledujúcom príklade " "nahradíme hodnotu PRIEČINOK zistenou cestou." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:52 #, no-wrap msgid "ID" msgstr "IDENTIFIKÁTOR" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #, no-wrap msgid "SECRET" msgstr "TAJNÝ_KĽÚČ" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:54 #, no-wrap msgid "LOWERCASE_ID" msgstr "IDENTIFIKÁTOR_MALÝMI_PÍSMENAMI" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "PRIEČINOK" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:58 msgid "" "Look up your Rackspace username and API key and replace instances of " "USERNAME and KEY in the example below with those " "respective values." msgstr "" "Zistíme používateľské meno a API kľúč k Rackspace a v nasledujúcom príklade " "nahradíme položky POUŽÍVATEĽSKÉ_MENO a KĽÚČ získanými " "hodnotami." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:59 msgid "" "You may have specified a container in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of CONTAINER with that name." msgstr "" "Zistíme do akého kontajnera sme uložili zálohu. V nasledujúcom príklade " "nahradíme hodnotu KONTAJNERzistenou hodnotou." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "POUŽÍVATEĽSKÉ_MENO" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:62 #, no-wrap msgid "KEY" msgstr "KĽÚČ" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:63 #, no-wrap msgid "CONTAINER" msgstr "KONTAJNER" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "FTP" msgstr "FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 #: C/restore-worst-case.page:84 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" "Zistíme adresu servera, port, používateľské meno a heslo v nasledujúcom " "príklade nahradíme položky SERVER, PORT, " "POUŽÍVATEĽSKÉ_MENO a HESLO získanými hodnotami." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:69 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" "Ak ftp server vyžaduje anonymný prístup, môžeme hodnotu " "POUŽÍVATEĽSKÉ_MENO nahradiť hodnotou <_:var-1/>." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "SERVER" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "PORT" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:83 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:86 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" "Ak sme sa rozhodli použiť zabezpečené spojenie (HTTPS) pri zálohovaní, " "použijeme v nasledujúcom príklade <_:var-1/> namiesto <_:var-2/>." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "Windows Share" msgstr "Sieťový disk Windows" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:93 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" "Zistíme adresu servera, port, používateľské meno a heslo v nasledujúcom " "príklade nahradíme položky SERVER, POUŽÍVATEĽSKÉ_MENO " "a HESLO získanými hodnotami." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:95 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" "Ak je server Windows správca domény, pridáme jej názov na začiatok hodnoty " "POUŽÍVATEĽSKÉ_MENO a oddelíme ju bodkočiarkou v tvare " "doména;používateľské_meno." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:106 msgid "Restoring by Hand" msgstr "Ručné obnovenie" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" "Ak ani duplicity nefunguje, ešte existuje malá nádej. Formát " "záložných súborov je zložitý a nedá sa s ním ľahko manipulovať. Ak sme však " "zúfalý, stojí to za vyskúšanie." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:110 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" "Ak sme zálohu uložili na vzdialený server alebo úložisko v mraku, najskôr " "všetky súbory stiahneme a umiestnime ich do priečinka v našom počítači. " "Potom tento priečinok použijeme v príkazoch v termináli." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" "Program Duplicity ukladá údaje v malých súboroch, ktoré voláme " "zväzky. Niektoré zväzky patria celistvým alebo pravidelným zálohám a sú " "označené slovom „full” a iné patria prídavným zálohám a sú označené slovom " "„inc”. Začneme s prvým zväzkom sady úplnej zálohy a bude postupne obnovovať " "zväzok po zväzku." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:114 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" "Ak sme zálohu zašifrovali, naskôr musíme zväzky dešifrovať pomocou nástroja " "<_:cmd-1/>. Ako príklad použijeme súbor <_:file-2/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:117 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" "Alebo ich môžeme dešifrovať všetky naraz (uistíme sa či máme dostatok " "miesta!):" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:120 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" "Teraz (ak sa dešifrovanie podarilo) získame zväzky s príponou <_:file-1/> " "alebo <_:file-2/>. Každý z nich jednotlivo rozbalíme pomocou nástroja <_:cmd-" "3/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:123 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "Alebo ich opäť môžeme robaliť všetky naraz:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:126 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" "Rozbalené súbory sa teraz budú nachádzať v priečinkoch <_:file-1/> a <_:file-" "2/>. Každý súbor, ktorý bol rozdelený do viacerých zväzkov bude v <_:file-" "3/>. Takto napríklad spojíme rozdelený súbor <_:file-4/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:130 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" "Keď chceme obnoviť údaje z prídavných záloh, použijeme na to nástroj <_:cmd-" "1/> ktorý súbory zlúči. Návod na použitie získame zadaním príkazu <_:cmd-2/>." #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "Získať ďalšiu pomoc" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" "Ak máme nezodpovedané otázky alebo niečo nechápeme, môžeme sa opýtať na fóre " "podpory." #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" "Treba mať však napamäti, že tí čo odpovedajú na otázky sú dobrovoľníci a aj " "keď by Déjà Dup mal fungovať, nie je ku nemu poskytovaná žiadna záruka. Preto je potrebné byť slušný a " "trpezlivý." #~ msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" deja-dup-40.7/help/sk/000077500000000000000000000000001367155351500145155ustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/help/sk/sk.po000077700000000000000000000000001367155351500166552../sk.poustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/help/sl.po000066400000000000000000001225521367155351500150650ustar00rootroot00000000000000# Slovenian translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # FIRST AUTHOR , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-23 09:38+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" "Language: sl\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Andrej Znidarsic https://launchpad.net/~andrej.znidarsic\n" " Matej Urbančič https://launchpad.net/~mateju\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Miha Gašperšič https://launchpad.net/~miha.gaspersic" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-auto.page:11 msgid "Give yourself peace of mind" msgstr "Podarite si brezskrbnost" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-auto.page:14 msgid "Automatic Backups" msgstr "Samodejne varnostne kopije" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-auto.page:15 msgid "" "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up often " "enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." msgstr "" "V kolikor ustvarjate varnostne kopije le takrat, ko na to pomislite, jih ne " "ustvarjate dovolj pogosto. Na srečo je namestitev samodejnega ustvarjanja " "varnostnih kopij enostavno." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:17 #: C/backup-first.page:16 #: C/restore-full.page:25 msgid "Open your Backups settings." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:18 #: C/backup-first.page:17 msgid "" "Review your backup settings, to confirm they are " "what you want." msgstr "" "Preglejte nastavitve ustvarjanja varnostnih " "kopij in potrdite, da so take kot želite." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:19 msgid "" "Turn on the Automatic backups option on the Overview " "page." msgstr "" "Omogočite možnost ustvarjanja Samodejnih varnostnih kopij na " "strani Pregleda." #. (itstool) path: note/p #: C/backup-auto.page:21 msgid "" "Consider only saving your backups for a certain length of time, using the " "Keep backups option on the Schedule page. Otherwise, " "they may end up consuming a lot of space while you’re not paying attention." msgstr "" "Varnostne kopije shranjujte določeno časa z uporabo možnosti Obdrži " "varnostne kopije na strani Urnik. V nasprotnem prostoru " "lahko porabijo veliko prostora, če niste pozorni." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-first.page:11 msgid "Start now" msgstr "Začnite takoj." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-first.page:14 msgid "Your First Backup" msgstr "Izdelava prve varnostne kopije" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-first.page:18 msgid "" "Click on the Back Up Now… button on the " "Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-first.page:19 msgid "" "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up to " "a remote server. Just let it run in the background while you do something " "else." msgstr "" "Za izdelavo varnostne kopije je potrebno veliko časa, še posebno, če " "varnostno kopijo shranjujete na oddaljene strežnik. Opravilo se lahko izvaja " "v ozadju medtem ko opravljate drugo delo." #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "Pomagajte izboljšati program Déjà Dup." #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "Sodelovanje pri projektu" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" "Torej si želite dodatno izboljšati program Déjà Dup? Odlično! " "Podajamo nekaj predlogov, kako lahko to storite." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "Poročanje težav" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" "Ali ste opazili pomanjkljivost? Imate zamisel za novo funkcijo? Preprosto " "prijavite jo kot " "hrošče. Bodite potrpežljivi pri čakanju na odgovor." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "Poročila o hroščih morajo biti napisana v angleškem jeziku." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "Stopite v stik z nami" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" "Ne grizemo. Pošljite elektronsko sporočilo na dopisni seznam." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" "Prijavite se na dopisni seznem." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "Vedite, da je jezik na dopisnem seznamu le angleščina." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "PRevajanje" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" "Govorite tako angleško kot drug jezik? Odlično! Pomagate lahko prevajati " "Déjà Dup preko spletnega " "vmesnika. Prevajanje je zelo enostavno in cenjeno." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "Podpora" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" "Ali radi pomagate ljudem? Odgovarjajte na vprašanja in podpirajte prošnje." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" "To je odličen način kako lahko uporabniki, ki ne govorijo angleško, " "prispevajo, saj lahko odgovorite na vprašanja, ki so podana v vašem jeziku." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Programiranje" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" "Vedno so prisotni hrošči, ki jih je potrebno odpraviti. Če želite izvedeti " "več o tem delu nam pišite na dopisni seznam opisan spodaj." #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "Spoznajte skupino" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "Zasluge" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "Razvoj" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:31 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacija" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:39 msgid "Art" msgstr "Umetnost" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:49 msgid "Translation" msgstr "Prevod" #. (itstool) path: section/code #: C/credits.page:50 #, no-wrap msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Andrej Znidarsic https://launchpad.net/~andrej.znidarsic\n" " Matej Urbančič https://launchpad.net/~mateju\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Miha Gašperšič https://launchpad.net/~miha.gaspersic" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backup Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backup Help" msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backup Help" msgstr "Pomoč za ustvarjanje varnostnih kopij" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "Ustvarjanje varnostnih kopij" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "Obnavljanje datotek" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Déjà Dup Backup Tool" msgstr "O orodju za ustvarjanje varnostnih kopij Déjà Dup" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "Spoznajte svoje pravice" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "Dovoljenje" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Ta program je brezplačna programska oprema. Lahko ga razširjate ali " "spreminjate pod pogoji GNU General Public License, kot jo je objavila " "ustanova Free Software foundation; bodisi kot različico 3 ali katerokoli " "poznejše različice." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Ta program se razširja v upanju, da bo uporaben, vendar BREZ KAKRŠNEKOLI " "GARANCIJE, tudi brez posrednega jamstva CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA " "DOLOČEN NAMEN. Oglejte si GNU General Public License za podrobnosti." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" "Morali bi imeti kopijo GNU General Public License skupaj s tem programom. Če " "je nimate, si oglejte http://www.gnu.org/licenses/." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup settings" msgstr "Prilagoditev nastavitev varnostnih kopij" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:19 msgid "Automatic backup" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:20 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:23 msgid "Folders to save" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:27 msgid "Folders to ignore" msgstr "Prezrte mape" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:28 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:29 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" "Določeni podatki so lahko veliki ali nepomembni za vas. V tem primeru si " "lahko prihranite čas in prostor, tako da jih ne shranjujete." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "Nekatera mesta so vedno privzeto prezrta:" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:40 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "(privzeto je prezrta tudi datoteka <_:file-1/>)" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:53 msgid "Storage location" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:54 msgid "" "Use these options to specify the storage location that Déjà Dup " "will use when backing up or restoring:" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:57 msgid "Cloud Services" msgstr "Storitve v oblaku" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:58 msgid "" "The first few storage locations are cloud storage services provided by " "various companies. For a small fee, they hold your data for you. A cloud " "service like this is recommended because it is an easy way to keep your data " "offsite (meaning out of your home: in case of disaster or theft, your data " "will still be safe)." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:59 msgid "" "These services cost money. Read their rates carefully before using them." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:62 msgid "Remote Servers" msgstr "Oddaljeni strežniki" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:63 msgid "" "Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you can " "enter the server information. Alternatively, if you know your server’s URL, " "choose Custom Location and enter it." msgstr "" "Izberite vrsto oddaljenega strežnika s katerim se želite povezati. Nato " "lahko vnesete podatke o strežniku. Če poznate url naslov svojega strežnika, " "uporabite mesto po meri in ga vnesite." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:66 msgid "Removable Media" msgstr "Odstranljivi nosilci" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:67 msgid "" "You may see removable media like external hard drives or thumb drives listed." msgstr "Prenosljive medije boste morda videli prikazane kot trde diske." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:70 msgid "Local Folder" msgstr "Krajevna mapa" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:71 msgid "" "You may also want to choose a local folder as a storage location. Note that " "backups can be quite large, so make sure you have enough free disk space." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:72 msgid "" "This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose both " "your original data and your backups." msgstr "" "To ni priporočljivo, če vam odpove trdi disk, saj boste izgubili tako " "izvirne podatke kot varnostne kopije." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:77 msgid "Keep" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:78 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" "Izberite najmanjši čas hranjenja varnostnih kopij. Če ugotovite, da so vam " "varnostne kopije zavzemajo preveč prostora, lahko zmanjšate čas hranjenja " "varnostnih kopij. Zaradi podrobnosti izvedbe brisanja so lahko datoteke " "hranjene nekaj časa več kot je določeno. Vendar nobena datoteka ne bo " "izbrisana pred določenim časom." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:79 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "Obnovitev po popolni odpovedi sistema" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "Popolna obnova sistema" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "Nastavitve" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" "Postavi vaš sistem v stanje sveže namestitve. To uporabite v primeru, sveže " "namestitve ali novega računa na obstoječem računalniku. Počakajte z " "nastavljanjem nastavitev dokler sistem ne naloži prejšnjih nastavitev, saj " "so lahko obstoječe nastavitve prepisane, če so bile shranjene v varnostni " "kopiji." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, download and compile it." msgstr "" "Nato namestite Déjà Dup. V obliki paketa ga morda ponuja ponudnik " "distribucije. Vedno pa ga lahko prejmete z medmrežja in namestite." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "Obnovi" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore… button on the " "Overview page." msgstr "" "Kliknite na gumb Obnovi … na strani " "Pregled." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" "Pogovorno okno Obnovitev vas bo vprašalo kje imate shranjene " "varnostne kopije (vaše Mesto varnostne kopije)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" "Kliknite Naprej in počakajte na Déjà " "Dup, da preišče mesto varnostne kopije." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" "Izberite datum iz katerega želite obnoviti podatke. Ponavadi lahko možnost " "pusitte, saj program privzeto uporabi najbolj nedavno varnostno kopijo." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Forward." msgstr "Kliknite gumb Naprej." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" "Izberite mesto kamor želite obnoviti podatke. Ker je to varnostna kopija " "celotnega sistema lahko pustite privzeto možnost (ker obnovi podatke čez " "vašo trenutno nameščeno različico)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 #: C/restore-lost.page:22 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" "Preglejte izbor iz kliknite na gumb Obnovi." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "Počakajte. Preden se obnovitev konča lahko mine veliko časa." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" "Na kocncu ponovno namestite programe, katere ste radi uporabljali v prejšnji " "namestitvi." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" "Če imate kakršen koli razlog, da imate težave po obnovitvi z možnostjo Obnovi datoteke na izvirna mesta , poskusite " "datoteke obnoviti v začasno mapo in jih nato premakniti kamor sodijo." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" "Če to še vedno ne deluje, imate na voljo bolj drastične stvari, ki jih lahko poskusite." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-lost.page:13 msgid "Restore a file that is no longer present" msgstr "Obnovitev datoteke, ki ni več prisotna" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-lost.page:16 msgid "Restoring a Lost File" msgstr "Obnovitev izgubljene datoteke" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:18 msgid "Browse to the folder containing the file you lost." msgstr "Preiščite mapo, ki vsebuje izgubljeno datoteko." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:19 msgid "" "Click FileRestore Missing Files…." msgstr "" "Kliknite DatotekaObnovi izgubljene datoteke ...." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:20 msgid "" "When the Restore dialog appears, it will scan for files that are " "in the backup but no longer in the folder." msgstr "" "Ko se prikaže pogovorno okno Obnovitev, bo preiskalo datoteke, ki " "so v varnostni kopiji in niso več v mapi." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:21 msgid "" "When you see the file you want to restore appear, select it and click Forward." msgstr "" "Ko se datoteka, ki jo želite obnoviti, pojavi, jo izberite in kliknite Naprej." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-lost.page:24 msgid "" "You can restore lost files from the command line as well, if you remember " "what their filenames were:" msgstr "" "Datoteke lahko obnovite v ukazni vrstici, če se spomnite imen datotek:" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-lost.page:25 #: C/restore-revert.page:27 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "<_:span-1/>DATOTEKA1 DATOTEKA2" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "Obnovi predhodno različico datoteke" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Reverting a File" msgstr "Povrnitev datoteke" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert." msgstr "Preiščite mapo, ki vsebuje datoteko, ki jo želite povrniti." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Select the file you want to revert by clicking on it." msgstr "S klikom izberite datoteko, ki jo želite povrniti." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "" "Click EditRevert to Previous Version…." msgstr "" "Kliknite UrediObnovi na predhodno različico …." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "" "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " "restore." msgstr "" "Ko se prikaže pogovorno okno Obnovitev, izberite datum iz " "katerega želite obnoviti." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "Review your selections and click Restore. Note " "that this will overwrite your current version of the file." msgstr "" "Svoje izbire preglejte in kliknite Obnovi. " "Možnost bo prepisala trenutno različico datoteke." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:25 msgid "You can select multiple files at once before reverting." msgstr "Pred povrnitvijo lahko izberete več datotek." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "Datoteke lahko obnovite v ukazni vrstici:" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "Kaj storiti, če datotek ne morete obnoviti" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "Ko gre vse narobe" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" "Déjà Dup lahko ne spodleti. Lahko se zruši in vam javi napako, ko " "poskuša izvesti obnovitev. Ko resnično želite svoje podatke nazaj, je zadnja " "stvar, ki bi si jo želeli, hrošč. Izpolnite poročilo o hrošču. V " "vmesnemu času so tukaj nekateri napotki, kaj storiti v primeru napake v " "Déjà Dup in kako pridobiti nazaj podatke." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" "To bo postalo tehnično. Če nič od tega ni smiselno, naj vas ne bo strah " "prositi za pomoč." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" "Odprite Terminal s pritiskom na " "CtrlAltT." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" "Ustvarite mapo v katero boste postavili obnovljene datoteke. Ta vodnik bo " "uporabil <_:file-1/>:" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "Obnavljanje z Duplicity" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" "Ob predpostavki, da Déjà Dup trenutno za vas de deluje, lahko " "uporabite orodje ukazne vrstice duplicity, ki ga Déjà " "Dup uporablja za ustvarjanje varnostnih kopij in obnovitev datotek." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" "Če želite več podrobnosti o duplicity kot je navedeno tukaj, " "zaženite ukaz man duplicity." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" "Prvo možnost, ki jo bomo poskusili, je enostavno obnavljanje vseh vaših " "podatkov. Predpostavljamo, da so vse datoteke na vašem zunanjem mediju " "naložene kot <_:file-1/> in želite šifrirati varnostno kopijo poskusite " "naslednje:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "Če varnostne kopije niste šifrirali ukazu dodajte <_:cmd-1/>." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "Druga mesta varnostne kopije" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" "Če ste ustvarili varnostno kopijo oddaljenega strežnika ali oblaka, bo " "skladnja, ki ste jo uporabili z duplicity drugačna kot na " "izvornem mediju. Spodaj poglejte kako se povezati na izbrano mesto varnostne " "kopije." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" "Ne pozabite dodati <_:cmd-1/> kateremukoli primeru ukaza, če vaša varnostna " "kopija ni šifrirana." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" "Če ima duplicity težave s povezovanjem s strežnikom, poskusite " "prejeti vse datoteke duplicity v krajevno mapo in sledite " "enostavnemu primeru zgoraj." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 msgid "" "Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace " "instances of ID and SECRET in the example below with " "those respective values." msgstr "" "Poglejte svoj dostopni ključAmazon S3 in skrivno dostopno geslo in ga " "zamenjajte z vrednostjo ID in SECRET v primeru spodaj " "z vrednostmi." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:68 #: C/restore-worst-case.page:77 #: C/restore-worst-case.page:85 #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" "Morda ste podali mapo v katero želite shranjevati datoteke varnostnih kopij. " "V primeru spodaj zamenjajte vsak primerek MAPA s to potjo." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:52 #, no-wrap msgid "ID" msgstr "ID" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #, no-wrap msgid "SECRET" msgstr "SKRIVNOST" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:54 #, no-wrap msgid "LOWERCASE_ID" msgstr "MALEČRKE_ID" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "MAPA" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Datoteke v oblaku Rackspace" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:58 msgid "" "Look up your Rackspace username and API key and replace instances of " "USERNAME and KEY in the example below with those " "respective values." msgstr "" "Poglejte za svoje uporabniško Rackspace ime in ključ API in z njima " "zamenjajte primerke UPORABNIŠKO IME in KLJUČ v primeru " "spodaj." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:59 msgid "" "You may have specified a container in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of CONTAINER with that name." msgstr "" "Lahko ste podali zabojnik v katerega želite odložiti varnostne kopije. V " "primeru spodaj zamenjajte vsako različico ZABOJNIK s tem imenom." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "UPORABNIŠKO IME" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:62 #, no-wrap msgid "KEY" msgstr "KLJUČ" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:63 #, no-wrap msgid "CONTAINER" msgstr "ZABOJNIK" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "FTP" msgstr "FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 #: C/restore-worst-case.page:84 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" "Poglejte za vas naslov strežnika, vrata, uporabniško ime in geslo in ga " "zamenjajte z različico STREŽNIK, VRATA, " "UPORABNIŠKO IME in GESLO, kot je prikazano v primeru " "spodaj." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:69 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" "Če se ne želite prijaviti z uporabniškim imenom, uporabite <_:var-1/> kot " "svoje UPORABNIŠKO IME spodaj." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "STREŽNIK" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "VRATA" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:83 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:86 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" "Če izberete uporabo varne povezave (HTTPS), ko ustvarjate varnostne kopije " "uporabite <_:var-1/> namesto <_:var-2/> v primeru spodaj." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "Windows Share" msgstr "Souporaba s sistemom Windows" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:93 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" "Poglejte za vaš naslov strežnika, uporabniško ime in geslo, ter ga " "zamenjajte s STREŽNIK, UPORABNIŠKO IME in " "GESLO v primeru spodaj kot vrednost." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:95 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" "Če ste podali domeno za svoj strežnik Windows, ga dodajte na začetek " "UPORABNIŠKO IME s podpičjem med njima. Na primer " "domena;uporabniško_ime." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:106 msgid "Restoring by Hand" msgstr "Ročno obnavljanje" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" "Če duplicity ne deluje, še vedno obstaja upanje. Oblika varnostne " "kopije je zapletena in težka za urejanje. Vendar če ste vztrajni, je vredno " "poskusiti." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:110 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" "Če ste uporabili oddaljen strežnik ali oblak za shranjevanje vaših " "varnostnih kopij, najprej prejmite vse datoteke duplicity in jih " "shranite v mapo na svojem računalniku. Nato pojdite v to mapo v terminalu." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" "Duplicity shranjuje vaše podatke v majhnih delčkih imenovanih " "nosilci. Nekateri prostori pripadajo občasnih 'polnim' ali svežim varnostnim " "kopijam in ostale v 'inc' ali koračni varnostni kopiji. Obnoviti boste " "morali vsako datoteko posebej pri čemer začnite s polnimi varnostnimi " "kopijami pri nosilcu 1." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:114 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" "Če ste šifrirali svojo zbirko podatkov, jo morate prvo odšifrirati v nosilcu " "z <_:cmd-1/>. Recimo, da imate <_:file-2/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:117 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" "Ali da izdelate vse na enkrat (zagotovite da imate dovolj prostora!):" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:120 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" "Sedaj imate nosilec <_:file-1/> ali <_:file-2/> (odvisno od tega ali ste ga " "odšifrirali ali ne). Uporabite <_:cmd-3/> na enemu od njih za razširitev " "posameznih popravkov:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:123 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "Ali še enkrat, storite vse na enkrat:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:126 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" "Popravek bo v mapi <_:file-1/> and <_:file-2/>. Vsaka datoteka, ki deli " "nosilce bo v <_:file-3/>. Recimo, da ste izdelali varnostno kopijo <_:file-" "4/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:130 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" "Za obnovitev podatkov iz koračne varnostne kopije uporabite <_:cmd-1/> za " "združitev datotek skupaj. Oglejte si <_:cmd-1/> za uporabo." #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "Dobite več pomoči" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" "Če imate težavo ali vprašanja, na katerega nimate odgovora ali težavo, ki jo " "ne razumete nas vprašajte o njem." #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" "Imejte v mislih, da so ljudje, ki odgovarjajo na vaša vprašanja " "prostovoljci. Cilj je, da bi Déjà Dup deloval dobro, vendar " "prihaja brez garancije. Zato vas prosimo, da " "ste vljudni in potrpežljivi." #~ msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgstr "" #~ "Licenca Creative Commons Priznanje avtorstva, deljenje pod enakimi pogoji " #~ "3.0 neprenosljivo" deja-dup-40.7/help/sl/000077500000000000000000000000001367155351500145165ustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/help/sl/sl.po000077700000000000000000000000001367155351500166602../sl.poustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/help/sr.po000066400000000000000000000673461367155351500151040ustar00rootroot00000000000000# Serbian translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # FIRST AUTHOR , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-21 21:20+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" "Language: sr\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-auto.page:11 msgid "Give yourself peace of mind" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-auto.page:14 msgid "Automatic Backups" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-auto.page:15 msgid "" "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up often " "enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:17 #: C/backup-first.page:16 #: C/restore-full.page:25 msgid "Open your Backups settings." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:18 #: C/backup-first.page:17 msgid "" "Review your backup settings, to confirm they are " "what you want." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:19 msgid "" "Turn on the Automatic backups option on the Overview " "page." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/backup-auto.page:21 msgid "" "Consider only saving your backups for a certain length of time, using the " "Keep backups option on the Schedule page. Otherwise, " "they may end up consuming a lot of space while you’re not paying attention." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-first.page:11 msgid "Start now" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-first.page:14 msgid "Your First Backup" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-first.page:18 msgid "" "Click on the Back Up Now… button on the " "Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-first.page:19 msgid "" "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up to " "a remote server. Just let it run in the background while you do something " "else." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:31 msgid "Documentation" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:39 msgid "Art" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:49 msgid "Translation" msgstr "" #. (itstool) path: section/code #: C/credits.page:50 #, no-wrap msgid "translator-credits" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backup Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backup Help" msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backup Help" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Déjà Dup Backup Tool" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup settings" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Settings" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:19 msgid "Automatic backup" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:20 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:23 msgid "Folders to save" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:27 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:28 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:29 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:40 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:53 msgid "Storage location" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:54 msgid "" "Use these options to specify the storage location that Déjà Dup " "will use when backing up or restoring:" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:57 msgid "Cloud Services" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:58 msgid "" "The first few storage locations are cloud storage services provided by " "various companies. For a small fee, they hold your data for you. A cloud " "service like this is recommended because it is an easy way to keep your data " "offsite (meaning out of your home: in case of disaster or theft, your data " "will still be safe)." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:59 msgid "" "These services cost money. Read their rates carefully before using them." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:62 msgid "Remote Servers" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:63 msgid "" "Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you can " "enter the server information. Alternatively, if you know your server’s URL, " "choose Custom Location and enter it." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:66 msgid "Removable Media" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:67 msgid "" "You may see removable media like external hard drives or thumb drives listed." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:70 msgid "Local Folder" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:71 msgid "" "You may also want to choose a local folder as a storage location. Note that " "backups can be quite large, so make sure you have enough free disk space." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:72 msgid "" "This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose both " "your original data and your backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:77 msgid "Keep" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:78 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:79 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, download and compile it." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore… button on the " "Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Forward." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 #: C/restore-lost.page:22 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-lost.page:13 msgid "Restore a file that is no longer present" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-lost.page:16 msgid "Restoring a Lost File" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:18 msgid "Browse to the folder containing the file you lost." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:19 msgid "" "Click FileRestore Missing Files…." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:20 msgid "" "When the Restore dialog appears, it will scan for files that are " "in the backup but no longer in the folder." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:21 msgid "" "When you see the file you want to restore appear, select it and click Forward." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-lost.page:24 msgid "" "You can restore lost files from the command line as well, if you remember " "what their filenames were:" msgstr "" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-lost.page:25 #: C/restore-revert.page:27 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Reverting a File" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Select the file you want to revert by clicking on it." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "" "Click EditRevert to Previous Version…." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "" "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " "restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "Review your selections and click Restore. Note " "that this will overwrite your current version of the file." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:25 msgid "You can select multiple files at once before reverting." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "Amazon S3" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 msgid "" "Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace " "instances of ID and SECRET in the example below with " "those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:68 #: C/restore-worst-case.page:77 #: C/restore-worst-case.page:85 #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:52 #, no-wrap msgid "ID" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #, no-wrap msgid "SECRET" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:54 #, no-wrap msgid "LOWERCASE_ID" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:58 msgid "" "Look up your Rackspace username and API key and replace instances of " "USERNAME and KEY in the example below with those " "respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:59 msgid "" "You may have specified a container in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of CONTAINER with that name." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:62 #, no-wrap msgid "KEY" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:63 #, no-wrap msgid "CONTAINER" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "FTP" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 #: C/restore-worst-case.page:84 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:69 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "SSH" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:83 msgid "WebDAV" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:86 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "Windows Share" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:93 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:95 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:106 msgid "Restoring by Hand" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:110 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:114 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:117 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:120 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:123 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:126 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:130 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" deja-dup-40.7/help/sr/000077500000000000000000000000001367155351500145245ustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/help/sr/sr.po000077700000000000000000000000001367155351500167022../sr.poustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/help/sv.po000066400000000000000000001271751367155351500151050ustar00rootroot00000000000000# Swedish translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # FIRST AUTHOR , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-13 22:04+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" "Language: sv\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Alexander Mihajlovic https://launchpad.net/~abxyse\n" " Daniel Nylander https://launchpad.net/~yeager\n" " Joakim Ganse https://launchpad.net/~joakim-ganse\n" " Jonatan Nyberg https://launchpad.net/~jony0008\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-auto.page:11 msgid "Give yourself peace of mind" msgstr "Ge dig själv sinnesro" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-auto.page:14 msgid "Automatic Backups" msgstr "Automatiska säkerhetskopieringar" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-auto.page:15 msgid "" "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up often " "enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." msgstr "" "Om du endast säkerhetskopierar när du kommer ihåg så blir det inte " "tillräckligt ofta. Lyckligtvis är det enkelt att konfigurera automatisk " "säkerhetskopiering." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:17 #: C/backup-first.page:16 #: C/restore-full.page:25 msgid "Open your Backups settings." msgstr "Öppna dina Säkerhetskopieringsinställningar." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:18 #: C/backup-first.page:17 msgid "" "Review your backup settings, to confirm they are " "what you want." msgstr "" "Granska dina säkerhetskopieringsinställningar, " "för att bekräfta att de är vad du vill ha." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:19 msgid "" "Turn on the Automatic backups option on the Overview " "page." msgstr "" "Slå på Automatiska säkerhetskopior som finns på " "flikenÖversikt" #. (itstool) path: note/p #: C/backup-auto.page:21 msgid "" "Consider only saving your backups for a certain length of time, using the " "Keep backups option on the Schedule page. Otherwise, " "they may end up consuming a lot of space while you’re not paying attention." msgstr "" "Överväg att endast spara säkerhetskopiorna en viss tid genom att " "användaBehåll säkerhetskopior på fliken Schema. Annars " "kan det gå åt mycket diskutrymme." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-first.page:11 msgid "Start now" msgstr "Starta nu" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-first.page:14 msgid "Your First Backup" msgstr "Din första säkerhetskopia" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-first.page:18 msgid "" "Click on the Back Up Now… button on the " "Overview page." msgstr "" "Klicka på knappen Säkerhetskopiera nu... på " "sidan Översikt." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-first.page:19 msgid "" "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up to " "a remote server. Just let it run in the background while you do something " "else." msgstr "" "Vänta. Det kan ta en stund att säkerhetskopiera, speciellt om du kopierar " "till en fjärrserver. Låt kopieringen köra i bakgrunden medan du gör " "någonting annat." #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "Hjälp till att göra Déjà Dup bättre" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "Bli involverad" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" "Så du vill hjälpa till att göra Déjà Dup ännu bättre? Lysande, " "här är några förslag." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "Rapportera problem" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" "Hittade du ett fel? Har du en idé till en ny funktion? Rapportera det som en bugg. Ha " "tålamod i väntan på svar." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "Observera att felrapporter bör endast skrivas på Engelska." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "Kommunicera med oss" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" "Vi bits inte. Skicka ett e-postmeddelande till vår mejllista." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" "Eller prenumerera på listan. Den har väldigt lite trafik." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "Observera att listan endast är på engelska." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "Översätta" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" "Kan du både engelska och ett annat språk? Bra! Du kan hjälpa till att " "översätta Déjà Dup genom ett " "webbgränssnitt. Det är väldigt enkelt och mycket uppskattat." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "Support" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" "Tycker du om att hjälpa människor? Svara på användarfrågor " " och supportfrågor." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" "Detta är ett annat bra sätt för icke-engelska talare att engagera sig, " "eftersom du kan svara på frågor publicerade på ditt språk." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Programmering" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" "Det finns alltid fel att fixa. Om du vill veta vad som behöver göras, skriv " "till oss på mejllistan ovan." #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "Träffa arbetslaget" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "Tack till" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "Utveckling" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:31 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:39 msgid "Art" msgstr "Konst" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:49 msgid "Translation" msgstr "Översättning" #. (itstool) path: section/code #: C/credits.page:50 #, no-wrap msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Alexander Mihajlovic https://launchpad.net/~abxyse\n" " Daniel Nylander https://launchpad.net/~yeager\n" " Joakim Ganse https://launchpad.net/~joakim-ganse\n" " Jonatan Nyberg https://launchpad.net/~jony0008\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backup Help" msgstr "Hjälp med säkerhetskopiering" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backup Help" msgstr "Hjälp med säkerhetskopiering" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backup Help" msgstr "Hjälp med säkerhetskopiering" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "Säkerhetskopiera" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "Återställa filer" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Om Déjà Dup säkerhetskopieringsverktyg" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "Känn till dina rättigheter" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "Licens" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Detta program är fri programvara; du kan distribuera det och/eller ändra det " "under villkoren för GNU General Public License som publicerats av Free " "Software Foundation; antingen version 3 av licensen, eller (enligt dig " "själv) någon senare version." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN " "NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller " "LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för " "mer information." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" "Du borde ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med det " "här programmet. Om inte, se http://www.gnu.org/licenses/." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup settings" msgstr "Justera dina inställningar för säkerhetskopiering" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:19 msgid "Automatic backup" msgstr "Automatisk säkerhetskopiering" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:20 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" "Slå på det här alternativet så att Déjà Dup automatiskt " "säkerhetskopierar för dig. Detta rekommenderas så att du inte glömmer att " "göra det själv. Säkerhetskopieringar är mer användbara ju senare de är, så " "det är viktigt att säkerhetskopiera regelbundet." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:23 msgid "Folders to save" msgstr "Mappar att spara" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" "Välj en lista med mappar som ska sparas i din säkerhetskopia. Tryck på " "knappen Lägg till eller Ta " "bort för att ändra listan. Om du bara är intresserad av att " "säkerhetskopiera dina egna data är standarden Hem tillräcklig." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:27 msgid "Folders to ignore" msgstr "Mappar att ignorera" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:28 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" "Välj en lista med mappar som inte sparas i din säkerhetskopia. Tryck på " "knappen Lägg till eller Ta " "bort för att ändra listan." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:29 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" "Några av dina data kan vara stora och inte väldigt viktiga för dig. I så " "fall kan du spara lite tid och utrymme genom att inte säkerhetskopiera dem." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "Vissa platser ignoreras alltid som standard:" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:40 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "(som även ignorerar <_:file-1/>)" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:53 msgid "Storage location" msgstr "Lagringsplats" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:54 msgid "" "Use these options to specify the storage location that Déjà Dup " "will use when backing up or restoring:" msgstr "" "Använd dessa alternativ för att ange lagringsplatsen som Déjà Dup " "kommer att använda när du säkerhetskopierar eller återställer:" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:57 msgid "Cloud Services" msgstr "Molntjänster" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:58 msgid "" "The first few storage locations are cloud storage services provided by " "various companies. For a small fee, they hold your data for you. A cloud " "service like this is recommended because it is an easy way to keep your data " "offsite (meaning out of your home: in case of disaster or theft, your data " "will still be safe)." msgstr "" "De första lagringsplatserna är molnlagringstjänster som tillhandahålls av " "olika företag. För en liten avgift, håller de dina data för dig. En " "molntjänst som denna rekommenderas eftersom det är ett enkelt sätt att hålla " "dina data på en annan plats (vilket betyder utanför ditt hem: i händelse av " "katastrof eller stöld, är dina data fortfarande säkra)." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:59 msgid "" "These services cost money. Read their rates carefully before using them." msgstr "" "Dessa tjänster kostar pengar. Läs deras priser noga innan du använder dem." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:62 msgid "Remote Servers" msgstr "Fjärrservrar" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:63 msgid "" "Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you can " "enter the server information. Alternatively, if you know your server’s URL, " "choose Custom Location and enter it." msgstr "" "Välj vilken typ av fjärrserver som du vill ansluta till. Då kan du ange " "serverns information. Alternativt, om du känner till din serveradress, välj " "Anpassad plats och ange den." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:66 msgid "Removable Media" msgstr "Flyttbara media" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:67 msgid "" "You may see removable media like external hard drives or thumb drives listed." msgstr "" "Du kan se flyttbara media som externa hårddiskar eller USB-minnen listade." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:70 msgid "Local Folder" msgstr "Lokal mapp" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:71 msgid "" "You may also want to choose a local folder as a storage location. Note that " "backups can be quite large, so make sure you have enough free disk space." msgstr "" "Du kanske också vill välja en lokal mapp som en lagringsplats. Observera att " "säkerhetskopior kan vara ganska stora, så se till att du har tillräckligt " "med ledigt diskutrymme." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:72 msgid "" "This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose both " "your original data and your backups." msgstr "" "Detta rekommenderas inte, för om hårdvaran misslyckas kommer du att förlora " "både dina ursprungliga data och dina säkerhetskopior." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:77 msgid "Keep" msgstr "Behåll" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:78 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" "Välj minsta tid för att behålla säkerhetskopior. Om du upptäcker att " "säkerhetskopiorna tar upp för mycket utrymme, kanske du vill minska denna " "varaktighet. På grund av implementeringsdetaljer kan filer hållas lite " "längre än den valda tiden. Men inga filer kommer att raderas tidigt." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:79 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" "Säkerhetskopior behålls för alltid som standard, men kan fortfarande tas " "bort tidigare om lagringsplatsen börjar ta slut på utrymme." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "Återställ från totalt systemfel" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "Full systemåterställning" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "Inställningar" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" "Få ditt system till ett nytt tillstånd. Till exempel en ny installation " "eller ett nytt konto på en gammal dator. Oroa dig inte för att bli bekväm " "och anpassa inställningar ännu. Vänta tills du har återställt dina tidigare " "inställningar för att ändra något, eftersom eventuella anpassningar du gör " "nu kan komma att åsidosättas när du återställer." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, download and compile it." msgstr "" "Därefter måste du installera Déjà Dup. Din " "distributionsleverantör kan paketera det för dig. Annars hämta och kompilera " "det." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "Återskapa" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore… button on the " "Overview page." msgstr "" "Klicka på knappen Återställ… på sidan " "Översikt." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" "En Återställ-dialogruta som kommer att visas för att fråga var " "dina säkerhetskopior lagras (dinSäkerhetskopieringsplats )." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" "Klicka på Framåt och vänta på att Déjà " "Dup skannar säkerhetskopieringsplatsen." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" "Välj det datum du vill återställa från. Vanligtvis kan du bara lämna detta, " "eftersom standard är den senaste säkerhetskopian." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Forward." msgstr "Klicka på Framåt." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" "Välj var du vill återställa. Eftersom detta är en fullständig " "systemsäkerhetskopiering, lämna den som standard (som återställs över din " "nuvarande installation)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 #: C/restore-lost.page:22 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" "Granska dina val och klicka på Återställ." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "Vänta. Det kan ta lång tid att slutföra återställningen." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" "Slutligen, installera alla program som du haft i din tidigare installation." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" "Om du av någon anledning har problem efter att ha försökt återställa med " "alternativet Återställ filer till ursprungliga " "platser, försök att återställa i stället till en tillfällig katalog " "och flytta dina filer till var de tillhör." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" "Om det fortfarande inte fungerar finns det mer drastiska saker du kan försöka." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-lost.page:13 msgid "Restore a file that is no longer present" msgstr "Återställ en fil som inte längre är närvarande" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-lost.page:16 msgid "Restoring a Lost File" msgstr "Återställa en förlorad fil" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:18 msgid "Browse to the folder containing the file you lost." msgstr "Bläddra till mappen som innehåller filen du förlorade." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:19 msgid "" "Click FileRestore Missing Files…." msgstr "" "Klicka på FileÅterställ saknade filer…." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:20 msgid "" "When the Restore dialog appears, it will scan for files that are " "in the backup but no longer in the folder." msgstr "" "När dialogrutan Återställ visas kommer den att söka efter filer " "som finns i säkerhetskopian men inte längre i mappen." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:21 msgid "" "When you see the file you want to restore appear, select it and click Forward." msgstr "" "När du ser filen du vill återställa ska du välja den och klicka på Framåt." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-lost.page:24 msgid "" "You can restore lost files from the command line as well, if you remember " "what their filenames were:" msgstr "" "Du kan också återställa förlorade filer från kommandoraden också om du " "kommer ihåg vad deras filnamn var:" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-lost.page:25 #: C/restore-revert.page:27 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "<_:span-1/>FIL1 FIL2" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "Återställ en tidigare version av en fil" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Reverting a File" msgstr "Återställ en fil" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert." msgstr "Bläddra till mappen som innehåller filen du vill återgå till." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Select the file you want to revert by clicking on it." msgstr "Välj den fil du vill återställa genom att klicka på den." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "" "Click EditRevert to Previous Version…." msgstr "" "Klicka på RedigeraÅtergå till föregående version...." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "" "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " "restore." msgstr "" "När dialogrutan Återställ visas väljer du det datum från vilket " "du vill återställa." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "Review your selections and click Restore. Note " "that this will overwrite your current version of the file." msgstr "" "Granska dina val och klicka på Återställ. " "Observera att detta kommer att skriva över din nuvarande version av filen." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:25 msgid "You can select multiple files at once before reverting." msgstr "Du kan välja flera filer samtidigt innan du återgår." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "Du kan även återställa filer på kommandoraden:" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "Vad gör du om du inte kan återställa dina filer" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "När allt går fel" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" "Déjà Dup kan misslyckas. Kanske kraschar det eller ger dig ett " "fel när du försöker återställa. När du verkligen behöver dina data tillbaka, " "det sista du vill göra ta itu med är en felrapport. Överväg att lämna in en " "felrapport men " "under tiden, här är några metoder för att lösa en misskötande Déjà " "Dup och få dina data tillbaka." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" "Detta kommer att bli tekniskt. Om detta är oförståerligt för dig, var inte " "rädd för att fråga om hjälp." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" "Öppna ett Terminal-fönster genom att trycka på " "CtrlAltT." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" "Skapa katalogen där du ska placera dina återställda filer. Den här guiden " "kommer att använda <_:file-1/>:" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "Återställande med Duplicity" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" "På antagandet att Déjà Dup bara inte fungerar för dig just nu, " "kommer du att använda kommandoradsverktyget duplicity som används " "av Déjà Dup bakom kulisserna för att säkerhetskopiera och " "återställa dina filer." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" "Om du vill ha mer information om duplicity än vad som presenteras " "här, kör man duplicity." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" "Det första vi ska försöka är en enkel återställning av alla dina data. " "Förutsatt att dina filer finns på en extern enhet monterad som <_:file-1/> " "och du valde att kryptera säkerhetskopian, prova detta:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" "Om du inte krypterade säkerhetskopian lägger du <_:cmd-1/> till kommandot." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "Andra säkerhetskopieringsplatser" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" "Om du säkerhetskopierar till en fjärr- eller molnserver kommer syntaxen du " "använder med duplicity att skilja sig från exemplet med extern " "enhet ovan. Se nedan för hur du ansluter till din valda " "säkerhetskopieringsplats." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" "Kom ihåg att lägga till <_:cmd-1/> till några exempelkommandon om din " "säkerhetskopia inte är krypterad." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" "Om duplicity verkar ha problem med att ansluta till din server, " "försök hämta alla duplicity filer själv till en lokal mapp och " "följ det enklare exemplet ovan." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 msgid "" "Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace " "instances of ID and SECRET in the example below with " "those respective values." msgstr "" "Slå upp din Amazon S3 access key ID och secret access key och ersätt " "instanser av ID och SECRET i exemplet nedan med dessa " "respektive värden." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:68 #: C/restore-worst-case.page:77 #: C/restore-worst-case.page:85 #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" "Du kan ha angett en mapp där du kan lägga säkerhetskopiorna. I exemplet " "nedan ersätter du en instans av mapp med den sökvägen." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:52 #, no-wrap msgid "ID" msgstr "ID" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #, no-wrap msgid "SECRET" msgstr "HEMLIG" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:54 #, no-wrap msgid "LOWERCASE_ID" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "MAPP" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace-molnfiler" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:58 msgid "" "Look up your Rackspace username and API key and replace instances of " "USERNAME and KEY in the example below with those " "respective values." msgstr "" "Slå upp ditt Rackspace-användarnamn och API-nyckel och ersätt instanser av " "ANVÄNDARNAMN ochNYCKEL i exemplet nedan med dessa " "respektive värden." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:59 msgid "" "You may have specified a container in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of CONTAINER with that name." msgstr "" "Du kan ha angett en behållare för att sätta säkerhetskopiorna. I exemplet " "nedan ersätter du en instans av CONTAINER med det namnet." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "ANVÄNDARNAMN" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:62 #, no-wrap msgid "KEY" msgstr "NYCKEL" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:63 #, no-wrap msgid "CONTAINER" msgstr "BEHÅLLARE" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "FTP" msgstr "FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 #: C/restore-worst-case.page:84 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" "Leta upp din serveradress, port, användarnamn och lösenord och ersätt " "instanser av SERVER, PORT, USERNAME och " "LÖSENORD i exemplet nedan med dessa respektive värden." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:69 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" "Om du väljer att inte logga in med ett användarnamn, använd <_:var-1/> som " "ditt ANVÄNDARNAMN nedan." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "SERVER" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "PORT" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:83 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:86 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" "Om du väljer att använda en säker anslutning (HTTPS) när du " "säkerhetskopierar, använd <_:var-1/> istället för <_:var-2/> i exemplet " "nedan." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "Windows Share" msgstr "Windows-delning" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:93 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" "Leta upp din serveradress, användarnamn och lösenord och ersätt instanser av " "SERVER, ANVÄNDARNAMN och LÖSENORD i " "exemplet nedan med dessa respektive värden." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:95 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" "Om du har angett en domän för din Windows-server lägger du till den i början " "av ANVÄNDARNAMN med ett semikolon mellan dem. Till exempel " "domän;användarnamn." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:106 msgid "Restoring by Hand" msgstr "Återställa för hand" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" "Om även duplicity inte fungerar för dig kan det finnas lite hopp. " "Säkerhetskopieringsfilformatet är komplicerat och inte lätt manipuleras. Men " "om du är desperat, är det värt ett försök." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:110 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" "Om du använde en fjärr- eller molnserver för att lagra din säkerhetskopia " "laddar du först ner alla filer i duplicity och placerar dem i en " "mapp på datorn. Ange sedan den mappen i din terminal." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" "Duplicity lagrar dina data i små bitar som kallas volymer. Vissa " "volymer tillhör den periodiska \"full\" eller färska säkerhetskopior och " "andra till \" inc \" eller inkrementella säkerhetskopior. Från och med en " "fullständig säkerhetskopia uppsättning volymer på Volym 1, måste du " "återställa filer volym efter volym." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:114 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" "Om du krypterade din säkerhetskopia måste du först dekryptera volymen med " "<_:cmd-1/>. Säg att du har <_:file-2/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:117 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" "Eller att göra allt på en gång (se till att du har gott om utrymme!):" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:120 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" "Nu har du antingen en <_:file-1/> eller en <_:file-2/> volym (beroende på om " "du var tvungen att dekryptera den eller inte). Använd <_:cmd-3/> på vilken " "du måste extrahera de enskilda patchfilerna:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:123 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "Eller igen, för att göra allt på en gång:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:126 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" "Nu kommer patchfilerna att finnas i <_:file-1/> och <_:file-2/> mappar. " "Varje fil som spänner över flera volymer kommer att finnas i <_:file-3/>. " "Låt oss säga att du säkerhetskopierade <_:file-4/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:130 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" "För att återställa data från inkrementella säkerhetskopior, använd <_:cmd-" "1/> för att sy ihop filerna. Se <_:cmd-2/> för användning." #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "Få mer hjälp" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" "Om du har obesvarade frågor eller ett problem du inte förstår, fråga om det i " "supportforumet." #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" "Tänk på att de som svarar på dina frågor är volontärer och medan Déjà " "Dup är tänkt att fungera bra sålevereras det " "utan garanti. Så var snäll och artig." deja-dup-40.7/help/sv/000077500000000000000000000000001367155351500145305ustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/help/sv/sv.po000077700000000000000000000000001367155351500167162../sv.poustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/help/th.po000066400000000000000000000707051367155351500150640ustar00rootroot00000000000000# Thai translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # FIRST AUTHOR , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-23 09:39+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" "Language: th\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Alis https://launchpad.net/~animenagi\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-auto.page:11 msgid "Give yourself peace of mind" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-auto.page:14 msgid "Automatic Backups" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-auto.page:15 msgid "" "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up often " "enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:17 #: C/backup-first.page:16 #: C/restore-full.page:25 msgid "Open your Backups settings." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:18 #: C/backup-first.page:17 msgid "" "Review your backup settings, to confirm they are " "what you want." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:19 msgid "" "Turn on the Automatic backups option on the Overview " "page." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/backup-auto.page:21 msgid "" "Consider only saving your backups for a certain length of time, using the " "Keep backups option on the Schedule page. Otherwise, " "they may end up consuming a lot of space while you’re not paying attention." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-first.page:11 msgid "Start now" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-first.page:14 msgid "Your First Backup" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-first.page:18 msgid "" "Click on the Back Up Now… button on the " "Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-first.page:19 msgid "" "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up to " "a remote server. Just let it run in the background while you do something " "else." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:31 msgid "Documentation" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:39 msgid "Art" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:49 msgid "Translation" msgstr "" #. (itstool) path: section/code #: C/credits.page:50 #, no-wrap msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Alis https://launchpad.net/~animenagi\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backup Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backup Help" msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backup Help" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Déjà Dup Backup Tool" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup settings" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Settings" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:19 msgid "Automatic backup" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:20 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:23 msgid "Folders to save" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:27 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:28 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:29 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:40 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:53 msgid "Storage location" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:54 msgid "" "Use these options to specify the storage location that Déjà Dup " "will use when backing up or restoring:" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:57 msgid "Cloud Services" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:58 msgid "" "The first few storage locations are cloud storage services provided by " "various companies. For a small fee, they hold your data for you. A cloud " "service like this is recommended because it is an easy way to keep your data " "offsite (meaning out of your home: in case of disaster or theft, your data " "will still be safe)." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:59 msgid "" "These services cost money. Read their rates carefully before using them." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:62 msgid "Remote Servers" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:63 msgid "" "Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you can " "enter the server information. Alternatively, if you know your server’s URL, " "choose Custom Location and enter it." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:66 msgid "Removable Media" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:67 msgid "" "You may see removable media like external hard drives or thumb drives listed." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:70 msgid "Local Folder" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:71 msgid "" "You may also want to choose a local folder as a storage location. Note that " "backups can be quite large, so make sure you have enough free disk space." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:72 msgid "" "This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose both " "your original data and your backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:77 msgid "Keep" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:78 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:79 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, download and compile it." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore… button on the " "Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Forward." msgstr "เลือก ย้อนกลับ." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 #: C/restore-lost.page:22 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-lost.page:13 msgid "Restore a file that is no longer present" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-lost.page:16 msgid "Restoring a Lost File" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:18 msgid "Browse to the folder containing the file you lost." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:19 msgid "" "Click FileRestore Missing Files…." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:20 msgid "" "When the Restore dialog appears, it will scan for files that are " "in the backup but no longer in the folder." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:21 msgid "" "When you see the file you want to restore appear, select it and click Forward." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-lost.page:24 msgid "" "You can restore lost files from the command line as well, if you remember " "what their filenames were:" msgstr "" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-lost.page:25 #: C/restore-revert.page:27 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Reverting a File" msgstr "ย้อนแฟ้ม" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert." msgstr "เรียกดูโฟลเดอร์ที่มีแฟ้มที่คุณต้องการเพือย้ายแฟ้ม" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Select the file you want to revert by clicking on it." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "" "Click EditRevert to Previous Version…." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "" "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " "restore." msgstr "" "เมื่อการ " "คืนค่าจะปรากฏกล่องโต้ตอบขึ้นเพื่อเลือกวันที่ย้อนหลังในการเรียกคืนร" "ะบบ" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "Review your selections and click Restore. Note " "that this will overwrite your current version of the file." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:25 msgid "You can select multiple files at once before reverting." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "Amazon S3" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 msgid "" "Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace " "instances of ID and SECRET in the example below with " "those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:68 #: C/restore-worst-case.page:77 #: C/restore-worst-case.page:85 #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:52 #, no-wrap msgid "ID" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #, no-wrap msgid "SECRET" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:54 #, no-wrap msgid "LOWERCASE_ID" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:58 msgid "" "Look up your Rackspace username and API key and replace instances of " "USERNAME and KEY in the example below with those " "respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:59 msgid "" "You may have specified a container in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of CONTAINER with that name." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:62 #, no-wrap msgid "KEY" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:63 #, no-wrap msgid "CONTAINER" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "FTP" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 #: C/restore-worst-case.page:84 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:69 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "SSH" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:83 msgid "WebDAV" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:86 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "Windows Share" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:93 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:95 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:106 msgid "Restoring by Hand" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:110 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:114 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:117 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:120 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:123 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:126 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:130 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" deja-dup-40.7/help/th/000077500000000000000000000000001367155351500145135ustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/help/th/th.po000077700000000000000000000000001367155351500166472../th.poustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/help/tr.po000066400000000000000000000715611367155351500150770ustar00rootroot00000000000000# Turkish translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # FIRST AUTHOR , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-23 09:38+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" "Language: tr\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Adem Caliskan https://launchpad.net/~adem.caliskan\n" " Angel Spy https://launchpad.net/~dilara.ekinci\n" " Cihan Ersoy https://launchpad.net/~cihan.ersoy\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Samet Bas https://launchpad.net/~sametbas462\n" " Translate it https://launchpad.net/~guglcimeil\n" " Özgür AKGÜN https://launchpad.net/~ozgurak87" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-auto.page:11 msgid "Give yourself peace of mind" msgstr "İçiniz rahat olsun" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-auto.page:14 msgid "Automatic Backups" msgstr "Otomatik yedekler" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-auto.page:15 msgid "" "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up often " "enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." msgstr "" "Yalnızca aklınıza geldiği zaman yedekleme yapıyorsanız, yeterince sık " "yedekleme yapmıyorsunuz demektir. Neyse ki otomatik yedekleme kurmak çok " "kolay." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:17 #: C/backup-first.page:16 #: C/restore-full.page:25 msgid "Open your Backups settings." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:18 #: C/backup-first.page:17 msgid "" "Review your backup settings, to confirm they are " "what you want." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:19 msgid "" "Turn on the Automatic backups option on the Overview " "page." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/backup-auto.page:21 msgid "" "Consider only saving your backups for a certain length of time, using the " "Keep backups option on the Schedule page. Otherwise, " "they may end up consuming a lot of space while you’re not paying attention." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-first.page:11 msgid "Start now" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-first.page:14 msgid "Your First Backup" msgstr "İlk yedeğiniz" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-first.page:18 msgid "" "Click on the Back Up Now… button on the " "Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-first.page:19 msgid "" "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up to " "a remote server. Just let it run in the background while you do something " "else." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:31 msgid "Documentation" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:39 msgid "Art" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:49 msgid "Translation" msgstr "" #. (itstool) path: section/code #: C/credits.page:50 #, no-wrap msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Adem Caliskan https://launchpad.net/~adem.caliskan\n" " Angel Spy https://launchpad.net/~dilara.ekinci\n" " Cihan Ersoy https://launchpad.net/~cihan.ersoy\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Samet Bas https://launchpad.net/~sametbas462\n" " Translate it https://launchpad.net/~guglcimeil\n" " Özgür AKGÜN https://launchpad.net/~ozgurak87" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backup Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backup Help" msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backup Help" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "Yedekleme" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Déjà Dup Backup Tool" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup settings" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Settings" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:19 msgid "Automatic backup" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:20 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:23 msgid "Folders to save" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:27 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:28 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:29 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:40 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:53 msgid "Storage location" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:54 msgid "" "Use these options to specify the storage location that Déjà Dup " "will use when backing up or restoring:" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:57 msgid "Cloud Services" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:58 msgid "" "The first few storage locations are cloud storage services provided by " "various companies. For a small fee, they hold your data for you. A cloud " "service like this is recommended because it is an easy way to keep your data " "offsite (meaning out of your home: in case of disaster or theft, your data " "will still be safe)." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:59 msgid "" "These services cost money. Read their rates carefully before using them." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:62 msgid "Remote Servers" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:63 msgid "" "Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you can " "enter the server information. Alternatively, if you know your server’s URL, " "choose Custom Location and enter it." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:66 msgid "Removable Media" msgstr "Değiştirilebilir Ortam" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:67 msgid "" "You may see removable media like external hard drives or thumb drives listed." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:70 msgid "Local Folder" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:71 msgid "" "You may also want to choose a local folder as a storage location. Note that " "backups can be quite large, so make sure you have enough free disk space." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:72 msgid "" "This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose both " "your original data and your backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:77 msgid "Keep" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:78 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:79 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, download and compile it." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore… button on the " "Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Forward." msgstr "İleri 'ye tıklayın." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 #: C/restore-lost.page:22 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "Bekleyin.Geri yüklemenin bitmesi uzun bir süre alabilir." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-lost.page:13 msgid "Restore a file that is no longer present" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-lost.page:16 msgid "Restoring a Lost File" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:18 msgid "Browse to the folder containing the file you lost." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:19 msgid "" "Click FileRestore Missing Files…." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:20 msgid "" "When the Restore dialog appears, it will scan for files that are " "in the backup but no longer in the folder." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:21 msgid "" "When you see the file you want to restore appear, select it and click Forward." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-lost.page:24 msgid "" "You can restore lost files from the command line as well, if you remember " "what their filenames were:" msgstr "" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-lost.page:25 #: C/restore-revert.page:27 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Reverting a File" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Select the file you want to revert by clicking on it." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "" "Click EditRevert to Previous Version…." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "" "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " "restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "Review your selections and click Restore. Note " "that this will overwrite your current version of the file." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:25 msgid "You can select multiple files at once before reverting." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "Amazon S3" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 msgid "" "Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace " "instances of ID and SECRET in the example below with " "those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:68 #: C/restore-worst-case.page:77 #: C/restore-worst-case.page:85 #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:52 #, no-wrap msgid "ID" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #, no-wrap msgid "SECRET" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:54 #, no-wrap msgid "LOWERCASE_ID" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:58 msgid "" "Look up your Rackspace username and API key and replace instances of " "USERNAME and KEY in the example below with those " "respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:59 msgid "" "You may have specified a container in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of CONTAINER with that name." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:62 #, no-wrap msgid "KEY" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:63 #, no-wrap msgid "CONTAINER" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "FTP" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 #: C/restore-worst-case.page:84 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:69 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "SSH" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:83 msgid "WebDAV" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:86 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "Windows Share" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:93 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:95 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:106 msgid "Restoring by Hand" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:110 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:114 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:117 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:120 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:123 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:126 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:130 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" deja-dup-40.7/help/tr/000077500000000000000000000000001367155351500145255ustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/help/tr/tr.po000077700000000000000000000000001367155351500167052../tr.poustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/help/validate-linguas000077500000000000000000000004161367155351500172600ustar00rootroot00000000000000#!/bin/sh # -*- Mode: sh; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 4 -*- # # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry set -e pos=$(ls */ -1d | cut -d/ -f1 | grep -v '^C$') test -e LINGUAS echo "$pos" | diff -u -B -I '^#.*' LINGUAS - deja-dup-40.7/help/vi.po000066400000000000000000001160451367155351500150650ustar00rootroot00000000000000# Vietnamese translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # FIRST AUTHOR , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-23 09:39+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" "Language: vi\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Lê Trường An https://launchpad.net/~truongan\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-auto.page:11 msgid "Give yourself peace of mind" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-auto.page:14 msgid "Automatic Backups" msgstr "Tự động sao lưu" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-auto.page:15 msgid "" "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up often " "enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." msgstr "" "Nếu việc sao lưu chỉ được tiến hành khi bạn nhớ đến nó, bạn sẽ không sao lưu " "đầy đủ. May thay, việc thiết đặt sao lưu tự động rất dễ dàng." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:17 #: C/backup-first.page:16 #: C/restore-full.page:25 msgid "Open your Backups settings." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:18 #: C/backup-first.page:17 msgid "" "Review your backup settings, to confirm they are " "what you want." msgstr "" "Xem lại thiết lập sao lưu để xác nhận chúng là " "những gì bạn muốn." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:19 msgid "" "Turn on the Automatic backups option on the Overview " "page." msgstr "" "Bật tùy chỉnh Tự động sao lưu tại trang Tổng quan." #. (itstool) path: note/p #: C/backup-auto.page:21 msgid "" "Consider only saving your backups for a certain length of time, using the " "Keep backups option on the Schedule page. Otherwise, " "they may end up consuming a lot of space while you’re not paying attention." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-first.page:11 msgid "Start now" msgstr "Bắt đầu ngay" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-first.page:14 msgid "Your First Backup" msgstr "Sao lưu đầu tiên của bạn" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-first.page:18 msgid "" "Click on the Back Up Now… button on the " "Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-first.page:19 msgid "" "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up to " "a remote server. Just let it run in the background while you do something " "else." msgstr "" "Xin hãy chờ đợi. Có thể mất thời gian để sao lưu, nhất là khi bạn sao lưu " "vào một máy ở xa. Chỉ chạy ở chế độ nền khi bạn cần làm việc khác." #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "Giúp cải thiện Déjà Dup tốt hơn nữa" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "Tham gia" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" "Bạn muốn giúp cải thiện Déjà Dup tốt hơn nữa? Thật tuyệt! Đây là " "một số đề nghị." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "Báo cáo vấn đề" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" "Bạn phát hiện một thiếu sót? Bạn có ý tưởng cho một tính năng mới? Hãy lập một báo cáo " "lỗi. Và kiên nhẫn chờ phản hồi." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "Lưu ý rằng báo cáo lỗi chỉ được viết bằng Tiếng Anh." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "Trò chuyện với chúng tôi" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" "Chúng tôi rất thân thiện. Hãy gửi thư đến hộp thư chung." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" "Hoặc đăng kí với hộp thư chung. Hộp thư có lượng truy cập rất thấp." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "Lưu ý là hộp thư chỉ dùng Tiếng Anh." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "Dịch" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" "Bạn biết cả Tiếng Anh và ngôn ngữ khác? Thật tốt! Bạn có thể giúp dịch " "Déjà Dup thông qua giao diện web. " "Thật sự dễ dàng và được đánh giá cao." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "Hỗ trợ" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" "Bạn muốn giúp đỡ người khác? Trả lời những câu hỏi của người dùng và yêu cầu hỗ trợ." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" "Đây là một cách hay cho những ai không nói Tiếng Anh muốn tham gia, bạn có " "thể đặt câu hỏi bằng ngôn ngữ của bạn." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Lập trình" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" "Luôn có lỗi để sửa. Nếu bạn muốn biết phải làm những gì, hãy nói cho chúng " "tôi biết trên hộp thư chung như đã mô tả ở trên." #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "Đóng góp" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "Phát triển" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:31 msgid "Documentation" msgstr "Tài liệu" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:39 msgid "Art" msgstr "Mỹ thuật" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:49 msgid "Translation" msgstr "Bản dịch" #. (itstool) path: section/code #: C/credits.page:50 #, no-wrap msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Lê Trường An https://launchpad.net/~truongan\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backup Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backup Help" msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backup Help" msgstr "Trợ giúp sao lưu" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "Sao lưu" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "Phục hồi tập tin" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Giới thiệu Công cụ sao lưu Déjà Dup" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "Quyền lợi của bạn" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "Giấy phép" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa " "đổi nó với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU được xuất bản bởi Tổ Chức " "Phần Mềm Tự Do; hoặc phiên bản 3 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ " "phiên bản mới hơn." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" "Bạn phải nhận được một bản sao của Giấy phép Công cộng chung GNU kèm theo " "chương trình này. Nếu không, xem http://www.gnu.org/licenses/." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup settings" msgstr "Điều chỉnh các thiết lập sao lưu của bạn" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Settings" msgstr "Thiết lập" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:19 msgid "Automatic backup" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:20 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:23 msgid "Folders to save" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:27 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:28 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:29 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" "Vài thứ trong số dữ liệu của bạn không quan trọng nhưng lại có dung lượng " "lớn. Trong trường hợp đó, bạn có thể tự tay lưu chúng mà không sao lưu." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:40 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:53 msgid "Storage location" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:54 msgid "" "Use these options to specify the storage location that Déjà Dup " "will use when backing up or restoring:" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:57 msgid "Cloud Services" msgstr "Dịch vụ đám mây" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:58 msgid "" "The first few storage locations are cloud storage services provided by " "various companies. For a small fee, they hold your data for you. A cloud " "service like this is recommended because it is an easy way to keep your data " "offsite (meaning out of your home: in case of disaster or theft, your data " "will still be safe)." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:59 msgid "" "These services cost money. Read their rates carefully before using them." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:62 msgid "Remote Servers" msgstr "Máy chủ từ xa" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:63 msgid "" "Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you can " "enter the server information. Alternatively, if you know your server’s URL, " "choose Custom Location and enter it." msgstr "" "Chọn loại máy chủ từ xa mà bạn muốn kết nối. Sau đó nhập thông tin của máy " "chủ. Nếu bạn biết địa chỉ URL của máy chủ, chọn Vị trí tùy chọn " "và nhập vào." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:66 msgid "Removable Media" msgstr "Thiết bị lưu trữ di động" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:67 msgid "" "You may see removable media like external hard drives or thumb drives listed." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:70 msgid "Local Folder" msgstr "Thư mục trên máy" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:71 msgid "" "You may also want to choose a local folder as a storage location. Note that " "backups can be quite large, so make sure you have enough free disk space." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:72 msgid "" "This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose both " "your original data and your backups." msgstr "" "Không khuyên dùng tùy chọn này, vì khi phần cứng có vấn đề, bạn sẽ mất cả dữ " "liệu gốc và các bản sao lưu." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:77 msgid "Keep" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:78 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" "Chọn khoảng thời gian ngắn nhất để lưu giữ các bản sao lưu. Nếu bạn thấy các " "bản sao lưu chiếm dung lượng quá lớn, bạn có thể giảm thời gian xuống. Thực " "tế thì các tập tin có thể được lưu lâu hơn đã định một chút. Nhưng sẽ không " "có tập tin nào bị xóa sớm hơn." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:79 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "Phục hồi từ hệ thống bị hỏng nặng" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "Phục hồi hệ thống hoàn toàn" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "Cài đặt" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, download and compile it." msgstr "" "Tiếp theo, bạn cần cài đặt Déjà Dup. Bản phân phối của bạn có thể " "đã có gói tin được đóng gói sẵn. Nếu không, bạn có thể tải và biên dịch nó." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "Phục hồi" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore… button on the " "Overview page." msgstr "" "Nhấn nút Phục hồi… trên trang Tổng " "quan." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" "Hộp thoại Phục hồi sẽ xuất hiện để hỏi bạn về Vị trí lưu bản " "sao lưu." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" "Nhấn vào nút Tiếp theo và đợi Déjà " "Dup quét vị trí lưu bản sao lưu." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" "Chọn ngày mà bạn muốn phục hồi. Thường thì bạn không cần bận tâm, ngày sao " "lưu gần nhất sẽ được chọn." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Forward." msgstr "Nhấn nút Tiếp theo." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" "Chọn nơi để phục hồi. Nếu sao lưu toàn hệ thống, hãy để mặc định (phục hồi " "lên cài đặt hiện tại)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 #: C/restore-lost.page:22 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" "Xem lại lựa chọn của bạn và nhấn nút Phục hồi." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "Hãy chờ đợi. Cần thời gian để phục hồi." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" "Cuối cùng, hãy cài lại bất kì chương trình nào bạn thích từ lần cài đặt " "trước." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" "Nếu vì lí do nào đó mà bạn không sử dụng được tùy chọn Phục hồi các tập tin về vị trí ban đầu , hãy thử " "phục hồi vào một thư mục khác và chép các tập tin về vị trí ban đầu." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" "Nếu vẫn không có tác dụng, hãy còn những cách mạnh tay hơn bạn có thể thử." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-lost.page:13 msgid "Restore a file that is no longer present" msgstr "Phục hồi một tập tin không còn tồn tại" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-lost.page:16 msgid "Restoring a Lost File" msgstr "Phục hồi tập tin bị mất" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:18 msgid "Browse to the folder containing the file you lost." msgstr "Duyệt đến thư mục chứa tập tin bị mất." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:19 msgid "" "Click FileRestore Missing Files…." msgstr "" "Nhấn Tập tinPhục hồi tập tin bị mất…." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:20 msgid "" "When the Restore dialog appears, it will scan for files that are " "in the backup but no longer in the folder." msgstr "" "Khi hộp thoại Phục hồi xuất hiện, nó sẽ quét các tập tin trong " "bản sao lưu nhưng không có trong thư mục." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:21 msgid "" "When you see the file you want to restore appear, select it and click Forward." msgstr "" "Khi bạn thấy tập tin muốn phục hồi hiện ra, chọn nó và nhấn Tiếp theo." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-lost.page:24 msgid "" "You can restore lost files from the command line as well, if you remember " "what their filenames were:" msgstr "" "Bạn cũng có thể phục hồi các tập tin từ dòng lệnh, nếu bạn nhớ tên chúng:" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-lost.page:25 #: C/restore-revert.page:27 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "<_:span-1/>T.TIN1 T.TIN2" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "Phục hồi phiên bản trước của một tập tin" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Reverting a File" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Select the file you want to revert by clicking on it." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "" "Click EditRevert to Previous Version…." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "" "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " "restore." msgstr "" "Khi hộp thoại Phục hồi xuất hiện, chọn ngày muốn phục hồi." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "Review your selections and click Restore. Note " "that this will overwrite your current version of the file." msgstr "" "Xem lại các lựa chọn của bạn và nhấn Phục hồi. " "Lưu ý, hành động này sẽ ghi đè lên phiên bản hiện tại của tập tin." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:25 msgid "You can select multiple files at once before reverting." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "Làm gì nếu bạn không thể phục hồi các tập tin" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "Khi mọi thứ trở nên xấu đi" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" "Déjà Dup có thể đã gặp lỗi. Có lẽ nó bị ngắt hoặc báo lỗi đến bạn " "khi bạn cố gắng để phục hồi. Khi bạn cần lấy lại dữ liệu, bạn phải giải " "quyết lỗi phát sinh. Hãy xem qua báo cáo lỗi, trong thời gian chờ đợi, đây là một số " "cách tiếp cận cách giải quyết các vấn đề trục trặc của Déjà Dup " "và cứu lại dữ liệu của bạn." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" "Hỗ trợ kĩ thuật cho bạn. Nếu bạn vẫn còn thắc mắc, đừng ngần ngại đặt câu hỏi." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" "Mở Cửa sổ dòng lệnh bằng cách nhấn giữ các phím " "CtrlAltT." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" "Tạo thư mục chứa các tập tin được phục hồi. Hướng dẫn này sẽ sử dụng thư mục " "<_:file-1/>:" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "Phục hồi với Duplicity" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" "Trường hợp Déjà Dup không hoạt động, bạn sẽ dùng công cụ dòng " "lệnh duplicity vốn được Déjà Dup sử dụng để sao lưu và " "phục hồi tập tin." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" "Nếu bạn muốn biết thêm nữa về duplicity, chạy lệnh man " "duplicity." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" "Việc đầu tiên chúng ta thử đơn giản chỉ là phục hồi tất cả dữ liệu của bạn. " "Nếu các tập tin nằm trên ổ đĩa gắn ngoài được gắn kết vào <_:file-1/> và bạn " "chọn mã hóa bản sao lưu, hãy thử:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "Nếu bạn không mã hóa bản sao lưu, thêm <_:cmd-1/> vào lệnh." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "Vị trí lưu bản sao lưu khác" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" "Nếu bạn sao lưu sang một địa chỉ từ xa hoặc dịch vụ đám mây, thì cú pháp " "dùng trong duplicity sẽ khác với ổ đĩa gắn ngoài ở ví dụ trên. " "Xem mục bên dưới để biết cách kết nối đến vị trí lưu bản sao lưu bạn đã chọn." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" "Nhớ thêm <_:cmd-1/> vào bất kì lệnh ví dụ nào nếu bản sao lưu chưa được mã " "hóa." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 msgid "" "Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace " "instances of ID and SECRET in the example below with " "those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:68 #: C/restore-worst-case.page:77 #: C/restore-worst-case.page:85 #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:52 #, no-wrap msgid "ID" msgstr "ID" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #, no-wrap msgid "SECRET" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:54 #, no-wrap msgid "LOWERCASE_ID" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "THƯ MỤC" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:58 msgid "" "Look up your Rackspace username and API key and replace instances of " "USERNAME and KEY in the example below with those " "respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:59 msgid "" "You may have specified a container in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of CONTAINER with that name." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "TÊN NGƯỜI DÙNG" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:62 #, no-wrap msgid "KEY" msgstr "KHÓA" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:63 #, no-wrap msgid "CONTAINER" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "FTP" msgstr "FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 #: C/restore-worst-case.page:84 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" "Tra cứu địa chỉ máy chủ, cổng, tên người dùng, và mật khẩu để thay thế vào " "các mục tương ứng MÁY CHỦ, CỔNG, TÊN NGƯỜI " "DÙNG, và MẬT KHẨU trong ví dụ bên dưới." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:69 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" "Nếu bạn chọn đăng nhập không dùng tên người dùng, giá trị TÊN NGƯỜI " "DÙNG là <_:var-1/>." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "MÁY CHỦ" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "CỔNG" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:83 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:86 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" "Nếu bạn muốn sử dụng kết nối an toàn (HTTPS) khi sao lưu, thay thế <_:var-" "2/> bằng <_:var-1/> trong ví dụ bên dưới." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "Windows Share" msgstr "Windows Share" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:93 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" "Tra cứu địa chỉ máy chủ, tên người dùng, và mật khẩu để thay thế vào các mục " "tương ứng MÁY CHỦ, TÊN NGƯỜI DÙNG, và MẬT " "KHẨU trong ví dụ bên dưới." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:95 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" "Nếu bạn chỉ định một tên miền cho dịch vụ Windows, thêm nó vào phía trước " "TÊN NGƯỜI DÙNG và ngăn cách chúng bằng dấu chấm phẩy. Ví dụ, " "tên_miền;tên_người_dùng." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:106 msgid "Restoring by Hand" msgstr "Phục hồi thủ công" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" "Thậm chí duplicity không hoạt động, hy vọng vẫn còn dù là nhỏ " "nhoi. Tập tin sao lưu khá phức tạp và không dễ đọc được. Nhưng nếu bạn đang " "tuyệt vọng, nó đáng để thử." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:110 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:114 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:117 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:120 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:123 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:126 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:130 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "Nhận thêm trợ giúp" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" "Nếu bạn có câu hỏi chưa được trả lời hay một vấn đề không lí giải được, hãy " "đặt câu hỏi tại " "diễn đàn hỗ trợ." #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" "Hãy nhớ rằng những người giải đáp thắc mắc của bạn là những tình nguyện viên " "và mục tiêu của Déjà Dup là giúp giải quyết tốt công việc, nó " "không kèm theo sự bảo đảm nào. Vì vậy hãy lịch " "sự và kiên nhẫn." #~ msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgstr "Giấy phép Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported" deja-dup-40.7/help/vi/000077500000000000000000000000001367155351500145165ustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/help/vi/vi.po000077700000000000000000000000001367155351500166602../vi.poustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/help/zh_CN.po000066400000000000000000000742121367155351500154470ustar00rootroot00000000000000# Chinese (Simplified) translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # FIRST AUTHOR , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-23 09:36+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Chinese (Simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" "Language: \n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Kyle Nitzsche https://launchpad.net/~knitzsche\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-auto.page:11 msgid "Give yourself peace of mind" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-auto.page:14 msgid "Automatic Backups" msgstr "自动备份" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-auto.page:15 msgid "" "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up often " "enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:17 #: C/backup-first.page:16 #: C/restore-full.page:25 msgid "Open your Backups settings." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:18 #: C/backup-first.page:17 msgid "" "Review your backup settings, to confirm they are " "what you want." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:19 msgid "" "Turn on the Automatic backups option on the Overview " "page." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/backup-auto.page:21 msgid "" "Consider only saving your backups for a certain length of time, using the " "Keep backups option on the Schedule page. Otherwise, " "they may end up consuming a lot of space while you’re not paying attention." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-first.page:11 msgid "Start now" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-first.page:14 msgid "Your First Backup" msgstr "您的第一个备份" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-first.page:18 msgid "" "Click on the Back Up Now… button on the " "Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-first.page:19 msgid "" "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up to " "a remote server. Just let it run in the background while you do something " "else." msgstr "等待。备份可能需要很长时间,如果是备份到远程服务器,时间就更长。只管让它在后台运行,这段时间您可以做些别的事情。" #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:31 msgid "Documentation" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:39 msgid "Art" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:49 msgid "Translation" msgstr "" #. (itstool) path: section/code #: C/credits.page:50 #, no-wrap msgid "translator-credits" msgstr "" "译者致谢名单\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Kyle Nitzsche https://launchpad.net/~knitzsche\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backup Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backup Help" msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backup Help" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "备份" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "恢复文件" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Déjà Dup Backup Tool" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup settings" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Settings" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:19 msgid "Automatic backup" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:20 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:23 msgid "Folders to save" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:27 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:28 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:29 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "您的一些数据可能体积庞大,并且对您而言不是非常重要。如果是这样,不备份它们可以为自己节省一些时间和空间。" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:40 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:53 msgid "Storage location" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:54 msgid "" "Use these options to specify the storage location that Déjà Dup " "will use when backing up or restoring:" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:57 msgid "Cloud Services" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:58 msgid "" "The first few storage locations are cloud storage services provided by " "various companies. For a small fee, they hold your data for you. A cloud " "service like this is recommended because it is an easy way to keep your data " "offsite (meaning out of your home: in case of disaster or theft, your data " "will still be safe)." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:59 msgid "" "These services cost money. Read their rates carefully before using them." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:62 msgid "Remote Servers" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:63 msgid "" "Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you can " "enter the server information. Alternatively, if you know your server’s URL, " "choose Custom Location and enter it." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:66 msgid "Removable Media" msgstr "可移动媒体" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:67 msgid "" "You may see removable media like external hard drives or thumb drives listed." msgstr "您可能会在列表中看到外置硬盘或闪盘之类的可移动媒体。" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:70 msgid "Local Folder" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:71 msgid "" "You may also want to choose a local folder as a storage location. Note that " "backups can be quite large, so make sure you have enough free disk space." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:72 msgid "" "This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose both " "your original data and your backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:77 msgid "Keep" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:78 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" "选择备份文件的最短保留时间。如果您发现备份文件占用的空间过多,可能想缩短这段时间。由于实现细节上的缘故,文件的保留期可能比选择的时间略长。但不会有任何文件" "被提前删除。" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:79 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "全系统恢复" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "设置" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" "让系统恢复到全新状态。例如,进行全新安装或在一台旧计算机上建立一个新账户。先不用操心使用舒适度和定制设置的事情。可以等到恢复之前设置后再进行任何更改,因为" "您现在进行的任何定制都可能会在恢复时被覆盖。" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, download and compile it." msgstr "接下来,您需要安装 Déjà Dup。您的发布供应商可能已为您打包了该软件。否则,请下载它并进行编译。" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "恢复" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore… button on the " "Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "选择您想从哪个日期开始进行恢复。通常不必改动此项,因为默认值便是最近的备份。" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Forward." msgstr "单击前进。" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "选择恢复到何处。由于这是全系统备份,因此请保留默认值不变(恢复时覆盖当前安装)。" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 #: C/restore-lost.page:22 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "检查所做选择,并单击恢复。" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "等待。可能需要很长时间才能完成恢复。" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "最后,重新安装您上一次安装时乐于使用的所有程序。" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-lost.page:13 msgid "Restore a file that is no longer present" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-lost.page:16 msgid "Restoring a Lost File" msgstr "恢复丢失的文件" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:18 msgid "Browse to the folder containing the file you lost." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:19 msgid "" "Click FileRestore Missing Files…." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:20 msgid "" "When the Restore dialog appears, it will scan for files that are " "in the backup but no longer in the folder." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:21 msgid "" "When you see the file you want to restore appear, select it and click Forward." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-lost.page:24 msgid "" "You can restore lost files from the command line as well, if you remember " "what their filenames were:" msgstr "" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-lost.page:25 #: C/restore-revert.page:27 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Reverting a File" msgstr "恢复文件" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert." msgstr "浏览到包含您想恢复的文件的文件夹。" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Select the file you want to revert by clicking on it." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "" "Click EditRevert to Previous Version…." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "" "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " "restore." msgstr "出现恢复对话框时,选择恢复的起始日期。" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "Review your selections and click Restore. Note " "that this will overwrite your current version of the file." msgstr "检查所做选择,并单击恢复。请注意,此操作会覆盖文件的当前版本。" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:25 msgid "You can select multiple files at once before reverting." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "您还可以通过命令行来恢复文件:" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 msgid "" "Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace " "instances of ID and SECRET in the example below with " "those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:68 #: C/restore-worst-case.page:77 #: C/restore-worst-case.page:85 #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:52 #, no-wrap msgid "ID" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #, no-wrap msgid "SECRET" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:54 #, no-wrap msgid "LOWERCASE_ID" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:58 msgid "" "Look up your Rackspace username and API key and replace instances of " "USERNAME and KEY in the example below with those " "respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:59 msgid "" "You may have specified a container in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of CONTAINER with that name." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:62 #, no-wrap msgid "KEY" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:63 #, no-wrap msgid "CONTAINER" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "FTP" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 #: C/restore-worst-case.page:84 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:69 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "SSH" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:83 msgid "WebDAV" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:86 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "Windows Share" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:93 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:95 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:106 msgid "Restoring by Hand" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:110 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:114 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:117 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:120 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:123 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:126 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:130 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" #~ msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" deja-dup-40.7/help/zh_CN/000077500000000000000000000000001367155351500151015ustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/help/zh_CN/zh_CN.po000077700000000000000000000000001367155351500202112../zh_CN.poustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/help/zh_TW.po000066400000000000000000000732601367155351500155030ustar00rootroot00000000000000# Chinese (Traditional) translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # FIRST AUTHOR , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-23 09:43+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" "Language: \n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Cheng-Chia Tseng https://launchpad.net/~zerng07\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Walter Cheuk https://launchpad.net/~wwycheuk" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-auto.page:11 msgid "Give yourself peace of mind" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-auto.page:14 msgid "Automatic Backups" msgstr "自動備份" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-auto.page:15 msgid "" "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up often " "enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:17 #: C/backup-first.page:16 #: C/restore-full.page:25 msgid "Open your Backups settings." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:18 #: C/backup-first.page:17 msgid "" "Review your backup settings, to confirm they are " "what you want." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-auto.page:19 msgid "" "Turn on the Automatic backups option on the Overview " "page." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/backup-auto.page:21 msgid "" "Consider only saving your backups for a certain length of time, using the " "Keep backups option on the Schedule page. Otherwise, " "they may end up consuming a lot of space while you’re not paying attention." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-first.page:11 msgid "Start now" msgstr "立刻開始" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-first.page:14 msgid "Your First Backup" msgstr "您的第一個備份" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-first.page:18 msgid "" "Click on the Back Up Now… button on the " "Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-first.page:19 msgid "" "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up to " "a remote server. Just let it run in the background while you do something " "else." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "幫忙讓 Déjà Dup 更好" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "參與其中" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "所以您想要幫忙讓 Déjà Dup 變得更好嗎?很好!這裡有一些建議。" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "回報議題" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" "您有找到什麼缺失嗎?您有任何新功能或特色的點子嗎?只要將它作為臭蟲回報即可。請耐心等候回覆。" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "請注意臭蟲回報只應以英文撰寫。" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "和我們聊聊" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" "我們不會咬人。請寄送電子郵件至這個郵遞清單。" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "翻譯" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "支援" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "撰寫程式" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "會見團隊" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "鳴謝" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "開發" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:31 msgid "Documentation" msgstr "文件" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:39 msgid "Art" msgstr "美工" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:49 msgid "Translation" msgstr "翻譯" #. (itstool) path: section/code #: C/credits.page:50 #, no-wrap msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Cheng-Chia Tseng https://launchpad.net/~zerng07\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Walter Cheuk https://launchpad.net/~wwycheuk" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backup Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backup Help" msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backup Help" msgstr "備份幫助" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "備份" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "還原檔案" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Déjà Dup Backup Tool" msgstr "關於 Déjà Dup 備份工具" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "瞭解您的權利" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "授權條款" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "本程式是是自由軟體;您可以依照自由軟體基金會所發布的 GNU 通用公眾授權內的條款再次散布它,與、或修改它;不管是該授權的第 3 " "版,或是更後面推出的版本 (您可以自由採用)。" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "散布這個程式的目的是希望它會有用,但沒有任何使用保證;甚至不會暗示地保證可售性或適用於任何特定目的。請參閱 GNU General Public " "License 獲取更多條款細節。" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup settings" msgstr "調整您的備份設定值" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Settings" msgstr "設定值" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:19 msgid "Automatic backup" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:20 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:23 msgid "Folders to save" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:27 msgid "Folders to ignore" msgstr "要忽略的資料夾" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:28 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:29 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:40 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:53 msgid "Storage location" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:54 msgid "" "Use these options to specify the storage location that Déjà Dup " "will use when backing up or restoring:" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:57 msgid "Cloud Services" msgstr "雲端服務" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:58 msgid "" "The first few storage locations are cloud storage services provided by " "various companies. For a small fee, they hold your data for you. A cloud " "service like this is recommended because it is an easy way to keep your data " "offsite (meaning out of your home: in case of disaster or theft, your data " "will still be safe)." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:59 msgid "" "These services cost money. Read their rates carefully before using them." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:62 msgid "Remote Servers" msgstr "遠端伺服器" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:63 msgid "" "Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you can " "enter the server information. Alternatively, if you know your server’s URL, " "choose Custom Location and enter it." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:66 msgid "Removable Media" msgstr "可移除式媒體" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:67 msgid "" "You may see removable media like external hard drives or thumb drives listed." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:70 msgid "Local Folder" msgstr "本地端資料夾" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:71 msgid "" "You may also want to choose a local folder as a storage location. Note that " "backups can be quite large, so make sure you have enough free disk space." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:72 msgid "" "This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose both " "your original data and your backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:77 msgid "Keep" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:78 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:79 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "設置" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, download and compile it." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "還原" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore… button on the " "Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Forward." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 #: C/restore-lost.page:22 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-lost.page:13 msgid "Restore a file that is no longer present" msgstr "還原一個不再出現的檔案" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-lost.page:16 msgid "Restoring a Lost File" msgstr "正在還原喪失的檔案" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:18 msgid "Browse to the folder containing the file you lost." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:19 msgid "" "Click FileRestore Missing Files…." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:20 msgid "" "When the Restore dialog appears, it will scan for files that are " "in the backup but no longer in the folder." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-lost.page:21 msgid "" "When you see the file you want to restore appear, select it and click Forward." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-lost.page:24 msgid "" "You can restore lost files from the command line as well, if you remember " "what their filenames were:" msgstr "" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-lost.page:25 #: C/restore-revert.page:27 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "<_:span-1/>FILE1 FILE2" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Reverting a File" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Select the file you want to revert by clicking on it." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "" "Click EditRevert to Previous Version…." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "" "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " "restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "Review your selections and click Restore. Note " "that this will overwrite your current version of the file." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:25 msgid "You can select multiple files at once before reverting." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 msgid "" "Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace " "instances of ID and SECRET in the example below with " "those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:68 #: C/restore-worst-case.page:77 #: C/restore-worst-case.page:85 #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:52 #, no-wrap msgid "ID" msgstr "ID" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #, no-wrap msgid "SECRET" msgstr "SECRET" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:54 #, no-wrap msgid "LOWERCASE_ID" msgstr "LOWERCASE_ID" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:58 msgid "" "Look up your Rackspace username and API key and replace instances of " "USERNAME and KEY in the example below with those " "respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:59 msgid "" "You may have specified a container in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of CONTAINER with that name." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "USERNAME" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:62 #, no-wrap msgid "KEY" msgstr "KEY" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:63 #, no-wrap msgid "CONTAINER" msgstr "CONTAINER" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "FTP" msgstr "FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 #: C/restore-worst-case.page:84 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:69 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #: C/restore-worst-case.page:97 #: C/restore-worst-case.page:98 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "SERVER" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:72 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #: C/restore-worst-case.page:88 #: C/restore-worst-case.page:89 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "PORT" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:83 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:86 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "Windows Share" msgstr "Windows 共享資源" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:93 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:95 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:106 msgid "Restoring by Hand" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:110 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:114 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:117 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:120 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:123 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:126 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:130 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "取得更多幫助" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" deja-dup-40.7/help/zh_TW/000077500000000000000000000000001367155351500151335ustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/help/zh_TW/zh_TW.po000077700000000000000000000000001367155351500203272../zh_TW.poustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/libdeja/000077500000000000000000000000001367155351500145425ustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/libdeja/Backend.vala000066400000000000000000000065271367155351500167500ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; namespace DejaDup { public abstract class Backend : Object { public Settings settings {get; construct;} public signal void envp_ready(bool success, List? envp, string? error = null); public signal void pause_op(string? header, string? msg); // This signal might be too specific to the one backend that uses it (Google). // Subject to change as we experiment with more oauth backends. public signal void show_oauth_consent_page(string? message, string? url); public MountOperation mount_op {get; set;} public abstract bool is_native(); // must be callable when nothing is mounted, nothing is prepared public virtual Icon? get_icon() {return null;} public abstract string get_location(ref bool as_root); // URI for duplicity public abstract string get_location_pretty(); // short description for user // list of what-provides hints public virtual string[] get_dependencies() {return {};} public virtual async bool is_ready(out string when) {when = null; return true;} // must be callable when nothing is mounted, nothing is prepared public virtual async void get_envp() throws Error { envp_ready(true, new List()); } public virtual async void cleanup() {} // This call is designed to help with the GOA -> Google migration - can be deleted when done with that public virtual async Backend? report_full_backups(bool first_backup) {return null;} // Only called during backup public const uint64 INFINITE_SPACE = uint64.MAX; public virtual async uint64 get_space(bool free = true) {return INFINITE_SPACE;} // Arguments needed only when the particular mode is active // If mode == INVALID, arguments needed any time the backup is referenced. public virtual void add_argv(ToolJob.Mode mode, ref List argv) {} public static Backend get_for_type(string backend_name, Settings? settings = null) { if (backend_name == "s3") return new BackendS3(settings); else if (backend_name == "gcs") return new BackendGCS(settings); else if (backend_name == "google") return new BackendGoogle(settings); else if (backend_name == "rackspace") return new BackendRackspace(settings); else if (backend_name == "openstack") return new BackendOpenstack(settings); else if (backend_name == "drive") return new BackendDrive(settings); else if (backend_name == "remote") return new BackendRemote(settings); else if (backend_name == "local") return new BackendLocal(settings); else return new BackendAuto(); } public static string get_type_name(Settings settings) { var backend = settings.get_string(BACKEND_KEY); if (backend != "auto" && backend != "s3" && backend != "gcs" && backend != "google" && backend != "rackspace" && backend != "openstack" && backend != "drive" && backend != "remote" && backend != "local") backend = "auto"; // default to auto if string is not known return backend; } public static Backend get_default() { return get_for_type(get_default_type()); } public static string get_default_type() { return get_type_name(get_settings()); } } } // end namespace deja-dup-40.7/libdeja/BackendAuto.vala000066400000000000000000000022651367155351500175740ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; namespace DejaDup { public class BackendAuto : Backend { public override bool is_native() { return false; } public override Icon? get_icon() { return null; } public override async bool is_ready(out string when) { when = null; return false; } public override string get_location(ref bool as_root) { return "invalid://"; } public override string get_location_pretty() { return ""; } construct { // The intent here is that changing gsettings defaults won't // change the user's backup (i.e. ensuring that the storage location // gsettings would be actively set, not relying on the gschema default). // // Here is a brief history of defaults: // 1) Amazon S3 // 2) We checked various dependencies to see which backend to use // 3) Google Drive via GNOME Online Accounts // 4) Google Drive (relying on packagekit support to install dependencies) var settings = get_settings(); settings.set_string(BACKEND_KEY, "google"); } } } // end namespace deja-dup-40.7/libdeja/BackendDrive.vala000066400000000000000000000112021367155351500177240ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; namespace DejaDup { public const string DRIVE_ROOT = "Drive"; public const string DRIVE_UUID_KEY = "uuid"; public const string DRIVE_NAME_KEY = "name"; public const string DRIVE_ICON_KEY = "icon"; public const string DRIVE_FOLDER_KEY = "folder"; public class BackendDrive : BackendFile { VolumeMonitor _monitor = null; VolumeMonitor monitor { get { if (_monitor == null) { _monitor = VolumeMonitor.get(); _monitor.ref(); // bug 569418; bad things happen when VM goes away } return _monitor; } } public BackendDrive(Settings? settings) { Object(settings: (settings != null ? settings : get_settings(DRIVE_ROOT))); } string get_folder() { return get_folder_key(settings, DRIVE_FOLDER_KEY); } Volume get_volume() { var uuid = settings.get_string(DRIVE_UUID_KEY); return monitor.get_volume_for_uuid(uuid); } protected override File? get_root_from_settings() { var vol = get_volume(); if (vol == null) return null; var mount = vol.get_mount(); if (mount == null) return null; return mount.get_root(); } protected override File? get_file_from_settings() { var root = get_root_from_settings(); if (root == null) return null; try { return root.get_child_for_display_name(get_folder()); } catch (Error e) { warning("%s", e.message); return null; } } public override string get_location_pretty() { var name = settings.get_string(DRIVE_NAME_KEY); var folder = get_folder(); if (folder == "") return name; else // Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder // on that removable drive. return _("%1$s on %2$s").printf(folder, name); } public override async bool is_ready(out string when) { if (get_volume() == null) { var name = settings.get_string(DRIVE_NAME_KEY); when = _("Backup will begin when %s is connected.").printf(name); return false; } when = null; return true; } public override Icon? get_icon() { var icon_name = settings.get_string(DRIVE_ICON_KEY); try { return Icon.new_for_string(icon_name); } catch (Error e) { warning("%s", e.message); return null; } } public static void update_volume_info(Volume volume, Settings settings) { var name = volume.get_name(); var icon = volume.get_icon(); // sanity check that these writable settings are for this volume var vol_uuid = volume.get_uuid(); var settings_uuid = settings.get_string(DRIVE_UUID_KEY); if (vol_uuid != settings_uuid) return; settings.delay(); settings.set_string(DRIVE_NAME_KEY, name); settings.set_string(DRIVE_ICON_KEY, icon.to_string()); settings.apply(); } async void delay(uint secs) { var loop = new MainLoop(null); Timeout.add_seconds(secs, () => { loop.quit(); return false; }); loop.run(); } async bool mount_internal(Volume vol, bool recurse=true) throws Error { // Volumes sometimes return a generic error message instead of // IOError.ALREADY_MOUNTED, So let's check manually whether we're mounted. if (vol.get_mount() != null) return false; try { yield vol.mount(MountMountFlags.NONE, mount_op, null); } catch (IOError.ALREADY_MOUNTED e) { return false; } catch (IOError.DBUS_ERROR e) { // This is not very descriptive, but IOError.DBUS_ERROR is the // error given when someone else is mounting at the same time. Sometimes // happens when a USB stick is inserted and nautilus is fighting us. yield delay(1); // Try again in a second if (recurse) return yield mount_internal(vol, false); } return true; } protected override async bool mount() throws Error { var vol = yield wait_for_volume(); var rv = yield mount_internal(vol); update_volume_info(vol, settings); return rv; } async Volume wait_for_volume() throws Error { var vol = get_volume(); if (vol == null) { var name = settings.get_string(DRIVE_NAME_KEY); pause_op(_("Storage location not available"), _("Waiting for ‘%s’ to become connected…").printf(name)); var loop = new MainLoop(null, false); var sigid = monitor.volume_added.connect((m, v) => { loop.quit(); }); loop.run(); monitor.disconnect(sigid); pause_op(null, null); return yield wait_for_volume(); } return vol; } } } // end namespace deja-dup-40.7/libdeja/BackendFile.vala000066400000000000000000000163251367155351500175450ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; namespace DejaDup { public abstract class BackendFile : Backend { bool will_unmount = false; public override async void cleanup() { // unmount if we originally mounted the backup location if (will_unmount) { var root = get_root_from_settings(); try { var mount = yield root.find_enclosing_mount_async(); if (mount != null && mount.can_unmount()) yield mount.unmount_with_operation(MountUnmountFlags.NONE, null); } catch (Error e) { // ignore } will_unmount = false; } } public override string[] get_dependencies() { return Config.GVFS_PACKAGES.split(","); } // Get mountable root public abstract File? get_root_from_settings(); // Get full URI to backup folder protected abstract File? get_file_from_settings(); // Location will be mounted by this time public override string get_location(ref bool as_root) { var file = get_file_from_settings(); if (file == null) return "invalid://"; // shouldn't happen! if (as_root && !file.is_native()) { // OK... Root can't use GVFS URIs as-is because it would need access to // our GVFS mounts which are only available on our session dbus. Which // root can't talk to. Possible workarounds: // * Some magic to let root talk to our gvfs daemons (haven't found yet) // * Use FUSE local paths (root also isn't given access to these mounts) // * Have duplicity notice that it needs root to write to a file, and // then restart itself under sudo. But then we'd just hit the same // problem again but now duplicity has to solve it... // * Restore to a temporary folder and move files over with sudo. This // is what we used to always do in older deja-dup. But it had // several problems with consuming the hard drive, especially if the // user had partitioned in ways we didn't expect. Hard to know where // a safe spot is to hoard all the files. // * Pass mount username/password to duplicity as environment variables // and have root do the mount itself. This could work... if we had // a reliable way to get the username/password. We could get it from // keyring (even then, only a guess, since the daemon could have set // the 'object' or 'authtype' fields, which we don't know if it did) // or from a MountOperation. But a user could have mounted it earlier // in session without saving password in keyring. And we can't force // an unmount on the user just so we can remount it. // * Have duplicity try to mount and ask user for password. We'd need // to add functionality to duplicity to allow a conversation between a // driving app like deja-dup and itself, to be able to proxy these // prompts and questions to the user. This would work nicely, but is // a very different interaction model than duplicity uses today. // Much more deja-dup-focused. If we're going down this direction, // there are all sorts of two-way interactions that we could stand to // benefit from. Would require a deep rethink of our driving model. // // So in the absence of an actually good solution, we'll just disable // running under sudo if the location is remote. :( Maybe our // over-eager needs-root algorithm got it wrong anyway. Regardless, this // way the user will get a permissions denied error that will point them // in the direction of trying to restore in a new folder rather than on // top of their running system, which, let's be honest, is probably not // a good idea anyway. // // Here's a joke for reading this far: Where did Napolean keep his armies? // In his sleevies! as_root = false; } return "gio+" + file.get_uri(); } public override string get_location_pretty() { var file = get_file_from_settings(); if (file == null) return ""; return get_file_desc(file); } public override bool is_native() { return true; } // will be mounted by this time public override void add_argv(ToolJob.Mode mode, ref List argv) { if (mode == ToolJob.Mode.BACKUP) { var file = get_file_from_settings(); if (file != null && file.is_native()) argv.prepend("--exclude=%s".printf(file.get_path())); } } // This doesn't *really* worry about envp, it just is a convenient point to // hook into the operation steps to mount the file. public override async void get_envp() throws Error { this.ref(); try { yield do_mount(); } catch (Error e) { envp_ready(false, new List(), e.message); } this.unref(); } async bool query_exists_async(File file) { try { yield file.query_info_async(FileAttribute.STANDARD_TYPE, FileQueryInfoFlags.NONE, Priority.DEFAULT, null); return true; } catch (Error e) { return false; } } async void do_mount() throws Error { will_unmount = (yield mount()) || will_unmount; var gfile = get_file_from_settings(); // Ensure directory exists (we check first rather than just doing it, // because this makes some backends -- like google-drive: -- work better, // as they allow multiple files with the same name. Querying it // anchors the path to the backend object and we don't create a second // copy this way. if (gfile != null && !(yield query_exists_async(gfile))) { try { gfile.make_directory_with_parents (null); } catch (IOError.EXISTS err2) { // ignore } } envp_ready(true, new List()); } // Returns true if it needed to be mounted, false if already mounted public virtual async bool mount() throws Error {return false;} public override async uint64 get_space(bool free = true) { var attr = free ? FileAttribute.FILESYSTEM_FREE : FileAttribute.FILESYSTEM_SIZE; try { var file = get_file_from_settings(); if (file == null) return INFINITE_SPACE; var info = yield file.query_filesystem_info_async(attr, Priority.DEFAULT, null); if (!info.has_attribute(attr)) return INFINITE_SPACE; var space = info.get_attribute_uint64(attr); if (in_testing_mode() && free && Environment.get_variable("DEJA_DUP_TEST_SPACE_FREE") != null) { var free_str = Environment.get_variable("DEJA_DUP_TEST_SPACE_FREE"); var free_list = free_str.split(";"); space = uint64.parse(free_list[0]); if (free_list[1] != null) { var space_free = string.joinv(";", free_list[1:free_list.length]); Environment.set_variable("DEJA_DUP_TEST_SPACE_FREE", space_free, true); } } if (space == INFINITE_SPACE) return space - 1; // avoid accidentally reporting infinite else return space; } catch (Error e) { warning("%s\n", e.message); return INFINITE_SPACE; } } } } // end namespace deja-dup-40.7/libdeja/BackendGCS.vala000066400000000000000000000116451367155351500173020ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: 2015 Marius Nünnerich */ using GLib; namespace DejaDup { public const string GCS_ROOT = "GCS"; public const string GCS_ID_KEY = "id"; public const string GCS_BUCKET_KEY = "bucket"; public const string GCS_FOLDER_KEY = "folder"; const string GCS_SERVER = "www.googleapis.com"; public class BackendGCS : Backend { public BackendGCS(Settings? settings) { Object(settings: (settings != null ? settings : get_settings(GCS_ROOT))); } public override string[] get_dependencies() { return Config.BOTO_PACKAGES.split(","); } public override bool is_native() { return false; } public override Icon? get_icon() { return new ThemedIcon("deja-dup-cloud"); } public override async bool is_ready(out string when) { when = _("Backup will begin when a network connection becomes available."); return yield Network.get().can_reach ("http://%s/".printf(GCS_SERVER)); } public override string get_location(ref bool as_root) { var bucket = settings.get_string(GCS_BUCKET_KEY); var folder = get_folder_key(settings, GCS_FOLDER_KEY); return "gs://%s/%s".printf(bucket, folder); } public override string get_location_pretty() { var bucket = settings.get_string(GCS_BUCKET_KEY); var folder = get_folder_key(settings, GCS_FOLDER_KEY); if (folder == "") return _("Google Cloud Storage"); else // Translators: %s/%s is a folder. return _("%s/%s on Google Cloud Storage").printf(bucket, folder); } string settings_id; string id; string secret_key; public override async void get_envp() throws Error { settings_id = settings.get_string(GCS_ID_KEY); id = settings_id == null ? "" : settings_id; if (id != "" && secret_key != null) { // We've already been run before and got the key got_secret_key(); return; } if (id != "") { // First, try user's keyring try { var schema = Secret.get_schema(Secret.SchemaType.COMPAT_NETWORK); secret_key = yield Secret.password_lookup(schema, null, "user", id, "server", GCS_SERVER, "protocol", "https"); if (secret_key != null) { got_secret_key(); return; } } catch (Error e) { // fall through to ask_password below } } // Didn't find it, so ask user ask_password(); } async void got_password_reply(MountOperation mount_op, MountOperationResult result) { if (result != MountOperationResult.HANDLED) { envp_ready(false, new List(), _("Permission denied")); return; } id = mount_op.username; secret_key = mount_op.password; // Save it var remember = mount_op.password_save; if (remember != PasswordSave.NEVER) { string where = (remember == PasswordSave.FOR_SESSION) ? Secret.COLLECTION_SESSION : Secret.COLLECTION_DEFAULT; try { var schema = Secret.get_schema(Secret.SchemaType.COMPAT_NETWORK); yield Secret.password_store(schema, where, "%s@%s".printf(id, GCS_SERVER), secret_key, null, "user", id, "server", GCS_SERVER, "protocol", "https"); } catch (Error e) { warning("%s\n", e.message); } } got_secret_key(); } void ask_password() { var help = _("You can sign up for a Google Cloud Storage account online."); help += " " + _("Remember to enable Interoperability and create keys."); mount_op.set("label_help", help.printf("http://cloud.google.com")); mount_op.set("label_title", _("Connect to Google Cloud Storage")); mount_op.set("label_username", _("_Access key ID")); mount_op.set("label_password", _("_Secret access key")); mount_op.set("label_show_password", _("S_how secret access key")); mount_op.set("label_remember_password", _("_Remember secret access key")); mount_op.reply.connect(got_password_reply); mount_op.ask_password("", id, "", AskPasswordFlags.NEED_PASSWORD | AskPasswordFlags.NEED_USERNAME | AskPasswordFlags.SAVING_SUPPORTED); } void got_secret_key() { if (id != settings_id) settings.set_string(GCS_ID_KEY, id); List envp = new List(); envp.append("GS_ACCESS_KEY_ID=%s".printf(id)); envp.append("GS_SECRET_ACCESS_KEY=%s".printf(secret_key)); envp_ready(true, envp); } } } // end namespace deja-dup-40.7/libdeja/BackendGOA.vala000066400000000000000000000035401367155351500172670ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; namespace DejaDup { public const string GOA_ROOT = "GOA"; public const string GOA_ID_KEY = "id"; public const string GOA_FOLDER_KEY = "folder"; public const string GOA_TYPE_KEY = "type"; public const string GOA_MIGRATED_KEY = "migrated"; #if HAS_GOA public class BackendGOA : BackendRemote { static Goa.Client _client; public BackendGOA(Settings? settings) { Object(settings: (settings != null ? settings : get_settings(GOA_ROOT))); } public static Goa.Client get_client_sync() { if (_client == null) { try { _client = new Goa.Client.sync(null); } catch (Error e) { warning("Couldn't get GOA client: %s", e.message); } } return _client; } public async string? get_access_token() { var obj = get_object_from_settings(); if (obj == null) return null; var oauth2 = obj.get_oauth2_based(); if (oauth2 == null) return null; try { string access_token; // the async version didn't work when I tested it, maybe a bad binding oauth2.call_get_access_token_sync(out access_token, null); return access_token; } catch (Error e) { return null; } } public override string get_folder() { return get_folder_key(settings, GOA_FOLDER_KEY, true); } public Goa.Object? get_object_from_settings() { var id = settings.get_string(GOA_ID_KEY); return get_client_sync().lookup_by_id(id); } public override File? get_root_from_settings() { var obj = get_object_from_settings(); if (obj == null) return null; var files = obj.get_files(); if (files == null) return null; return File.new_for_uri(files.uri); } } #endif } // end namespace deja-dup-40.7/libdeja/BackendGoogle.vala000066400000000000000000000433471367155351500201060ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ /** * This backend is for the consumer-focused storage offering by Google. * At the time of this writing, it is called Google Drive. * * See the following doc for more info on how we authorize ourselves: * https://developers.google.com/identity/protocols/OAuth2InstalledApp */ using GLib; namespace DejaDup { public const string GOOGLE_ROOT = "Google"; public const string GOOGLE_FOLDER_KEY = "folder"; public const string GOOGLE_SERVER = "google.com"; public class BackendGoogle : Backend { Soup.Server server; Soup.Session session; string local_address; string pkce; string credentials_dir; string access_token; string refresh_token; public BackendGoogle(Settings? settings) { Object(settings: (settings != null ? settings : get_settings(GOOGLE_ROOT))); } construct { session = new Soup.Session(); session.user_agent = "%s/%s ".printf(Config.PACKAGE, Config.VERSION); } public override async void cleanup() { // Duplicity up to 0.7.18.2 has a bug in its pydrive backend where it makes // a file called i_am_in_root in the root dir of your Google Drive. They do // this to find the root id. I think because the author of the backend // didn't know you can use 'root' as an identifier alias for root. Anyway, // to keep the user's Drive clean, we'll delete it for the user. This // should eventually be removed, once we depend on a version of duplicity // higher than 0.7.18.2. yield delete_root_finder(); clean_credentials_dir(); } void clean_credentials_dir() { if (credentials_dir != null) { FileUtils.remove("%s/settings.yaml".printf(credentials_dir)); FileUtils.remove("%s/credentials.json".printf(credentials_dir)); FileUtils.remove(credentials_dir); credentials_dir = null; } } public override string[] get_dependencies() { return Config.PYDRIVE_PACKAGES.split(","); } public override bool is_native() { return false; } public override Icon? get_icon() { return new ThemedIcon("deja-dup-google-drive"); } public override async bool is_ready(out string when) { when = _("Backup will begin when a network connection becomes available."); return yield Network.get().can_reach("https://%s/".printf(GOOGLE_SERVER)); } public override string get_location(ref bool as_root) { var folder = get_folder_key(settings, GOOGLE_FOLDER_KEY); // The hostname is unused return "pydrive://google/%s".printf(folder); } public override string get_location_pretty() { var folder = get_folder_key(settings, GOOGLE_FOLDER_KEY); if (folder == "") return _("Google Drive"); else // Translators: %s is a folder. return _("%s on Google Drive").printf(folder); } async void delete_root_finder() { var message = Soup.Form.request_new( "GET", "https://www.googleapis.com/drive/v3/files", "access_token", access_token, "q", "name = 'i_am_in_root' and 'root' in parents", "fields", "files(id)" ); Json.Reader reader; try { reader = yield send_message(message); } catch (Error e) { return; } reader.read_member("files"); for (int i = 0; i < reader.count_elements(); ++i) { reader.read_element(i); reader.read_member("id"); yield delete_id(reader.get_string_value(), access_token); return; } } async void delete_id(string id, string token) { var message = new Soup.Message( "DELETE", "https://www.googleapis.com/drive/v3/files/%s?access_token=%s".printf(id, token) ); try { yield send_message(message); } catch (Error e) {} // ignore } #if HAS_GOA async List find_target_folders(File cwd, string[] needles) { // Are we done? Then just return the current folder. if (needles.length == 0 || needles[0] == "") { var found = new List(); found.append(cwd); return found; } // Not done yet, dig through the files here. var answers = new List(); var needle = needles[0]; try { var enumerator = yield cwd.enumerate_children_async( "%s,%s".printf(FileAttribute.STANDARD_DISPLAY_NAME, FileAttribute.STANDARD_NAME), FileQueryInfoFlags.NONE); var children = yield enumerator.next_files_async(50); while (children.length() > 0) { foreach (var child in children) { if (child.get_display_name() == needle) { var found = enumerator.get_child(child); answers.concat(yield find_target_folders(found, needles[1:needles.length])); } } children = yield enumerator.next_files_async(50); } } catch (Error e) { // ignore, fall through to return answers we do have } return answers; } async GenericSet find_duplicity_ids(string token, List parents) throws Error { string[] parent_ids = {}; foreach (File f in parents) { parent_ids += "'%s' in parents".printf(f.get_basename()); } var parent_q = string.joinv(" or ", parent_ids); var message = Soup.Form.request_new( "GET", "https://www.googleapis.com/drive/v3/files", "access_token", token, "q", "name contains 'duplicity-' and (%s)".printf(parent_q), "fields", "files(id)" ); var reader = yield send_message(message); var ids = new GenericSet(str_hash, str_equal); // Parse ids reader.read_member("files"); for (int i = 0; i < reader.count_elements(); ++i) { reader.read_element(i); reader.read_member("id"); ids.add(reader.get_string_value()); reader.end_member(); reader.end_element(); } return ids; } async GenericSet find_old_ids(List parents, string goa_token) { try { var all_ids = yield find_duplicity_ids(goa_token, parents); var new_ids = yield find_duplicity_ids(access_token, parents); foreach (var id in new_ids) all_ids.remove(id); return all_ids; } catch (Error e) { warning("%s\n", e.message); return new GenericSet(str_hash, str_equal); } } async void delete_old_ids(BackendGOA goa_backend, List parents) { var goa_token = yield goa_backend.get_access_token(); if (goa_token == null) return; var old_ids = yield find_old_ids(parents, goa_token); foreach (var id in old_ids) { yield delete_id(id, goa_token); } } async void delete_if_empty_folder(File folder) { // Delete if empty and do same to parent var parent = folder.get_parent(); try { var enumerator = yield folder.enumerate_children_async( FileAttribute.STANDARD_NAME, FileQueryInfoFlags.NONE); var children = yield enumerator.next_files_async(1); if (children.length() == 0) { yield folder.delete_async(); yield delete_if_empty_folder(parent); } } catch (Error e) { // ignore } } async void cleanup_old_files(BackendGOA goa_backend) { var root = goa_backend.get_root_from_settings(); if (root == null) return; var folder = goa_backend.get_folder(); var folder_parts = folder.split("/"); var parents = yield find_target_folders(root, folder_parts); yield delete_old_ids(goa_backend, parents); foreach (File f in parents) yield delete_if_empty_folder(f); } public override async Backend? report_full_backups(bool first_backup) { // As part of the migration from GNOME's keys to our own, we are moving // from full access to the user's files to only having access to the files // that we ourselves write. But we don't want to leave old backups just // sitting there! So as we write new full backups under our own key, we // delete old full backups under GNOME's key. The odd part is that Google // allows multiple directories with the same name - so we'll have to search // all of the ones that match our folder name. We can eventually drop this // code after a suitable amount of time. BackendGOA goa_backend = new BackendGOA(null); // Check GOA backend, skip if it's not holding the user's old google config if (goa_backend.settings.get_string(GOA_TYPE_KEY) != "google" || goa_backend.settings.get_string(GOA_ID_KEY) == "" || goa_backend.settings.get_boolean(GOA_MIGRATED_KEY)) { return null; } try { yield goa_backend.mount(); } catch (Error e) { warning("%s\n", e.message); return null; } // If we don't have any backups yet, by returning the GOA backend, the job // will use it to clean all but one full backup. We can't do this after // we have backups, because it will have a hard time distinguishing the old // and new backups. In that case, we'll manually delete files below. if (first_backup) return goa_backend; // Actually delete the old files yield cleanup_old_files(goa_backend); // And stop us from doing this again by marking it as migrated goa_backend.settings.set_boolean(GOA_MIGRATED_KEY, true); return null; } #endif public override async uint64 get_space(bool free = true) { var message = Soup.Form.request_new( "GET", "https://www.googleapis.com/drive/v3/about", "access_token", access_token, "fields", "storageQuota" ); Json.Reader reader; try { reader = yield send_message(message); } catch (Error e) { return INFINITE_SPACE; } // Parse metadata reader.read_member("storageQuota"); if (!reader.read_member("limit")) return INFINITE_SPACE; // no limit present means an unlimited quota var limit = uint64.parse(reader.get_string_value()); reader.end_member(); reader.read_member("usage"); var usage = uint64.parse(reader.get_string_value()); reader.end_member(); return free ? limit - usage : limit; } Secret.Schema get_secret_schema() { return new Secret.Schema( Config.APPLICATION_ID + ".Google", Secret.SchemaFlags.NONE, "client_id", Secret.SchemaAttributeType.STRING ); } void stop_login(string? reason) { var full_reason = _("Could not log into Google servers."); if (reason != null) full_reason = "%s %s".printf(full_reason, reason); envp_ready(false, null, full_reason); } async Json.Reader? send_message_raw(Soup.Message message) throws Error { var response = yield session.send_async(message); if (message.status_code != Soup.Status.OK) return null; var data = new uint8[5000]; // assume anything we read will be 5k or smaller yield response.read_all_async(data, GLib.Priority.DEFAULT, null, null); return new Json.Reader(Json.from_string((string)data)); } async Json.Reader send_message(Soup.Message message) throws Error { var reader = yield send_message_raw(message); if (reader == null) throw new IOError.FAILED(message.reason_phrase); return reader; } async void get_tokens(Soup.Message message) throws Error { Json.Reader reader; try { reader = yield send_message_raw(message); } catch (Error e) { stop_login(e.message); return; } if (reader == null) { // Problem with authorization -- maybe we were revoked? // Let's restart the auth process. start_authorization(); return; } // Parse token reader.read_member("access_token"); access_token = reader.get_string_value(); reader.end_member(); if (reader.read_member("refresh_token")) { refresh_token = reader.get_string_value(); yield store_credentials(); } reader.end_member(); got_credentials(); } async void find_refresh_token() { var schema = get_secret_schema(); try { refresh_token = yield Secret.password_lookup(schema, null, "client_id", Config.GOOGLE_CLIENT_ID); } catch (Error e) { // Ignore, just act like we didn't find it } } async void store_credentials() { var schema = get_secret_schema(); try { yield Secret.password_store(schema, Secret.COLLECTION_DEFAULT, _("Google credentials for Déjà Dup"), refresh_token, null, "client_id", Config.GOOGLE_CLIENT_ID); } catch (Error e) { warning("%s\n", e.message); } } string get_consent_location() { var message = Soup.Form.request_new( "GET", "https://accounts.google.com/o/oauth2/v2/auth", "client_id", Config.GOOGLE_CLIENT_ID, "redirect_uri", local_address, "response_type", "code", "code_challenge", pkce, "scope", "https://www.googleapis.com/auth/drive.file" ); return message.uri.to_string(false); } async void get_credentials(string code) throws Error { var message = Soup.Form.request_new( "POST", "https://www.googleapis.com/oauth2/v4/token", "client_id", Config.GOOGLE_CLIENT_ID, "redirect_uri", local_address, "grant_type", "authorization_code", "code_verifier", pkce, "code", code ); yield get_tokens(message); } async void refresh_credentials() throws Error { var message = Soup.Form.request_new( "POST", "https://www.googleapis.com/oauth2/v4/token", "client_id", Config.GOOGLE_CLIENT_ID, "refresh_token", refresh_token, "grant_type", "refresh_token" ); yield get_tokens(message); } void oauth_server_request_received(Soup.Server server, Soup.Message message, string path, HashTable? query, Soup.ClientContext client) { if (path != "/") { message.status_code = Soup.Status.NOT_FOUND; return; } message.status_code = Soup.Status.ACCEPTED; server = null; string? error = query == null ? null : query.lookup("error"); if (error != null) { stop_login(error); return; } string? code = query == null ? null : query.lookup("code"); if (code == null) { stop_login(null); return; } // Show consent granted screen var html = DejaDup.get_access_granted_html(); message.response_body.append_take(html.data); show_oauth_consent_page(null, null); // continue on from paused screen get_credentials.begin(code); } void start_authorization() throws Error { // Start a server and listen on it server = new Soup.Server("server-header", "%s/%s ".printf(Config.PACKAGE, Config.VERSION)); server.listen_local(0, Soup.ServerListenOptions.IPV4_ONLY); local_address = server.get_uris().data.to_string(false); // Prepare to handle requests that finish the consent process server.add_handler(null, oauth_server_request_received); // We need a random string between 43 and 128 chars. UUIDs are an easy way // to get random strings, but they are only 37 chars long. So just add two. pkce = Uuid.string_random() + Uuid.string_random(); // And show the oauth consent page finally var location = get_consent_location(); if (location != null) show_oauth_consent_page( _("You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account."), location ); } public override async void get_envp() throws Error { yield find_refresh_token(); if (refresh_token == null) start_authorization(); else { // We refresh the tokens ourselves (rather than duplicity) for two reasons: // 1) We can snapshot the current access/refresh tokens into libsecret // 2) We'll have a valid access token for our own get_space calls // Duplicity might refresh the token on its own if it goes longer than // an hour. And we won't have an up to date token, but that's OK. Ours // should still work. yield refresh_credentials(); } } void got_credentials() { // Pydrive only accepts credentials from a file. So we create a temporary // directory and put our settings file and credentials both in there. // Make sure it's all readable only by the user, and we should delete them // when we're done. // Clear any existing credentials dir from a previous op clean_credentials_dir(); try { credentials_dir = DirUtils.make_tmp("deja-dup-XXXXXX"); var prefix = "/org/gnome/DejaDup%s/".printf(Config.PROFILE); // Add settings.yaml var yaml_path = prefix + "pydrive-settings.yaml"; var yaml_bytes = resources_lookup_data(yaml_path, ResourceLookupFlags.NONE); var yaml = (string)yaml_bytes.get_data(); yaml = yaml.replace("$CLIENT_ID", Config.GOOGLE_CLIENT_ID); yaml = yaml.replace("$PATH", credentials_dir); FileUtils.set_contents("%s/settings.yaml".printf(credentials_dir), yaml); // Add credentials.json var json_path = prefix + "pydrive-credentials.json"; var json_bytes = resources_lookup_data(json_path, ResourceLookupFlags.NONE); var json = (string)json_bytes.get_data(); json = json.replace("$CLIENT_ID", Config.GOOGLE_CLIENT_ID); json = json.replace("$ACCESS_TOKEN", access_token); json = json.replace("$REFRESH_TOKEN", refresh_token); FileUtils.set_contents("%s/credentials.json".printf(credentials_dir), json); } catch (Error e) { stop_login(e.message); return; } List envp = new List(); envp.append("GOOGLE_DRIVE_SETTINGS=%s/settings.yaml".printf(credentials_dir)); envp_ready(true, envp); } } } // end namespace deja-dup-40.7/libdeja/BackendLocal.vala000066400000000000000000000021251367155351500177110ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; namespace DejaDup { public const string LOCAL_ROOT = "Local"; public const string LOCAL_FOLDER_KEY = "folder"; public class BackendLocal : BackendFile { public BackendLocal(Settings? settings) { Object(settings: (settings != null ? settings : get_settings(LOCAL_ROOT))); } // Get mountable root protected override File? get_root_from_settings() { return File.new_for_path(Environment.get_home_dir()); } // Get full URI to backup folder protected override File? get_file_from_settings() { var root = get_root_from_settings(); var folder = get_folder_key(settings, LOCAL_FOLDER_KEY, true); try { return root.get_child_for_display_name(folder); } catch (Error e) { warning("%s", e.message); return null; } } public override Icon? get_icon() { try { return Icon.new_for_string("folder"); } catch (Error e) {} return null; } } } // end namespace deja-dup-40.7/libdeja/BackendOpenstack.vala000066400000000000000000000116441367155351500206140ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; namespace DejaDup { public const string OPENSTACK_ROOT = "OpenStack"; public const string OPENSTACK_USERNAME_KEY = "username"; public const string OPENSTACK_CONTAINER_KEY = "container"; public const string OPENSTACK_TENANT_KEY = "tenant"; public const string OPENSTACK_AUTHURL_KEY = "authurl"; public class BackendOpenstack : Backend { public BackendOpenstack(Settings? settings) { Object(settings: (settings != null ? settings : get_settings(OPENSTACK_ROOT))); } public override string[] get_dependencies() { return Config.SWIFTCLIENT_PACKAGES.split(","); } public override bool is_native() { return false; } public override Icon? get_icon() { return new ThemedIcon("deja-dup-cloud"); } public override async bool is_ready(out string when) { var authurl = get_folder_key(settings, OPENSTACK_AUTHURL_KEY); when = _("Backup will begin when a network connection becomes available."); return yield Network.get().can_reach (authurl); } public override string get_location(ref bool as_root) { var container = get_folder_key(settings, OPENSTACK_CONTAINER_KEY); if (container == "") { container = Environment.get_host_name(); settings.set_string(OPENSTACK_CONTAINER_KEY, container); } return "swift://%s".printf(container); } public override string get_location_pretty() { var container = settings.get_string(OPENSTACK_CONTAINER_KEY); if (container == "") return _("OpenStack Swift"); else // Translators: %s is a folder. return _("%s on OpenStack Swift").printf(container); } string settings_id; string id; string secret_key; public override async void get_envp() throws Error { settings_id = settings.get_string(OPENSTACK_USERNAME_KEY); id = settings_id == null ? "" : settings_id; var authurl = settings.get_string(OPENSTACK_AUTHURL_KEY); if (id != "" && secret_key != null) { // We've already been run before and got the key got_secret_key(); return; } if (id != "") { // First, try user's keyring try { var schema = Secret.get_schema(Secret.SchemaType.COMPAT_NETWORK); secret_key = yield Secret.password_lookup(schema, null, "user", id, "server", authurl, "protocol", "https"); if (secret_key != null) { got_secret_key(); return; } } catch (Error e) { // fall through to ask_password below } } // Didn't find it, so ask user ask_password(); } async void got_password_reply(MountOperation mount_op, MountOperationResult result) { if (result != MountOperationResult.HANDLED) { envp_ready(false, new List(), _("Permission denied")); return; } id = mount_op.username; secret_key = mount_op.password; // Save it var remember = mount_op.password_save; if (remember != PasswordSave.NEVER) { string where = (remember == PasswordSave.FOR_SESSION) ? Secret.COLLECTION_SESSION : Secret.COLLECTION_DEFAULT; var authurl = get_folder_key(settings, OPENSTACK_AUTHURL_KEY); var tenant = get_folder_key(settings, OPENSTACK_TENANT_KEY); try { var schema = Secret.get_schema(Secret.SchemaType.COMPAT_NETWORK); yield Secret.password_store(schema, where, "%s:%s@%s".printf(tenant, id, authurl), secret_key, null, "user", id, "server", authurl, "protocol", "https"); } catch (Error e) { warning("%s\n", e.message); } } got_secret_key(); } void ask_password() { mount_op.reply.connect(got_password_reply); mount_op.ask_password("", id, "", AskPasswordFlags.NEED_PASSWORD | AskPasswordFlags.NEED_USERNAME | AskPasswordFlags.SAVING_SUPPORTED); } void got_secret_key() { if (id != settings_id) settings.set_string(OPENSTACK_USERNAME_KEY, id); var tenant_name = settings.get_string(OPENSTACK_TENANT_KEY); var authurl = settings.get_string(OPENSTACK_AUTHURL_KEY); List envp = new List(); envp.append("SWIFT_TENANTNAME=%s".printf(tenant_name)); envp.append("SWIFT_AUTHURL=%s".printf(authurl)); envp.append("SWIFT_USERNAME=%s".printf(id)); envp.append("SWIFT_PASSWORD=%s".printf(secret_key)); envp_ready(true, envp); } } } // end namespace deja-dup-40.7/libdeja/BackendRackspace.vala000066400000000000000000000116151367155351500205570ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; namespace DejaDup { public const string RACKSPACE_ROOT = "Rackspace"; public const string RACKSPACE_USERNAME_KEY = "username"; public const string RACKSPACE_CONTAINER_KEY = "container"; const string RACKSPACE_SERVER = "auth.api.rackspacecloud.com"; public class BackendRackspace : Backend { public BackendRackspace(Settings? settings) { Object(settings: (settings != null ? settings : get_settings(RACKSPACE_ROOT))); } public override string[] get_dependencies() { return Config.CLOUDFILES_PACKAGES.split(","); } public override bool is_native() { return false; } public override Icon? get_icon() { return new ThemedIcon("deja-dup-cloud"); } public override async bool is_ready(out string when) { when = _("Backup will begin when a network connection becomes available."); return yield Network.get().can_reach ("http://%s/".printf(RACKSPACE_SERVER)); } public override string get_location(ref bool as_root) { var container = get_folder_key(settings, RACKSPACE_CONTAINER_KEY); if (container == "") { container = Environment.get_host_name(); settings.set_string(RACKSPACE_CONTAINER_KEY, container); } return "cf+http://%s".printf(container); } public override string get_location_pretty() { var container = settings.get_string(RACKSPACE_CONTAINER_KEY); if (container == "") return _("Rackspace Cloud Files"); else // Translators: %s is a folder. return _("%s on Rackspace Cloud Files").printf(container); } string settings_id; string id; string secret_key; public override async void get_envp() throws Error { settings_id = settings.get_string(RACKSPACE_USERNAME_KEY); id = settings_id == null ? "" : settings_id; if (id != "" && secret_key != null) { // We've already been run before and got the key got_secret_key(); return; } if (id != "") { // First, try user's keyring try { var schema = Secret.get_schema(Secret.SchemaType.COMPAT_NETWORK); secret_key = yield Secret.password_lookup(schema, null, "user", id, "server", RACKSPACE_SERVER, "protocol", "https"); if (secret_key != null) { got_secret_key(); return; } } catch (Error e) { // fall through to ask_password below } } // Didn't find it, so ask user ask_password(); } async void got_password_reply(MountOperation mount_op, MountOperationResult result) { if (result != MountOperationResult.HANDLED) { envp_ready(false, new List(), _("Permission denied")); return; } id = mount_op.username; secret_key = mount_op.password; // Save it var remember = mount_op.password_save; if (remember != PasswordSave.NEVER) { string where = (remember == PasswordSave.FOR_SESSION) ? Secret.COLLECTION_SESSION : Secret.COLLECTION_DEFAULT; try { var schema = Secret.get_schema(Secret.SchemaType.COMPAT_NETWORK); yield Secret.password_store(schema, where, "%s@%s".printf(id, RACKSPACE_SERVER), secret_key, null, "user", id, "server", RACKSPACE_SERVER, "protocol", "https"); } catch (Error e) { warning("%s\n", e.message); } } got_secret_key(); } void ask_password() { var help = _("You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online."); mount_op.set("label_help", help.printf("https://signup.rackspacecloud.com/signup")); mount_op.set("label_title", _("Connect to Rackspace Cloud Files")); mount_op.set("label_password", _("_API access key")); mount_op.set("label_show_password", _("S_how API access key")); mount_op.set("label_remember_password", _("_Remember API access key")); mount_op.reply.connect(got_password_reply); mount_op.ask_password("", id, "", AskPasswordFlags.NEED_PASSWORD | AskPasswordFlags.NEED_USERNAME | AskPasswordFlags.SAVING_SUPPORTED); } void got_secret_key() { if (id != settings_id) settings.set_string(RACKSPACE_USERNAME_KEY, id); List envp = new List(); envp.append("CLOUDFILES_USERNAME=%s".printf(id)); envp.append("CLOUDFILES_APIKEY=%s".printf(secret_key)); envp_ready(true, envp); } } } // end namespace deja-dup-40.7/libdeja/BackendRemote.vala000066400000000000000000000134551367155351500201220ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Canonical Ltd * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; namespace DejaDup { public const string REMOTE_ROOT = "Remote"; public const string REMOTE_URI_KEY = "uri"; public const string REMOTE_FOLDER_KEY = "folder"; public class BackendRemote : BackendFile { public BackendRemote(Settings? settings) { Object(settings: (settings != null ? settings : get_settings(REMOTE_ROOT))); } public virtual string get_folder() { return get_folder_key(settings, REMOTE_FOLDER_KEY, true); } // Get mountable root public override File? get_root_from_settings() { var uri = settings.get_string(REMOTE_URI_KEY); return File.parse_name(uri); } // Get full URI to backup folder protected override File? get_file_from_settings() { var root = get_root_from_settings(); var folder = get_folder(); // So ideally the user just put the server address ("sftp://example.org" or // "dav://example.org/remote.php/webdav/"). And then we add the folder on // top of whatever that location gives as the default location -- which // might be the user's home directory or whatever. // // However... the user might put more in the server address field (and we // ourselves might have migrated an old gsettings key into the address // field that had the full path as part of it). So if it looks like the // URI has more than the mount root in it, we add that together with the // folder value to make a new path from the mount root (not the default // location root). try { var mount = root.find_enclosing_mount(null); var mount_root = mount.get_root(); // I've had inconsistent results from gvfs. On davs://, sometimes // equal() isn't correct, but has_prefix() is. On sftp://, sometimes // equal() is correct, but has_prefix() isn't. We test both, hopefully // they both won't be wrong. The point of this check is that we *should* // use default_location(), but won't if the user has added extra bits to // the URI for us. Once GNOME bug 786217 is fixed for a while, we can // simply check if there is a relative path between the two. if (root.equal(mount_root) || !root.has_prefix(mount_root)) root = mount.get_default_location(); } catch (IOError.NOT_MOUNTED e) { // ignore } catch (Error e) { warning("%s", e.message); } try { return root.get_child_for_display_name(folder); } catch (Error e) { warning("%s", e.message); } // Really?! return root.get_child(folder); } public override bool is_native() { return false; } // Check if we should give nicer message string get_unready_message(File root, Error e) { // SMB likes to give back a very generic error when the host is not // available ("Invalid argument"). Try to work around that here. // TODO: file upstream bug. if (Posix.errno == Posix.EAGAIN && root.get_uri_scheme() == "smb" && e.matches(IOError.quark(), 0)) { return _("The network server is not available"); } return e.message; } public override async bool is_ready(out string when) { var root = get_root_from_settings(); when = null; try { // Test if we can mount successfully (this is better than simply // testing if network is reachable, since ssh configs and all sorts of // things might be taken into account by GIO but not by a simple // network test). If we do end up mounting it, that's fine. This is // only called right before attempting an operation. return yield root.mount_enclosing_volume(MountMountFlags.NONE, mount_op, null); } catch (IOError.ALREADY_MOUNTED e) { when = _("Backup will begin when a network connection becomes available."); return Network.get().connected; } catch (IOError.FAILED_HANDLED e) { // Needed user input, so we know we can reach server return true; } catch (Error e) { when = get_unready_message(root, e); return false; } } public override Icon? get_icon() { try { return Icon.new_for_string("network-server"); } catch (Error e) { warning("%s", e.message); return null; } } public override async bool mount() throws Error { if (!Network.get().connected) { pause_op(_("Storage location not available"), _("Waiting for a network connection…")); var loop = new MainLoop(null, false); var sigid = Network.get().notify["connected"].connect(() => { if (Network.get().connected) loop.quit(); }); loop.run(); Network.get().disconnect(sigid); pause_op(null, null); } var root = get_root_from_settings(); if (root == null) throw new IOError.FAILED("%s", _("Could not mount storage location.")); if (root.get_uri_scheme() == "smb" && root.get_uri().split("/").length < 5) { // Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user // just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, // but the share never ends up mounted. throw new IOError.FAILED("%s", _("Samba network locations must include both a hostname and a share name.")); } try { yield root.mount_enclosing_volume(MountMountFlags.NONE, mount_op, null); } catch (IOError.ALREADY_MOUNTED e) { return false; } catch (Error e) { // try once more with same response in case we timed out while waiting for user mount_op.@set("retry_mode", true); yield root.mount_enclosing_volume(MountMountFlags.NONE, mount_op, null); } finally { mount_op.@set("retry_mode", false); } return true; } } } // end namespace deja-dup-40.7/libdeja/BackendS3.vala000066400000000000000000000145661367155351500171600ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; namespace DejaDup { public const string S3_ROOT = "S3"; public const string S3_ID_KEY = "id"; public const string S3_BUCKET_KEY = "bucket"; public const string S3_FOLDER_KEY = "folder"; const string S3_SERVER = "s3.amazonaws.com"; public class BackendS3 : Backend { public BackendS3(Settings? settings) { Object(settings: (settings != null ? settings : get_settings(S3_ROOT))); } public override string[] get_dependencies() { return Config.BOTO_PACKAGES.split(","); } public override void add_argv(ToolJob.Mode mode, ref List argv) { if (mode == ToolJob.Mode.INVALID) argv.append("--s3-use-new-style"); } string get_default_bucket() { return "deja-dup-auto-%s".printf(id.down()); } public override bool is_native() { return false; } public override Icon? get_icon() { return new ThemedIcon("deja-dup-cloud"); } public override async bool is_ready(out string when) { when = _("Backup will begin when a network connection becomes available."); return yield Network.get().can_reach ("http://%s/".printf(S3_SERVER)); } public override string get_location(ref bool as_root) { var bucket = settings.get_string(S3_BUCKET_KEY); var default_bucket = get_default_bucket(); if (bucket == null || bucket == "" || (bucket.has_prefix("deja-dup-auto-") && !bucket.has_prefix(default_bucket))) { bucket = default_bucket; settings.set_string(S3_BUCKET_KEY, bucket); } var folder = get_folder_key(settings, S3_FOLDER_KEY); return "s3+http://%s/%s".printf(bucket, folder); } public bool bump_bucket() { // OK, the bucket we tried must already exist, so let's use a different // one. We'll take previous bucket name and increment it. var bucket = settings.get_string(S3_BUCKET_KEY); if (bucket == "deja-dup") { // Until 7.4, we exposed the bucket name and defaulted to deja-dup. // Since buckets are S3-global, everyone was unable to use that bucket, // since I (Mike Terry) owned that bucket. If we see this setting, // we should default to the generic bucket name rather than assume the // user chose this bucket and error out. bucket = get_default_bucket(); settings.set_string(S3_BUCKET_KEY, bucket); return true; } if (!bucket.has_prefix("deja-dup-auto-")) return false; var bits = bucket.split("-"); if (bits == null || bits[0] == null || bits[1] == null || bits[2] == null || bits[3] == null) return false; if (bits[4] == null) bucket += "-2"; else { var num = long.parse(bits[4]); bits[4] = (num + 1).to_string(); bucket = string.joinv("-", bits); } settings.set_string(S3_BUCKET_KEY, bucket); return true; } public override string get_location_pretty() { var folder = get_folder_key(settings, S3_FOLDER_KEY); if (folder == "") return _("Amazon S3"); else // Translators: %s is a folder. return _("%s on Amazon S3").printf(folder); } string settings_id; string id; string secret_key; public override async void get_envp() throws Error { settings_id = settings.get_string(S3_ID_KEY); id = settings_id == null ? "" : settings_id; if (id != "" && secret_key != null) { // We've already been run before and got the key got_secret_key(); return; } if (id != "") { // First, try user's keyring try { var schema = Secret.get_schema(Secret.SchemaType.COMPAT_NETWORK); secret_key = yield Secret.password_lookup(schema, null, "user", id, "server", S3_SERVER, "protocol", "https"); if (secret_key != null) { got_secret_key(); return; } } catch (Error e) { // fall through to ask_password below } } // Didn't find it, so ask user ask_password(); } async void got_password_reply(MountOperation mount_op, MountOperationResult result) { if (result != MountOperationResult.HANDLED) { envp_ready(false, new List(), _("Permission denied")); return; } id = mount_op.username; secret_key = mount_op.password; // Save it var remember = mount_op.password_save; if (remember != PasswordSave.NEVER) { string where = (remember == PasswordSave.FOR_SESSION) ? Secret.COLLECTION_SESSION : Secret.COLLECTION_DEFAULT; try { var schema = Secret.get_schema(Secret.SchemaType.COMPAT_NETWORK); yield Secret.password_store(schema, where, "%s@%s".printf(id, S3_SERVER), secret_key, null, "user", id, "server", S3_SERVER, "protocol", "https"); } catch (Error e) { warning("%s\n", e.message); } } got_secret_key(); } void ask_password() { var help = _("You can sign up for an Amazon S3 account online."); mount_op.set("label_help", help.printf("http://aws.amazon.com/s3/")); mount_op.set("label_title", _("Connect to Amazon S3")); mount_op.set("label_username", _("_Access key ID")); mount_op.set("label_password", _("_Secret access key")); mount_op.set("label_show_password", _("S_how secret access key")); mount_op.set("label_remember_password", _("_Remember secret access key")); mount_op.reply.connect(got_password_reply); mount_op.ask_password("", id, "", AskPasswordFlags.NEED_PASSWORD | AskPasswordFlags.NEED_USERNAME | AskPasswordFlags.SAVING_SUPPORTED); } void got_secret_key() { if (id != settings_id) settings.set_string(S3_ID_KEY, id); List envp = new List(); envp.append("AWS_ACCESS_KEY_ID=%s".printf(id)); envp.append("AWS_SECRET_ACCESS_KEY=%s".printf(secret_key)); envp_ready(true, envp); } } } // end namespace deja-dup-40.7/libdeja/CommonUtils.vala000066400000000000000000000576231367155351500176750ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; [CCode (cheader_filename = "unistd.h")] extern long gethostid(); namespace DejaDup { public const string INCLUDE_LIST_KEY = "include-list"; public const string EXCLUDE_LIST_KEY = "exclude-list"; public const string BACKEND_KEY = "backend"; public const string ROOT_PROMPT_KEY = "root-prompt"; public const string LAST_RUN_KEY = "last-run"; public const string LAST_BACKUP_KEY = "last-backup"; public const string LAST_RESTORE_KEY = "last-restore"; public const string PROMPT_CHECK_KEY = "prompt-check"; public const string NAG_CHECK_KEY = "nag-check"; public const string PERIODIC_KEY = "periodic"; public const string PERIODIC_PERIOD_KEY = "periodic-period"; public const string DELETE_AFTER_KEY = "delete-after"; public const string FULL_BACKUP_PERIOD_KEY = "full-backup-period"; public const string ALLOW_METERED_KEY = "allow-metered"; public errordomain BackupError { BAD_CONFIG, ALREADY_RUNNING } public enum TimestampType { NONE, BACKUP, RESTORE } public bool in_testing_mode() { var testing_str = Environment.get_variable("DEJA_DUP_TESTING"); return (testing_str != null && int.parse(testing_str) > 0); } string current_time_as_iso8601() { var now = new DateTime.now_utc(); // When we depend on glib >=2.62, we can uncomment this: // return now.format_iso8601(); return now.format("%FT%T%:::z"); } public void update_last_run_timestamp(TimestampType type) { var cur_time_str = current_time_as_iso8601(); var settings = get_settings(); settings.delay(); settings.set_string(LAST_RUN_KEY, cur_time_str); if (type == TimestampType.BACKUP) settings.set_string(LAST_BACKUP_KEY, cur_time_str); else if (type == TimestampType.RESTORE) settings.set_string(LAST_RESTORE_KEY, cur_time_str); settings.apply(); } // We manually reference this method, because Vala does not give us (as of // 0.36 anyway...) a non-deprecated version that can still specify a base. // So we use this one to avoid deprecation warnings during build. [CCode (cname = "g_ascii_strtoull")] public extern uint64 strtoull(string nptr, out char* endptr, uint _base); public bool parse_version(string version_string, out int major, out int minor, out int micro) { major = 0; minor = 0; micro = 0; var ver_tokens = version_string.split("."); if (ver_tokens == null || ver_tokens[0] == null) return false; major = int.parse(ver_tokens[0]); // Don't error out if no minor or micro. if (ver_tokens[1] != null) { minor = int.parse(ver_tokens[1]); if (ver_tokens[2] != null) micro = int.parse(ver_tokens[2]); } return true; } public bool meets_version(int major, int minor, int micro, int req_major, int req_minor, int req_micro) { return (major > req_major) || (major == req_major && minor > req_minor) || (major == req_major && minor == req_minor && micro >= req_micro); } public string nice_prefix(string command) { var cmd = command; int major, minor, micro; var utsname = Posix.utsname(); parse_version(utsname.release, out major, out minor, out micro); // Check for ionice to be a good disk citizen if (Environment.find_program_in_path("ionice") != null) { // In Linux 2.6.25 and up, even normal users can request idle class if (utsname.sysname == "Linux" && meets_version(major, minor, micro, 2, 6, 25)) cmd = "ionice -c3 " + cmd; // idle class else cmd = "ionice -c2 -n7 " + cmd; // lowest priority in best-effort class } // chrt's idle class is more-idle than nice, so prefer it if (utsname.sysname == "Linux" && meets_version(major, minor, micro, 2, 6, 23) && Environment.find_program_in_path("chrt") != null) cmd = "chrt --idle 0 " + cmd; else if (Environment.find_program_in_path("nice") != null) cmd = "nice -n19 " + cmd; return cmd; } public void run_deja_dup(string[] args = {}, string exec = "deja-dup") { var command = nice_prefix(exec); string[] argv = command.split(" "); foreach (string arg in args) { argv += arg; } try { Process.spawn_async(null, argv, null, SpawnFlags.SEARCH_PATH/* | SpawnFlags.STDOUT_TO_DEV_NULL | SpawnFlags.STDERR_TO_DEV_NULL*/, null, null); } catch (Error e) { warning("%s\n", e.message); } } public string get_monitor_exec() { var monitor_exec = Environment.get_variable("DEJA_DUP_MONITOR_EXEC"); if (monitor_exec != null && monitor_exec.length > 0) return monitor_exec; return Path.build_filename(Config.PKG_LIBEXEC_DIR, "deja-dup-monitor"); } uint32 machine_id = 0; uint32 get_machine_id() { if (machine_id > 0) return machine_id; // First try /etc/machine-id, then /var/lib/dbus/machine-id, then hostid string machine_string; try { FileUtils.get_contents("/etc/machine-id", out machine_string); } catch (Error e) {} if (machine_string == null) { try { FileUtils.get_contents("/var/lib/dbus/machine-id", out machine_string); } catch (Error e) {} } if (machine_string != null) machine_id = (uint32)strtoull(machine_string, null, 16); if (machine_id == 0) machine_id = (uint32)gethostid(); return machine_id; } DateTime most_recent_scheduled_date(TimeSpan period) { // Compare days between epoch and current days. Mod by period to find // scheduled dates. var epoch = new DateTime.from_unix_local(0); // Use early-morning local time for the epoch, not true midnight UNIX epoch: // (A) In cases like cloud services or shared servers, it will help to avoid // all users hitting the server at the same time. Hence the local time // and randomization. (LP: #1154920) // (B) Randomizing around 2-4 AM is probably a decent guess as for when to // back up, if the user leaves the machine on and in the absence of more // advanced scheduling support (LP: #479191) // (C) We randomize using machine id as a seed to make our predictions // consistent between calls to this function and runs of deja-dup. var rand = new Rand.with_seed(get_machine_id()); var early_hour = (TimeSpan)(rand.double_range(2, 4) * TimeSpan.HOUR); epoch = epoch.add(early_hour - epoch.get_utc_offset()); var cur_date = new DateTime.now_local(); var between = cur_date.difference(epoch); var mod = between % period; return cur_date.add(-1 * mod); } public string last_run_date(TimestampType type) { var settings = DejaDup.get_settings(); string last_run_string = null; if (type == TimestampType.BACKUP) last_run_string = settings.get_string(DejaDup.LAST_BACKUP_KEY); else if (type == TimestampType.RESTORE) last_run_string = settings.get_string(DejaDup.LAST_RESTORE_KEY); if (last_run_string == null || last_run_string == "") last_run_string = settings.get_string(DejaDup.LAST_RUN_KEY); return last_run_string; } /* Seems silly, but helpful for testing */ public TimeSpan get_day() { if (in_testing_mode()) return TimeSpan.SECOND * (TimeSpan)10; // a day is 10s when testing else return TimeSpan.DAY; } public DateTime? next_run_date() { var settings = DejaDup.get_settings(); var periodic = settings.get_boolean(DejaDup.PERIODIC_KEY); var period_days = settings.get_int(DejaDup.PERIODIC_PERIOD_KEY); var last_run_string = last_run_date(TimestampType.BACKUP); if (!periodic) return null; if (last_run_string == "") return new DateTime.now_local(); if (period_days <= 0) period_days = 1; DateTime last_run = new DateTime.from_iso8601(last_run_string, new TimeZone.utc()); if (last_run == null) return new DateTime.now_local(); var period = (TimeSpan)period_days * get_day(); var last_scheduled = most_recent_scheduled_date(period); if (last_scheduled.compare(last_run) <= 0) last_scheduled = last_scheduled.add(period); return last_scheduled; } // In seconds public int get_prompt_delay() { TimeSpan span = 0; if (DejaDup.in_testing_mode()) span = TimeSpan.MINUTE * 2; else span = TimeSpan.DAY * 30; return (int)(span / TimeSpan.SECOND); } public bool has_seen_settings() { return last_run_date(TimestampType.NONE) != ""; } // This makes the check of whether we should tell user about backing up. // For example, if a user has installed their OS and doesn't know about backing // up, we might notify them after a month. public bool make_prompt_check() { var settings = DejaDup.get_settings(); var prompt = settings.get_string(PROMPT_CHECK_KEY); if (prompt == "disabled") return false; else if (prompt == "") { update_prompt_time(); return false; } else if (has_seen_settings()) return false; // OK, monitor has run before but user hasn't yet backed up or restored. // Let's see whether we should prompt now. var last_run = new DateTime.from_iso8601(prompt, new TimeZone.utc()); if (last_run == null) return false; last_run = last_run.add_seconds(get_prompt_delay()); var now = new DateTime.now_local(); if (last_run.compare(now) <= 0) { run_deja_dup({"--prompt"}); return true; } else return false; } private void update_time_key(string key, bool cancel) { var settings = DejaDup.get_settings(); if (settings.get_string(key) == "disabled") return; // never re-enable string cur_time_str; if (cancel) { cur_time_str = "disabled"; } else { cur_time_str = current_time_as_iso8601(); } settings.set_string(key, cur_time_str); } public void update_prompt_time(bool cancel = false) { update_time_key(PROMPT_CHECK_KEY, cancel); } public void update_nag_time(bool cancel = false) { update_time_key(NAG_CHECK_KEY, cancel); } // In seconds public int get_nag_delay() { TimeSpan span = 0; if (DejaDup.in_testing_mode()) span = TimeSpan.MINUTE * 2; else span = TimeSpan.DAY * 30 * 2; return (int)(span / TimeSpan.SECOND); } // This makes the check of whether we should remind user about their password. public bool is_nag_time() { var settings = DejaDup.get_settings(); var nag = settings.get_string(NAG_CHECK_KEY); var last_run_string = last_run_date(TimestampType.BACKUP); if (nag == "disabled" || last_run_string == "") return false; else if (nag == "") { update_nag_time(); return false; } var last_check = new DateTime.from_iso8601(nag, new TimeZone.utc()); if (last_check == null) return false; last_check = last_check.add_seconds(get_nag_delay()); var now = new DateTime.now_local(); return (last_check.compare(now) <= 0); } public string get_folder_key(Settings settings, string key, bool abs_allowed = false) { string folder = settings.get_string(key); if (folder.contains("$HOSTNAME")) { folder = folder.replace("$HOSTNAME", Environment.get_host_name()); settings.set_string(key, folder); } if (!abs_allowed && folder.has_prefix("/")) folder = folder.substring(1); return folder; } public FilteredSettings get_settings(string? subdir = null) { return new FilteredSettings(subdir); } ToolPlugin tool = null; public ToolPlugin get_tool() { assert(tool != null); return tool; } public bool initialize(out string header, out string msg) { header = null; msg = null; tool = new DuplicityPlugin(); migrate_file_settings(); migrate_goa_settings(); /* We do a little trick here. BackendAuto -- which is the default backend on a fresh install of deja-dup -- will do some work to automatically suss out which backend should be used instead of it. So we request the current backend then drop it just to get that ball rolling in case this is the first time. */ var unused_backend = DejaDup.Backend.get_default(); unused_backend = null; // And cleanup from any previous runs clean_tempdirs.begin(); return true; } void migrate_file_settings() { // The old "File" schema has been split in three: local, remote, and drive var file = get_settings("File"); if (file.get_boolean("migrated")) return; var drive = get_settings(DRIVE_ROOT); if (file.get_user_value("icon") != null) drive.set_string(DRIVE_ICON_KEY, file.get_string("icon")); if (file.get_user_value("short-name") != null) drive.set_string(DRIVE_NAME_KEY, file.get_string("short-name")); if (file.get_user_value("uuid") != null) drive.set_string(DRIVE_UUID_KEY, file.get_string("uuid")); if (file.get_user_value("relpath") != null) drive.set_string(DRIVE_FOLDER_KEY, file.get_value("relpath").get_bytestring()); var type = file.get_string("type"); var path = file.get_string("path"); var gfile = File.parse_name(path); if (type == "normal" && path != "") { if (gfile.is_native()) { var local = get_settings(LOCAL_ROOT); local.set_string(LOCAL_FOLDER_KEY, gfile.get_path()); } else { var remote = get_settings(REMOTE_ROOT); remote.set_string(REMOTE_URI_KEY, gfile.get_uri()); remote.set_string(REMOTE_FOLDER_KEY, ""); } } var settings = get_settings(); if (settings.get_string(BACKEND_KEY) == "file") { if (type == "volume") settings.set_string(BACKEND_KEY, "drive"); else if (gfile.is_native()) settings.set_string(BACKEND_KEY, "local"); else settings.set_string(BACKEND_KEY, "remote"); } file.set_boolean("migrated", true); } void migrate_goa_settings() { // The old "Goa" backend has been deprecated. // google => google backend // owncloud => remote backend var settings = get_settings(); if (settings.get_string(BACKEND_KEY) != "goa") return; var goa = get_settings("GOA"); var type = goa.get_string("type"); if (type == "google") { var google = get_settings(GOOGLE_ROOT); // Folder if (goa.get_user_value("folder") != null) google.set_string(GOOGLE_FOLDER_KEY, goa.get_string("folder")); settings.set_string(BACKEND_KEY, "google"); } else if (type == "owncloud") { var remote = get_settings(REMOTE_ROOT); // Folder if (goa.get_user_value("folder") != null) remote.set_string(REMOTE_FOLDER_KEY, goa.get_string("folder")); // URI var uri = ""; // if we can't lookup goa, clear out the current URI with "" #if HAS_GOA try { var id = goa.get_string("id"); var goa_client = new Goa.Client.sync(null); var goa_object = goa_client.lookup_by_id(id); if (goa_object != null) { var files = goa_object.get_files(); if (files != null) uri = files.uri; } } catch (Error e) { // ignore - maybe GOA just isn't installed } #endif remote.set_string(REMOTE_URI_KEY, uri); settings.set_string(BACKEND_KEY, "remote"); } } public void i18n_setup() { var localedir = Environment.get_variable("DEJA_DUP_LOCALEDIR"); if (localedir == null || localedir == "") localedir = Config.LOCALE_DIR; var language = Environment.get_variable("DEJA_DUP_LANGUAGE"); if (language != null && language != "") Environment.set_variable("LANGUAGE", language, true); Intl.setlocale(LocaleCategory.ALL, ""); Intl.textdomain(Config.GETTEXT_PACKAGE); Intl.bindtextdomain(Config.GETTEXT_PACKAGE, localedir); Intl.bind_textdomain_codeset(Config.GETTEXT_PACKAGE, "UTF-8"); } public string get_access_granted_html() { try { // Grabs the html from resources and fills in some strings with calculated content var prefix = "/org/gnome/DejaDup%s/".printf(Config.PROFILE); var html_path = prefix + "access-granted.html"; var html_bytes = resources_lookup_data(html_path, ResourceLookupFlags.NONE); var html = (string)html_bytes.get_data(); html = html.replace("$TITLE", _("Access Granted")); html = html.replace("$TEXT", _("Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page.")); return html; } catch (Error e) { return ""; } } public string get_file_desc(File file) { // First try to get the DESCRIPTION. Else get the DISPLAY_NAME try { var info = file.query_info(FileAttribute.STANDARD_DISPLAY_NAME + "," + FileAttribute.STANDARD_DESCRIPTION, FileQueryInfoFlags.NONE, null); if (info.has_attribute(FileAttribute.STANDARD_DESCRIPTION)) return info.get_attribute_string(FileAttribute.STANDARD_DESCRIPTION); else if (info.has_attribute(FileAttribute.STANDARD_DISPLAY_NAME)) return info.get_attribute_string(FileAttribute.STANDARD_DISPLAY_NAME); } catch (Error e) {} var desc = Path.get_basename(file.get_parse_name()); if (!file.is_native()) { var uri = new Soup.URI(file.get_uri()); if (uri != null && uri.host != null && uri.host != "") desc = _("%1$s on %2$s").printf(desc, uri.host); } return desc; } static File home; static File trash; void ensure_special_paths () { if (home == null) { // Fill these out for the first time home = File.new_for_path(Environment.get_home_dir()); trash = File.new_for_path(DejaDup.get_trash_path()); } } public string get_display_name (File f) { ensure_special_paths(); if (f.has_prefix(home)) { // Unfortunately, the results of File.get_relative_path() are in local // encoding, not utf8, and there is no easy function to get a utf8 version. // So we manually convert. string s = home.get_relative_path(f); try { return "~/" + Filename.to_utf8(s, s.length, null, null); } catch (ConvertError e) { warning("%s\n", e.message); } } return f.get_parse_name(); } public async string get_nickname (File f) { ensure_special_paths(); string s; if (f.equal(home)) { // Try to use the username in the display because several users have // previously assumed that "Home" meant "/home", and thus thought they // were backing up more than they were. This should help avoid such data // loss accidents. try { var info = yield f.query_info_async(FileAttribute.STANDARD_DISPLAY_NAME, FileQueryInfoFlags.NOFOLLOW_SYMLINKS); // Translators: this is the home folder and %s is the user's username s = _("Home (%s)").printf(info.get_display_name()); } catch (Error e) { warning("%s\n", e.message); // Translators: this is the home folder s = _("Home"); } } else if (f.equal(trash)) { // Translators: this is the trash folder s = _("Trash"); } else s = DejaDup.get_display_name(f); return s; } public int get_full_backup_threshold() { // So, there are a few factors affecting how often to make a fresh full // backup: // // 1) The longer we wait, the more we're filling up the backend with // iterations on the same crap. // 2) The longer we wait, there's a higher risk that some bit will flip // and the whole incremental chain afterwards is toast. // 3) The longer we wait, the less annoying we are, since full backups // take a long time. // // We default to 3 months. var settings = get_settings(); var threshold = settings.get_int(FULL_BACKUP_PERIOD_KEY); if (threshold < 0) threshold = 90; // 3 months return threshold; } public DateTime get_full_backup_threshold_date() { var date = new DateTime.now_local(); var days = get_full_backup_threshold(); return date.add_days(-days); } public Secret.Schema get_passphrase_schema() { // Use freedesktop's schema id for historical reasons return new Secret.Schema("org.freedesktop.Secret.Generic", Secret.SchemaFlags.NONE, "owner", Secret.SchemaAttributeType.STRING, "type", Secret.SchemaAttributeType.STRING); } public bool ensure_directory_exists(string path) { var gfile = File.new_for_path(path); try { if (gfile.make_directory_with_parents()) return true; } catch (IOError.EXISTS e) { return true; // ignore } catch (Error e) { warning("%s\n", e.message); } return false; } // By default, duplicity uses normal tmp folders like /tmp to store its // in-process files. These can get quite large, especially when restoring. // You may need up to twice the size of the largest source file. // Because /tmp may not be super large, especially on systems that use // tmpfs by default (e.g. Fedora 18), we try to use a tempdir that is on // the same partition as the source files. public async string get_tempdir() { var tempdirs = get_tempdirs(); // First, decide the "main include". Assume that if $HOME // is present, that is it. Else, the first include we find decides it. // This is admittedly fast and loose, but our primary concern is just // avoiding silly choices like tmpfs or tiny special /tmp partitions. var settings = get_settings(); var include_list = settings.get_file_list(INCLUDE_LIST_KEY); File main_include = null; var home = File.new_for_path(Environment.get_home_dir()); foreach (var include in include_list) { if (include.equal(home)) { main_include = include; break; } else if (main_include == null) main_include = include; } if (main_include == null) return tempdirs[0]; // Grab that include's fs ID string filesystem_id; try { var info = yield main_include.query_info_async(FileAttribute.ID_FILESYSTEM, FileQueryInfoFlags.NONE); filesystem_id = info.get_attribute_string(FileAttribute.ID_FILESYSTEM); } catch (Error e) { return tempdirs[0]; } // Then, see which of our possible tempdirs matches that partition. foreach (var tempdir in tempdirs) { string temp_id; ensure_directory_exists(tempdir); try { var gfile = File.new_for_path(tempdir); var info = yield gfile.query_info_async(FileAttribute.ID_FILESYSTEM, FileQueryInfoFlags.NONE); temp_id = info.get_attribute_string(FileAttribute.ID_FILESYSTEM); } catch (Error e) { continue; } if (temp_id == filesystem_id) return tempdir; } // Fallback to simply using the highest preferred tempdir return tempdirs[0]; } public string[] get_tempdirs() { var tempdir = Environment.get_variable("DEJA_DUP_TEMPDIR"); if (tempdir != null && tempdir != "") return {tempdir}; var hometmp = Path.build_filename(Environment.get_user_cache_dir(), Config.PACKAGE, "tmp"); // If we use /tmp or /var/tmp from inside of a container like flatpak's, gvfs // (which is outside the container) won't see our /var/tmp/xxx path and error // out. So we restrict ourselves to the user's home dir in that case. var flatpak_dir = Environment.get_variable("FLATPAK_SANDBOX_DIR"); if (flatpak_dir != null && flatpak_dir != "") return {hometmp}; // Prefer directories that have their own cleanup logic in case ours isn't // run for a while. (e.g. /tmp every boot, /var/tmp every now and then) return {Environment.get_tmp_dir(), "/var/tmp", hometmp}; } public async void clean_tempdirs() { var tempdirs = get_tempdirs(); const int NUM_ENUMERATED = 16; foreach (var tempdir in tempdirs) { var gfile = File.new_for_path(tempdir); // Now try to find and delete all files that start with "duplicity-" try { var enumerator = yield gfile.enumerate_children_async( FileAttribute.STANDARD_NAME, FileQueryInfoFlags.NOFOLLOW_SYMLINKS, Priority.DEFAULT, null); while (true) { var infos = yield enumerator.next_files_async(NUM_ENUMERATED, Priority.DEFAULT, null); foreach (FileInfo info in infos) { if (info.get_name().has_prefix("duplicity-")) { var child = gfile.get_child(info.get_name()); yield new DejaDup.RecursiveDelete(child).start_async(); } } if (infos.length() != NUM_ENUMERATED) break; } } catch (Error e) { // No worries } } } public string try_realpath(string input) { var resolved = Posix.realpath(input); return resolved == null ? input : resolved; } public File try_realfile(File input) { return File.new_for_path(try_realpath(input.get_path())); } } // end namespace deja-dup-40.7/libdeja/DirHandling.vala000066400000000000000000000043601367155351500175750ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; namespace DejaDup { public string get_trash_path() { return Path.build_filename(Environment.get_user_data_dir(), "Trash"); } public string? parse_keywords(string dir) { string result = dir; // If vala supported a direct map syntax, I'd use that. But instead, let's // use two arrays. string[] dirs = { "$DESKTOP", "$DOCUMENTS", "$DOWNLOAD", "$MUSIC", "$PICTURES", "$PUBLIC_SHARE", "$TEMPLATES", "$VIDEOS" }; UserDirectory[] enums = { UserDirectory.DESKTOP, UserDirectory.DOCUMENTS, UserDirectory.DOWNLOAD, UserDirectory.MUSIC, UserDirectory.PICTURES, UserDirectory.PUBLIC_SHARE, UserDirectory.TEMPLATES, UserDirectory.VIDEOS }; assert(dirs.length == enums.length); // Replace special variables when they are at the start of a larger path // The resulting string is an absolute path if (result.has_prefix("$HOME")) result = result.replace("$HOME", Environment.get_home_dir()); else if (result.has_prefix("$TRASH")) result = result.replace("$TRASH", get_trash_path()); else { for (int i = 0; i < dirs.length; i++) { if (result.has_prefix(dirs[i])) { var replacement = Environment.get_user_special_dir(enums[i]); if (replacement == null) return null; result = result.replace(dirs[i], replacement); break; } } } // Some variables can be placed anywhere in the path result = result.replace("$USER", Environment.get_user_name()); // Relative paths are relative to the user's home directory if (Uri.parse_scheme(result) == null && !Path.is_absolute(result)) result = Path.build_filename(Environment.get_home_dir(), result); return result; } public File? parse_dir(string dir) { var result = parse_keywords(dir); if (result != null) return File.parse_name(result); else return null; } public File[] parse_dir_list(string*[] dirs) { File[] rv = new File[0]; foreach (string s in dirs) { var f = parse_dir(s); if (f != null) rv += f; } return rv; } } // end namespace deja-dup-40.7/libdeja/FilteredSettings.vala000066400000000000000000000040371367155351500206720ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; namespace DejaDup { /* This is a very simple class that just proxies calls to a Settings object. Its one difference is that it won't set a value that is already set to the requested value. This prevents us from causing unnecessary 'changed' signals and generally from doing lots writes every time something in the UI is adjusted. Additionally, doing lots of simultaneous reads & writes sometimes confuses dconf, so it's nice to be able to avoid those. */ public class FilteredSettings : Settings { public bool read_only {get; construct;} public FilteredSettings(string? schema = null, bool ro = false) { string full_schema = Config.APPLICATION_ID; if (schema != null && schema != "") full_schema += "." + schema; Object(schema_id: full_schema, read_only: ro); if (ro) delay(); // never to be apply()'d again } public new void apply() {if (!read_only) base.apply();} public new void set_string(string k, string v) { if (get_string(k) != v) base.set_string(k, v); } public new void set_boolean(string k, bool v) { if (get_boolean(k) != v) base.set_boolean(k, v); } public new void set_int(string k, int v) { if (get_int(k) != v) base.set_int(k, v); } public new void set_value(string k, Variant v) { if (!get_value(k).equal(v)) base.set_value(k, v); } // May be uri, or may be a File's parsed path for historical reasons public new string get_uri(string k) { // If we are reading a URI, replace some special keywords. var val = get_string(k); var result = parse_keywords(val); if (result == null) return ""; else return result; } public new File[] get_file_list(string k) { // If we are reading a file path, replace some special keywords. var val = get_value(k); return parse_dir_list(val.get_strv()); } // TODO: bytestring, strv } } deja-dup-40.7/libdeja/Network.vala000066400000000000000000000025461367155351500170470ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; namespace DejaDup { public class Network : Object { public bool connected {get; private set; default = true;} public bool metered {get; private set; default = false;} public new static Network get() { if (singleton == null) singleton = new Network(); return singleton; } public async bool can_reach(string url) { var mon = NetworkMonitor.get_default(); try { var socket = NetworkAddress.parse_uri(url, 0); return yield mon.can_reach_async(socket); } catch (Error e) { warning("%s", e.message); return false; } } construct { var mon = NetworkMonitor.get_default(); update_connected(); mon.notify["network-available"].connect(update_connected); update_metered(); mon.notify["network-metered"].connect(update_metered); } void update_connected() { connected = NetworkMonitor.get_default().network_available; } void update_metered() { var mon = NetworkMonitor.get_default(); var settings = DejaDup.get_settings(); var allow_metered = settings.get_boolean(DejaDup.ALLOW_METERED_KEY); metered = mon.network_metered && !allow_metered; } static Network singleton; } } // end namespace deja-dup-40.7/libdeja/Operation.vala000066400000000000000000000227321367155351500173550ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; namespace DejaDup { public abstract class Operation : Object { /** * Abstract class that abstracts low level operations of duplicity * with specific classes for specific operations * * Abstract class that defines methods and properties that have to be defined * by classes that abstract operations from duplicity. It is generally unnecessary * but it is provided to provide easier development and an abstraction layer * in case Deja Dup project ever replaces its backend. */ public signal void done(bool success, bool cancelled, string? detail); public signal void raise_error(string errstr, string? detail); public signal void action_desc_changed(string action); public signal void action_file_changed(File file, bool actual); public signal void progress(double percent); public signal void passphrase_required(); public signal void question(string title, string msg); public signal void install(string[] names, string[] ids); public signal void is_full(bool first); public bool use_cached_password {get; protected set; default = true;} public bool needs_password {get; set;} public Backend backend {get; protected set;} public bool use_progress {get; set; default = true;} public ToolJob.Mode mode {get; construct; default = ToolJob.Mode.INVALID;} public static string mode_to_string(ToolJob.Mode mode) { switch (mode) { case ToolJob.Mode.BACKUP: return _("Backing up…"); case ToolJob.Mode.RESTORE: return _("Restoring…"); case ToolJob.Mode.STATUS: return _("Checking for backups…"); case ToolJob.Mode.LIST: return _("Listing files…"); default: return _("Preparing…"); } } // The State functions can be used to carry information from one operation // to another. public class State { public Backend backend; public string passphrase; } public State get_state() { var rv = new State(); rv.backend = backend; rv.passphrase = passphrase; return rv; } public void set_state(State state) { backend = state.backend; set_passphrase(state.passphrase); } internal ToolJob job; protected string passphrase; bool finished = false; string saved_detail = null; Operation chained_op = null; public async virtual void start() { action_desc_changed(_("Preparing…")); yield check_dependencies(); if (!finished) // might have been cancelled during check above restart(); } void restart() { if (job != null) { SignalHandler.disconnect_matched(job, SignalMatchType.DATA, 0, 0, null, null, this); job.stop(); job = null; } try { job = DejaDup.get_tool().create_job(); } catch (Error e) { raise_error(e.message, null); done(false, false, null); return; } job.mode = mode; job.backend = backend; if (!use_progress) job.flags |= ToolJob.Flags.NO_PROGRESS; make_argv(); connect_to_job(); ref(); // don't know what might happen in passphrase_required call // Get encryption passphrase if needed if (needs_password && passphrase == null) { needs_password = true; passphrase_required(); // will block and call set_passphrase when ready } else job.encrypt_password = passphrase; if (!finished) job.start(); unref(); } public void cancel() { if (chained_op != null) chained_op.cancel(); else if (job != null) job.cancel(); else operation_finished.begin(false, true, null); } public void stop() { if (chained_op != null) chained_op.stop(); else if (job != null) job.stop(); else operation_finished.begin(true, true, null); } protected virtual void connect_to_job() { /* * Connect Deja Dup to signals */ job.done.connect((d, o, c, detail) => {operation_finished.begin(o, c, detail);}); job.raise_error.connect((d, s, detail) => {raise_error(s, detail);}); job.action_desc_changed.connect((d, s) => {action_desc_changed(s);}); job.action_file_changed.connect((d, f, b) => {send_action_file_changed(f, b);}); job.progress.connect((d, p) => {progress(p);}); job.question.connect((d, t, m) => {question(t, m);}); job.is_full.connect((first) => {is_full(first);}); job.bad_encryption_password.connect(() => { // If tool gives us a gpg error, we set needs_password so that // we will prompt for it. needs_password = true; passphrase = null; restart(); }); } protected virtual void send_action_file_changed(File file, bool actual) { action_file_changed(file, actual); } public void set_passphrase(string? passphrase) { needs_password = false; this.passphrase = passphrase; if (job != null) job.encrypt_password = passphrase; } internal async virtual void operation_finished(bool success, bool cancelled, string? detail) { finished = true; yield backend.cleanup(); yield DejaDup.clean_tempdirs(); done(success, cancelled, detail); } protected virtual List? make_argv() { /** * Abstract method that prepares arguments that will be sent to duplicity * * Abstract method that will prepare arguments that will be sent to duplicity * and return a list of those arguments. */ return null; } static string combine_details(string? old_detail, string? new_detail) { if (old_detail == null) return new_detail; else if (new_detail == null) return old_detail; else return old_detail + "\n\n" + new_detail; } protected async void chain_op(Operation subop, string desc, string? detail) { /** * Sometimes an operation wants to chain to a separate operation. * Here is the glue to make that happen. */ assert(chained_op == null); chained_op = subop; subop.done.connect((s, c, d) => { done(s, c, combine_details(saved_detail, d)); chained_op = null; }); subop.raise_error.connect((e, d) => {raise_error(e, d);}); subop.progress.connect((p) => {progress(p);}); subop.passphrase_required.connect(() => { needs_password = true; passphrase_required(); if (!needs_password) subop.set_passphrase(passphrase); }); subop.question.connect((t, m) => {question(t, m);}); subop.install.connect((p, i) => {install(p, i);}); use_cached_password = subop.use_cached_password; saved_detail = combine_details(saved_detail, detail); subop.set_state(get_state()); action_desc_changed(desc); progress(0); yield subop.start(); } #if HAS_PACKAGEKIT async Pk.Results? get_pk_results(Pk.Client client, Pk.Bitfield bitfield, string[] pkgs) { Pk.Results results; try { results = yield client.resolve_async(bitfield, pkgs, null, () => {}); if (results == null || results.get_error_code() != null) return null; } catch (IOError.NOT_FOUND e) { // This happens when the packagekit daemon isn't running -- it can't find the socket return null; } catch (Pk.ControlError e) { // This can happen when the packagekit daemon isn't installed or can't start(?) return null; } catch (Error e) { // For any other reason I can't foresee, we should just continue and // hope for the best, rather than bother the user with it. warning("%s\n".printf(e.message)); return null; } return results; } #endif // Returns true if we're all set, false if we should wait for install async void check_dependencies() { #if HAS_PACKAGEKIT var deps = backend.get_dependencies(); foreach (string dep in DejaDup.get_tool().get_dependencies()) deps += dep; var client = new Pk.Client(); // Check which deps have any version installed var bitfield = Pk.Bitfield.from_enums(Pk.Filter.INSTALLED, Pk.Filter.ARCH); Pk.Results results = yield get_pk_results(client, bitfield, deps); if (results == null) return; // Convert that to a set var installed = new GenericSet(str_hash, str_equal); var package_array = results.get_package_array(); for (var i = 0; i < package_array.length; i++) { installed.add(package_array.data[i].get_name()); } // Now see which packages we actually have to bother installing string[] uninstalled = {}; foreach (string pkg in deps) { if (!installed.contains(pkg)) uninstalled += pkg; } if (uninstalled.length == 0) return; // Now get the list of uninstalled (we do both passes, because if there is // an update for a package, the new version can be returned here, even if // there is an older version installed -- NEWEST or NOT_NEWEST does not // affect this behavior). bitfield = Pk.Bitfield.from_enums(Pk.Filter.NOT_INSTALLED, Pk.Filter.ARCH, Pk.Filter.NEWEST); results = yield get_pk_results(client, bitfield, uninstalled); if (results == null) return; // Convert from List to arrays package_array = results.get_package_array(); var package_ids = new string[0]; var package_names = new string[0]; for (var i = 0; i < package_array.length; i++) { package_names += package_array.data[i].get_name(); package_ids += package_array.data[i].get_id(); } if (package_names.length > 0) install(package_names, package_ids); // will block #endif } } } // end namespace deja-dup-40.7/libdeja/OperationBackup.vala000066400000000000000000000116041367155351500204770ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; namespace DejaDup { public class OperationBackup : Operation { File metadir; public OperationBackup(Backend backend) { Object(mode: ToolJob.Mode.BACKUP, backend: backend); } internal async override void operation_finished(bool success, bool cancelled, string? detail) { /* If successfully completed, update time of last backup and run base operation_finished */ if (success) DejaDup.update_last_run_timestamp(DejaDup.TimestampType.BACKUP); if (metadir != null) new RecursiveDelete(metadir).start(); if (success && !cancelled) yield chain_op(new OperationVerify(backend), _("Verifying backup…"), detail); else yield base.operation_finished(success, cancelled, detail); } protected override void send_action_file_changed(File file, bool actual) { // Intercept action_file_changed signals and ignore them if they are // metadata file, the user doesn't need to see them. if (!file.has_prefix(metadir)) base.send_action_file_changed(file, actual); } protected override List? make_argv() { var settings = get_settings(); var include_list = settings.get_file_list(INCLUDE_LIST_KEY); var exclude_list = settings.get_file_list(EXCLUDE_LIST_KEY); // Exclude directories no one wants to backup add_always_excluded_dirs(ref job.excludes, ref job.exclude_regexps); foreach (File s in exclude_list) job.excludes.prepend(s); foreach (File s in include_list) job.includes.prepend(s); // Insert deja-dup meta info directory string cachedir = Environment.get_user_cache_dir(); try { metadir = File.new_for_path(Path.build_filename(cachedir, Config.PACKAGE, "metadata")); fill_metadir(); job.includes.prepend(metadir); } catch (Error e) { warning("%s\n", e.message); } job.local = File.new_for_path("/"); return null; } void add_always_excluded_dirs(ref List files, ref List regexps) { // User doesn't care about cache string dir = Environment.get_user_cache_dir(); if (dir != null) { files.prepend(File.new_for_path(dir)); // We also add our special cache dir because if the user still especially // includes the cache dir, we still won't backup our own metadata. files.prepend(File.new_for_path(Path.build_filename(dir, Config.PACKAGE))); } // Likewise, user doesn't care about cache-like directories in $HOME. // In an ideal world, all of these would be under ~/.cache. But for // historical reasons or for those apps that are both popular enough to // warrant special attention, we add some useful exclusions here. // When changing this list, remember to update the help documentation too. dir = Environment.get_home_dir(); if (dir != null) { files.prepend(File.new_for_path(Path.build_filename(dir, ".adobe/Flash_Player/AssetCache"))); files.prepend(File.new_for_path(Path.build_filename(dir, ".ccache"))); files.prepend(File.new_for_path(Path.build_filename(dir, ".gvfs"))); files.prepend(File.new_for_path(Path.build_filename(dir, ".Private"))); // encrypted copies of stuff in $HOME files.prepend(File.new_for_path(Path.build_filename(dir, ".recent-applications.xbel"))); files.prepend(File.new_for_path(Path.build_filename(dir, ".recently-used.xbel"))); files.prepend(File.new_for_path(Path.build_filename(dir, ".steam/root"))); files.prepend(File.new_for_path(Path.build_filename(dir, ".thumbnails"))); files.prepend(File.new_for_path(Path.build_filename(dir, ".xsession-errors"))); regexps.prepend(Path.build_filename(dir, ".var/app/*/cache")); // flatpak regexps.prepend(Path.build_filename(dir, "snap/*/*/.cache")); } // Skip all of our temporary directories foreach (var tempdir in DejaDup.get_tempdirs()) files.prepend(File.new_for_path(tempdir)); // Skip transient directories files.prepend(File.new_for_path("/proc")); files.prepend(File.new_for_path("/run")); files.prepend(File.new_for_path("/sys")); } void fill_metadir() throws Error { if (metadir == null) return; // Delete old dir, if any, and replace it new RecursiveDelete(metadir).start(); metadir.make_directory_with_parents(null); // Put a file in there that is one part always constant, and one part // always different, for basic sanity checking. This way, it will be // included in every backup, but we can still check its contents for // corruption. We'll stuff seconds-since-epoch in it. var now = new DateTime.now_utc(); var msg = "This folder can be safely deleted.\n%s".printf(now.format("%s")); FileUtils.set_contents(Path.build_filename(metadir.get_path(), "README"), msg); } } } // end namespace deja-dup-40.7/libdeja/OperationFiles.vala000066400000000000000000000020141367155351500203270ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; namespace DejaDup { public class OperationFiles : Operation { public signal void listed_current_files(string date, string file); public File source {get; construct;} private DateTime time = null; public OperationFiles(Backend backend, DateTime? time_in, File source) { Object(mode: ToolJob.Mode.LIST, source: source, backend: backend); if (time_in != null) time = time_in; } public DateTime get_time() { return time; } protected override void connect_to_job() { job.listed_current_files.connect((d, date, file) => {listed_current_files(date, file);}); base.connect_to_job(); } protected override List? make_argv() { if (time != null) job.time = time.format("%s"); else job.time = null; job.local = source; return null; } } } deja-dup-40.7/libdeja/OperationRestore.vala000066400000000000000000000027301367155351500207150ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; namespace DejaDup { public class OperationRestore : Operation { public string dest {get; construct;} // Directory user wants to put files in public string time {get; construct;} // Date user wants to restore to private List _restore_files; public List restore_files { get { return this._restore_files; } construct { this._restore_files = value.copy_deep ((CopyFunc) Object.ref); } } public OperationRestore(Backend backend, string dest_in, string? time_in = null, List? files_in = null) { Object(dest: dest_in, time: time_in, restore_files: files_in, mode: ToolJob.Mode.RESTORE, backend: backend); } public async override void start() { action_desc_changed(_("Restoring files…")); yield base.start(); } protected override List? make_argv() { job.restore_files = restore_files; job.time = time; job.local = File.new_for_path(dest); return null; } internal async override void operation_finished(bool success, bool cancelled, string? detail) { if (success) DejaDup.update_last_run_timestamp(DejaDup.TimestampType.RESTORE); yield base.operation_finished(success, cancelled, detail); } } } // end namespace deja-dup-40.7/libdeja/OperationStatus.vala000066400000000000000000000010761367155351500205570ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; namespace DejaDup { public class OperationStatus : Operation { public signal void collection_dates(List? dates); public OperationStatus(Backend backend) { Object(mode: ToolJob.Mode.STATUS, backend: backend); } protected override void connect_to_job() { job.collection_dates.connect((d, dates) => {collection_dates(dates);}); base.connect_to_job(); } } } // end namespace deja-dup-40.7/libdeja/OperationVerify.vala000066400000000000000000000046541367155351500205450ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; namespace DejaDup { /* This is meant to be used right after a successful OperationBackup to verify the results. */ public class OperationVerify : Operation { File metadir; File destdir; bool nag; public OperationVerify(Backend backend) { Object(mode: ToolJob.Mode.RESTORE, backend: backend); } construct { // Should we nag user about password, etc? What this really means is that // we try to do our normal verification routine in as close an emulation // to a fresh restore after a disaster as possible. So fresh cache, no // saved password, etc. We do *not* explicitly unmount the backend, // because we may not be the only consumers. if (is_nag_time()) { use_cached_password = false; nag = true; } } public async override void start() { if (nag) { var fake_state = new State(); fake_state.backend = backend;//.ref() as DejaDup.Backend; set_state(fake_state); } action_desc_changed(_("Verifying backup…")); yield base.start(); } protected override void connect_to_job() { if (nag) job.flags |= ToolJob.Flags.NO_CACHE; string cachedir = try_realpath(Environment.get_user_cache_dir()); metadir = File.new_for_path(Path.build_filename(cachedir, Config.PACKAGE, "metadata")); job.restore_files.append(metadir); destdir = File.new_for_path("/"); job.local = destdir; base.connect_to_job(); } internal async override void operation_finished(bool success, bool cancelled, string? detail) { // Verify results if (success) { var verified = true; string contents; try { FileUtils.get_contents(Path.build_filename(metadir.get_path(), "README"), out contents); } catch (Error e) { verified = false; } if (verified) { var lines = contents.split("\n"); verified = (lines[0] == "This folder can be safely deleted."); } if (!verified) { raise_error(_("Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try again."), null); success = false; } if (nag) update_nag_time(); } new RecursiveDelete(metadir).start(); yield base.operation_finished(success, cancelled, detail); } } } // end namespace deja-dup-40.7/libdeja/RecursiveDelete.vala000066400000000000000000000032001367155351500204740ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; namespace DejaDup { public class RecursiveDelete : RecursiveOp { // skip should probably be an array of files to skip, instead of just a single // filename, but since we don't *need* that yet, we don't bother. public string? skip {get; construct;} // A regex to whitelist which files to delete public Regex? only {get; construct;} public RecursiveDelete(File source, string? skip=null, Regex? only=null) { Object(src: source, skip: skip, only: only); } protected override void handle_file() { if (only != null && !only.match(src.get_basename(), 0, null)) return; try { src.@delete(null); } catch (Error e) { raise_error(src, dst, e.message); } } protected override void finish_dir() { if (only != null && !only.match(src.get_basename(), 0, null)) return; try { src.@delete(null); // will only be deleted if empty, so we won't // accidentally toss files left over from a failed // restore } catch (Error e) { // Ignore. It's in /tmp, so it'll disappear, and most likely is just // a non-empty directory. } } protected override RecursiveOp? clone_for_info(FileInfo info) { var child_name = info.get_name(); if (child_name == skip) return null; var src_child = src.get_child(child_name); return new RecursiveDelete(src_child, null, only); // intentionally doesn't pass skip name } } } // namespace deja-dup-40.7/libdeja/RecursiveMove.vala000066400000000000000000000112061367155351500202050ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; namespace DejaDup { /** * Recursively moves one directory into another, merging files. And by merge, * I mean it overwrites. It skips any files it can't move and reports an * error, but keeps going. * * This is not optimized for remote files. It's mostly async, but it does the * occasional sync operation. */ public class RecursiveMove : RecursiveOp { public RecursiveMove(File source, File dest) { Object(src: source, dst: dest); } void progress_callback(int64 current_num_bytes, int64 total_num_bytes) { // Do nothing right now } protected override void handle_file() { if (dst_type == FileType.DIRECTORY) { // GIO will throw a fit if we try to overwrite a directory with a file. // So cleanly delete directory first. // We don't care about doing this 100% atomically, since user is // intending to restore files to a previous state and implicitly doesn't // worry about current state as long as we restore. It kinda sucks that // we'd just delete a bunch of files and possibly not restore the original // file, but chances are low that the following move will fail... But // not guaranteed. It'd be nice to make this more perfect. try { dst.@delete(null); } catch (Error e) { raise_error(src, dst, e.message); return; } } try { src.move(dst, FileCopyFlags.ALL_METADATA | FileCopyFlags.NOFOLLOW_SYMLINKS | FileCopyFlags.OVERWRITE, null, progress_callback); } catch (IOError.PERMISSION_DENIED e) { // Try just copying it (in case we didn't have write access to src's // parent directory). try { src.copy(dst, FileCopyFlags.ALL_METADATA | FileCopyFlags.NOFOLLOW_SYMLINKS | FileCopyFlags.OVERWRITE, null, progress_callback); } catch (Error e) { raise_error(src, dst, e.message); } } catch (Error e) { raise_error(src, dst, e.message); } } protected override void handle_dir() { if (dst_type != FileType.UNKNOWN && dst_type != FileType.DIRECTORY) { // Hmmm... Something that's not a directory is in our way. // Move dst file out of the way before we continue, else GIO will // complain. // We don't care about doing this 100% atomically, since user is // intending to restore files to a previous state and implicitly doesn't // worry about current state as long as we restore. If we can delete // it, we can create a directory in its place (i.e. restore of this // directory is not likely to fail in a few seconds), so let's just blow // it away. try { dst.@delete(null); } catch (Error e) { raise_error(src, dst, e.message); return; } dst_type = FileType.UNKNOWN; // now the file's gone } if (dst_type == FileType.UNKNOWN) { // Create it. The GIO move function does not guarantee that we can move // whole folders across filesystems. So we'll just create it and // descend. Easy enough. try { dst.make_directory(null); } catch (Error e) { raise_error(src, dst, e.message); return; } } } protected override void finish_dir() { // Now, we'll try to change it's settings to match our restore copy. // If we tried to do this first, we may remove write access before trying // to copy subfiles. try { src.copy_attributes(dst, FileCopyFlags.NOFOLLOW_SYMLINKS | FileCopyFlags.ALL_METADATA, null); } catch (Error e) { // If we fail, no big deal. There'll often be stuff like /home that we // can't change and don't care about changing. } try { src.@delete(null); // will only be deleted if empty, so we won't // accidentally toss files left over from a failed // restore } catch (Error e) { // Ignore. It's in /tmp, so it'll disappear, and most likely is just // a non-empty directory. } } protected override RecursiveOp? clone_for_info(FileInfo info) { var child_name = info.get_name(); var src_child = src.get_child(child_name); var dst_child = dst.get_child(child_name); return new RecursiveMove(src_child, dst_child); } } } // namespace deja-dup-40.7/libdeja/RecursiveOp.vala000066400000000000000000000053521367155351500176620ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; namespace DejaDup { public abstract class RecursiveOp : Object { public signal void done(); public signal void raise_error(File src, File dst, string errstr); public File src {get; construct;} public File dst {get; construct;} protected FileType src_type; protected FileType dst_type; protected virtual void handle_file() {} // src is file protected virtual void handle_dir() {} // src is dir protected virtual void finish_dir() {} // src is dir we are done with protected abstract RecursiveOp? clone_for_info(FileInfo info); int refs; bool idle_action() { start_async.begin(); return false; } public void start() { Idle.add(idle_action); var loop = new MainLoop(null, false); done.connect((m) => {loop.quit();}); loop.run(); } public async void start_async() { if (src != null) src_type = src.query_file_type(FileQueryInfoFlags.NOFOLLOW_SYMLINKS, null); if (dst != null) dst_type = dst.query_file_type(FileQueryInfoFlags.NOFOLLOW_SYMLINKS, null); switch (src_type) { case FileType.DIRECTORY: yield do_dir(); break; default: handle_file(); check_ref(); break; } } void recurse_on_info(FileInfo info) { add_ref(); var op = clone_for_info(info); if (op == null) { remove_ref(); return; } op.ref(); op.done.connect((m) => {remove_ref(); m.unref();}); op.raise_error.connect((m, s, d, e) => {raise_error(s, d, e);}); // percolate up op.start_async.begin(); } const int NUM_ENUMERATED = 16; async void do_dir() { handle_dir(); // Now descend add_ref(); try { var enumerator = yield src.enumerate_children_async( FileAttribute.STANDARD_NAME, FileQueryInfoFlags.NOFOLLOW_SYMLINKS, Priority.DEFAULT, null); while (true) { var infos = yield enumerator.next_files_async(NUM_ENUMERATED, Priority.DEFAULT, null); foreach (FileInfo info in infos) recurse_on_info(info); if (infos.length() != NUM_ENUMERATED) { remove_ref(); // parent dir itself break; } } } catch (Error e) { raise_error(src, dst, e.message); remove_ref(); // parent dir itself } } void add_ref() { ++refs; } void remove_ref() { --refs; check_ref(); } void check_ref() { if (refs == 0) { if (src_type == FileType.DIRECTORY) finish_dir(); done(); } } } } // namespace deja-dup-40.7/libdeja/ToolPlugin.vala000066400000000000000000000042171367155351500175070ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; namespace DejaDup { public abstract class ToolJob : Object { // life cycle signals public signal void done(bool success, bool cancelled, string? detail); public signal void raise_error(string errstr, string? detail); // hints to UI public signal void action_desc_changed(string action); public signal void action_file_changed(File file, bool actual); public signal void progress(double percent); public signal void is_full(bool first); // hints that interaction is needed public signal void bad_encryption_password(); public signal void question(string title, string msg); // type-specific signals public signal void collection_dates(List? dates); // HISTORY public signal void listed_current_files(string date, string file); // LIST // life cycle control public abstract void start (); public abstract void cancel (); // destroy progress so far public abstract void stop (); // just abruptly stop public abstract void pause (string? reason); public abstract void resume (); public enum Mode { INVALID, BACKUP, RESTORE, STATUS, LIST, HISTORY, } public Mode mode {get; set; default = Mode.INVALID;} public enum Flags { NO_PROGRESS, NO_CACHE, } public Flags flags {get; set;} public File local {get; set;} public Backend backend {get; set;} public string encrypt_password {get; set;} public List includes; // BACKUP public List excludes; // BACKUP public List exclude_regexps; // BACKUP protected List _restore_files; public List restore_files { // RESTORE get { return this._restore_files; } set { this._restore_files = value.copy_deep ((CopyFunc) Object.ref); } } public string time {get; set;} // RESTORE } public abstract class ToolPlugin : Object { public string name {get; protected set;} public virtual string[] get_dependencies() {return {};} // list of what-provides hints public abstract ToolJob create_job () throws Error; } } // end namespace deja-dup-40.7/libdeja/meson.build000066400000000000000000000030611367155351500167040ustar00rootroot00000000000000# -*- Mode: Meson; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 4 -*- # # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry libdeja = shared_library('deja', ['Backend.vala', 'BackendAuto.vala', 'BackendDrive.vala', 'BackendFile.vala', 'BackendGCS.vala', 'BackendGOA.vala', 'BackendGoogle.vala', 'BackendLocal.vala', 'BackendOpenstack.vala', 'BackendRackspace.vala', 'BackendRemote.vala', 'BackendS3.vala', 'CommonUtils.vala', 'DirHandling.vala', 'FilteredSettings.vala', 'Network.vala', 'Operation.vala', 'OperationBackup.vala', 'OperationFiles.vala', 'OperationRestore.vala', 'OperationStatus.vala', 'OperationVerify.vala', 'RecursiveDelete.vala', 'RecursiveMove.vala', 'RecursiveOp.vala', 'ToolPlugin.vala', 'tools/duplicity/DuplicityInstance.vala', 'tools/duplicity/DuplicityJob.vala', 'tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala', ], vala_args: common_vflags, c_args: common_cflags, dependencies: [ gio_dep, gio_unix_dep, goa_dep, gpgerror_dep, json_dep, packagekit_dep, secret_dep, soup_dep, ], install: true, install_dir: pkglibdir) libdeja_inc = include_directories('.') # This is used when running duplicity as root. # See data/org.gnome.DejaDup.policy.in and DuplicityInstance.vala for more details. install_data('tools/duplicity/duplicity', install_dir: pkglibexecdir, install_mode: 'rwxr-xr-x') subdir('tests') deja-dup-40.7/libdeja/tests/000077500000000000000000000000001367155351500157045ustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/libdeja/tests/meson.build000066400000000000000000000031511367155351500200460ustar00rootroot00000000000000# -*- Mode: Meson; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 4 -*- # # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry test_runner = executable('test-runner', ['runner.vala'], vala_args: common_vflags, c_args: common_cflags, dependencies: [gio_dep, goa_dep, secret_dep], link_with: [libdeja], include_directories: [libdeja_inc]) tests = [ 'as-root', 'bad-hostname', 'bad-volume', 'cancel-noop', 'cancel', 'clean-cache-if-full', 'clean-cache', 'clean-incomplete', 'clean-tempdir', 'delete-just-right', 'delete-never', 'delete-too-few', 'delete-too-old', 'disk-full2', 'disk-full', 'disk-small', 'encrypt-ask', 'encrypt-detect', 'excludes', 'instance-error', 'mkdir', 'nag', 'no-space', 'old-version', 'permission', 'read-error', 'rename-one', 'rename-two', 'restore-date', 'restore-specific', 'special-chars', 'stop', 'symlink-direct', 'symlink-exclude2', 'symlink-exclude', 'symlink-follow2', 'symlink-follow', 'symlink-loop', 'symlink-recursive', 'symlink-subdir', 'symlink-trickshot', 'threshold-full', 'threshold-inc', 'verify', 'write-error' ] foreach t: tests test('script-' + t, dbus_run_session, env: ['top_builddir=' + meson.build_root(), 'top_srcdir=' + meson.source_root(), 'srcdir=' + meson.current_source_dir()], args: [test_runner.full_path(), join_paths(meson.current_source_dir(), 'scripts', t + '.test')]) endforeach subdir('unit') deja-dup-40.7/libdeja/tests/mock/000077500000000000000000000000001367155351500166355ustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/libdeja/tests/mock/deja-dup000077500000000000000000000003641367155351500202570ustar00rootroot00000000000000#!/bin/sh # -*- Mode: sh; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2; coding: utf-8 -*- # # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry # Just do nothing, tests don't need deja-dup to be called right now. exit 0 deja-dup-40.7/libdeja/tests/mock/duplicity000077500000000000000000000077031367155351500206000ustar00rootroot00000000000000#!/usr/bin/env python3 # -*- Mode: Python; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2; coding: utf-8 -*- # # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry # This mock duplicity reads from a given file describing: # 1) What arguments to expect # 2) What output to give # # The file location is specified by DEJA_DUP_TEST_MOCKSCRIPT. # An example format of the file is: # ARGS: full --include --exclude --etc --dry-run # RETURN: 0 # # First sample output message # # Second and final sample output message # # === deja-dup === # ARGS: full --include --exclude --etc # RETURN: 0 # # First sample output message # # Second and final sample output message # Every time if things go as expected, we will wipe the first stanza from the # file. If it's the last stanza left, we'll delete the file. That way, # any caller can know if we got passed unexpected arguments by testing for the # existence of the file. import sys, os, shlex, getpass, time, subprocess # Where should we spit our messages to? logfd = None for i in range(len(sys.argv)): split = sys.argv[i].split('=', 1) if len(split) > 1 and split[0] == "--log-fd": logfd = os.fdopen(int(split[1]), "w") sys.argv[i] = "--log-fd=?" elif len(split) > 1 and split[0] == "--log-file": logfd = open(split[1], "a") sys.argv[i] = "--log-file=?" if not os.path.exists(os.environ['DEJA_DUP_TEST_MOCKSCRIPT']): print("TESTFAIL: no mockscript", file=logfd) sys.exit(-1) lines = [] with open(os.environ['DEJA_DUP_TEST_MOCKSCRIPT']) as f: lines = f.readlines() # In general, don't bother trying to avoid exceptions. If we don't get expected # input, that's a test failure too. def skip_whitespace(lineno): while len(lines) > lineno and not lines[lineno].strip(): lineno += 1 return lineno curline = skip_whitespace(0) rv = 0 expected_args = [] delay = 0 script = '' passphrase = None tmp_archive = False as_root = False while len(lines) > curline and lines[curline].strip(): tokens = lines[curline].split() if tokens[0] == 'ARGS:': expected_args = shlex.split(lines[curline])[1:] elif tokens[0] == 'RETURN:': rv = int(tokens[1]) elif tokens[0] == 'DELAY:': delay = int(tokens[1]) elif tokens[0] == 'SCRIPT:': script = ' '.join(tokens[1:]) elif tokens[0] == 'PASSPHRASE:': passphrase = tokens[1] if len(tokens) > 1 else '' elif lines[curline].strip() == 'TMP_ARCHIVE': tmp_archive = True elif lines[curline].strip() == 'AS_ROOT': as_root = True curline += 1 if tmp_archive: for i in range(len(sys.argv)): split = sys.argv[i].split('=', 1) if len(split) > 1 and split[0] == "--archive-dir": if split[1].find("/cache/") != -1: print("TESTFAIL: expected random /tmp archive dir", file=logfd) sys.exit(-1) # Chop off random string at end, for reproducable tests sys.argv[i] = sys.argv[i][:-6] + "?" if expected_args != sys.argv[1:]: print("TESTFAIL: expected\n%s\nvs\n%s" % (expected_args, sys.argv[1:]), file=logfd) sys.exit(-1) if (os.environ.get('DEJA_DUP_TEST_AS_ROOT') == '1') != as_root: print("TESTFAIL: expected AS_ROOT=%d, but got %s" % (as_root, os.environ.get('DEJA_DUP_TEST_AS_ROOT')), file=logfd) sys.exit(-1) if passphrase != os.environ.get('PASSPHRASE'): print("TESTFAIL: expected passphrase '%s', but got '%s'" % (passphrase, os.environ.get('PASSPHRASE')), file=logfd) sys.exit(-1) curline = skip_whitespace(curline) while len(lines) > curline and lines[curline] != "=== deja-dup ===\n": print(lines[curline], end='', file=logfd) curline += 1 # Write back mockscript if len(lines) <= curline: os.unlink(os.environ['DEJA_DUP_TEST_MOCKSCRIPT']) else: lines = lines[curline+1:] with open(os.environ['DEJA_DUP_TEST_MOCKSCRIPT'], 'w') as f: f.writelines(lines) if script: script_rv = subprocess.call(script, shell=True) if script_rv != 0: print("TESTFAIL: expected script success, but got return code %d" % script_rv, file=logfd) sys.exit(-1) time.sleep(delay) sys.exit(rv) deja-dup-40.7/libdeja/tests/mock/pkexec000077500000000000000000000010711367155351500200410ustar00rootroot00000000000000#!/bin/sh # -*- Mode: sh; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2; coding: utf-8 -*- # # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry set -e # Emulate pkexec's clearing of environment, but keep test ones VARS="DEJA_DUP_TEST_AS_ROOT=1 $(env | grep ^DEJA_DUP_ | tr '\n' ' ')" VARS="$VARS PATH=$PATH XDG_DATA_DIRS=$XDG_DATA_DIRS XDG_CACHE_HOME=$XDG_CACHE_HOME" # Test that first argument is our custom duplicity polkit script echo $1 | grep '.*/deja-dup/duplicity' shift env -i $VARS "$(dirname $0)/../../tools/duplicity/duplicity" $* deja-dup-40.7/libdeja/tests/runner.vala000066400000000000000000000575511367155351500200770ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; bool system_mode = false; string get_top_builddir() { var builddir = Environment.get_variable("top_builddir"); if (builddir == null) builddir = "../../builddir"; return builddir; } string get_srcdir() { var srcdir = Environment.get_variable("srcdir"); if (srcdir == null) srcdir = "."; return srcdir; } void setup_gsettings() { if (!system_mode) { var dir = Environment.get_variable("DEJA_DUP_TEST_HOME"); var schema_dir = Path.build_filename(dir, "share", "glib-2.0", "schemas"); DirUtils.create_with_parents(schema_dir, 0700); var data_dirs = Environment.get_variable("XDG_DATA_DIRS"); Environment.set_variable("XDG_DATA_DIRS", "%s:%s".printf(Path.build_filename(dir, "share"), data_dirs), true); if (Posix.system("cp %s/data/%s.gschema.xml %s".printf(get_top_builddir(), Config.APPLICATION_ID, schema_dir)) != 0) warning("Could not copy schema to %s", schema_dir); if (Posix.system("glib-compile-schemas %s".printf(schema_dir)) != 0) warning("Could not compile schemas in %s", schema_dir); } Environment.set_variable("GSETTINGS_BACKEND", "memory", true); } void backup_setup() { // Intentionally don't create @TEST_HOME@/backup, as the mkdir test relies // on us not doing so. var dir = Environment.get_variable("DEJA_DUP_TEST_HOME"); Environment.set_variable("DEJA_DUP_TEST_MOCKSCRIPT", Path.build_filename(dir, "mockscript"), true); Environment.set_variable("XDG_CACHE_HOME", Path.build_filename(dir, "cache"), true); Environment.set_variable("PATH", get_srcdir() + "/mock:" + Environment.get_variable("DEJA_DUP_TEST_PATH"), true); var tempdir = Path.build_filename(dir, "tmp"); DejaDup.ensure_directory_exists(tempdir); Environment.set_variable("DEJA_DUP_TEMPDIR", tempdir, true); var settings = DejaDup.get_settings(); settings.set_string(DejaDup.BACKEND_KEY, "local"); settings = DejaDup.get_settings(DejaDup.LOCAL_ROOT); settings.set_string(DejaDup.LOCAL_FOLDER_KEY, Path.build_filename(dir, "backup")); } void backup_teardown() { Environment.set_variable("PATH", Environment.get_variable("DEJA_DUP_TEST_PATH"), true); var file = File.new_for_path(Environment.get_variable("DEJA_DUP_TEST_MOCKSCRIPT")); if (file.query_exists(null)) { // Fail the test, something went wrong warning("Mockscript file still exists"); } var test_home = Environment.get_variable("DEJA_DUP_TEST_HOME"); file = File.new_for_path(Path.build_filename(test_home, "backup")); if (file.query_exists(null)) { try { file.delete(null); } catch (Error e) { assert_not_reached(); } } if (Posix.system("rm -r --interactive=never %s".printf(Environment.get_variable("DEJA_DUP_TEST_HOME"))) != 0) warning("Could not clean TEST_HOME %s", Environment.get_variable("DEJA_DUP_TEST_HOME")); Environment.unset_variable("DEJA_DUP_TEST_MOCKSCRIPT"); Environment.unset_variable("XDG_CACHE_HOME"); } public enum Mode { NONE, STATUS, DRY, BACKUP, VERIFY, CLEANUP, REMOVE, RESTORE, RESTORE_STATUS, LIST, } string make_fd_arg(bool as_root) { return as_root ? "--log-file=?" : "--log-fd=?"; } string default_args(BackupRunner br, Mode mode = Mode.NONE, bool encrypted = false, string extra = "", string include_args = "", string exclude_args = "", bool tmp_archive = false, int remove_n = -1, string? file_to_restore = null, bool as_root = false) { var cachedir = Environment.get_variable("XDG_CACHE_HOME"); var test_home = Environment.get_variable("DEJA_DUP_TEST_HOME"); var backupdir = Path.build_filename(test_home, "backup"); var restoredir = Path.build_filename(test_home, "restore"); string enc_str = ""; if (!encrypted) enc_str = "--no-encryption "; var tempdir = Path.build_filename(test_home, "tmp"); var archive = tmp_archive ? "%s/duplicity-?".printf(tempdir) : "%s/deja-dup".printf(cachedir); var end_str = "%s'--verbosity=9' '--archive-dir=%s' '--tempdir=%s' '%s'" .printf(enc_str, archive, tempdir, make_fd_arg(as_root)); if (mode == Mode.CLEANUP) return "cleanup '--force' 'gio+file://%s' %s".printf(backupdir, end_str); else if (mode == Mode.RESTORE) { string file_arg = "", dest_arg = ""; if (file_to_restore != null) { file_arg = "'--file-to-restore=%s' ".printf(file_to_restore.substring(1)); // skip root / dest_arg = file_to_restore; } return "'restore' %s%s'--force' 'gio+file://%s' '%s%s' %s" .printf(file_arg, extra, backupdir, restoredir, dest_arg, end_str); } else if (mode == Mode.VERIFY) return "'restore' '--file-to-restore=%s/deja-dup/metadata' '--force' 'gio+file://%s' '%s/deja-dup/metadata' %s" .printf(cachedir.substring(1), backupdir, cachedir, end_str); else if (mode == Mode.LIST) return "'list-current-files' %s'gio+file://%s' %s".printf(extra, backupdir, end_str); else if (mode == Mode.REMOVE) return "'remove-all-but-n-full' '%d' '--force' 'gio+file://%s' %s".printf(remove_n, backupdir, end_str); string source_str = ""; if (mode == Mode.DRY || mode == Mode.BACKUP) source_str = "--volsize=1 / "; string dry_str = ""; if (mode == Mode.DRY) dry_str = "--dry-run "; string args = ""; if (br.is_full && !br.is_first && (mode == Mode.BACKUP || mode == Mode.DRY)) args += "full "; if (mode == Mode.STATUS || mode == Mode.RESTORE_STATUS) args += "collection-status "; if (mode == Mode.STATUS || mode == Mode.NONE || mode == Mode.DRY || mode == Mode.BACKUP) { args += "'--exclude=%s' ".printf(backupdir); args += "'--include=%s/deja-dup/metadata' ".printf(cachedir); string[] excludes1 = {"~/Downloads", "~/.local/share/Trash", "~/.xsession-errors", "~/.thumbnails", "~/.steam/root", "~/.Private", "~/.gvfs", "~/.ccache", "~/.adobe/Flash_Player/AssetCache"}; foreach (string ex in excludes1) { ex = ex.replace("~", Environment.get_home_dir()); if (FileUtils.test (ex, FileTest.IS_SYMLINK | FileTest.EXISTS)) args += "'--exclude=%s' ".printf(ex); } var sys_sym_excludes = ""; foreach (string sym in excludes1) { sym = sym.replace("~", Environment.get_home_dir()); if (FileUtils.test (sym, FileTest.IS_SYMLINK) && FileUtils.test (sym, FileTest.EXISTS)) { try { sym = FileUtils.read_link (sym); sym = Filename.to_utf8 (sym, -1, null, null); if (sym.has_prefix (Environment.get_home_dir())) args += "'--exclude=%s' ".printf(sym); else // delay non-home paths until very end sys_sym_excludes += "'--exclude=%s' ".printf(sym); } catch (Error e) { assert_not_reached(); } } } if (FileUtils.test (Environment.get_home_dir(), FileTest.EXISTS)) { args += "'--include=%s' ".printf(Environment.get_home_dir()); } args += include_args; string[] excludes2 = {"/sys", "/run", "/proc", tempdir}; foreach (string ex in excludes2) { if (FileUtils.test (ex, FileTest.EXISTS)) args += "'--exclude=%s' ".printf(ex); } args += "'--exclude=%s/deja-dup' '--exclude=%s' ".printf(cachedir, cachedir); // Really, these following two lists can be interweaved, depending on // what the paths are and the order in gsettings. But tests are careful // to avoid having us duplicate the sorting logic in DuplicityJob by // putting /tmp paths at the end of exclude lists. This lets us get away // with the simple logic of just appending the two lists. args += exclude_args; args += sys_sym_excludes; args += "'--exclude=%s/snap/*/*/.cache' ".printf(Environment.get_home_dir()); args += "'--exclude=%s/.var/app/*/cache' ".printf(Environment.get_home_dir()); args += "'--exclude=**' "; } args += "%s %s%s'gio+file://%s' %s".printf(extra, dry_str, source_str, backupdir, end_str); return args; } class BackupRunner : Object { public delegate void OpCallback (DejaDup.Operation op); public DejaDup.Operation op = null; public string path = null; public string script = null; public string? init_error = null; public string init_script = null; public bool success = true; public bool cancelled = false; public string? detail = null; public string? error_str = null; public string? error_regex = null; public string? error_detail = null; public string? restore_date = null; public List restore_files = null; public OpCallback? callback = null; public bool is_full = false; // we don't often give INFO 3 which triggers is_full() public bool is_first = false; public int passphrases = 0; public void run() { if (script != null) run_script(script); if (path != null) Environment.set_variable("PATH", path, true); string header, msg; if (!DejaDup.initialize(out header, out msg)) { if (header + "\n" + msg != init_error) warning("Init error didn't match; expected '%s', got '%s'", init_error, msg); return; } if (init_error != null) warning("Init error '%s' was expected", init_error); if (init_script != null) run_script(init_script); if (op == null) return; var loop = new MainLoop(null); op.done.connect((op, s, c, d) => { Test.message("Done: %d, %d, %s", (int)s, (int)c, d); if (success != s) warning("Success didn't match; expected %d, got %d", (int) success, (int) s); if (cancelled != c) warning("Cancel didn't match; expected %d, got %d", (int) cancelled, (int) c); if (detail != d) warning("Detail didn't match; expected %s, got %s", detail, d); loop.quit(); }); op.raise_error.connect((str, det) => { Test.message("Error: %s, %s", str, det); if (error_str != null && error_str != str) warning("Error string didn't match; expected %s, got %s", error_str, str); if (error_regex != null && !GLib.Regex.match_simple (error_regex, str)) warning("Error string didn't match regex; expected %s, got %s", error_regex, str); if (error_detail != det) warning("Error detail didn't match; expected %s, got %s", error_detail, det); error_str = null; error_regex = null; error_detail = null; }); op.action_desc_changed.connect((action) => { }); op.action_file_changed.connect((file, actual) => { }); op.progress.connect((percent) => { }); op.passphrase_required.connect(() => { Test.message("Passphrase required"); if (passphrases == 0) warning("Passphrase needed but not provided"); else { passphrases--; op.set_passphrase("test"); } }); op.question.connect((title, msg) => { Test.message("Question asked: %s, %s", title, msg); }); var seen_is_full = false; op.is_full.connect((first) => { Test.message("Is full; is first: %d", (int)first); if (!is_full) warning("IsFull was not expected"); if (is_first != first) warning("IsFirst didn't match; expected %d, got %d", (int) is_first, (int) first); seen_is_full = true; }); Idle.add(() => {op.start.begin(); return false;}); if (callback != null) { Timeout.add_seconds(5, () => { callback(op); return false; }); } loop.run(); if (!seen_is_full && is_full) { warning("IsFull was expected"); if (is_first) warning("IsFirst was expected"); } if (error_str != null) warning("Error str didn't match; expected %s, never got error", error_str); if (error_detail != null) warning("Error detail didn't match; expected %s, never got error", error_detail); if (passphrases > 0) warning("Passphrases expected, but not seen"); } } void add_to_mockscript(string contents) { var script = Environment.get_variable("DEJA_DUP_TEST_MOCKSCRIPT"); string initial = ""; try { FileUtils.get_contents(script, out initial, null); initial += "\n\n=== deja-dup ==="; } catch (Error e) { initial = ""; } var real_contents = initial + "\n" + contents; try { FileUtils.set_contents(script, real_contents); } catch (Error e) { assert_not_reached(); } } string replace_keywords(string in) { var home = Environment.get_home_dir(); var user = Environment.get_user_name(); var mockdir = get_srcdir() + "/mock"; var cachedir = Environment.get_variable("XDG_CACHE_HOME"); var test_home = Environment.get_variable("DEJA_DUP_TEST_HOME"); var path = Environment.get_variable("PATH"); return in.replace("@HOME@", home). replace("@MOCK_DIR@", mockdir). replace("@PATH@", path). replace("@USER@", user). replace("@APPID@", Config.APPLICATION_ID). replace("@XDG_CACHE_HOME@", cachedir). replace("@TEST_HOME@", test_home); } string run_script(string in) { string output; string errstr; try { Process.spawn_sync(null, {"/bin/sh", "-c", in}, null, 0, null, out output, out errstr, null); if (errstr != null && errstr != "") warning("Error running script: %s", errstr); } catch (SpawnError e) { warning(e.message); assert_not_reached(); } return output; } void process_operation_block(KeyFile keyfile, string group, BackupRunner br) throws Error { var test_home = Environment.get_variable("DEJA_DUP_TEST_HOME"); var restoredir = Path.build_filename(test_home, "restore"); if (keyfile.has_key(group, "RestoreFiles")) { var array = keyfile.get_string_list(group, "RestoreFiles"); br.restore_files = new List(); foreach (var file in array) br.restore_files.append(File.new_for_path(replace_keywords(file))); } if (keyfile.has_key(group, "RestoreDate")) br.restore_date = keyfile.get_string(group, "RestoreDate"); if (keyfile.has_key(group, "Success")) br.success = keyfile.get_boolean(group, "Success"); if (keyfile.has_key(group, "Canceled")) br.cancelled = keyfile.get_boolean(group, "Canceled"); if (keyfile.has_key(group, "IsFull")) br.is_full = keyfile.get_boolean(group, "IsFull"); if (keyfile.has_key(group, "IsFirst")) br.is_first = keyfile.get_boolean(group, "IsFirst"); if (keyfile.has_key(group, "Detail")) br.detail = replace_keywords(keyfile.get_string(group, "Detail")); if (keyfile.has_key(group, "DiskFree")) Environment.set_variable("DEJA_DUP_TEST_SPACE_FREE", keyfile.get_string(group, "DiskFree"), true); if (keyfile.has_key(group, "InitError")) br.init_error = keyfile.get_string(group, "InitError"); if (keyfile.has_key(group, "InitScript")) br.init_script = replace_keywords(keyfile.get_string(group, "InitScript")); if (keyfile.has_key(group, "Error")) br.error_str = keyfile.get_string(group, "Error"); if (keyfile.has_key(group, "ErrorRegex")) br.error_regex = keyfile.get_string(group, "ErrorRegex"); if (keyfile.has_key(group, "ErrorDetail")) br.error_detail = keyfile.get_string(group, "ErrorDetail"); if (keyfile.has_key(group, "Passphrases")) br.passphrases = keyfile.get_integer(group, "Passphrases"); if (keyfile.has_key(group, "Path")) br.path = replace_keywords(keyfile.get_string(group, "Path")); if (keyfile.has_key(group, "Script")) br.script = replace_keywords(keyfile.get_string(group, "Script")); if (keyfile.has_key(group, "Settings")) { var settings_list = keyfile.get_string_list(group, "Settings"); foreach (var setting in settings_list) { try { var tokens = replace_keywords(setting).split("="); var key_tokens = tokens[0].split("."); var settings = DejaDup.get_settings(key_tokens.length > 1 ? key_tokens[0] : null); var key = key_tokens[key_tokens.length - 1]; var val = Variant.parse(null, tokens[1]); settings.set_value(key, val); } catch (Error e) { warning("%s\n", e.message); assert_not_reached(); } } } var type = keyfile.get_string(group, "Type"); if (type == "backup") br.op = new DejaDup.OperationBackup(DejaDup.Backend.get_default()); else if (type == "restore") br.op = new DejaDup.OperationRestore(DejaDup.Backend.get_default(), restoredir, br.restore_date, br.restore_files); else if (type == "noop") br.op = null; else assert_not_reached(); } string get_string_field(KeyFile keyfile, string group, string key) throws Error { var field = keyfile.get_string(group, key); if (field == "^") return replace_keywords(keyfile.get_comment(group, key)); if (field == "^sh") return run_script(replace_keywords(keyfile.get_comment(group, key))).strip(); else return replace_keywords(field); } void process_duplicity_run_block(KeyFile keyfile, string run, BackupRunner br) throws Error { string outputscript = null; string extra_args = ""; string include_args = ""; string exclude_args = ""; string file_to_restore = null; bool encrypted = false; bool cancel = false; bool stop = false; bool passphrase = false; bool tmp_archive = false; bool as_root = false; int return_code = 0; int remove_n = -1; string script = null; Mode mode = Mode.NONE; var parts = run.split(" ", 2); var type = parts[0]; var group = "Duplicity " + run; if (keyfile.has_group(group)) { if (keyfile.has_key(group, "ArchiveDirIsTmp")) tmp_archive = keyfile.get_boolean(group, "ArchiveDirIsTmp"); if (keyfile.has_key(group, "AsRoot")) as_root = keyfile.get_boolean(group, "AsRoot"); if (keyfile.has_key(group, "Cancel")) cancel = keyfile.get_boolean(group, "Cancel"); if (keyfile.has_key(group, "Encrypted")) encrypted = keyfile.get_boolean(group, "Encrypted"); if (keyfile.has_key(group, "ExtraArgs")) { extra_args = get_string_field(keyfile, group, "ExtraArgs"); if (!extra_args.has_suffix(" ")) extra_args += " "; } if (keyfile.has_key(group, "IncludeArgs")) { include_args = get_string_field(keyfile, group, "IncludeArgs"); if (!include_args.has_suffix(" ")) include_args += " "; } if (keyfile.has_key(group, "ExcludeArgs")) { exclude_args = get_string_field(keyfile, group, "ExcludeArgs"); if (!exclude_args.has_suffix(" ")) exclude_args += " "; } if (keyfile.has_key(group, "FileToRestore")) file_to_restore = get_string_field(keyfile, group, "FileToRestore"); if (keyfile.has_key(group, "Output") && keyfile.get_boolean(group, "Output")) outputscript = replace_keywords(keyfile.get_comment(group, "Output")); else if (keyfile.has_key(group, "OutputScript") && keyfile.get_boolean(group, "OutputScript")) outputscript = run_script(replace_keywords(keyfile.get_comment(group, "OutputScript"))); if (keyfile.has_key(group, "Passphrase")) passphrase = keyfile.get_boolean(group, "Passphrase"); if (keyfile.has_key(group, "RemoveButN")) remove_n = keyfile.get_integer(group, "RemoveButN"); if (keyfile.has_key(group, "Return")) return_code = keyfile.get_integer(group, "Return"); if (keyfile.has_key(group, "Stop")) stop = keyfile.get_boolean(group, "Stop"); if (keyfile.has_key(group, "Script")) script = get_string_field(keyfile, group, "Script"); } if (type == "status") mode = Mode.STATUS; else if (type == "status-restore") mode = Mode.RESTORE_STATUS; // should really consolidate the statuses else if (type == "dry") mode = Mode.DRY; else if (type == "list") mode = Mode.LIST; else if (type == "backup") mode = Mode.BACKUP; else if (type == "verify") mode = Mode.VERIFY; else if (type == "remove") mode = Mode.REMOVE; else if (type == "restore") mode = Mode.RESTORE; else if (type == "cleanup") mode = Mode.CLEANUP; else assert_not_reached(); var cachedir = Environment.get_variable("XDG_CACHE_HOME"); var dupscript = "ARGS: " + default_args(br, mode, encrypted, extra_args, include_args, exclude_args, tmp_archive, remove_n, file_to_restore, as_root); if (tmp_archive) dupscript += "\n" + "TMP_ARCHIVE"; if (cancel) { dupscript += "\n" + "DELAY: 10"; br.callback = (op) => { op.cancel(); }; } if (stop) { dupscript += "\n" + "DELAY: 10"; br.callback = (op) => { op.stop(); }; } if (return_code != 0) dupscript += "\n" + "RETURN: %d".printf(return_code); if (as_root) dupscript += "\n" + "AS_ROOT"; var verify_script = ("mkdir -p %s/deja-dup/metadata && " + "echo 'This folder can be safely deleted.' > %s/deja-dup/metadata/README && " + "echo -n '0' >> %s/deja-dup/metadata/README").printf(cachedir, cachedir, cachedir); if (mode == Mode.VERIFY) dupscript += "\n" + "SCRIPT: " + verify_script; if (script != null) { if (mode == Mode.VERIFY) dupscript += " && " + script; else dupscript += "\n" + "SCRIPT: " + script; } if (passphrase) dupscript += "\n" + "PASSPHRASE: test"; else if (!encrypted) // when not encrypted, we always expect empty string dupscript += "\n" + "PASSPHRASE:"; if (outputscript != null && outputscript != "") { // GLib prior to 2.59 added an extra \n to outputscript, but we need \n\n // here, so we add them ourselves. dupscript += "\n\n" + outputscript.chomp() + "\n\n"; } add_to_mockscript(dupscript); } void process_duplicity_block(KeyFile keyfile, string group, BackupRunner br) throws Error { var version = "9.9.99"; if (keyfile.has_key(group, "Version")) version = keyfile.get_string(group, "Version"); add_to_mockscript("ARGS: --version\n\nduplicity " + version + "\n"); if (keyfile.has_key(group, "Runs")) { var runs = keyfile.get_string_list(group, "Runs"); foreach (var run in runs) process_duplicity_run_block(keyfile, run, br); } } void backup_run() { try { var script = Environment.get_variable("DEJA_DUP_TEST_SCRIPT"); var keyfile = new KeyFile(); keyfile.load_from_file(script, KeyFileFlags.KEEP_COMMENTS); var br = new BackupRunner(); var groups = keyfile.get_groups(); foreach (var group in groups) { if (group == "Operation") process_operation_block(keyfile, group, br); else if (group == "Duplicity") process_duplicity_block(keyfile, group, br); } br.run(); } catch (Error e) { warning("%s\n", e.message); assert_not_reached(); } } const OptionEntry[] OPTIONS = { {"system", 0, 0, OptionArg.NONE, ref system_mode, "Run against system install", null}, {null} }; int main(string[] args) { Test.init(ref args); OptionContext context = new OptionContext(""); context.add_main_entries(OPTIONS, null); try { context.parse(ref args); } catch (Error e) { printerr("%s\n\n%s", e.message, context.get_help(true, null)); return 1; } try { var dir = DirUtils.make_tmp("deja-dup-test-XXXXXX"); Environment.set_variable("DEJA_DUP_TEST_HOME", dir, true); } catch (Error e) { printerr("Could not make temporary dir\n"); return 1; } Environment.set_variable("DEJA_DUP_TESTING", "1", true); Environment.set_variable("DEJA_DUP_DEBUG", "1", true); Environment.set_variable("DEJA_DUP_LANGUAGE", "en", true); Test.bug_base("https://launchpad.net/bugs/%s"); setup_gsettings(); var script = "unknown/unknown"; if (args.length > 1) script = args[1]; Environment.set_variable("DEJA_DUP_TEST_SCRIPT", script, true); // Save PATH, as tests might reset it on us Environment.set_variable("DEJA_DUP_TEST_PATH", Environment.get_variable("PATH"), true); var parts = script.split("/"); var suitename = parts[parts.length - 2]; var testname = parts[parts.length - 1].split(".")[0]; var suite = new TestSuite(suitename); suite.add(new TestCase(testname, backup_setup, backup_run, backup_teardown)); TestSuite.get_root().add_suite(suite); return Test.run(); } deja-dup-40.7/libdeja/tests/scripts/000077500000000000000000000000001367155351500173735ustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/libdeja/tests/scripts/as-root.test000066400000000000000000000004111367155351500216540ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry [Operation] Type=restore [Duplicity] Runs=status-restore;list;restore; [Duplicity list] #INFO 10 20121029T124408Z 'usr/bin/deja-dup' Output=true [Duplicity restore] AsRoot=true deja-dup-40.7/libdeja/tests/scripts/bad-hostname.test000066400000000000000000000005201367155351500226330ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry [Operation] Type=backup [Duplicity] Runs=status;dry 1;dry 2;backup;status-restore;list;verify; [Duplicity dry 1] #ERROR 3 new old Output=true [Duplicity dry 2] ExtraArgs=--allow-source-mismatch [Duplicity backup] ExtraArgs=--allow-source-mismatch deja-dup-40.7/libdeja/tests/scripts/bad-volume.test000066400000000000000000000015011367155351500223240ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry # When duplicity fails to correctly upload a volume, it might tell us. # First time, we restart. Second time (on the same volume number), we will # cleanup and restart. Third time we tell the user. [Operation] Type=backup Success=false Error=Blarg blarg do something [Duplicity] Runs=status;dry;backup 1;backup 2;backup 3;cleanup;backup 4; [Duplicity backup 1] #ERROR 44 'duplicity-full.20090802T011421Z.vol2.difftar.gz' Output=true [Duplicity backup 2] #ERROR 44 'duplicity-full.20090802T011421Z.vol3.difftar.gz' Output=true [Duplicity backup 3] #ERROR 44 'duplicity-full.20090802T011421Z.vol3.difftar.gz' Output=true [Duplicity backup 4] #ERROR 44 'duplicity-full.20090802T011421Z.vol3.difftar.gz' #. Blarg blarg do something Output=true deja-dup-40.7/libdeja/tests/scripts/cancel-noop.test000066400000000000000000000003031367155351500224660ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry [Operation] Type=backup Success=false Canceled=true [Duplicity] Runs=status; [Duplicity status] Cancel=true deja-dup-40.7/libdeja/tests/scripts/cancel.test000066400000000000000000000003261367155351500215220ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry [Operation] Type=backup Success=false Canceled=true [Duplicity] Runs=status;dry;backup;cleanup; [Duplicity backup] Cancel=true deja-dup-40.7/libdeja/tests/scripts/clean-cache-if-full.test000066400000000000000000000017241367155351500237570ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry # When we do a new full backup, make sure we clean manifests from the cache. # This is necessary to make sure we don't accept a password for the new full # backup that's different from the old full backup, by forcing duplicity to # re-decrypt the cache files with the new password. [Operation] Type=backup IsFull=true Script=mkdir -p @XDG_CACHE_HOME@/deja-dup/canary && touch @XDG_CACHE_HOME@/deja-dup/duplicity-full.time.manifest [Duplicity] Runs=status;dry;backup;status-restore;list;verify; [Duplicity status] #echo "INFO 3" #echo "chain-complete" #echo " full $(date --utc --date='91 days ago' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 noenc" OutputScript=true Script=test -d @XDG_CACHE_HOME@/deja-dup/canary && test -e @XDG_CACHE_HOME@/deja-dup/duplicity-full.time.manifest [Duplicity backup] Script=test -d @XDG_CACHE_HOME@/deja-dup/canary && test ! -e @XDG_CACHE_HOME@/deja-dup/duplicity-full.time.manifest deja-dup-40.7/libdeja/tests/scripts/clean-cache.test000066400000000000000000000007501367155351500224210ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry # Make sure if duplicity gives us a generic return code that we clear out the # cache. And that we ignore further generic return codes. [Operation] Type=backup Success=false Error=Failed with an unknown error. [Duplicity] Runs=status 1;status 2; [Duplicity status 1] Script=mkdir -p @TEST_HOME@/cache/deja-dup/TEST Return=1 [Duplicity status 2] Script=! ls @TEST_HOME@/cache/deja-dup/TEST Return=1 deja-dup-40.7/libdeja/tests/scripts/clean-incomplete.test000066400000000000000000000005731367155351500235200ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry # Make sure we clean junk left over from previous runs. # Must provide warning during backup, since that's the only time we listen # for it. [Operation] Type=backup [Duplicity] Runs=status;dry;backup 1;cleanup;backup 2;status-restore;list;verify; [Duplicity backup 1] #WARNING 2 Output=true deja-dup-40.7/libdeja/tests/scripts/clean-tempdir.test000066400000000000000000000007361367155351500230260ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry # Make sure we clean up the tempdir that we give to duplicity after we're done [Operation] Type=backup Script=mkdir -p @TEST_HOME@/tmp/duplicity-blarg @TEST_HOME@/tmp/nope [Duplicity] Runs=status;dry;backup;status-restore;list;verify; # Check at end of everything that we cleared the temp files [Duplicity verify] Script=test ! -e @TEST_HOME@/tmp/duplicity-blarg -a -d @TEST_HOME@/tmp/nope deja-dup-40.7/libdeja/tests/scripts/delete-just-right.test000066400000000000000000000007631367155351500236420ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry [Operation] Type=backup Settings=delete-after=500; IsFull=true [Duplicity] Runs=status;dry;backup;remove;status-restore;list;verify; [Duplicity status] #echo "INFO 3" #echo "chain-no-sig" #echo " full $(date --utc --date='1001 days ago' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 noenc" #echo "chain-complete" #echo " full $(date --utc --date='1000 days ago' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 noenc" OutputScript=true [Duplicity remove] RemoveButN=2 deja-dup-40.7/libdeja/tests/scripts/delete-never.test000066400000000000000000000015171367155351500226570ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry # Just confirm that even with ancient backups, we don't delete them with the # default 'keep forever' setting. We had a bug where we did in the past! [Operation] Type=backup IsFull=true [Duplicity] Runs=status;dry;backup;status-restore;list;verify; [Duplicity status] #echo "INFO 3" #echo "chain-no-sig" #echo " full $(date --utc --date='1970-1-1' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 noenc" #echo "chain-no-sig" #echo " full $(date --utc --date='1970-1-2' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 noenc" #echo "chain-no-sig" #echo " full $(date --utc --date='1970-1-3' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 noenc" #echo "chain-no-sig" #echo " full $(date --utc --date='1970-1-4' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 noenc" #echo "chain-complete" #echo " full $(date --utc --date='1970-1-5' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 noenc" OutputScript=true deja-dup-40.7/libdeja/tests/scripts/delete-too-few.test000066400000000000000000000005531367155351500231170ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry [Operation] Type=backup Settings=delete-after=500; IsFull=true [Duplicity] Runs=status;dry;backup;status-restore;list;verify; [Duplicity status] #echo "INFO 3" #echo "chain-complete" #echo " full $(date --utc --date='1000 days ago' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 noenc" OutputScript=true deja-dup-40.7/libdeja/tests/scripts/delete-too-old.test000066400000000000000000000013701367155351500231120ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry [Operation] Type=backup Settings=delete-after=500; IsFull=true [Duplicity] Runs=status;dry;backup;remove;status-restore;list;verify; [Duplicity status] #echo "INFO 3" #echo "chain-no-sig" #echo " full $(date --utc --date='503 days ago' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 noenc" #echo "chain-no-sig" #echo " full $(date --utc --date='502 days ago' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 noenc" #echo "chain-no-sig" #echo " full $(date --utc --date='501 days ago' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 noenc" #echo " inc $(date --utc --date='500 days ago' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 noenc" #echo "chain-complete" #echo " full $(date --utc --date='499 days ago' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 noenc" OutputScript=true [Duplicity remove] RemoveButN=3 deja-dup-40.7/libdeja/tests/scripts/disk-full.test000066400000000000000000000020701367155351500221650ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry [Operation] Type=backup DiskFree=98;99;100 [Duplicity] Runs=status 1;dry;remove 1;status 2;remove 2;status 3;backup;status-restore;list;verify; [Duplicity status 1] #echo "INFO 3" #echo "chain-no-sig" #echo " full $(date --utc --date='3 days ago' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 noenc" #echo "chain-no-sig" #echo " full $(date --utc --date='2 days ago' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 noenc" #echo "chain-complete" #echo " full $(date --utc --date='1 day ago' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 noenc" OutputScript=true [Duplicity dry] #echo "INFO 2 100" OutputScript=true [Duplicity remove 1] RemoveButN=2 [Duplicity status 2] #echo "INFO 3" #echo "chain-no-sig" #echo " full $(date --utc --date='2 days ago' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 noenc" #echo "chain-complete" #echo " full $(date --utc --date='1 day ago' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 noenc" OutputScript=true [Duplicity remove 2] RemoveButN=1 [Duplicity status 3] #echo "INFO 3" #echo "chain-complete" #echo " full $(date --utc --date='1 day ago' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 noenc" OutputScript=true deja-dup-40.7/libdeja/tests/scripts/disk-full2.test000066400000000000000000000012541367155351500222520ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry [Operation] Type=backup DiskFree=98;99 [Duplicity] Runs=status 1;dry;remove;status 2;backup;status-restore;list;verify; [Duplicity status 1] #echo "INFO 3" #echo "chain-no-sig" #echo " full $(date --utc --date='2 days ago' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 noenc" #echo "chain-complete" #echo " full $(date --utc --date='1 day ago' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 noenc" OutputScript=true [Duplicity dry] #echo "INFO 2 100" OutputScript=true [Duplicity remove] RemoveButN=1 [Duplicity status 2] #echo "INFO 3" #echo "chain-complete" #echo " full $(date --utc --date='1 day ago' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 noenc" OutputScript=true deja-dup-40.7/libdeja/tests/scripts/disk-small.test000066400000000000000000000006601367155351500223360ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry # Tests that we give appropriate message if backup location is just too small. # Assume that 999TB is bigger than any disk we will run on. [Operation] Type=backup Success=false ErrorRegex=Backup location is too small\\. Try using one with at least 1000.0\\sTB\\. [Duplicity] Runs=status;dry; [Duplicity dry] #INFO 2 999999999999999 Output=true deja-dup-40.7/libdeja/tests/scripts/encrypt-ask.test000066400000000000000000000023001367155351500225270ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry [Operation] Type=backup Passphrases=2 [Duplicity] Runs=status 1;dry 1;status 2;dry 2;backup 1;status 3;dry 3;backup 2;status-restore;list;verify; [Duplicity status 1] #echo "INFO 3" #echo "chain-complete" #echo " full $(date --utc --date='1 day ago' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 enc" OutputScript=true [Duplicity dry 1] #ERROR 31 #. Bad session key Output=true Encrypted=true [Duplicity status 2] #echo "INFO 3" #echo "chain-complete" #echo " full $(date --utc --date='1 day ago' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 enc" OutputScript=true Encrypted=true Passphrase=true [Duplicity dry 2] Encrypted=true Passphrase=true [Duplicity backup 1] #ERROR 31 #. Bad session key Output=true Encrypted=true Passphrase=true [Duplicity status 3] #echo "INFO 3" #echo "chain-complete" #echo " full $(date --utc --date='1 day ago' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 enc" OutputScript=true Encrypted=true Passphrase=true [Duplicity dry 3] Encrypted=true Passphrase=true [Duplicity backup 2] Encrypted=true Passphrase=true [Duplicity status-restore] Encrypted=true Passphrase=true [Duplicity list] Encrypted=true Passphrase=true [Duplicity verify] Encrypted=true Passphrase=true deja-dup-40.7/libdeja/tests/scripts/encrypt-detect.test000066400000000000000000000011361367155351500232270ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry [Operation] Type=backup [Duplicity] Runs=status;dry;backup;status-restore;list;verify; [Duplicity status] #echo "INFO 3" #echo "chain-complete" #echo " full $(date --utc --date='1 day ago' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 enc" OutputScript=true [Duplicity dry] Encrypted=true [Duplicity backup] Encrypted=true [Duplicity status-restore] #echo "INFO 3" #echo "chain-complete" #echo " full $(date --utc --date='1 day ago' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 enc" OutputScript=true [Duplicity list] Encrypted=true [Duplicity verify] Encrypted=true deja-dup-40.7/libdeja/tests/scripts/excludes.test000066400000000000000000000025441367155351500221150ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry [Operation] Type=backup Settings=include-list=['@TEST_HOME@/nope', '@TEST_HOME@/a', '@TEST_HOME@/a/b/c', '@TEST_HOME@/one/two', '@TEST_HOME@/one/two/three/four', '$HOME'];exclude-list=['@TEST_HOME@/a/b', '@TEST_HOME@/a/b/c/d', '@TEST_HOME@/one', '@TEST_HOME@/one/two/three', '$TRASH', '$DOWNLOAD']; Script=mkdir -p @TEST_HOME@/a/b/c/d @TEST_HOME@/one/two/three/four [Duplicity] Runs=status;dry;backup;status-restore;list;verify; [Duplicity status] IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/one/two/three/four' '--exclude=@TEST_HOME@/one/two/three' '--include=@TEST_HOME@/one/two' '--exclude=@TEST_HOME@/a/b/c/d' '--include=@TEST_HOME@/a/b/c' '--exclude=@TEST_HOME@/a/b' '--include=@TEST_HOME@/a' '--exclude=@TEST_HOME@/one' [Duplicity dry] IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/one/two/three/four' '--exclude=@TEST_HOME@/one/two/three' '--include=@TEST_HOME@/one/two' '--exclude=@TEST_HOME@/a/b/c/d' '--include=@TEST_HOME@/a/b/c' '--exclude=@TEST_HOME@/a/b' '--include=@TEST_HOME@/a' '--exclude=@TEST_HOME@/one' [Duplicity backup] IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/one/two/three/four' '--exclude=@TEST_HOME@/one/two/three' '--include=@TEST_HOME@/one/two' '--exclude=@TEST_HOME@/a/b/c/d' '--include=@TEST_HOME@/a/b/c' '--exclude=@TEST_HOME@/a/b' '--include=@TEST_HOME@/a' '--exclude=@TEST_HOME@/one' deja-dup-40.7/libdeja/tests/scripts/instance-error.test000066400000000000000000000020531367155351500232270ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry # Make sure we correctly bubble up an error message from # DuplicityInstance.start(). In this case, an error about spawning duplicity. [Operation] Type=backup # Delete mockscript ourselves, because the runner will notice that it is still # there and fail. Since we never run our mock duplicity, it is never cleaned # naturally. Also symlink python3 since the mock duplicity needs it Script=mkdir -p @TEST_HOME@/mockcopy && cp -r @MOCK_DIR@/* @TEST_HOME@/mockcopy && ln -s `which python3` @TEST_HOME@/mockcopy/python3 Path=@TEST_HOME@/mockcopy Success=false ErrorRegex=Failed to execute child process [“"]duplicity["”] \\(No such file or directory\\) [Duplicity] Runs=status;dry; [Duplicity status] # We let duplicity go for one operation to let it get initialized (i.e. we # don't want to mess up any of its early calls like --version). # Also clean the mockscript out since our mock won't be doing it. Script=/bin/rm @TEST_HOME@/mockcopy/duplicity @TEST_HOME@/mockscript deja-dup-40.7/libdeja/tests/scripts/mkdir.test000066400000000000000000000003361367155351500214040ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry [Operation] Type=backup [Duplicity] Runs=status;dry;backup;status-restore;list;verify; [Duplicity status] Script=ls @TEST_HOME@/backup deja-dup-40.7/libdeja/tests/scripts/nag.test000066400000000000000000000025761367155351500210530ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry # Tests whether we correctly nag the user about their password during some # verify checks. [Operation] Type=backup Settings=nag-check='1970-01-01T00:32:08.916885Z' Passphrases=2 [Duplicity] Runs=status 1;status 2;dry;backup;status-restore 1;status-restore 2;list;verify; [Duplicity status 1] #echo "INFO 3" #echo "chain-complete" #echo " full $(date --utc --date='1 day ago' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 enc" #echo #echo "ERROR 31" #echo ". Bad session key" OutputScript=true [Duplicity status 2] #echo "INFO 3" #echo "chain-complete" #echo " full $(date --utc --date='1 day ago' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 enc" OutputScript=true Encrypted=true Passphrase=true [Duplicity dry] Encrypted=true Passphrase=true [Duplicity backup] Encrypted=true Passphrase=true [Duplicity status-restore 1] #echo "INFO 3" #echo "chain-complete" #echo " full $(date --utc --date='1 day ago' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 enc" #echo #echo "ERROR 31" #echo ". Bad session key" OutputScript=true ArchiveDirIsTmp=true [Duplicity status-restore 2] #echo "INFO 3" #echo "chain-complete" #echo " full $(date --utc --date='1 day ago' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 enc" OutputScript=true Encrypted=true Passphrase=true ArchiveDirIsTmp=true [Duplicity list] Encrypted=true Passphrase=true ArchiveDirIsTmp=true [Duplicity verify] Encrypted=true Passphrase=true ArchiveDirIsTmp=true deja-dup-40.7/libdeja/tests/scripts/no-space.test000066400000000000000000000003641367155351500220040ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry [Operation] Type=backup Success=false Error=No space left. [Duplicity] Runs=status;dry;backup; [Duplicity backup] #ERROR 53 get 'local' 'remote' Output=true deja-dup-40.7/libdeja/tests/scripts/old-version.test000066400000000000000000000004611367155351500225360ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry # Make sure we correctly reject an old version [Operation] Type=backup Success=false Error=Déjà Dup Backup Tool requires at least version 0.7.14 of duplicity, but only found version 0.7.13 [Duplicity] Version=0.7.13 deja-dup-40.7/libdeja/tests/scripts/permission.test000066400000000000000000000004311367155351500224620ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry [Operation] Type=backup Success=false Error=Permission denied when trying to create ‘/local’. [Duplicity] Runs=status;dry;backup; [Duplicity backup] #ERROR 51 put /remote /local Output=true deja-dup-40.7/libdeja/tests/scripts/read-error.test000066400000000000000000000013731367155351500223420ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry # Bug 907846 [Operation] Type=backup Detail=Could not back up the following files. Please make sure you are able to open them.\n\n@TEST_HOME@/1\n@TEST_HOME@/2 Settings=include-list=['@TEST_HOME@/2', '@TEST_HOME@/1', '$HOME']; Script=mkdir -p @TEST_HOME@/1 @TEST_HOME@/2 [Duplicity] Runs=status;dry;backup;status-restore;list;verify; [Duplicity status] IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/1' '--include=@TEST_HOME@/2' [Duplicity dry] IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/1' '--include=@TEST_HOME@/2' [Duplicity backup] #WARNING 10 '/blarg' # #WARNING 10 '@TEST_HOME@/1' # #WARNING 10 '@TEST_HOME@/2' Output=true IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/1' '--include=@TEST_HOME@/2' deja-dup-40.7/libdeja/tests/scripts/rename-one.test000066400000000000000000000004721367155351500223250ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry [Operation] Type=restore [Duplicity] Runs=status-restore;list;restore; [Duplicity list] #INFO 10 20121029T124408Z 'home/NULL' Output=true [Duplicity restore] #echo --rename home/NULL $(echo @HOME@ | sed 's|/||') ExtraArgs=^sh deja-dup-40.7/libdeja/tests/scripts/rename-two.test000066400000000000000000000005661367155351500223610ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry # Unlike restore-one.test, if we have two home directories, do NOT rename [Operation] Type=restore [Duplicity] Runs=status-restore;list;restore; [Duplicity list] #INFO 10 20121029T124408Z 'home/NULL' # #INFO 10 20121029T124408Z 'home/NULL2' Output=true [Duplicity restore] AsRoot=true deja-dup-40.7/libdeja/tests/scripts/restore-date.test000066400000000000000000000004451367155351500226750ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry [Operation] Type=restore RestoreDate=20121029T124408Z [Duplicity] Runs=status-restore;list;restore; [Duplicity list] ExtraArgs=--time=20121029T124408Z [Duplicity restore] ExtraArgs=--time=20121029T124408Z deja-dup-40.7/libdeja/tests/scripts/restore-specific.test000066400000000000000000000005011367155351500235360ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry [Operation] Type=restore RestoreFiles=@TEST_HOME@/one;@TEST_HOME@/two; [Duplicity] Runs=status-restore;list;restore 1;restore 2; [Duplicity restore 1] FileToRestore=@TEST_HOME@/one [Duplicity restore 2] FileToRestore=@TEST_HOME@/two deja-dup-40.7/libdeja/tests/scripts/special-chars.test000066400000000000000000000012461367155351500230150ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry [Operation] Type=backup Settings=include-list=['@TEST_HOME@/ [*?]', '$HOME'];exclude-list=['@TEST_HOME@/ [*?]/ [*?]', '$TRASH', '$DOWNLOAD']; Script=mkdir -p '@TEST_HOME@/ [*?]/ [*?]' [Duplicity] Runs=status;dry;backup;status-restore;list;verify; [Duplicity status] IncludeArgs='--exclude=@TEST_HOME@/ [[][*][?]]/ [[][*][?]]' '--include=@TEST_HOME@/ [[][*][?]]' [Duplicity dry] IncludeArgs='--exclude=@TEST_HOME@/ [[][*][?]]/ [[][*][?]]' '--include=@TEST_HOME@/ [[][*][?]]' [Duplicity backup] IncludeArgs='--exclude=@TEST_HOME@/ [[][*][?]]/ [[][*][?]]' '--include=@TEST_HOME@/ [[][*][?]]' deja-dup-40.7/libdeja/tests/scripts/stop.test000066400000000000000000000002761367155351500212660ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry [Operation] Type=backup Canceled=true [Duplicity] Runs=status;dry;backup; [Duplicity backup] Stop=true deja-dup-40.7/libdeja/tests/scripts/symlink-direct.test000066400000000000000000000010171367155351500232310ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry [Operation] Type=backup Settings=include-list=['@TEST_HOME@/1', '$HOME']; Script=mkdir -p @TEST_HOME@/a && ln -s a @TEST_HOME@/1 [Duplicity] Runs=status;dry;backup;status-restore;list;verify; [Duplicity status] IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/1' '--include=@TEST_HOME@/a' [Duplicity dry] IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/1' '--include=@TEST_HOME@/a' [Duplicity backup] IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/1' '--include=@TEST_HOME@/a' deja-dup-40.7/libdeja/tests/scripts/symlink-exclude.test000066400000000000000000000013421367155351500234110ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry [Operation] Type=backup Settings=include-list=['@TEST_HOME@/a', '$HOME'];exclude-list=['$TRASH', '$DOWNLOAD', '@TEST_HOME@/a/2/3/d']; Script=mkdir -p @TEST_HOME@/a/b/c/d && ln -s b @TEST_HOME@/a/2 && ln -s c @TEST_HOME@/a/b/3 [Duplicity] Runs=status;dry;backup;status-restore;list;verify; [Duplicity status] IncludeArgs='--exclude=@TEST_HOME@/a/2/3/d' '--exclude=@TEST_HOME@/a/b/c/d' '--include=@TEST_HOME@/a' [Duplicity dry] IncludeArgs='--exclude=@TEST_HOME@/a/2/3/d' '--exclude=@TEST_HOME@/a/b/c/d' '--include=@TEST_HOME@/a' [Duplicity backup] IncludeArgs='--exclude=@TEST_HOME@/a/2/3/d' '--exclude=@TEST_HOME@/a/b/c/d' '--include=@TEST_HOME@/a' deja-dup-40.7/libdeja/tests/scripts/symlink-exclude2.test000066400000000000000000000013521367155351500234740ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry # non-matching prefixes but they still point to same data [Operation] Type=backup Settings=include-list=['@TEST_HOME@/1/b', '$HOME'];exclude-list=['$TRASH', '$DOWNLOAD', '@TEST_HOME@/a/b/c']; Script=mkdir -p @TEST_HOME@/a/b/c && ln -s a @TEST_HOME@/1 [Duplicity] Runs=status;dry;backup;status-restore;list;verify; [Duplicity status] IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/1' '--exclude=@TEST_HOME@/a/b/c' '--include=@TEST_HOME@/a/b' [Duplicity dry] IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/1' '--exclude=@TEST_HOME@/a/b/c' '--include=@TEST_HOME@/a/b' [Duplicity backup] IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/1' '--exclude=@TEST_HOME@/a/b/c' '--include=@TEST_HOME@/a/b' deja-dup-40.7/libdeja/tests/scripts/symlink-follow.test000066400000000000000000000011661367155351500232660ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry [Operation] Type=backup Settings=include-list=['@TEST_HOME@/2', '$HOME']; Script=mkdir -p @TEST_HOME@/a && ln -s a @TEST_HOME@/1 && ln -s 1 @TEST_HOME@/2 [Duplicity] Runs=status;dry;backup;status-restore;list;verify; [Duplicity status] IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/2' '--include=@TEST_HOME@/1' '--include=@TEST_HOME@/a' [Duplicity dry] IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/2' '--include=@TEST_HOME@/1' '--include=@TEST_HOME@/a' [Duplicity backup] IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/2' '--include=@TEST_HOME@/1' '--include=@TEST_HOME@/a' deja-dup-40.7/libdeja/tests/scripts/symlink-follow2.test000066400000000000000000000013071367155351500233450ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry # Now try with a subdir, make sure parent dir itself isn't an include [Operation] Type=backup Settings=include-list=['@TEST_HOME@/2/b', '$HOME']; Script=mkdir -p @TEST_HOME@/a/b && ln -s a @TEST_HOME@/1 && ln -s 1 @TEST_HOME@/2 [Duplicity] Runs=status;dry;backup;status-restore;list;verify; [Duplicity status] IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/2' '--include=@TEST_HOME@/1' '--include=@TEST_HOME@/a/b' [Duplicity dry] IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/2' '--include=@TEST_HOME@/1' '--include=@TEST_HOME@/a/b' [Duplicity backup] IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/2' '--include=@TEST_HOME@/1' '--include=@TEST_HOME@/a/b' deja-dup-40.7/libdeja/tests/scripts/symlink-loop.test000066400000000000000000000007251367155351500227350ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry # Just make sure DD doesn't go off the rails [Operation] Type=backup Settings=include-list=['@TEST_HOME@/1', '$HOME']; Script=ln -s 1 @TEST_HOME@/1 [Duplicity] Runs=status;dry;backup;status-restore;list;verify; [Duplicity status] IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/1' [Duplicity dry] IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/1' [Duplicity backup] IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/1' deja-dup-40.7/libdeja/tests/scripts/symlink-recursive.test000066400000000000000000000013161367155351500237700ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry [Operation] Type=backup Settings=include-list=['@TEST_HOME@/a', '$HOME'];exclude-list=['$TRASH', '$DOWNLOAD', '@TEST_HOME@/a/b/1']; Script=mkdir -p @TEST_HOME@/a/b && ln -s .. @TEST_HOME@/a/b/1 [Duplicity] Runs=status;dry;backup;status-restore;list;verify; [Duplicity status] IncludeArgs='--exclude=@TEST_HOME@/a/b/1' '--include=@TEST_HOME@/a' ExcludeArgs='--exclude=@TEST_HOME@/a' [Duplicity dry] IncludeArgs='--exclude=@TEST_HOME@/a/b/1' '--include=@TEST_HOME@/a' ExcludeArgs='--exclude=@TEST_HOME@/a' [Duplicity backup] IncludeArgs='--exclude=@TEST_HOME@/a/b/1' '--include=@TEST_HOME@/a' ExcludeArgs='--exclude=@TEST_HOME@/a' deja-dup-40.7/libdeja/tests/scripts/symlink-subdir.test000066400000000000000000000012221367155351500232450ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry [Operation] Type=backup Settings=include-list=['@TEST_HOME@/1/2/c', '$HOME']; Script=mkdir -p @TEST_HOME@/a/b/c && ln -s a @TEST_HOME@/1 && ln -s b @TEST_HOME@/a/2 [Duplicity] Runs=status;dry;backup;status-restore;list;verify; [Duplicity status] IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/1' '--include=@TEST_HOME@/a/2' '--include=@TEST_HOME@/a/b/c' [Duplicity dry] IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/1' '--include=@TEST_HOME@/a/2' '--include=@TEST_HOME@/a/b/c' [Duplicity backup] IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/1' '--include=@TEST_HOME@/a/2' '--include=@TEST_HOME@/a/b/c' deja-dup-40.7/libdeja/tests/scripts/symlink-trickshot.test000066400000000000000000000022031367155351500237670ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry # Normally, DD will sort includes and excludes from most to least specific # to satisfy duplicity. But these symlinks make that hard. [Operation] Type=backup Settings=include-list=['@TEST_HOME@/x', '@TEST_HOME@/x/y', '$HOME'];exclude-list=['$TRASH', '$DOWNLOAD', '@TEST_HOME@/a/b/c']; Script=mkdir -p @TEST_HOME@/a/b/c/d && ln -s a/b/c/d @TEST_HOME@/x && ln -s ../.. @TEST_HOME@/x/y [Duplicity] Runs=status;dry;backup;status-restore;list;verify; [Duplicity status] IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/x' '--include=@TEST_HOME@/a/b/c/d/y' '--exclude=@TEST_HOME@/a/b/c' '--include=@TEST_HOME@/a/b' '--include=@TEST_HOME@/x' '--include=@TEST_HOME@/a/b/c/d' [Duplicity dry] IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/x' '--include=@TEST_HOME@/a/b/c/d/y' '--exclude=@TEST_HOME@/a/b/c' '--include=@TEST_HOME@/a/b' '--include=@TEST_HOME@/x' '--include=@TEST_HOME@/a/b/c/d' [Duplicity backup] IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/x' '--include=@TEST_HOME@/a/b/c/d/y' '--exclude=@TEST_HOME@/a/b/c' '--include=@TEST_HOME@/a/b' '--include=@TEST_HOME@/x' '--include=@TEST_HOME@/a/b/c/d' deja-dup-40.7/libdeja/tests/scripts/threshold-full.test000066400000000000000000000007501367155351500232320ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry # Confirm that we are doing the right thing with full backup thresholds. # Specifically, that when we are right over the threshold, we do a full backup. [Operation] Type=backup IsFull=true [Duplicity] Runs=status;dry;backup;status-restore;list;verify; [Duplicity status] #echo "INFO 3" #echo "chain-complete" #echo " full $(date --utc --date='91 days ago' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 noenc" OutputScript=true deja-dup-40.7/libdeja/tests/scripts/threshold-inc.test000066400000000000000000000007771367155351500230520ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry # Confirm that we are doing the right thing with full backup thresholds. # Specifically, that when we are right under the threshold, we still do an # incremental. [Operation] Type=backup IsFull=false [Duplicity] Runs=status;dry;backup;status-restore;list;verify; [Duplicity status] #echo "INFO 3" #echo "chain-complete" #echo " full $(date --utc --date='90 days ago + 5 minutes' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 noenc" OutputScript=true deja-dup-40.7/libdeja/tests/scripts/verify.test000066400000000000000000000005461367155351500216050ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry [Operation] Type=backup Success=false Error=Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try again. [Duplicity] Runs=status;dry;backup;status-restore;list;verify; [Duplicity verify] Script=echo 'Nope' > @XDG_CACHE_HOME@/deja-dup/metadata/README deja-dup-40.7/libdeja/tests/scripts/write-error.test000066400000000000000000000007361367155351500225630ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry [Operation] Type=restore Detail=Could not restore the following files. Please make sure you are able to write to them.\n\n@TEST_HOME@/1\n@TEST_HOME@/2 [Duplicity] Runs=status-restore;list;restore; [Duplicity restore] #WARNING 12 '/blarg' #. [Errno 1] not a real error # #WARNING 12 '@TEST_HOME@/1' #. [Errno 13] real error # #WARNING 12 '@TEST_HOME@/2' #. [Errno 13] real error Output=true deja-dup-40.7/libdeja/tests/unit/000077500000000000000000000000001367155351500166635ustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/libdeja/tests/unit/meson.build000066400000000000000000000015541367155351500210320ustar00rootroot00000000000000# -*- Mode: Meson; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 4 -*- # # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry unit_tests = executable('unit-tests', ['unit-tests.vala'], vala_args: common_vflags, c_args: common_cflags, dependencies: [gio_dep, goa_dep, secret_dep], link_with: [libdeja], include_directories: [libdeja_inc]) test('unit-tests', dbus_run_session, env: ['top_builddir=' + meson.build_root(), 'top_srcdir=' + meson.source_root(), 'srcdir=' + meson.current_source_dir()], args: [unit_tests.full_path()]) # The network test is manual for the moment network_test = executable('network-test', ['network.vala'], vala_args: common_vflags, c_args: common_cflags, dependencies: [gio_dep, goa_dep, secret_dep], link_with: [libdeja], include_directories: [libdeja_inc]) deja-dup-40.7/libdeja/tests/unit/network.vala000066400000000000000000000013001367155351500212130ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; async void check_status(MainLoop loop) { var nw = DejaDup.Network.get(); var can_reach = yield nw.can_reach("https://example.com/"); var can_reach2 = yield nw.can_reach("http://nowhere.local/"); print("Connected: %d\n", (int)nw.connected); print("Metered: %d\n", (int)nw.metered); print("Can reach example.com: %d\n", (int)can_reach); print("Can reach local server: %d\n", (int)can_reach2); loop.quit(); } int main(string[] args) { var loop = new MainLoop(null); check_status.begin(loop); loop.run(); return 0; } deja-dup-40.7/libdeja/tests/unit/unit-tests.vala000066400000000000000000000240051367155351500216500ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; void parse_one_dir (string to_parse, string? result) { if (result != null) assert(DejaDup.parse_dir(to_parse).equal(File.new_for_path(result))); } void parse_dir() { parse_one_dir("", Environment.get_home_dir()); parse_one_dir("$HOME", Environment.get_home_dir()); parse_one_dir("$TRASH", Path.build_filename(Environment.get_user_data_dir(), "Trash")); parse_one_dir("$DESKTOP", Environment.get_user_special_dir(UserDirectory.DESKTOP)); parse_one_dir("$DOCUMENTS", Environment.get_user_special_dir(UserDirectory.DOCUMENTS)); parse_one_dir("$DOWNLOAD", Environment.get_user_special_dir(UserDirectory.DOWNLOAD)); parse_one_dir("$MUSIC", Environment.get_user_special_dir(UserDirectory.MUSIC)); parse_one_dir("$PICTURES", Environment.get_user_special_dir(UserDirectory.PICTURES)); parse_one_dir("$PUBLIC_SHARE", Environment.get_user_special_dir(UserDirectory.PUBLIC_SHARE)); parse_one_dir("$TEMPLATES", Environment.get_user_special_dir(UserDirectory.TEMPLATES)); parse_one_dir("/backup/$USER", Path.build_filename("/backup", Environment.get_user_name())); parse_one_dir("backup/$USER", Path.build_filename(Environment.get_home_dir(), "backup", Environment.get_user_name())); parse_one_dir("$VIDEOS", Environment.get_user_special_dir(UserDirectory.VIDEOS)); parse_one_dir("VIDEOS", Path.build_filename(Environment.get_home_dir(), "VIDEOS")); parse_one_dir("/VIDEOS", "/VIDEOS"); parse_one_dir("file:///VIDEOS", "/VIDEOS"); assert(DejaDup.parse_dir("file:VIDEOS").equal(File.parse_name("file:VIDEOS"))); } void parse_one_version(string str, int maj, int min, int mic) { int pmaj, pmin, pmic; assert(DejaDup.parse_version(str, out pmaj, out pmin, out pmic)); assert(pmaj == maj); assert(pmin == min); assert(pmic == mic); } void parse_bad_version(string str) { int pmaj, pmin, pmic; assert(!DejaDup.parse_version(str, out pmaj, out pmin, out pmic)); assert(pmaj == 0); assert(pmin == 0); assert(pmic == 0); } void parse_version() { parse_bad_version(""); parse_one_version("a", 0, 0, 0); parse_one_version("1", 1, 0, 0); parse_one_version("1.2", 1, 2, 0); parse_one_version("1.2.3", 1, 2, 3); parse_one_version("1.2.3.4", 1, 2, 3); parse_one_version("1.2.3a4", 1, 2, 3); parse_one_version("1.2a3.4", 1, 2, 4); parse_one_version("1.2 3.4", 1, 2, 4); parse_one_version("1.2-3.4", 1, 2, 4); } void prompt() { var settings = DejaDup.get_settings(); settings.set_string(DejaDup.PROMPT_CHECK_KEY, ""); DejaDup.update_prompt_time(true); assert(settings.get_string(DejaDup.PROMPT_CHECK_KEY) == "disabled"); assert(DejaDup.make_prompt_check() == false); assert(settings.get_string(DejaDup.PROMPT_CHECK_KEY) == "disabled"); DejaDup.update_prompt_time(); // shouldn't change anything assert(settings.get_string(DejaDup.PROMPT_CHECK_KEY) == "disabled"); settings.set_string(DejaDup.PROMPT_CHECK_KEY, ""); assert(DejaDup.make_prompt_check() == false); var time_now = settings.get_string(DejaDup.PROMPT_CHECK_KEY); assert(time_now != ""); assert(DejaDup.make_prompt_check() == false); assert(settings.get_string(DejaDup.PROMPT_CHECK_KEY) == time_now); var cur_time = new DateTime.now_local(); cur_time = cur_time.add_seconds(-1 * DejaDup.get_prompt_delay()); cur_time = cur_time.add_hours(1); settings.set_string(DejaDup.PROMPT_CHECK_KEY, cur_time.format("%Y-%m-%dT%H:%M:%S%z")); assert(DejaDup.make_prompt_check() == false); cur_time = cur_time.add_hours(-2); settings.set_string(DejaDup.PROMPT_CHECK_KEY, cur_time.format("%Y-%m-%dT%H:%M:%S%z")); assert(DejaDup.make_prompt_check() == true); } // No backend change should happen void migrate_file_s3() { var settings = DejaDup.get_settings(); var file = DejaDup.get_settings("File"); settings.set_string(DejaDup.BACKEND_KEY, "s3"); assert(!file.get_boolean("migrated")); DejaDup.initialize(null, null); assert(file.get_boolean("migrated")); assert(settings.get_string(DejaDup.BACKEND_KEY) == "s3"); } void migrate_file_drive() { var settings = DejaDup.get_settings(); var file = DejaDup.get_settings("File"); var drive = DejaDup.get_settings(DejaDup.DRIVE_ROOT); settings.set_string(DejaDup.BACKEND_KEY, "file"); file.set_string("type", "volume"); file.set_string("uuid", "uuid"); file.set_string("icon", "icon"); file.set_string("short-name", "short-name"); file.set_string("name", "name"); file.set_string("path", "file:///root"); file.set_value("relpath", new Variant.bytestring("folder/path")); assert(!file.get_boolean("migrated")); DejaDup.initialize(null, null); assert(settings.get_string(DejaDup.BACKEND_KEY) == "drive"); assert(file.get_boolean("migrated")); assert(drive.get_string(DejaDup.DRIVE_UUID_KEY) == "uuid"); assert(drive.get_string(DejaDup.DRIVE_ICON_KEY) == "icon"); assert(drive.get_string(DejaDup.DRIVE_NAME_KEY) == "short-name"); assert(drive.get_string(DejaDup.DRIVE_FOLDER_KEY) == "folder/path"); } void migrate_file_remote() { var settings = DejaDup.get_settings(); var file = DejaDup.get_settings("File"); var remote = DejaDup.get_settings(DejaDup.REMOTE_ROOT); settings.set_string(DejaDup.BACKEND_KEY, "file"); file.set_string("type", "normal"); file.set_string("path", "resource://example.org/test/path"); // resource: is built into glib assert(!file.get_boolean("migrated")); DejaDup.initialize(null, null); assert(settings.get_string(DejaDup.BACKEND_KEY) == "remote"); assert(file.get_boolean("migrated")); assert(remote.get_string(DejaDup.REMOTE_URI_KEY) == "resource:///example.org/test/path"); assert(remote.get_string(DejaDup.REMOTE_FOLDER_KEY) == ""); } void migrate_file_local() { var settings = DejaDup.get_settings(); var file = DejaDup.get_settings("File"); var local = DejaDup.get_settings(DejaDup.LOCAL_ROOT); settings.set_string(DejaDup.BACKEND_KEY, "file"); file.set_string("type", "normal"); file.set_string("path", "file:///test/path"); assert(!file.get_boolean("migrated")); DejaDup.initialize(null, null); assert(settings.get_string(DejaDup.BACKEND_KEY) == "local"); assert(file.get_boolean("migrated")); assert(local.get_string(DejaDup.LOCAL_FOLDER_KEY) == "/test/path"); } void migrate_goa_google() { var settings = DejaDup.get_settings(); var goa = DejaDup.get_settings("GOA"); var google = DejaDup.get_settings(DejaDup.GOOGLE_ROOT); settings.set_string(DejaDup.BACKEND_KEY, "goa"); goa.set_string("type", "google"); goa.set_string("folder", "test/folder"); DejaDup.initialize(null, null); assert(settings.get_string(DejaDup.BACKEND_KEY) == "google"); assert(google.get_string(DejaDup.GOOGLE_FOLDER_KEY) == "test/folder"); } void migrate_goa_owncloud() { var settings = DejaDup.get_settings(); var goa = DejaDup.get_settings("GOA"); var remote = DejaDup.get_settings(DejaDup.REMOTE_ROOT); settings.set_string(DejaDup.BACKEND_KEY, "goa"); goa.set_string("type", "owncloud"); goa.set_string("folder", "test/folder"); // don't bother testing the id -> url conversion, too hard to mock DejaDup.initialize(null, null); assert(settings.get_string(DejaDup.BACKEND_KEY) == "remote"); assert(remote.get_string(DejaDup.REMOTE_FOLDER_KEY) == "test/folder"); } string get_top_builddir() { var builddir = Environment.get_variable("top_builddir"); if (builddir == null) builddir = "../../../builddir"; return builddir; } string get_srcdir() { var srcdir = Environment.get_variable("srcdir"); if (srcdir == null) srcdir = "."; return srcdir; } void setup() { } void reset_keys(Settings settings) { var source = SettingsSchemaSource.get_default(); var schema = source.lookup(settings.schema_id, true); foreach (string key in schema.list_keys()) settings.reset(key); foreach (string child in schema.list_children()) reset_keys(settings.get_child(child)); } void teardown() { reset_keys(new Settings(Config.APPLICATION_ID)); } int main(string[] args) { Test.init(ref args); Environment.set_variable("PATH", get_srcdir() + "/../mock:" + Environment.get_variable("PATH"), true); Environment.set_variable("DEJA_DUP_LANGUAGE", "en", true); Environment.set_variable("GSETTINGS_BACKEND", "memory", true); Test.bug_base("https://launchpad.net/bugs/%s"); string tmpdir; try { tmpdir = DirUtils.make_tmp("deja-dup-test-XXXXXX"); } catch (Error e) { printerr("Could not make temporary dir\n"); return 1; } var schema_dir = Path.build_filename(tmpdir, "share", "glib-2.0", "schemas"); DirUtils.create_with_parents(schema_dir, 0700); var data_dirs = Environment.get_variable("XDG_DATA_DIRS"); Environment.set_variable("XDG_DATA_DIRS", "%s:%s".printf(Path.build_filename(tmpdir, "share"), data_dirs), true); if (Posix.system("cp %s/data/%s.gschema.xml %s".printf(get_top_builddir(), Config.APPLICATION_ID, schema_dir)) != 0) warning("Could not copy schema to %s", schema_dir); if (Posix.system("glib-compile-schemas %s".printf(schema_dir)) != 0) warning("Could not compile schemas in %s", schema_dir); var unit = new TestSuite("unit"); unit.add(new TestCase("migrate-file-drive", setup, migrate_file_drive, teardown)); unit.add(new TestCase("migrate-file-local", setup, migrate_file_local, teardown)); unit.add(new TestCase("migrate-file-remote", setup, migrate_file_remote, teardown)); unit.add(new TestCase("migrate-file-s3", setup, migrate_file_s3, teardown)); unit.add(new TestCase("migrate-goa-google", setup, migrate_goa_google, teardown)); unit.add(new TestCase("migrate-goa-owncloud", setup, migrate_goa_owncloud, teardown)); unit.add(new TestCase("parse-dir", setup, parse_dir, teardown)); unit.add(new TestCase("parse-version", setup, parse_version, teardown)); unit.add(new TestCase("prompt", setup, prompt, teardown)); TestSuite.get_root().add_suite(unit); int rv = Test.run(); if (Posix.system("rm -r --interactive=never %s".printf(tmpdir)) != 0) warning("Could not clean %s", tmpdir); return rv; } deja-dup-40.7/libdeja/tools/000077500000000000000000000000001367155351500157025ustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/libdeja/tools/duplicity/000077500000000000000000000000001367155351500177105ustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/libdeja/tools/duplicity/DuplicityInstance.vala000066400000000000000000000375741367155351500242300ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Canonical Ltd * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; internal class DuplicityInstance : Object { public signal void done(bool success, bool cancelled); public signal void exited(int code); public signal void message(string[] control_line, List? data_lines, string user_text); public bool verbose {get; private set; default = false;} public string forced_cache_dir {get; set; default = null;} public async void start(List argv_in, List? envp_in, bool as_root = false) { try { /* Make deep copies of the lists, so if our caller doesn't yield, the lists won't be invalidated. */ var argv = new List(); foreach (var arg in argv_in) argv.append(arg); var envp = new List(); foreach (var env in envp_in) envp.append(env); if (!yield start_internal(argv, envp, as_root)) done(false, false); } catch (Error e) { // Fake a generic message from duplicity message({"ERROR", "1"}, null, e.message); done(false, false); } } async bool start_internal(List argv_in, List? envp_in, bool as_root) throws Error { var verbose_str = Environment.get_variable("DEJA_DUP_DEBUG"); if (verbose_str != null && int.parse(verbose_str) > 0) verbose = true; if (as_root) { var settings = DejaDup.get_settings(); if (!settings.get_boolean(DejaDup.ROOT_PROMPT_KEY)) as_root = false; } // Copy current environment, add custom variables var myenv = Environment.list_variables(); int myenv_len = 0; while (myenv[myenv_len] != null) ++myenv_len; var env_len = myenv_len + envp_in.length(); string[] real_envp = new string[env_len + 1]; int i = 0; for (; i < myenv_len; ++i) real_envp[i] = "%s=%s".printf(myenv[i], Environment.get_variable(myenv[i])); foreach (string env in envp_in) real_envp[i++] = env; real_envp[i] = null; List argv = new List(); foreach (string arg in argv_in) argv.append(arg); argv.append("--verbosity=9"); // Cache signature files var cache_dir = forced_cache_dir; if (cache_dir == null) cache_dir = Path.build_filename(Environment.get_user_cache_dir(), Config.PACKAGE); if (cache_dir != null && DejaDup.ensure_directory_exists(cache_dir)) argv.append("--archive-dir=" + cache_dir); // Specify tempdir var tempdir = yield DejaDup.get_tempdir(); if (DejaDup.ensure_directory_exists(tempdir)) argv.append("--tempdir=%s".printf(tempdir)); // Testing arguments var fast_fail_str = Environment.get_variable("DEJA_DUP_TEST_FAST_FAIL"); if (fast_fail_str != null && int.parse(fast_fail_str) > 0) argv.append("--num-retries=1"); // Finally, actual duplicity command argv.prepend("duplicity"); // Grab version of command line to show user string user_cmd = null; foreach(string a in argv) { if (a == null) break; if (user_cmd == null) user_cmd = a; else user_cmd = "%s %s".printf(user_cmd, Shell.quote(a)); } // Add logging argument (after building user-visible command above, as we // don't want users to try to use --log-fd on console and get errors) if (as_root) { // Make log file logfile = File.new_tmp(Config.PACKAGE + "-XXXXXX", out logstream); argv.append("--log-file=%s".printf(logfile.get_path())); } else { // Open pipes to communicate with subprocess if (Posix.pipe(pipes) != 0) return false; argv.append("--log-fd=%d".printf(pipes[1])); } // Run as root if needed if (as_root && Environment.find_program_in_path("pkexec") != null) { // Set environment variables for subprocess here because pkexec reserves // the right to strip them. StringBuilder args = new StringBuilder(); foreach (string env in envp_in) args.append("%s\n".printf(env)); IOStream iostream; scriptfile = File.new_tmp(Config.PACKAGE + "-XXXXXX", out iostream); yield iostream.get_output_stream().write_all_async(args.data, Priority.DEFAULT, null, null); argv.prepend(scriptfile.get_path()); argv.prepend(Path.build_filename(Config.PKG_LIBEXEC_DIR, "duplicity")); argv.prepend("pkexec"); } string[] real_argv = new string[argv.length()]; i = 0; foreach(string a in argv) real_argv[i++] = a; // Kill any lockfile, since our cancel methods may leave them around. // We already are pretty sure we don't have other duplicities in our // archive directories, because we use our own and we ensure we only have // one deja-dup running at a time via DBus. Posix.system("/bin/rm -f " + Shell.quote(cache_dir) + "/*/lockfile.lock"); Process.spawn_async_with_pipes(null, real_argv, real_envp, SpawnFlags.SEARCH_PATH | SpawnFlags.DO_NOT_REAP_CHILD | SpawnFlags.LEAVE_DESCRIPTORS_OPEN | SpawnFlags.STDOUT_TO_DEV_NULL | SpawnFlags.STDERR_TO_DEV_NULL, () => { // Drop support for /dev/tty inside duplicity. // See our PASSPHRASE handling for more info. Posix.setsid(); }, out child_pid, null, null, null); debug("Running the following duplicity (%i) command: %s\n", (int)child_pid, user_cmd); watch_id = ChildWatch.add(child_pid, spawn_finished); if (pipes[1] != -1) Posix.close(pipes[1]); yield read_log(); return true; } public bool is_started() { return (int)child_pid > 0; } public void cancel() { if (is_started()) kill_child(); else done(false, true); } public void pause() { if (is_started()) stop_child(); } public void resume() { if (is_started()) cont_child(); } uint watch_id; Pid child_pid; int[] pipes; DataInputStream reader; File logfile; IOStream logstream; File scriptfile; bool process_done; int status; bool processed_a_message; construct { pipes = new int[2]; pipes[0] = pipes[1] = -1; } ~DuplicityInstance() { if (watch_id != 0) Source.remove(watch_id); if (is_started()) { debug("duplicity (%i) process killed\n", (int)child_pid); kill_child(); } try { if (scriptfile != null) scriptfile.delete(null); } catch (Error e) {warning("%s\n", e.message);} } void kill_child() { Posix.kill((Posix.pid_t)child_pid, Posix.Signal.KILL); } void stop_child() { Posix.kill((Posix.pid_t)child_pid, Posix.Signal.STOP); } void cont_child() { Posix.kill((Posix.pid_t)child_pid, Posix.Signal.CONT); } async void read_log_lines() { // Process data from stream that is returned by read_log // // As reader returns lines that are outputed by duplicity, read_log_lines makes sure // that data is processed at right speed and passes that data along the chain of functions. List stanza = new List(); while (reader != null) { try { var line = yield reader.read_line_async(Priority.DEFAULT, null, null); if (line == null) { // EOF if (process_done) { send_done_for_status(); break; } else { // We're reading faster than duplicity can provide. Wait a bit // before trying again. Timeout.add_seconds(1, () => {read_log_lines.begin(); return false;}); return; // skip cleanup at bottom of this function } } if (line != "") { if (verbose) print("DUPLICITY: %s\n", line); stanza.append(line); } else if (stanza != null) { if (verbose) print("\n"); // breather process_stanza(stanza); stanza = new List(); } } catch (Error err) { warning("%s\n", err.message); break; } } reader = null; if (logfile != null) { try { logfile.delete(null); } catch (Error e2) {warning("%s\n", e2.message);} } unref(); } async void read_log() { // Asynchronous reading of duplicity's log via stream. // Stream initiated either from log file or pipe. InputStream stream; if (logstream != null) stream = logstream.get_input_stream(); else stream = new UnixInputStream(pipes[0], true); reader = new DataInputStream(stream); // This loop goes on while rest of class is doing its work. We ref // it to make sure that the rest of the class doesn't drop from under us. ref(); yield read_log_lines(); } // If start is < 0, starts at word.length - 1. static int num_suffix(string word, char ch, long start = -1) { int rv = 0; if (start < 0) start = (long)word.length - 1; for (long i = start; i >= 0; --i, ++rv) if (word[i] != ch) break; return rv; } static string validated_string(string s) { var rv = new StringBuilder(); weak string p = s; while (p[0] != 0) { unichar ch = p.get_char_validated(); if (ch == (unichar)(-1) || ch == (unichar)(-2)) { rv.append("�"); // the 'replacement character' in unicode p = (string)((char*)p + 1); } else { rv.append_unichar(ch); p = p.next_char(); } } return rv.str; } static string compress_string(string s_in) { var rv = new StringBuilder.sized(s_in.length); weak char[] s = (char[])s_in; int i = 0; while (s[i] != 0) { if (s[i] == '\\' && s[i + 1] != 0) { bool bare_escape = false; // http://docs.python.org/reference/lexical_analysis.html switch (s[i + 1]) { case 'b': rv.append_c('\b'); i += 2; break; // backspace case 'f': rv.append_c('\f'); i += 2; break; // form feed case 't': rv.append_c('\t'); i += 2; break; // tab case 'n': rv.append_c('\n'); i += 2; break; // line feed case 'r': rv.append_c('\r'); i += 2; break; // carriage return case 'v': rv.append_c('\xb'); i += 2; break; // vertical tab case 'a': rv.append_c('\x7'); i += 2; break; // bell case 'U': // start of a hex number var val = DejaDup.strtoull(((string)s).substring(i + 2, 8), null, 16); rv.append_unichar((unichar)val); i += 10; break; case 'u': // start of a hex number var val = DejaDup.strtoull(((string)s).substring(i + 2, 4), null, 16); rv.append_unichar((unichar)val); i += 6; break; case 'x': // start of a hex number var val = DejaDup.strtoull(((string)s).substring(i + 2, 2), null, 16); rv.append_unichar((unichar)val); i += 4; break; case '0': case '1': case '2': case '3': case '4': case '5': case '6': case '7': // start of an octal number if (s[i + 2] != 0 && s[i + 3] != 0 && s[i + 4] != 0) { char[] tmpstr = new char[4]; tmpstr[0] = s[i + 2]; tmpstr[1] = s[i + 3]; tmpstr[2] = s[i + 4]; var val = DejaDup.strtoull((string)tmpstr, null, 8); rv.append_unichar((unichar)val); i += 5; } else bare_escape = true; break; default: bare_escape = true; break; } if (bare_escape) { rv.append_c(s[i + 1]); i += 2; } } else rv.append_c(s[i++]); } return rv.str; } static void split_line(string line, out string[] split) { var firstsplit = line.split(" "); var splitlist = new List(); int i; bool in_group = false; string group_word = ""; for (i = 0; firstsplit[i] != null; ++i) { string word = firstsplit[i]; if (firstsplit[i + 1] == null) word = word.chomp(); // Merge word groupings like 'hello \'goodbye' as one word. // Assumes that duplicity isn't a dick and gives us well formed groupings // so we only check for apostrophe at beginning and end of words. We // won't crash if duplicity is a dick, but we won't correctly group words. if (!in_group && word.has_prefix("\'")) in_group = true; if (in_group) { if (word.has_suffix("\'") && // OK, word ends with '... But is it a *real* ' or a fake one? // i.e. is it escaped or not? Test this by seeing if it has an even // number of backslashes before it. num_suffix(word, '\\', (long)word.length - 2) % 2 == 0) in_group = false; // Else... If it ends with just a backslash, the backslash was // supposed to be for the space. So just drop it. else if (num_suffix(word, '\\') % 2 == 1) // Chop off last backslash. word = word.substring(0, word.length - 2); // get rid of any other escaping backslashes and translate octals word = compress_string(word); // Now join to rest of group. if (group_word == "") group_word = word; else group_word += " " + word; if (!in_group) { // add to list, but drop single quotes splitlist.append(group_word.substring(1, group_word.length - 2)); group_word = ""; } } else splitlist.append(word); } // Now make it nice array for ease of random access split = new string[splitlist.length()]; i = 0; foreach (string s in splitlist) split[i++] = s; } void process_stanza(List stanza) { // Split the line/stanza that was echoed by stream and pass it forward in a // more structured way via a signal. string[] control_line; split_line(stanza.data, out control_line); var data = grab_stanza_data(stanza); var text = grab_stanza_text(stanza); processed_a_message = true; message(control_line, data, text); } List grab_stanza_data(List stanza) { // Return only data from stanza that was returned by stream var list = new List(); stanza = stanza.next; // skip first control line foreach (string line in stanza) { if (!line.has_prefix(". ")) list.append(validated_string(line.chomp())); // drop endline } return list; } string grab_stanza_text(List stanza) { string text = ""; foreach (string line in stanza) { if (line.has_prefix(". ")) { var split = line.split(". ", 2); text = "%s%s\n".printf(text, validated_string(split[1])); } } return text.chomp(); } void spawn_finished(Pid pid, int status) { this.status = status; if (Process.if_exited(status)) { var exitval = Process.exit_status(status); debug("duplicity (%i) exited with value %i\n", (int)pid, exitval); } else { debug("duplicity (%i) process killed\n", (int)pid); } watch_id = 0; Process.close_pid(pid); process_done = true; if (reader == null) send_done_for_status(); } void send_done_for_status() { bool success = Process.if_exited(status) && Process.exit_status(status) == 0; bool cancelled = !Process.if_exited(status); if (Process.if_exited(status) && !processed_a_message && (Process.exit_status(status) == 126 || // pkexec returns 126 on cancel Process.exit_status(status) == 127)) // and 127 on bad password cancelled = true; if (Process.if_exited(status)) exited(Process.exit_status(status)); child_pid = (Pid)0; done(success, cancelled); } } deja-dup-40.7/libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala000066400000000000000000001414121367155351500231610ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; [CCode (cheader_filename = "gpgrt.h", cname = "gpg_err_code_t", cprefix = "GPG_ERR_", has_type_id = false)] extern enum GPGError { NO_SECKEY = 17, BAD_KEY = 19, } [CCode (cheader_filename = "gpgrt.h")] extern unowned string gpg_strerror(GPGError code); internal class DuplicityJob : DejaDup.ToolJob { DejaDup.ToolJob.Mode original_mode {get; private set;} bool error_issued {get; private set; default = false;} bool was_stopped {get; private set; default = false;} protected enum State { NOT_STARTED, NORMAL, DRY_RUN, // used when backing up, and we need to first get time estimate STATUS, // used when backing up, and we need to first get collection info CHECK_CONTENTS, // used when restoring, and we need to list /home CLEANUP, DELETE, } protected State state {get; set;} DuplicityInstance inst; List backend_argv; List saved_argv; List saved_envp; bool is_full_backup = false; bool cleaned_up_once = false; bool needs_root = false; bool detected_encryption = false; bool existing_encrypted = false; string last_bad_volume; uint bad_volume_count; bool has_progress_total = false; uint64 progress_total; // zero, unless we already know limit uint64 progress_count; // count of how far we are along in the current instance static File slash; static File slash_root; static File slash_home; static File slash_home_me; bool has_checked_contents = false; bool has_non_home_contents = false; List homes = new List(); List local_error_files = null; bool checked_collection_info = false; bool got_collection_info = false; struct DateInfo { public bool full; public DateTime time; } List collection_info = null; bool reported_full_backups = false; bool checked_backup_space = false; const int MINIMUM_FULL = 2; bool deleted_files = false; int delete_age = 0; File last_touched_file = null; string forced_cache_dir = null; void network_changed() { if (DejaDup.Network.get().connected) resume(); else pause(_("Paused (no network)")); } construct { if (slash == null) { slash = File.new_for_path("/"); slash_root = File.new_for_path("/root"); slash_home = File.new_for_path("/home"); slash_home_me = File.new_for_path(Environment.get_home_dir()); } } ~DuplicityJob() { DejaDup.Network.get().notify["connected"].disconnect(network_changed); } public override void start() { // save arguments for calling duplicity again later if (original_mode == DejaDup.ToolJob.Mode.INVALID) original_mode = mode; mode = original_mode; saved_argv = new List(); saved_envp = new List(); backend_argv = new List(); backend.add_argv(DejaDup.ToolJob.Mode.INVALID, ref backend_argv); backend.add_argv(mode, ref saved_argv); if (mode == DejaDup.ToolJob.Mode.BACKUP) process_include_excludes(); var settings = DejaDup.get_settings(); delete_age = settings.get_int(DejaDup.DELETE_AFTER_KEY); async_setup.begin(); } async void async_setup() { /* Fake cache dir if we need to */ if ((flags & DejaDup.ToolJob.Flags.NO_CACHE) != 0) { /* Look like a duplicity tempdir so that clean_tempdirs will clean this for us */ var template = Path.build_filename(yield DejaDup.get_tempdir(), "duplicity-XXXXXX"); forced_cache_dir = DirUtils.mkdtemp(template); } /* Get custom environment from backend, if needed */ try { backend.envp_ready.connect(continue_with_envp); yield backend.get_envp(); } catch (Error e) { raise_error(e.message, null); done(false, false, null); } } void continue_with_envp(DejaDup.Backend b, bool success, List? envp, string? error) { /* * Starts Duplicity backup with added enviroment variables * * Start Duplicity backup process with costum values for enviroment variables. */ backend.envp_ready.disconnect(continue_with_envp); if (!success) { if (error != null) raise_error(error, null); done(false, false, null); return; } if (mode == DejaDup.ToolJob.Mode.INVALID) // already stopped return; foreach (string s in envp) saved_envp.append(s); if (!restart()) done(false, false, null); if (!backend.is_native()) { DejaDup.Network.get().notify["connected"].connect(network_changed); if (!DejaDup.Network.get().connected) { debug("No connection found. Postponing the backup."); pause(_("Paused (no network)")); } } } // This will treat a < b iff a is 'lower' in the file tree than b int cmp_prefix(File? a, File? b) { if (a == null && b == null) return 0; else if (b == null || a.has_prefix(b)) return -1; else if (a == null || b.has_prefix(a)) return 1; else return 0; } string get_remote(DejaDup.Backend? backend_override = null) { if (backend_override == null) backend_override = backend; return backend_override.get_location(ref needs_root); } void expand_links_in_file(File file, ref List all, bool include, List? seen = null) { // For symlinks, we want to add the link and its target to the list. // Normally, duplicity ignores targets, and this is fine and expected // behavior. But if the user explicitly requested a directory with a // symlink in it's path, they expect a follow-through. // If a symlink is anywhere above the directory specified by the user, // duplicity will stop at that symlink and only backup the broken link. // So we try to work around that behavior by checking for symlinks and only // passing duplicity symlinks as leaf elements. // // This will be much easier if we approach it from the root down. So // walk back towards root, keeping track of each piece as we go. List pieces = new List(); File iter = file, parent; while ((parent = iter.get_parent()) != null) { pieces.prepend(parent.get_relative_path(iter)); iter = parent; } try { File so_far = slash; foreach (weak string piece in pieces) { parent = so_far; so_far = parent.resolve_relative_path(piece); var info = so_far.query_info(FileAttribute.STANDARD_IS_SYMLINK + "," + FileAttribute.STANDARD_SYMLINK_TARGET, FileQueryInfoFlags.NOFOLLOW_SYMLINKS, null); if (info.get_is_symlink()) { // Check if we've seen this before (i.e. are we in a loop?) if (seen.find_custom(so_far, (a, b) => { return (a != null && b != null && a.equal(b)) ? 0 : 1;}) != null) return; // stop here if (include) all.append(so_far); // back up symlink as a leaf element of its path // Recurse on the new file (since it could point at a completely // new place, which has its own symlinks in its hierarchy, so we need // to check the whole thing over again). var symlink_target = info.get_symlink_target(); File full_target; if (Path.is_absolute(symlink_target)) full_target = File.new_for_path(symlink_target); else full_target = parent.resolve_relative_path(symlink_target); // Now add the rest of the undone pieces var remaining = so_far.get_relative_path(file); if (remaining != null) full_target = full_target.resolve_relative_path(remaining); if (include) all.remove(file); // may fail if it's not there, which is fine seen.prepend(so_far); expand_links_in_file(full_target, ref all, include, seen); return; } } // Survived symlink gauntlet, add it to list if this is not the original // request (i.e. if this is the final target of a symlink chain) if (seen != null) all.append(file); } catch (IOError.NOT_FOUND e) { // Don't bother keeping this file in the list all.remove(file); } catch (Error e) { warning("%s\n", e.message); } } void expand_links_in_list(ref List all, bool include) { var all2 = all.copy(); foreach (File file in all2) expand_links_in_file(file, ref all, include); } string escape_duplicity_path(string path) { // Duplicity paths are actually shell globs. So we want to escape anything // that might fool duplicity into thinking this isn't the real path. // Specifically, anything in '[?*'. Duplicity does not have escape // characters, so we surround each with brackets. string rv; rv = path.replace("[", "[[]"); rv = rv.replace("?", "[?]"); rv = rv.replace("*", "[*]"); return rv; } void process_include_excludes() { expand_links_in_list(ref includes, true); expand_links_in_list(ref excludes, false); // We need to make sure that the most specific includes/excludes will // be first in the list (duplicity uses only first matched dir). Includes // will be preferred if the same dir is present in both lists. includes.sort((CompareFunc)cmp_prefix); excludes.sort((CompareFunc)cmp_prefix); foreach (File i in includes) { var excludes2 = excludes.copy(); foreach (File e in excludes2) { if (e.has_prefix(i)) { saved_argv.append("--exclude=" + escape_duplicity_path(e.get_path())); excludes.remove(e); } } saved_argv.append("--include=" + escape_duplicity_path(i.get_path())); //if (!i.has_prefix(slash_home_me)) // needs_root = true; } foreach (File e in excludes) { saved_argv.append("--exclude=" + escape_duplicity_path(e.get_path())); } // TODO: Figure out a more reasonable way to order regexps and files. // For now, just stick regexps in the end, as they are more general. foreach (string r in exclude_regexps) { saved_argv.append("--exclude=" + r); } saved_argv.append("--exclude=**"); } public override void cancel() { var prev_mode = mode; mode = DejaDup.ToolJob.Mode.INVALID; if (prev_mode == DejaDup.ToolJob.Mode.BACKUP && state == State.NORMAL) { if (cleanup()) return; } cancel_inst(); } public override void stop() { // just abruptly stop, without a cleanup, duplicity will resume was_stopped = true; mode = DejaDup.ToolJob.Mode.INVALID; cancel_inst(); } public override void pause(string? reason) { if (inst != null) { inst.pause(); if (reason != null) set_status(reason, false); } } public override void resume() { if (inst != null) { inst.resume(); set_saved_status(); } } void cancel_inst() { disconnect_inst(); handle_done(null, false, true); } bool restart() { state = State.NORMAL; if (restore_files == null) // only clear if we're not in middle of restore sequence local_error_files = null; if (mode == DejaDup.ToolJob.Mode.INVALID) return false; var extra_argv = new List(); string action_desc = null; File custom_local = null; switch (original_mode) { case DejaDup.ToolJob.Mode.BACKUP: // We need to first check the backup status to see if we need to start // a full backup and to see if we should use encryption. if (!checked_collection_info) { mode = DejaDup.ToolJob.Mode.STATUS; state = State.STATUS; action_desc = _("Preparing…"); } else if (!reported_full_backups && got_collection_info) { report_full_backups.begin(); return true; } // If we're backing up, and the version of duplicity supports it, we should // first run using --dry-run to get the total size of the backup, to make // accurate progress bars. else if ((flags & DejaDup.ToolJob.Flags.NO_PROGRESS) == 0 && !has_progress_total) { state = State.DRY_RUN; action_desc = _("Preparing…"); extra_argv.append("--dry-run"); } else if (!checked_backup_space) { check_backup_space.begin(); return true; } else { if (has_progress_total) progress(0f); if (is_full_backup) { // Make sure duplicity has to verify new password against the // existing backup files by deleting any local manifests. // Duplicity will re-download and re-decrypt them with the // currently provided passphrase. // This avoids a duplicity bug/feature(?) where you can have // different passphrases for each full backup chain, as long // as you never re-download past metadata. // https://bugs.launchpad.net/duplicity/+bug/918489 try { delete_cache(new Regex("^duplicity-full\\..*\\.manifest$", 0, 0)); } catch (Error e) { warning("%s\n", e.message); } } } break; case DejaDup.ToolJob.Mode.RESTORE: // We need to first check the backup status to see if we should use // encryption. if (!checked_collection_info) { mode = DejaDup.ToolJob.Mode.STATUS; state = State.STATUS; action_desc = _("Preparing…"); } else if (!has_checked_contents) { mode = DejaDup.ToolJob.Mode.LIST; state = State.CHECK_CONTENTS; action_desc = _("Preparing…"); } else { // OK, do we have multiple, one, or no home dirs? // Only want to bother doing anything if one. If one, we rename it's // home dir to the current user's home dir (i.e. they backed up on one // machine as 'alice' and restored on a machine as 'bob'). if (homes.length() > 1) has_non_home_contents = true; else if (homes.length() == 1) { var old_home = homes.data; var new_home = slash_home_me; if (!old_home.equal(new_home)) { extra_argv.append("--rename"); extra_argv.append(slash.get_relative_path(old_home)); extra_argv.append(slash.get_relative_path(new_home)); } } if (restore_files != null) { // Just do first one. Others will come when we're done // make path to specific restore file, since duplicity will just // drop the file exactly where you ask it var local_file = make_local_rel_path(restore_files.data); if (local_file == null) { // Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) show_error(_("Could not restore ‘%s’: Not a valid file location").printf( restore_files.data.get_parse_name())); return false; } if (!local_file.has_prefix(slash_home_me) && !(DejaDup.in_testing_mode() && local_file.get_path().has_prefix(Environment.get_tmp_dir()))) needs_root = true; try { // won't have correct permissions... local_file.make_directory_with_parents(null); } catch (IOError.EXISTS e) { // ignore } catch (Error e) { show_error(e.message); return false; } custom_local = local_file; var rel_file_path = slash.get_relative_path(restore_files.data); extra_argv.append("--file-to-restore=%s".printf(rel_file_path)); } else { if (has_non_home_contents && !this.local.has_prefix(slash_home_me)) needs_root = true; } progress(0f); } break; default: break; } // Send appropriate description for what we're about to do. Is often // very quickly overridden by a message like "Backing up file X" if (action_desc == null) action_desc = DejaDup.Operation.mode_to_string(mode); set_status(action_desc); connect_and_start(extra_argv, null, null, custom_local); return true; } File? make_local_rel_path(File file) { string rel_file_path = slash.get_relative_path(file); if (rel_file_path == null) return null; return local.resolve_relative_path(rel_file_path); } async void report_full_backups() { DateTime full_backup = null; foreach (DateInfo info in collection_info) { if (info.full) full_backup = info.time; } var first_backup = full_backup == null; var do_restart = true; reported_full_backups = true; // don't do this a second time // Notify the backend if we have full backups. This is a special check // to help migration for the Google backend. If it returns a backend, // we should delete all but one full backup from it. var delete_backend = yield backend.report_full_backups(first_backup); if (delete_backend != null) { delete_excess(1, delete_backend); first_backup = false; // has another backend, so don't report this as the first backup do_restart = false; } // Set full backup threshold and determine whether we should trigger // a full backup. var threshold = DejaDup.get_full_backup_threshold_date(); if (full_backup == null || threshold.compare(full_backup) > 0) { is_full_backup = true; is_full(first_backup); } if (do_restart && !restart()) done(false, false, null); } async void check_backup_space() { checked_backup_space = true; if (!has_progress_total) { if (!restart()) done(false, false, null); return; } var formatted_progress_total = format_size(progress_total); var free = yield backend.get_space(); var total = yield backend.get_space(false); // Sanity check total here, plus this can actually happen if an overflow // occurs (GNOME bug 786177). if (free != DejaDup.Backend.INFINITE_SPACE && free > total) total = free; if (total < progress_total) { // Tiny backup location. Suggest they get a larger one. var msg = _("Backup location is too small. Try using one with at least %s."); show_error(msg.printf(formatted_progress_total)); done(false, false, null); return; } if (free < progress_total) { if (got_collection_info) { // Alright, let's look at collection data int full_dates = 0; foreach (DateInfo info in collection_info) { if (info.full) ++full_dates; } if (full_dates > 1) { delete_excess(full_dates - 1); // don't set checked_backup_space, we want to be able to do this again if needed checked_backup_space = false; checked_collection_info = false; // get info again got_collection_info = false; return; } } else { var msg = _("Backup location does not have enough free space. Try using one with at least %s."); show_error(msg.printf(formatted_progress_total)); done(false, false, null); return; } } if (!restart()) done(false, false, null); } bool cleanup() { if (state == State.CLEANUP) return false; state = State.CLEANUP; var cleanup_argv = new List(); cleanup_argv.append("cleanup"); cleanup_argv.append("--force"); cleanup_argv.append(get_remote()); set_status(_("Cleaning up…")); connect_and_start(null, null, cleanup_argv); return true; } void delete_excess(int cutoff, DejaDup.Backend? backend_override = null) { state = State.DELETE; var argv = new List(); argv.append("remove-all-but-n-full"); argv.append("%d".printf(cutoff)); argv.append("--force"); argv.append(get_remote(backend_override)); set_status(_("Cleaning up…")); connect_and_start(null, null, argv); return; } bool can_ignore_error() { // Ignore errors during cleanup. If they're real, they'll repeat. // They might be not-so-real, like the errors one gets when restoring // from a backup when not all of the signature files are in your archive // dir (which happens when you start using an archive dir in the middle // of a backup chain). return state == State.CLEANUP; } void handle_done(DuplicityInstance? inst, bool success, bool cancelled) { string detail = null; if (can_ignore_error()) success = true; if (!cancelled && success) { switch (state) { case State.DRY_RUN: has_progress_total = true; progress_total = progress_count; // save max progress for next run if (restart()) return; break; case State.DELETE: if (restart()) // In case we were interrupting normal flow return; break; case State.CLEANUP: cleaned_up_once = true; if (restart()) // restart in case cleanup was interrupting normal flow return; // Else, we probably started cleaning up after a cancel. Just continue // that cancels success = false; cancelled = true; break; case State.STATUS: checked_collection_info = true; var should_restart = mode != original_mode; mode = original_mode; if (should_restart) { if (restart()) return; } break; case State.CHECK_CONTENTS: has_checked_contents = true; mode = original_mode; if (restart()) return; break; case State.NORMAL: if (mode == DejaDup.ToolJob.Mode.RESTORE && restore_files != null) { _restore_files.delete_link(_restore_files); if (restore_files != null) { if (restart()) return; } } if (mode == DejaDup.ToolJob.Mode.BACKUP) { if (local_error_files != null) { // OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup // because we couldn't read them. So tell the user so they don't think // everything is hunky dory. detail = _("Could not back up the following files. Please make sure you are able to open them."); detail += "\n"; foreach (File f in local_error_files) { detail += "\n%s".printf(f.get_parse_name()); } } mode = DejaDup.ToolJob.Mode.INVALID; // mark 'done' so when we delete, we don't restart if (delete_files_if_needed()) return; } else if (mode == DejaDup.ToolJob.Mode.RESTORE) { if (local_error_files != null) { // OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore // because we couldn't write to them. So tell the user so they // don't think everything is hunky dory. detail = _("Could not restore the following files. Please make sure you are able to write to them."); detail += "\n"; foreach (File f in local_error_files) { detail += "\n%s".printf(f.get_parse_name()); } } } break; case NOT_STARTED: break; } } else if (was_stopped) success = true; // we treat stops as success if (error_issued) success = false; if (!success && !cancelled && !error_issued) show_error(_("Failed with an unknown error.")); inst = null; done(success, cancelled, detail); } string saved_status; File saved_status_file; bool saved_status_file_action; void set_status(string msg, bool save = true) { if (save) { saved_status = msg; saved_status_file = null; } action_desc_changed(msg); } void set_status_file(File file, bool action, bool save = true) { if (save) { saved_status = null; saved_status_file = file; saved_status_file_action = action; } action_file_changed(file, action); } void set_saved_status() { if (saved_status != null) set_status(saved_status, false); else set_status_file(saved_status_file, saved_status_file_action, false); } // Should only be called *after* a successful backup bool delete_files_if_needed() { if (delete_age == 0) { deleted_files = true; return false; } // Check if we need to delete any backups // If we got collection info, examine it to see if we should delete old // files. if (got_collection_info && !deleted_files) { // Alright, let's look at collection data int full_dates = 0; int too_old = 0; DateTime today = new DateTime.now_local(); DateTime prev_time = null; foreach (DateInfo info in collection_info) { if (info.full) { if (prev_time != null && today.difference(prev_time) / TimeSpan.DAY > delete_age) ++too_old; ++full_dates; } prev_time = info.time; } if (prev_time != null && today.difference(prev_time) / TimeSpan.DAY > delete_age) ++too_old; // Did we just finished a successful full backup? // Collection info won't have our recent backup, because it is done at // beginning of backup. if (is_full_backup) ++full_dates; if (too_old > 0 && full_dates > MINIMUM_FULL) { // Alright, let's delete those ancient files! int cutoff = int.max(MINIMUM_FULL, full_dates - too_old); delete_excess(cutoff); return true; } // If we don't need to delete, pretend we did and move on. deleted_files = true; return false; } else return false; } protected const int ERROR_GENERIC = 1; protected const int ERROR_HOSTNAME_CHANGED = 3; protected const int ERROR_RESTORE_DIR_NOT_FOUND = 19; protected const int ERROR_EXCEPTION = 30; protected const int ERROR_GPG = 31; protected const int ERROR_BAD_VOLUME = 44; protected const int ERROR_BACKEND = 50; protected const int ERROR_BACKEND_PERMISSION_DENIED = 51; protected const int ERROR_BACKEND_NOT_FOUND = 52; protected const int ERROR_BACKEND_NO_SPACE = 53; protected const int INFO_PROGRESS = 2; protected const int INFO_COLLECTION_STATUS = 3; protected const int INFO_DIFF_FILE_NEW = 4; protected const int INFO_DIFF_FILE_CHANGED = 5; protected const int INFO_DIFF_FILE_DELETED = 6; protected const int INFO_PATCH_FILE_WRITING = 7; protected const int INFO_PATCH_FILE_PATCHING = 8; protected const int INFO_FILE_STAT = 10; protected const int INFO_SYNCHRONOUS_UPLOAD_BEGIN = 11; protected const int INFO_ASYNCHRONOUS_UPLOAD_BEGIN = 12; protected const int INFO_SYNCHRONOUS_UPLOAD_DONE = 13; protected const int INFO_ASYNCHRONOUS_UPLOAD_DONE = 14; protected const int WARNING_ORPHANED_SIG = 2; protected const int WARNING_UNNECESSARY_SIG = 3; protected const int WARNING_UNMATCHED_SIG = 4; protected const int WARNING_INCOMPLETE_BACKUP = 5; protected const int WARNING_ORPHANED_BACKUP = 6; protected const int WARNING_CANNOT_READ = 10; protected const int WARNING_CANNOT_PROCESS = 12; // basically, cannot write or change attrs protected const int DEBUG_GENERIC = 1; void delete_cache(Regex? only=null) { string dir = Environment.get_user_cache_dir(); if (dir == null) return; var cachedir = Path.build_filename(dir, Config.PACKAGE); var del = new DejaDup.RecursiveDelete(File.new_for_path(cachedir), "metadata", only); del.start(); } bool restarted_without_cache = false; bool restart_without_cache() { if (restarted_without_cache) return false; restarted_without_cache = true; delete_cache(); return restart(); } void handle_exit(int code) { // Duplicity has a habit of dying and returning 1 without sending an error // if there was some unexpected issue with its cached metadata. It often // goes away if you delete ~/.cache/deja-dup and try again. This issue // happens often enough that we do that for the user here. It should be // safe to do this, as the cache is not necessary for operation, only // a performance improvement. if (code == ERROR_GENERIC && !error_issued) { restart_without_cache(); } } void handle_message(DuplicityInstance inst, string[] control_line, List? data_lines, string user_text) { /* * Based on duplicity's output handle message as either process data as error, info or warning */ if (control_line.length == 0) return; var keyword = control_line[0]; switch (keyword) { case "ERROR": process_error(control_line, data_lines, user_text); break; case "INFO": process_info(control_line, data_lines, user_text); break; case "WARNING": process_warning(control_line, data_lines, user_text); break; } } bool ask_question(string t, string m) { disconnect_inst(); question(t, m); var rv = mode != DejaDup.ToolJob.Mode.INVALID; // return whether we were canceled if (!rv) handle_done(null, false, true); return rv; } // Hacky function to return later parts of a duplicity filename. // Used to chop off the date bit string parse_duplicity_file(string file, int skip_bits) { int next = 0; while (skip_bits-- > 0 && next >= 0) next = file.index_of_char('.', next) + 1; if (next < 0) return ""; else return file.substring(next); } void report_encryption_error() { bad_encryption_password(); // notify upper layers, if they want to do anything show_error(_("Bad encryption password.")); } bool check_encryption_error(string text) { // GPG does not expose the true reason in a machine-readable way for duplicity // to pass on. So we try to find out why it failed by looking for the // "bad session key" error message that is given if the password was incorrect. // Any other error should be presented to the user so they can maybe fix it // (bad configuration files or something). var no_seckey_msg = gpg_strerror(GPGError.NO_SECKEY); var bad_key_msg = gpg_strerror(GPGError.BAD_KEY); if (text.contains(no_seckey_msg) || text.contains(bad_key_msg)) { report_encryption_error(); return true; } return false; } protected virtual void process_error(string[] firstline, List? data, string text_in) { string text = text_in; if (can_ignore_error()) return; if (firstline.length > 1) { switch (int.parse(firstline[1])) { case ERROR_GENERIC: if (text.contains("GnuPG") && check_encryption_error(text)) return; break; case ERROR_EXCEPTION: // exception process_exception(firstline.length > 2 ? firstline[2] : "", text); return; case ERROR_RESTORE_DIR_NOT_FOUND: // make text a little nicer than duplicity gives // duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, // no files restored". if (restore_files != null) text = _("Could not restore ‘%s’: File not found in backup").printf( restore_files.data.get_parse_name()); break; case ERROR_GPG: if (check_encryption_error(text_in)) return; break; case ERROR_HOSTNAME_CHANGED: if (firstline.length >= 4) { var msg = _("The existing backup is of a computer named %s, but the " + "current computer’s name is %s. If this is unexpected, " + "you should back up to a different location."); if (!ask_question(_("Computer name changed"), msg.printf(firstline[3], firstline[2]))) return; } // Else just assume that user wants to allow the mismatch... // A little troubling but better than not letting user proceed saved_argv.append("--allow-source-mismatch"); if (restart()) return; break; case ERROR_BAD_VOLUME: // A volume was detected to be corrupt/incomplete after uploading. // We'll first try a restart because then duplicity will retry it. // If it's still bad, we'll do a full cleanup and try again. // If it's *still* bad, tell the user, but I'm not sure what they can // do about it. if (mode == DejaDup.ToolJob.Mode.BACKUP) { // strip date info from volume (after cleanup below, we'll get new date) var this_volume = parse_duplicity_file(firstline[2], 2); if (last_bad_volume != this_volume) { bad_volume_count = 0; last_bad_volume = this_volume; } if ((bad_volume_count == 0 && restart()) || (bad_volume_count == 1 && cleanup())) { bad_volume_count += 1; return; } } break; case ERROR_BACKEND_PERMISSION_DENIED: if (firstline.length >= 5 && firstline[2] == "put") { var file = make_file_obj(firstline[4]); text = _("Permission denied when trying to create ‘%s’.").printf(file.get_parse_name()); } if (firstline.length >= 5 && firstline[2] == "get") { var file = make_file_obj(firstline[3]); // assume error is on backend side text = _("Permission denied when trying to read ‘%s’.").printf(file.get_parse_name()); } else if (firstline.length >= 4 && firstline[2] == "list") { var file = make_file_obj(firstline[3]); text = _("Permission denied when trying to read ‘%s’.").printf(file.get_parse_name()); } else if (firstline.length >= 4 && firstline[2] == "delete") { var file = make_file_obj(firstline[3]); text = _("Permission denied when trying to delete ‘%s’.").printf(file.get_parse_name()); } break; case ERROR_BACKEND_NOT_FOUND: if (firstline.length >= 4) { var file = make_file_obj(firstline[3]); text = _("Backup location ‘%s’ does not exist.").printf(file.get_parse_name()); } break; case ERROR_BACKEND_NO_SPACE: if (firstline.length >= 5) { text = _("No space left."); } break; } } show_error(text); } void process_exception(string exception, string text) { switch (exception) { case "S3ResponseError": if (text.contains("InvalidAccessKeyId")) show_error(_("Invalid ID.")); else if (text.contains("SignatureDoesNotMatch")) show_error(_("Invalid secret key.")); else if (text.contains("NotSignedUp")) show_error(_("Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service.")); break; case "S3CreateError": if (text.contains("BucketAlreadyExists")) { if (((DejaDup.BackendS3)backend).bump_bucket()) { if (restart()) // get_remote() will eventually grab new bucket name return; } show_error(_("S3 bucket name is not available.")); } break; case "EOFError": // Duplicity tried to ask the user what the encryption password is. report_encryption_error(); break; case "IOError": if (text.contains("GnuPG")) report_encryption_error(); else if (text.contains("[Errno 5]") && // I/O Error last_touched_file != null) { if (mode == DejaDup.ToolJob.Mode.BACKUP) show_error(_("Error reading file ‘%s’.").printf(last_touched_file.get_parse_name())); else show_error(_("Error writing file ‘%s’.").printf(last_touched_file.get_parse_name())); } else if (text.contains("[Errno 28]")) { // No space left on device string where = null; if (mode == DejaDup.ToolJob.Mode.BACKUP) where = backend.get_location_pretty(); else where = local.get_path(); if (where == null) show_error(_("No space left.")); else show_error(_("No space left in ‘%s’.").printf(where)); } else if (text.contains("CRC check failed")) { // bug 676767 if (restart_without_cache()) return; } break; case "CollectionsError": show_error(_("No backup files found")); break; case "AssertionError": // This is an internal error. Similar to when duplicity just returns // 1 with no message. Some of these, like "time not moving forward" or // bug 877631, can be recovered from by clearing the cache. Worth a // shot. if (restart_without_cache()) return; break; } // For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' // message, but provide the exception text for better bug reports. // Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. // But first, try to restart without a cache, since that seems to quite // frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error // a second time, we'll show the unknown error message. if (!error_issued && !restart_without_cache()) show_error(_("Failed with an unknown error."), text); } protected virtual void process_info(string[] firstline, List? data, string text) { /* * Pass message to appropriate function considering the type of output */ if (firstline.length > 1) { switch (int.parse(firstline[1])) { case INFO_DIFF_FILE_NEW: case INFO_DIFF_FILE_CHANGED: case INFO_DIFF_FILE_DELETED: if (firstline.length > 2) process_diff_file(firstline[2]); break; case INFO_PATCH_FILE_WRITING: case INFO_PATCH_FILE_PATCHING: if (firstline.length > 2) process_patch_file(firstline[2]); break; case INFO_PROGRESS: process_progress(firstline); break; case INFO_COLLECTION_STATUS: process_collection_status(data); break; case INFO_SYNCHRONOUS_UPLOAD_BEGIN: case INFO_ASYNCHRONOUS_UPLOAD_BEGIN: if (!backend.is_native()) set_status(_("Uploading…")); break; case INFO_FILE_STAT: process_file_stat(firstline[2], firstline[3], data, text); break; } } } void process_file_stat(string date, string file, List data, string text) { if (mode != DejaDup.ToolJob.Mode.LIST) return; if (state == State.CHECK_CONTENTS) { var gfile = make_file_obj(file); if (gfile.equal(slash_root) || (gfile.get_parent() != null && gfile.get_parent().equal(slash_home))) homes.append(gfile); if (!has_non_home_contents && !gfile.equal(slash) && !gfile.equal(slash_home) && !gfile.has_prefix(slash_home)) has_non_home_contents = true; } listed_current_files(date, file); } void process_diff_file(string file) { var gfile = make_file_obj(file); last_touched_file = gfile; if (gfile.query_file_type(FileQueryInfoFlags.NONE, null) != FileType.DIRECTORY) set_status_file(gfile, state != State.DRY_RUN); } void process_patch_file(string file) { var gfile = make_file_obj(file); last_touched_file = gfile; if (gfile.query_file_type(FileQueryInfoFlags.NONE, null) != FileType.DIRECTORY) set_status_file(gfile, state != State.DRY_RUN); } void process_progress(string[] firstline) { double total; if (firstline.length > 2) this.progress_count = uint64.parse(firstline[2]); else return; if (firstline.length > 3) total = double.parse(firstline[3]); else if (this.progress_total > 0) total = this.progress_total; else return; // can't do progress without a total double percent = (double)this.progress_count / total; if (percent > 1) percent = 1; if (percent < 0) // ??? percent = 0; progress(percent); } File make_file_obj(string file) { // All files are relative to root. return slash.resolve_relative_path(file); } void process_collection_status(List? lines) { /* * Collect output of collection status and return list of dates as strings via a signal * * Duplicity returns collection status as a bunch of lines, some of which are * indented which contain information about specific chains. We gather * this all up and report back to caller via a signal. * We're really only interested in the list of entries in the complete chain. */ if (mode != DejaDup.ToolJob.Mode.STATUS || got_collection_info) return; var dates = new List(); var infos = new List(); bool in_chain = false; foreach (string line in lines) { if (line == "chain-complete" || line.index_of("chain-no-sig") == 0) in_chain = true; else if (in_chain && line.length > 0 && line[0] == ' ') { // OK, appears to be a date line. Try to parse. Should look like: // ' inc TIMESTR NUMVOLS [ENCRYPTED]'. // Since there's a space at the beginning, when we tokenize it, we // should expect an extra token at the front. string[] tokens = line.split(" "); if (tokens.length <= 2) continue; var datetime = new DateTime.from_iso8601(tokens[2], null); if (datetime == null) continue; dates.append(tokens[2]); var info = DateInfo(); info.time = datetime; info.full = tokens[1] == "full"; infos.append(info); if (!detected_encryption && tokens.length > 4) { // Just use the encryption status of the first one we see; // mixed-encryption backups is not supported. detected_encryption = true; existing_encrypted = tokens[4] == "enc"; } } else if (in_chain) in_chain = false; } got_collection_info = true; collection_info = new List(); foreach (DateInfo s in infos) collection_info.append(s); // we want to keep our own copy too collection_dates(dates); } protected virtual void process_warning(string[] firstline, List? data, string text) { if (firstline.length > 1) { switch (int.parse(firstline[1])) { case WARNING_ORPHANED_SIG: case WARNING_UNNECESSARY_SIG: case WARNING_UNMATCHED_SIG: case WARNING_INCOMPLETE_BACKUP: case WARNING_ORPHANED_BACKUP: // Random files left on backend from previous run. Should clean them // up before we continue. We don't want to wait until we finish to // clean them up, since we may want that space, and if there's a bug // in ourselves, we may never get to it. if (mode == DejaDup.ToolJob.Mode.BACKUP && !this.cleaned_up_once) cleanup(); // stops current backup, cleans up, then resumes break; case WARNING_CANNOT_READ: // A file couldn't be backed up! We should note the name and present // the user with a list at the end. if (firstline.length > 2) { // Only add it if it's a child of one of our includes. Sometimes // Duplicity likes to talk to us about folders like /lost+found and // such that we don't care about. var error_file = make_file_obj(firstline[2]); foreach (File f in includes) { if (error_file.equal(f) || error_file.has_prefix(f)) local_error_files.append(error_file); } } break; case WARNING_CANNOT_PROCESS: // A file couldn't be restored! We should note the name and present // the user with a list at the end. if (firstline.length > 2) { // Only add it if it's a child of one of our includes. Sometimes // Duplicity likes to talk to us about folders like /lost+found and // such that we don't care about. var error_file = make_file_obj(firstline[2]); if (!error_file.equal(slash) && // for some reason, duplicity likes to talk about '/' !text.contains("[Errno 1]")) // Errno 1 is "can't chown" or similar; very common and ignorable local_error_files.append(error_file); } break; } } } void show_error(string errorstr, string? detail = null) { if (error_issued == false) { error_issued = true; raise_error(errorstr, detail); } } // Returns volume size in megs int get_volsize() { // Advantages of a smaller value: // * takes less temp space // * retries of a volume take less time // * quicker restore of a particular file (less excess baggage to download) // * we get feedback more frequently (duplicity only gives us a progress // report at the end of a volume) -- fixed by reporting when we're uploading // Downsides: // * less throughput: // * some protocols have large per-file overhead (like sftp) // * the network doesn't have time to ramp up to max tcp transfer speed per // file // * lots of files looks ugly to users // // duplicity's default is 25 (used to be 5). // // For local filesystems, we'll choose large volsize. // For remote FSs, we'll go smaller. if (DejaDup.in_testing_mode()) return 1; else if (backend.is_native()) return 50; else return 25; } void disconnect_inst() { /* Disconnect signals and cancel call to duplicity instance */ if (inst != null) { inst.done.disconnect(handle_done); inst.message.disconnect(handle_message); inst.exited.disconnect(handle_exit); inst.cancel(); inst = null; } } void connect_and_start(List? argv_extra = null, List? envp_extra = null, List? argv_entire = null, File? custom_local = null) { /* * For passed arguments start a new duplicity instance, set duplicity in the right mode and execute command */ /* Disconnect instance */ disconnect_inst(); /* Start new duplicity instance */ inst = new DuplicityInstance(); inst.done.connect(handle_done); if (forced_cache_dir != null) inst.forced_cache_dir = forced_cache_dir; /* As duplicity's data is returned via a signal, handle_message begins post-raw stream processing */ inst.message.connect(handle_message); /* When duplicity exits, we may be also interested in its return code */ inst.exited.connect(handle_exit); /* Set arguments for call to duplicity */ weak List master_argv = argv_entire == null ? saved_argv : argv_entire; weak File local_arg = custom_local == null ? local : custom_local; var argv = new List(); foreach (string s in master_argv) argv.append(s); foreach (string s in this.backend_argv) argv.append(s); foreach (string s in argv_extra) argv.append(s); /* Set duplicity into right mode */ if (argv_entire == null) { // add operation, local, and remote args switch (mode) { case DejaDup.ToolJob.Mode.BACKUP: if (is_full_backup) argv.prepend("full"); argv.append("--volsize=%d".printf(get_volsize())); argv.append(local_arg.get_path()); argv.append(get_remote()); break; case DejaDup.ToolJob.Mode.RESTORE: argv.prepend("restore"); if (time != null) argv.append("--time=%s".printf(time)); argv.append("--force"); argv.append(get_remote()); argv.append(local_arg.get_path()); break; case DejaDup.ToolJob.Mode.STATUS: argv.prepend("collection-status"); argv.append(get_remote()); break; case DejaDup.ToolJob.Mode.LIST: argv.prepend("list-current-files"); if (time != null) argv.append("--time=%s".printf(time)); argv.append(get_remote()); break; default: break; } } /* Set environmental parameters */ var envp = new List(); foreach (string s in saved_envp) envp.append(s); foreach (string s in envp_extra) envp.append(s); bool use_encryption = false; if (detected_encryption) use_encryption = existing_encrypted; else if (encrypt_password != null) use_encryption = encrypt_password != ""; if (use_encryption) { if (encrypt_password != null && encrypt_password != "") envp.append("PASSPHRASE=%s".printf(encrypt_password)); // else duplicity will try to prompt user and we'll get an exception, // which is our cue to ask user for password. We could pass an empty // passphrase (as we do below), but by not setting it at all, duplicity // will error out quicker, and notably before it tries to sync metadata. } else { argv.append("--no-encryption"); envp.append("PASSPHRASE="); // duplicity sometimes asks for a passphrase when it doesn't need it (during cleanup), so this stops it from prompting the user and us getting an exception as a result } /* Start duplicity instance */ inst.start.begin(argv, envp, needs_root); } } deja-dup-40.7/libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala000066400000000000000000000036571367155351500237150ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; public class DuplicityPlugin : DejaDup.ToolPlugin { bool has_been_setup = false; construct { name = "Duplicity"; } public override string[] get_dependencies() { return Config.DUPLICITY_PACKAGES.split(","); } const int REQUIRED_MAJOR = 0; const int REQUIRED_MINOR = 7; const int REQUIRED_MICRO = 14; void do_initial_setup () throws Error { string output; Process.spawn_command_line_sync("duplicity --version", out output, null, null); var tokens = output.split(" "); if (tokens == null || tokens.length < 2 ) throw new SpawnError.FAILED(_("Could not understand duplicity version.")); // In version 0.6.25, the output from duplicity --version changed and the // string "duplicity major.minor.micro" is now preceded by a deprecation // warning. As a consequence, the substring "major.minor.micro" is now // always the penultimate token (the last one always being null). var version_string = tokens[tokens.length - 1].strip(); int major, minor, micro; if (!DejaDup.parse_version(version_string, out major, out minor, out micro)) throw new SpawnError.FAILED(_("Could not understand duplicity version ‘%s’.").printf(version_string)); if (!DejaDup.meets_version(major, minor, micro, REQUIRED_MAJOR, REQUIRED_MINOR, REQUIRED_MICRO)) { var msg = _("Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, " + "but only found version %d.%d.%.2d"); throw new SpawnError.FAILED(msg.printf(REQUIRED_MAJOR, REQUIRED_MINOR, REQUIRED_MICRO, major, minor, micro)); } } public override DejaDup.ToolJob create_job () throws Error { if (!has_been_setup) { do_initial_setup(); has_been_setup = true; } return new DuplicityJob(); } } deja-dup-40.7/libdeja/tools/duplicity/duplicity000077500000000000000000000024501367155351500216450ustar00rootroot00000000000000#!/bin/sh # -*- Mode: sh; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2; coding: utf-8 -*- # # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry # This script *could* just be a symlink to '/bin/sh' and do the same thing. # But since this script is meant to be called by pkexec to operate as root, # it didn't seem smart to install a polkit action that gave /bin/sh an # innocent description that could be called by other programs. # # However, we should be mindful of attacks here and quote everything carefully. set -e # The first argument is going to be a file to read and export some variables # from. We do this in a file to avoid any environment variables being listed # on the command line (and visible from 'ps') and because pkexec will strip # our environment before we see them normally. # The second argument is "duplicity" # All other arguments are for duplicity. while read line; do case "$line" in PASSPHRASE=*|AWS_*=*|CLOUDFILES_*=*|GS_*=*|SWIFT_*=*|GOOGLE_*=*) export "$line" ;; *) # Do not echo it here, else someone could read any file via this echo "Invalid environment variable passed" exit 1 esac done < "$1" shift [ "$1" = "duplicity" ] || exit 1 # PATH should be made safe by pkexec, so let's find duplicity on system exec "$@" deja-dup-40.7/meson.build000066400000000000000000000072061367155351500153170ustar00rootroot00000000000000# -*- Mode: Meson; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 4 -*- # # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry project('deja-dup', ['vala', 'c'], version: '40.7', license: 'GPL-3.0-or-later', meson_version: '>= 0.47') gnome = import('gnome') i18n = import('i18n') # Source paths podir = join_paths(meson.current_source_dir(), 'po') vapidir = join_paths(meson.current_source_dir(), 'vapi') # Install paths prefix = get_option('prefix') bindir = join_paths(prefix, get_option('bindir')) datadir = join_paths(prefix, get_option('datadir')) etcdir = get_option('sysconfdir') libdir = join_paths(prefix, get_option('libdir')) libexecdir = join_paths(prefix, get_option('libexecdir')) localedir = join_paths(prefix, get_option('localedir')) pkgdatadir = join_paths(datadir, meson.project_name()) pkglibdir = join_paths(libdir, meson.project_name()) pkglibexecdir = join_paths(libexecdir, meson.project_name()) # Dependencies gdk_x11_dep = dependency('gdk-x11-3.0', required: false) gio_dep = dependency('gio-2.0', version: '>= 2.56') gio_unix_dep = dependency('gio-unix-2.0') goa_dep = dependency('goa-1.0', version: '>= 3.8.0', required: false) gtk_dep = dependency('gtk+-3.0', version: '>= 3.22') json_dep = dependency('json-glib-1.0', version: '>= 1.2') nautilus_dep = dependency('libnautilus-extension', required: false) packagekit_dep = dependency('packagekit-glib2', version: '>=0.6.5', required: false) secret_dep = dependency('libsecret-1', version: '>= 0.18.6') soup_dep = dependency('libsoup-2.4', version: '>= 2.48') # libgpg-error doesn't ship a pkg-config file gpgerror_libs = run_command('gpg-error-config', '--libs').stdout().strip() gpgerror_dep = declare_dependency(link_args: gpgerror_libs.split()) # Programs appstream_util = find_program('appstream-util', required: false) dbus_run_session = find_program('dbus-run-session', required: false) desktop_file_validate = find_program('desktop-file-validate', required: false) glib_compile_schemas = find_program('glib-compile-schemas') msgfmt = find_program('msgfmt') # Profile support profile = get_option('profile') application_id = 'org.gnome.DejaDup@0@'.format(profile) if profile != '' message('Using profile @0@.'.format(profile)) else message('Using default profile.') endif common_vflags = [ '--pkg=config', '--pkg=posix', '--target-glib=2.56', '--vapidir', vapidir, ] common_cflags = [ '-w', '-DGOA_API_IS_SUBJECT_TO_CHANGE', '-DI_KNOW_THE_PACKAGEKIT_GLIB2_API_IS_SUBJECT_TO_CHANGE', '-DDUPLICITY_PACKAGES="@0@"'.format(get_option('duplicity_pkgs')), '-DGVFS_PACKAGES="@0@"'.format(get_option('gvfs_pkgs')), '-DBOTO_PACKAGES="@0@"'.format(get_option('boto_pkgs')), '-DCLOUDFILES_PACKAGES="@0@"'.format(get_option('cloudfiles_pkgs')), '-DPYDRIVE_PACKAGES="@0@"'.format(get_option('pydrive_pkgs')), '-DSWIFTCLIENT_PACKAGES="@0@"'.format(get_option('swiftclient_pkgs')), '-DGOOGLE_CLIENT_ID="@0@"'.format(get_option('google_client_id')), '-DPACKAGE="@0@"'.format(meson.project_name()), '-DGETTEXT_PACKAGE="@0@"'.format(meson.project_name()), '-DVERSION="@0@"'.format(meson.project_version()), '-DPROFILE="@0@"'.format(profile), '-DAPPLICATION_ID="@0@"'.format(application_id), '-DICON_NAME="@0@"'.format(application_id), '-DLOCALE_DIR="@0@"'.format(localedir), '-DPKG_LIBEXEC_DIR="@0@"'.format(pkglibexecdir)] if gdk_x11_dep.found() common_vflags += ['--define=HAS_X11'] endif if goa_dep.found() common_vflags += ['--define=HAS_GOA'] endif if packagekit_dep.found() common_vflags += ['--define=HAS_PACKAGEKIT'] endif subdir('data') subdir('help') subdir('libdeja') subdir('deja-dup') subdir('po') deja-dup-40.7/meson_options.txt000066400000000000000000000023421367155351500166060ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry option('duplicity_pkgs', type: 'string', value: 'duplicity', description: 'Distro package names to install the duplicity command, separated by commas') option('gvfs_pkgs', type: 'string', value: '', description: 'Distro package names to install giobackend duplicity support, separated by commas') option('boto_pkgs', type: 'string', value: '', description: 'Distro package names to install botobackend duplicity support, separated by commas') option('cloudfiles_pkgs', type: 'string', value: '', description: 'Distro package names to install cfbackend duplicity support, separated by commas') option('pydrive_pkgs', type: 'string', value: '', description: 'Distro package names to install pydrivebackend duplicity support, separated by commas') option('swiftclient_pkgs', type: 'string', value: '', description: 'Distro package names to install swiftbackend duplicity support, separated by commas') option('profile', type: 'string', value: '', description: 'Profile name, for parallel installations') option('google_client_id', type: 'string', value: '916137916439-evn6skqan91m96fmsskk8102e3iepv22.apps.googleusercontent.com', description: 'Google API client ID') deja-dup-40.7/po/000077500000000000000000000000001367155351500135665ustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/po/LINGUAS000066400000000000000000000005721367155351500146170ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: CC0-1.0 # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry af ar ast az be bg bn bo bs ca ca@valencia ce cs cy da de el en_AU en_CA en_GB eo es et eu fa fi fo fr fr_CA fy gd gl he hi hr hu hy ia id io it ja kk km ko ku lt lv mhr ml mnw mr ms my nb ne nl nn oc pa pl ps pt pt_BR ro ru sd se shn si sk sl sq sr sv szl ta te tg th tr ug uk uz vi zh_CN zh_HK zh_TW deja-dup-40.7/po/POTFILES.in000066400000000000000000000042621367155351500153470ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: CC0-1.0 # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in data/org.gnome.DejaDup.desktop.in data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in data/org.gnome.DejaDup.policy.in data/ui/help-overlay.ui data/ui/menus.ui data/ui/restore-missing.ui data/ui/server-hint.ui deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c deja-dup/AssistantBackup.vala deja-dup/AssistantOperation.vala deja-dup/AssistantRestore.vala deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala deja-dup/Assistant.vala deja-dup/main.vala deja-dup/MountOperationAssistant.vala deja-dup/Preferences.vala deja-dup/Prompt.vala deja-dup/StatusIcon.vala deja-dup/monitor/monitor.vala deja-dup/widgets/ConfigBool.vala deja-dup/widgets/ConfigChoice.vala deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala deja-dup/widgets/ConfigEntry.vala deja-dup/widgets/ConfigFolder.vala deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala deja-dup/widgets/ConfigLabelLocation.vala deja-dup/widgets/ConfigLabel.vala deja-dup/widgets/ConfigList.vala deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala deja-dup/widgets/ConfigLocationTable.vala deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala deja-dup/widgets/ConfigWidget.vala deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala libdeja/BackendAuto.vala libdeja/BackendDrive.vala libdeja/BackendFile.vala libdeja/BackendGOA.vala libdeja/BackendGoogle.vala libdeja/BackendLocal.vala libdeja/BackendRackspace.vala libdeja/BackendRemote.vala libdeja/BackendS3.vala libdeja/Backend.vala libdeja/CommonUtils.vala libdeja/FilteredSettings.vala libdeja/Network.vala libdeja/OperationBackup.vala libdeja/OperationFiles.vala libdeja/OperationRestore.vala libdeja/OperationStatus.vala libdeja/OperationVerify.vala libdeja/Operation.vala libdeja/RecursiveDelete.vala libdeja/RecursiveMove.vala libdeja/RecursiveOp.vala libdeja/tools/duplicity/DuplicityInstance.vala libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala deja-dup-40.7/po/af.po000066400000000000000000001163311367155351500145210ustar00rootroot00000000000000# Afrikaans translation for deja-dup # Copyright (c) 2019 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2019 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-23 16:52+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Afrikaans \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53 msgid "Michael Terry" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "Change your backup settings" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to request the root password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "How often to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "The number of days between backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to keep backup files" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93 msgid "Type of location to store backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204 msgid "Your Rackspace username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217 msgid "Your OpenStack username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227 msgid "Authentication URL" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54 msgid "Restore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:23 msgid "Folder" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:23 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:45 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:46 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:86 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backing Up…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:311 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:397 msgid "Confir_m password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460 msgid "_Show password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:436 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:465 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:559 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574 msgid "Summary" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:596 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:604 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:894 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:896 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:968 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:58 msgid "_Restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:87 msgid "_Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:120 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:142 msgid "_Date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:165 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:170 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:180 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:218 msgid "Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:226 msgid "Restore date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234 msgid "Restore folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:268 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:312 msgid "Restoring:" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:364 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 msgid "Original location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156 msgid "File" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157 msgid "Last seen" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168 msgid "Restore which Files?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405 msgid "Scanning finished" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:313 msgid "Co_ntinue" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:319 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:355 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:361 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:363 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:380 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Restore deleted files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:92 msgid "No directory provided" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:96 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:102 msgid "Directory does not exist" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:106 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:172 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:260 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:279 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " bernard stafford https://launchpad.net/~bernard010" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18 msgid "_Username" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:84 msgid "Categories" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:137 msgid "_Restore…" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:169 msgid "_Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:181 msgid "Overview" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:217 msgid "_Storage location" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:235 msgid "Storage location" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:257 msgid "_Automatic backup" msgstr "" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:268 msgid "_Every" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:278 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:285 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:296 msgid "Scheduling" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79 #: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: libdeja/BackendS3.vala:47 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:247 msgid "Backup Monitor" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28 msgid "At least a year" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29 msgid "Forever" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53 msgid "Restore…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242 msgid "_Add" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166 msgid "Add" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175 msgid "Remove" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239 msgid "Choose folders" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116 msgid "Network Server" msgstr "" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121 msgid "Local Folder" msgstr "" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25 msgid "_Network Location" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20 msgid "_Folder" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36 msgid "Choose Folder" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_OK" msgstr "" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "" #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23 msgid "_Bucket" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20 msgid "_Container" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23 msgid "Day" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Week" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:98 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:355 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:431 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:532 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:58 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151 msgid "Permission denied" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:133 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:135 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:136 msgid "_API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:137 msgid "S_how API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:138 msgid "_Remember API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:108 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:183 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:185 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:186 msgid "_Access key ID" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:187 msgid "_Secret access key" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:188 msgid "S_how secret access key" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:189 msgid "_Remember secret access key" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:547 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:624 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Home" msgstr "" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:634 msgid "Trash" msgstr "" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Invalid ID." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Invalid secret key." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185 msgid "Uploading…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" deja-dup-40.7/po/ar.po000066400000000000000000001534661367155351500145470ustar00rootroot00000000000000# Arabic translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n % 100 >= " "3 && n % 100 <= 10 ? 3 : n % 100 >= 11 && n % 100 <= 99 ? 4 : 5;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "أداة النسخ الاحتياطي «ديجا دوب»" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "Schedules regular backups" msgstr "جدولة نسخ احتياطية منتظمة" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53 msgid "Michael Terry" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155 msgid "Backups" msgstr "النسخ الاحتياطي" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "Change your backup settings" msgstr "غيّر إعدادات النسخ الاحتياطي" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "ديجا دوب;ديجا;دوب;نسخ احتياطي; نسخة احتياطية; احتياطي;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30 msgid "Back Up" msgstr "خُذ نسخة احتياطية" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193 msgid "Folders to save" msgstr "المجلدات التي ستُحفظ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205 msgid "Folders to ignore" msgstr "المُجلدات التي سيتم تجاهلها" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to request the root password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "آخر مرة شُغّل فيها ديجا دوب" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "آخر مرة شُغّل فيها ديجا دوب بنجاح. هذا الوقت يجب أن يكون بصيغة ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "آخر مرة قام فيها ديجا دوب بالنسخ الاحتياطي" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "المرة الأخيرة التي قام فيها ديجا دوب بأخذ نسخة احتياطية بنجاح. هذا الوقت " "ينبغي أن يكون بصيغة ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "آخر مرة قام فيها ديجا دوب بالاسترجاع" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "المرة الأخيرة التي قام فيها ديجا دوب باسترجاع نسخة احتياطية بنجاح. هذا الوقت " "ينبغي أن يكون بصيغة ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "لعمل نُسخ احتياطية بشكل آلي في جدول منتظم" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "How often to periodically back up" msgstr "متى تريد عمل النسخ الاحتياطية دوريًا" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "The number of days between backups." msgstr "عدد الأيام بين النسخ الإحتياطية." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to keep backup files" msgstr "مدة الاحتفاظ بالنسخ الاحتياطية" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "عدد الأيام التي سيُحتفظ فيها بملفات النسخ الاحتياطي في موقع الحفظ. القيمة " "\"0\" (صفر) تعني الاحتفاظ بها إلى الأبد. هذا هو العدد الأدنى من الأيام. كما " "يمكن إبقاء الملفات أكثر من ذلك." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "مقدار وقت الانتظار بين النسخ الاحتياطي الكامل" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93 msgid "Type of location to store backup" msgstr "نوع مكان تخزين النسخ الإحتياطية" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "معرف مفتاح الوصول Amazon S3" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "مجموعة أسماء The Amazon S3 للإستعمال" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "مجلد Amazon S3" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "اسم مجلد اختياري لحفظ الملفات به. هذا المجلد سيتم إنشائه عند النسخ." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204 msgid "Your Rackspace username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217 msgid "Your OpenStack username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227 msgid "Authentication URL" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54 msgid "Restore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "م_ساعدة" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:23 msgid "Folder" msgstr "المجلّد" #: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "يتفحص..." #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "استرجع ملفات مفقودة..." #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "استرجع ملفات محذوفة من نسخة احتياطية" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "استرجع إلى الإصدار السابق…" msgstr[1] "استرجع إلى الإصدار السابق…" msgstr[2] "استرجع إلى الإصدارات السابقة…" msgstr[3] "استرجع إلى الإصدارات السابقة…" msgstr[4] "استرجع إلى الإصدارات السابقة…" msgstr[5] "استرجع إلى الإصدارات السابقة…" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "استرجع ملف من نسخة احتياطية" msgstr[1] "استرجع ملف من نسخة احتياطية" msgstr[2] "استرجع ملفات من نسخة احتياطية" msgstr[3] "استرجع ملفات من نسخة احتياطية" msgstr[4] "استرجع ملفات من نسخة احتياطية" msgstr[5] "استرجع ملفات من نسخة احتياطية" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:23 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "خُذ نسخة احتياطية" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_خُذ نسخة احتياطية" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:45 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "يجري إنشاء أول نسخة احتياطية. قد يستغرق هذا بعض الوقت." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:46 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "يُنشئ نسخة احتياطية حديثة للوقاية من النُسخ الاحتياطية الفاسدة. سيستغرق ذلك " "وقتا أطول من المعتاد." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Backing up:" msgstr "يأخذ نسخة احتياطية من:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:86 msgid "Backup Failed" msgstr "فشل النسخ الاحتياطي" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Finished" msgstr "انتهى النسخ الاحتياطي" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "تم نسخ ملفاتك احتياطيًا بنجاح واختبارها." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backing Up…" msgstr "ينسخ احتياطيًا..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "يتفحص:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "ال_تفاصيل" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:311 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "ال_سماح بالاسترجاع دون كلمة سر" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_حماية النسخة الاحتياطية بكلمة سر" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "ستحتاج لكلمة سرّك لاسترجاع ملفاتك. قد ترغب في تدوينها في ورقة في حال نسيتها." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451 msgid "E_ncryption password" msgstr "_كلمة السر" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:397 msgid "Confir_m password" msgstr "_تأكيد كلمة السر" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460 msgid "_Show password" msgstr "إ_ظهار كلمة السر" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "ت_ذكّر كلمة السر" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:436 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "من أجل التحقق من أنك ستكون قادرًا على استرداد ملفاتك في حالة الطوارئ، فيرجى " "إدخال كلمة سر تشفير البيانات مرة أخرى لإجراء اختبار استعادة موجز." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:465 msgid "Test every two _months" msgstr "اختبر كل _شهرين" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:559 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574 msgid "Summary" msgstr "ملخّص" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:596 msgid "Restore Test" msgstr "اختبار الاسترجاع" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:604 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "فشل بخطأ غير معروف." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:894 msgid "Require Password?" msgstr "طلب كلمة سر؟" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:896 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "مطلوب كلمة سر التشفير" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:968 msgid "Backup encryption password" msgstr "كلمة سر تشفير النسخ الاحتياطي" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:58 msgid "_Restore" msgstr "است_رجع" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:87 msgid "_Backup location" msgstr "_مكان النسخ الاحتياطي" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:120 msgid "Restore From Where?" msgstr "استرجاع من أين؟" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:142 msgid "_Date" msgstr "ال_تاريخ" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:165 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "استرجع الملفات للأماكن الأ_صلية" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:170 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "استرجع إلى مجلد _محدد" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:180 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "اختر مجلدا للملفات المسترجعة" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:218 msgid "Backup location" msgstr "مكان النسخ الاحتياطي" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:226 msgid "Restore date" msgstr "تاريخ الاسترجاع" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234 msgid "Restore folder" msgstr "مجلد الاسترجاع" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Checking for Backups…" msgstr "يتفقد النُسخ الاحتياطية..." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:268 msgid "Restore From When?" msgstr "استرجاع من أين؟" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore to Where?" msgstr "استرجاع إلى أين؟" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:312 msgid "Restoring:" msgstr "استعادة:" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:364 msgid "No backups to restore" msgstr "لا توجد نسخ احتياطية لاسترجاعها" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 msgid "Original location" msgstr "المكان الأصلي" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "الملف الذي سيسترجع" msgstr[1] "الملف الذي سيسترجع" msgstr[2] "الملفات التي ستسترجع" msgstr[3] "الملفات التي ستسترجع" msgstr[4] "الملفات التي ستسترجع" msgstr[5] "الملفات التي ستسترجع" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 msgid "Restore Failed" msgstr "فشل الاسترجاع" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Restore Finished" msgstr "انتهى الاسترجاع" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "استُرجعت ملفاتك بنجاح." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "استُرجع ملفك بنجاح." msgstr[1] "استُرجع ملفك بنجاح." msgstr[2] "استُرجعت ملفاتك بنجاح." msgstr[3] "استُرجعت ملفاتك بنجاح." msgstr[4] "استُرجعت ملفاتك بنجاح." msgstr[5] "استُرجعت ملفاتك بنجاح." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "يسترجع..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156 msgid "File" msgstr "الملف" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157 msgid "Last seen" msgstr "آخر رؤية" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168 msgid "Restore which Files?" msgstr "ما هي الملفات التي تريد استرجاعها؟" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "يتفحص الملفات الموجودة منذ يوم..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "يتفحص الملفات الموجودة منذ أسبوع..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "يتفحص الملفات الموجودة منذ شهر..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "يتفحص الملفات الموجودة منذ ما يقارب شهر..." msgstr[1] "يتفحص الملفات الموجودة منذ ما يقارب شهر..." msgstr[2] "يتفحص الملفات الموجودة منذ ما يقارب شهرين..." msgstr[3] "يتفحص الملفات الموجودة منذ ما يقارب %d أشهر..." msgstr[4] "يتفحص الملفات الموجودة منذ ما يقارب %d شهرا..." msgstr[5] "يتفحص الملفات الموجودة منذ ما يقارب %d شهر..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "يتفحص الملفات الموجودة منذ ما يقارب سنة..." msgstr[1] "يتفحص الملفات الموجودة منذ ما يقارب سنة..." msgstr[2] "يتفحص الملفات الموجودة منذ ما يقارب سنتين..." msgstr[3] "يتفحص الملفات الموجودة منذ ما يقارب %d سنوات..." msgstr[4] "يتفحص الملفات الموجودة منذ ما يقارب %d سنة..." msgstr[5] "يتفحص الملفات الموجودة منذ ما يقارب %d سنة..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405 msgid "Scanning finished" msgstr "انتهى الفحص" #: deja-dup/Assistant.vala:313 msgid "Co_ntinue" msgstr "ا_ستمرّ" #: deja-dup/Assistant.vala:319 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "ا_ختبر" #: deja-dup/Assistant.vala:355 msgid "_Resume Later" msgstr "ا_ستأنف لاحقًا" #: deja-dup/Assistant.vala:361 msgid "_Back" msgstr "ا_رجع" #: deja-dup/Assistant.vala:363 msgid "_Close" msgstr "أ_غلق" #: deja-dup/Assistant.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "أ_لغِ" #: deja-dup/Assistant.vala:380 msgid "_Forward" msgstr "_تابع" #: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "اعرض الإصدارة" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Restore deleted files" msgstr "استعادة الملفات المحذوفة" #: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:92 msgid "No directory provided" msgstr "لم يتم توفير مجلد" #: deja-dup/main.vala:96 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:102 msgid "Directory does not exist" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:106 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "يجب تحديد مجلدا، وليس ملفا" #: deja-dup/main.vala:172 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:260 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "نسخ احتياطية مُجدولة مؤجلة" #: deja-dup/main.vala:279 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Abdullah Al-Sabi https://launchpad.net/~abdullah-alsabi\n" " Ahmad https://launchpad.net/~ahmadsa-ps\n" " Ahmad Basheer https://launchpad.net/~ahmadnet20-deactivatedaccount\n" " Ahmed Mohammed https://launchpad.net/~ahmedqatar\n" " Amr Hassan https://launchpad.net/~amr-hassan\n" " Ibrahim Saed https://launchpad.net/~ibraheem5000\n" " Karim Oulad Chalha https://launchpad.net/~herr-linux\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "اتصل بالخادوم" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18 msgid "_Username" msgstr "ا_سم المستخدم" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "كلمة ال_سر" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "إ_ظهار كلمة السر" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "المكان غير متوفر" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151 msgid "Connect _anonymously" msgstr "اتصل _مجهول الاسم" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155 msgid "Connect as u_ser" msgstr "اتصل كم_ستخدم" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198 msgid "_Domain" msgstr "ال_نطاق" #: deja-dup/Preferences.vala:84 msgid "Categories" msgstr "التصنيفات" #: deja-dup/Preferences.vala:137 msgid "_Restore…" msgstr "است_رجع..." #: deja-dup/Preferences.vala:169 msgid "_Back Up Now…" msgstr "_خذ نسخة احتياطية الآن..." #: deja-dup/Preferences.vala:181 msgid "Overview" msgstr "عــام" #: deja-dup/Preferences.vala:217 msgid "_Storage location" msgstr "موقع الت_خزين" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:235 msgid "Storage location" msgstr "موقع التخزين" #: deja-dup/Preferences.vala:257 msgid "_Automatic backup" msgstr "النسخ الاحتياطي الآ_لي" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:268 msgid "_Every" msgstr "_كل" #: deja-dup/Preferences.vala:278 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "الا_حتفاظ بها" #: deja-dup/Preferences.vala:285 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "النسخ الاحتياطية القديمة ستُحذف إذا كان موقع التخزين منخفض المساحة." #: deja-dup/Preferences.vala:296 msgid "Scheduling" msgstr "الجدولة" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "حافظ على ملفاتك آمنة بنسخها احتياطيًا بانتظام" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "يمكنك تخزين المُستندات المُهمة والبيانات والإعدادات في نسخة احتياطية. في " "حالة وقوع كارثة يمكنك استعادتها من هذه النسخة الاحتياطية." #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "_لا تُظهر مرة أخرى" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "ا_فتح إعدادات النسخ الاحتياطي" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "اكتمل النسخ الاحتياطي" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "انتهى النسخ الاحتياطي" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "لم تُنسخ جميع الملفات بنجاح. انظر نافذة الحوار لمزيد من التفاصيل." #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "يبدأ النسخ الاحتياطي المُجدول" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79 #: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: libdeja/BackendS3.vala:47 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "سيبدأ النسخ الاحتياطي عند الاتصال بالشبكة." #: deja-dup/monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:247 msgid "Backup Monitor" msgstr "مراقب النسخ الاحتياطي" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27 msgid "At least six months" msgstr "ستة شهور على الأقل" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28 msgid "At least a year" msgstr "سنة على الأقل" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29 msgid "Forever" msgstr "إلى الأبد" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "%d يوم على الأقل" msgstr[1] "يوم واحد على الأقل" msgstr[2] "يومان على الأقل" msgstr[3] "%d أيام على الأقل" msgstr[4] "%d يوما على الأقل" msgstr[5] "%d يوم على الأقل" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54 msgid "Next backup is today." msgstr "النسخة الاحتياطية القادمة ستكون اليوم" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "النسخة الاحتياطية القادمة ستكون غدًا" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "النسخة الاحتياطية القادمة ستكون خلال %d أيام من الآن." msgstr[1] "النسخة الاحتياطية القادمة ستكون خلال يوم واحد من الآن." msgstr[2] "النسخة الاحتياطية القادمة ستكون خلال يومين من الآن." msgstr[3] "النسخة الاحتياطية القادمة ستكون خلال %d أيام من الآن." msgstr[4] "النسخة الاحتياطية القادمة ستكون خلال %d يوما من الآن." msgstr[5] "النسخة الاحتياطية القادمة ستكون خلال %d يوم من الآن." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81 msgid "Last backup was today." msgstr "آخر نسخ احتياطي كان اليوم." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "آخر نسخ احتياطي كان بالأمس" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "آخر نسخ احتياطي كان منذ %d أيام." msgstr[1] "آخر نسخ احتياطي كان منذ يوم واحد" msgstr[2] "آخر نسخ احتياطي كان منذ يومين" msgstr[3] "آخر نسخ احتياطي كان منذ %d أيام." msgstr[4] "آخر نسخ احتياطي كان منذ %d يوما." msgstr[5] "آخر نسخ احتياطي كان منذ %d يوم." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101 msgid "No recent backups." msgstr "لا نُسخ احتياطية أُخذت مؤخرًا." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110 msgid "No backup scheduled." msgstr "لا نسخ احتياطية مُجدولة" #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53 msgid "Restore…" msgstr "استرجع..." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "يمكنك استخدام زرّ \"%s\" لتصفح النُسخ الاحتياطية الموجودة." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Back Up Now…" msgstr "خذ نسخة احتياطية الآن..." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" "ينبغي عليك تفعيل النسخ الاحتياطي الآلي أو استخدام زرّ \"%s\" " "للبدء بأخذ نسخة احتياطية." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "النسخ الاحتياطي سيبدأ آليا كل يوم." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "النسخ الاحتياطي سيبدأ آليا كل أسبوع." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "النسخ الاحتياطي سيبدأ آليا كل %d أيام." msgstr[1] "النسخ الاحتياطي سيبدأ آليا كل يوم." msgstr[2] "النسخ الاحتياطي سيبدأ آليا كل يومين." msgstr[3] "النسخ الاحتياطي سيبدأ آليا كل %d أيام." msgstr[4] "النسخ الاحتياطي سيبدأ آليا كل %d يومًا." msgstr[5] "النسخ الاحتياطي سيبدأ آليا كل %d يوم." #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242 msgid "_Add" msgstr "أ_ضِف" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166 msgid "Add" msgstr "أضِف" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "أ_زل" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175 msgid "Remove" msgstr "أزِل" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239 msgid "Choose folders" msgstr "اختيار مجلدات" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116 msgid "Network Server" msgstr "" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121 msgid "Local Folder" msgstr "" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25 msgid "_Network Location" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20 msgid "_Folder" msgstr "ال_مجلد" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25 msgid "_Choose Folder…" msgstr "ا_ختر مجلدا..." #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36 msgid "Choose Folder" msgstr "اختر مجلدا" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_OK" msgstr "_موافق" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "" #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23 msgid "_Bucket" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20 msgid "_Container" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23 msgid "Day" msgstr "يوم" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Week" msgstr "أسبوع" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "أقل من يوم" msgstr[1] "يوم واحد" msgstr[2] "يومين" msgstr[3] "%d أيام" msgstr[4] "%d يومًا" msgstr[5] "%d يوم" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s على %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:98 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:355 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:431 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:532 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:58 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151 msgid "Permission denied" msgstr "رُفِض الإذن" #: libdeja/BackendRackspace.vala:133 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:135 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:136 msgid "_API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:137 msgid "S_how API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:138 msgid "_Remember API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "ينتظر الاتصال بالشبكة..." #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:108 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:183 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:185 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:186 msgid "_Access key ID" msgstr "معرّف مفتاح ال_نفاذ" #: libdeja/BackendS3.vala:187 msgid "_Secret access key" msgstr "مفتاح النفاذ ال_سري" #: libdeja/BackendS3.vala:188 msgid "S_how secret access key" msgstr "_عرض مفتاح النفاذ السري" #: libdeja/BackendS3.vala:189 msgid "_Remember secret access key" msgstr "ت_ذكر مفتاح النفاذ السري" #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:547 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:624 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "المنزل (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Home" msgstr "المنزل" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:634 msgid "Trash" msgstr "المُهملات" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43 msgid "Verifying backup…" msgstr "يتحقق من النسخ الاحتياطي..." #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "يسترجع الملفات..." #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "نسختك الاحتياطية تبدو فاسدة. ينبغي عليك حذفها والمحاولة مجددا." #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "ينسخ احتياطيًا..." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "يتفقد النسخ الاحتياطي..." #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "يسرد الملفات..." #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "يُحضّر..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174 msgid "Paused (no network)" msgstr "مُلبث (لا يوجد شبكة)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "تعذر استعادة ‘%s’: موقع ملف غير سليم" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "ينظّف..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "لم يتمكن من عمل نسخة احتياطية من الملفات التالية. من فضلك تأكد أنك قادر على " "فتحهم." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "لم يتمكن من عمل نسخة احتياطية من الملفات التالية. من فضلك تأكد أنك قادر على " "الكتابة إليهم." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 msgid "Bad encryption password." msgstr "كلمة سر تشفير رديئة." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "تعذّر استرجاع ‘%s’: لم يُعثر على الملف في النسخة الاحتياطية" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "النسخة الاحتياطية الموجودة هي لحاسوب باسم \"%s\"، ولكن اسم الحاسوب الحالي هو " "\"%s\". إذا كان ذلك غير متوقع، فينبغي عليك أخذ النسخة على موقع مختلف." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 msgid "Computer name changed" msgstr "تغيّر اسم الحاسوب" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "رُفِض الإذن عن محاولة إنشاء ‘%s’." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "رُفِض الإذن عن محاولة قراءة ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "رُفِض الإذن عن محاولة حذف ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "مكان النسخ الاحتياطي ‘%s’ غير موجود." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125 msgid "No space left." msgstr "لا مساحة متبقية." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Invalid ID." msgstr "معرّف غير سليم." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Invalid secret key." msgstr "مفتاح سري غير سليم." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "خطأ في قراءة الملف ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "خطأ في كتابة الملف ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "لا مساحة متبقية في ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "No backup files found" msgstr "لم يُعثر على ملفات النسخ الاحتياطي" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185 msgid "Uploading…" msgstr "يرفع..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "أبونتو ون" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "مساحة مكان النسخ الاحتياطي صغيرة جدًا. جرّب استخدام مكان ذو مساحة أكبر." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "لا توجد مساحة كافية في مكان النسخ الاحتياطي." #, c-format #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "تعذّر العثور على أداة النسخ الاحتياطي في %s. تثبيتك غير مكتمل." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "تعذّر تحميل أداة النسخ الاحتياطي. تثبيتك غير مكتمل" #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "أداة النسخ الأحتياطي معطوبة. تثبيتك غير مكتمل" #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "تعذّر بدء أداة النسخ الاحتياطي" deja-dup-40.7/po/ast.po000066400000000000000000001456771367155351500147410ustar00rootroot00000000000000# Asturian translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Ferramienta de respaldu Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "Caltén los documentos importantes a salvo de desastres" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup ye una ferramienta cenciella pa crear copies de seguridá. Tapez la " "complexidá de crear copies de seguridá de manera correuta (cifraes, esternes " "y con regularidá) y usa duplicity como infraestructura." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Cifra y comprime los datos con seguridá" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Fai copies de seguridá incrementales, permitiendo restaurar dende cualquier " "copia en particular" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Programa copies de seguridá regulares" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Intégrase bien nel escritoriu GNOME" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53 msgid "Michael Terry" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155 msgid "Backups" msgstr "Copies de seguridá" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "Change your backup settings" msgstr "Camuda les tos preferencies de copia de seguridá" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30 msgid "Back Up" msgstr "Facer copia de seguridá" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193 msgid "Folders to save" msgstr "Carpetes a guardar" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205 msgid "Folders to ignore" msgstr "Carpetes pa inorar" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to request the root password" msgstr "Siempre pidir contraseña d'alministrador" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" "Pidir la contraseña d'alministrador cuando se respalda o se restaura " "carpetes del sistema." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "La cabera vegada que s'executó Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "La cabera vegada que Déjà Dup s'executó correutamente. La hora tendría de " "tar en formatu ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "La cabera vegada que Déjà Dup fizo copia de seguridá" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "La cabera vegada que Déjà Dup completó correutamente una copia de seguridá. " "La hora tendría de tar en formatu ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "La cabera vegada que Déjà Dup restauró" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "La cabera vegada que Déjà Dup completó correutamente una restauración. La " "hora tendría de tar en formatu ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "¿Respaldar periódicamente?" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Si hai de facer copies de respaldu según una planificación." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Frecuencia de respaldu" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "The number of days between backups." msgstr "Intervalu de díes ente copies de seguridá." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "La última vegada que Déjà Dup comprobó si se tendría d'entrugar sobre facer " "un respaldu" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Cuando un usuariu entra al sistema, Déjà Dup comprueba si hai d'ufríse-y " "facer copies de seguridá. Esto permite descubrir la ferramienta a usuarios " "que nun la conocen. Esta vegada tendría de tar «desactiváu» pa encaboxar " "esta comprobación o bien en formatu ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "La última vegada que Déjà Dup comprobó si se tendría d'entrugar sobre la to " "contraseña" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Pa prevenir que t'escaezas de les tos contraseñes, Déjà Dup notificaráte de " "xemes en cuandu que confirmes la contraseña. Esta vegada tendría de tar " "<> pa desactivar esta comprobación o en formatu ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Cuántu tiempu conservar les copies de seguridá" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "El númberu de díes que se guarden los ficheros de copia de seguridá nel " "llugar d'almacenamientu El valor 0 significa pa siempres. Esti ye un númberu " "mínimu de díes; los ficheros puen guardase más tiempu." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Cuánto esperar ente dos respaldos completos" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup necesita de xemes en cuandu facer copies de seguridá completes " "nueves. Esto ye'l númberu de díes ente cada una d'elles." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Triba de llugar p'almacenar la copia de seguridá" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Triba de llugar pa la copia de seguridá. Si ye «auto», seleicionaráse una " "opción predeterminada dependiendo de lo que tea disponible." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "La carpeta onde se guarden les copies de seguridá" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "Clave d'accesu d'Amazon S3" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" "Clave d'accesu d'Amazon S3. Esto actúa como'l to nome d'usuariu de S3" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "Nome del calderu Amazon S3 a usar" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "En qué cubu de Amazon S3 van almacenase los ficheros. Esto nun tien porqué " "esistir aínda. Namái se permiten cadenes válides pal nome d'almacenamientu." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "Carpeta d'Amazon S3" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" "El nome d'una carpeta opcional nel qu'almacenar ficheros. Nesta carpeta va " "crease'l cubu qu'escoyisti." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "El contenedor de ficheros na nube de Rackspace" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "En qué contenedor de Rackspace Cloud almacenar ficheros. Esto nun tien " "porqué esistir aínda. Namái valen cadenes de nome d'anfitrión llegales." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204 msgid "Your Rackspace username" msgstr "El to nome d'usuariu de Rackspace" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "Esti ye'l to nome d'usuariu pal serviciu Rackspace Cloud Files." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217 msgid "Your OpenStack username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227 msgid "Authentication URL" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:23 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "Escaneando..." #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "Restaurar los ficheros que falten..." #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "Restaurar ficheros desaniciaos del respaldu" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "Volver a la versión anterior.." msgstr[1] "Volver a les versiones anteriores.." #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "Restaurar ficheru de la copia de seguridá" msgstr[1] "Restaurar ficheros de la copia de seguridá" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:23 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Respaldar" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Respaldar" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:45 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Creando la primera copia de seguridá. Esto pue llevar un tiempu." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:46 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Creando una copia de seguridá fresca pa prevenir una corrupción. Esto va " "llevar más tiempu de lo normal." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Backing up:" msgstr "Respaldando:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:86 msgid "Backup Failed" msgstr "Fallu na copia de seguridá" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Finished" msgstr "Copia de Seguridá Acabada" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" "Se fizo y comprobó correutamente la copia de seguridá de los ficheros." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backing Up…" msgstr "Respaldando..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "Esplorando:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "_Detalles" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:311 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "Permitir rest_aurar ensin contraseña" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Protexe'l to respaldu con una contraseña" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Vas necesitar la contraseña pa restaurar los tos ficheros. Encamentámoste " "que la escribas y guardes nun llugar seguru." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451 msgid "E_ncryption password" msgstr "_Contraseña cifrada" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:397 msgid "Confir_m password" msgstr "Confir_mar contraseña" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460 msgid "_Show password" msgstr "_Amosar contraseña" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "_Remembrar contraseña" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:436 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Pa comprobar que vas poder recuperar los ficheros en casu d'emerxencia, " "escribi otra vuelta la clave de cifráu pa facer una pequeña prueba de " "restauración." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:465 msgid "Test every two _months" msgstr "Probar cada dos _meses" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:559 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574 msgid "Summary" msgstr "Resume" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:596 msgid "Restore Test" msgstr "Prueba de restauración" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:604 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Falló con un error desconocíu." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:894 msgid "Require Password?" msgstr "¿Requier contraseña?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:896 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Necesítase la contraseña de cifráu" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:968 msgid "Backup encryption password" msgstr "Contraseña de cifráu de la copia de seguridá" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:58 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:87 msgid "_Backup location" msgstr "_Llocalización de copia de seguridá" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:120 msgid "Restore From Where?" msgstr "¿Dende ónde restaurar?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:142 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:165 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Recuperar ficheros al _allugamientu orixinal" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:170 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Restaurar a un _direutoriu" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:180 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Esbillar destín pa ficheros restauraos" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "Restaurar _carpeta" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:218 msgid "Backup location" msgstr "Allugamientu de la copia de seguridá" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:226 msgid "Restore date" msgstr "Restaurar data" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234 msgid "Restore folder" msgstr "Direutoriu de restauración" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Comprobando respaldos..." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:268 msgid "Restore From When?" msgstr "¿Dende cuándo restaurar?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore to Where?" msgstr "¿Recuperar a ónde?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:312 msgid "Restoring:" msgstr "Restaurando:" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:364 msgid "No backups to restore" msgstr "Nun hai copies a recuperar" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 msgid "Original location" msgstr "Llocalización orixinal" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Ficheru a recuperar" msgstr[1] "Ficheros a recuperar" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 msgid "Restore Failed" msgstr "Restauración fallida" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Restore Finished" msgstr "Restauración acabada" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Restauráronse los ficheros satisfactoriamente." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "El ficheru restauróse correcho." msgstr[1] "Los ficheros restauráronse correcho." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "Restaurando..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156 msgid "File" msgstr "Ficheru" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157 msgid "Last seen" msgstr "Caberu vistu" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168 msgid "Restore which Files?" msgstr "¿Qué ficheros restaurar?" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "Guetando ficheros de más d'un día d'antigüedá..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "Guetando ficheros con más d'una selmana d'antigüedá..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "Guetando ficheros con más d'un mes d'antigüedá..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "Analizando ficheros de fai un mes..." msgstr[1] "Analizando ficheros de fai %d meses..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "Analizando ficheros de fai un añu..." msgstr[1] "Analizando ficheros de fai %d años..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405 msgid "Scanning finished" msgstr "Análisis fináu" #: deja-dup/Assistant.vala:313 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinuar" #: deja-dup/Assistant.vala:319 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Test" #: deja-dup/Assistant.vala:355 msgid "_Resume Later" msgstr "_Resumir dempués" #: deja-dup/Assistant.vala:361 msgid "_Back" msgstr "A_trás" #: deja-dup/Assistant.vala:363 msgid "_Close" msgstr "_Zarrar" #: deja-dup/Assistant.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "En_caboxar" #: deja-dup/Assistant.vala:380 msgid "_Forward" msgstr "A_lantre" #: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Amosar versión" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "Restaurando los ficheros" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Aniciar la copia de seguridá darréu." #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Restore deleted files" msgstr "Restaurar ficheros desaniciaos" #: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:92 msgid "No directory provided" msgstr "Nun se proporcionó dengún direutoriu" #: deja-dup/main.vala:96 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "Namái pue amosase un direutoriu al empar" #: deja-dup/main.vala:102 msgid "Directory does not exist" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:106 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "Tienes de proporcionar una carpeta, non un ficheru" #: deja-dup/main.vala:172 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:260 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Copia de seguridá programada retrasada" #: deja-dup/main.vala:279 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Xandru https://launchpad.net/~xandruarmesto\n" " Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n" " Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8\n" " ivarela https://launchpad.net/~ivarela" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "Coneutar al sirvidor" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18 msgid "_Username" msgstr "_Usuariu" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "C_ontraseña" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "Am_osar contraseña" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "La llocalización nun ta disponible" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Coneutar _anónimamente" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Coneutar como u_suariu" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198 msgid "_Domain" msgstr "_Dominiu" #: deja-dup/Preferences.vala:84 msgid "Categories" msgstr "Categoríes" #: deja-dup/Preferences.vala:137 msgid "_Restore…" msgstr "_Restaurar…" #: deja-dup/Preferences.vala:169 msgid "_Back Up Now…" msgstr "_Facer la copia agora..." #: deja-dup/Preferences.vala:181 msgid "Overview" msgstr "Vista xeneral" #: deja-dup/Preferences.vala:217 msgid "_Storage location" msgstr "_Llugar del almacenamientu" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:235 msgid "Storage location" msgstr "Llugar del almacenamientu" #: deja-dup/Preferences.vala:257 msgid "_Automatic backup" msgstr "Copia _automática" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:268 msgid "_Every" msgstr "_Cada" #: deja-dup/Preferences.vala:278 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "Cal_tener" #: deja-dup/Preferences.vala:285 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" "Les copies de seguridá antigües desaniciaránse antes si nel llugar " "d'almacenamientu escosa l'espaciu." #: deja-dup/Preferences.vala:296 msgid "Scheduling" msgstr "Planificación" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" "Caltener los ficheros seguros faciendo copies de seguridá frecuentemente" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Pues protexer documentos, datos y configuraciones importantes faciendo una " "copia de seguridá de los mesmos. En casu d'accidente, podrás recuperalos de " "tala copia de seguridá." #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "_Nun amosar más" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Abrir configuración de copia de seguridá" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "Respaldu completáu" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "Copia de Seguridá acabada" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "Nu se respaldaron tolos ficheros. Mira'l diálogu pa tener más detalles" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Aniciando'l respaldu programáu" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79 #: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: libdeja/BackendS3.vala:47 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" "La copia de seguridá va aniciase cuando tea disponible la conexón de rede." #: deja-dup/monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:247 msgid "Backup Monitor" msgstr "Monitor de copies de seguridá" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27 msgid "At least six months" msgstr "Al menos seis meses" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28 msgid "At least a year" msgstr "Al menos un añu" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29 msgid "Forever" msgstr "Pa siempre" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Al menos %d día" msgstr[1] "Al menos %d díes" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54 msgid "Next backup is today." msgstr "La siguiente copia de seguridá ye güei." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "La siguiente copia de seguridá ye mañana." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "La siguiente copia de seguridá ye d'equí a %d día." msgstr[1] "La siguiente copia de seguridá ye d'equí a %d díes." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81 msgid "Last backup was today." msgstr "La última copia de seguridá foi güei." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "La última copia de seguridá foi ayeri." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "La última copia de seguridá foi hai %d día." msgstr[1] "La última copia de seguridá foi hai %d díes." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101 msgid "No recent backups." msgstr "Nun hai copies de seguridá de recién." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110 msgid "No backup scheduled." msgstr "Nun hai copies de seguridá programaes." #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53 msgid "Restore…" msgstr "Restaurar…" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "Pue usar el botón %s pa ver les copies de seguridá esistentes." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Back Up Now…" msgstr "Facer copia de seguridá agora..." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" "Tendría d'activar les copies de seguridá automátiques o usar " "el botón %s p'aniciar una agora." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "Execútase automáticamente una copia de seguridá diaria." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "Execútase automáticamente una copia de seguridá selmanal." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "Execútase automáticamente una copia de seguridá cada %d día." msgstr[1] "Execútase automáticamente una copia de seguridá cada %d díes." #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242 msgid "_Add" msgstr "_Amestar" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166 msgid "Add" msgstr "Amestar" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "_Desaniciar" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175 msgid "Remove" msgstr "Desaniciar" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239 msgid "Choose folders" msgstr "Esbillar les carpetes" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116 msgid "Network Server" msgstr "" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121 msgid "Local Folder" msgstr "Carpeta llocal" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Ficheros na nube de Rackspace" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25 msgid "_Network Location" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20 msgid "_Folder" msgstr "_Carpeta" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Esbillar carpeta..." #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36 msgid "Choose Folder" msgstr "Escoyer una carpeta" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_OK" msgstr "_Aceutar" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "" #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23 msgid "_Bucket" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20 msgid "_Container" msgstr "_Contenedor" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "I_D de clave d'accesu S3" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23 msgid "Day" msgstr "Día" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Week" msgstr "Selmana" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d día" msgstr[1] "%d díes" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Nun pudo amosase %s" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s en %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Esperando que «%s» se coneute..." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:98 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:355 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:431 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:532 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:58 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "%s en Rackspace Cloud Files" #: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151 msgid "Permission denied" msgstr "Permisu refugáu" #: libdeja/BackendRackspace.vala:133 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" "Pues rexistrar una cuenta de Rackspace Cloud Files en " "llinia." #: libdeja/BackendRackspace.vala:135 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "Coneutar a los ficheros de nube de Rackspace" #: libdeja/BackendRackspace.vala:136 msgid "_API access key" msgstr "Clave d'accesu _API" #: libdeja/BackendRackspace.vala:137 msgid "S_how API access key" msgstr "_Amosar clave d'accesu API" #: libdeja/BackendRackspace.vala:138 msgid "_Remember API access key" msgstr "_Remembrar clave d'accesu a API" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Esperando una conexón de rede…" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:108 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "%s en Amazon S3" #: libdeja/BackendS3.vala:183 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "Pues abrir una cuenta d'Amazon S3 en llinia." #: libdeja/BackendS3.vala:185 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "Coneutar con Amazon S3" #: libdeja/BackendS3.vala:186 msgid "_Access key ID" msgstr "ID de cl_ave d'accesu" #: libdeja/BackendS3.vala:187 msgid "_Secret access key" msgstr "_Clave secreta d'accesu" #: libdeja/BackendS3.vala:188 msgid "S_how secret access key" msgstr "A_mosar la clave d'accesu secreta" #: libdeja/BackendS3.vala:189 msgid "_Remember secret access key" msgstr "_Remembrar clave secreta d'accesu" #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:547 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:624 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Carpeta personal (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Home" msgstr "Carpeta personal" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:634 msgid "Trash" msgstr "Basoria" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43 msgid "Verifying backup…" msgstr "Verificando respaldu…" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Restaurando ficheros..." #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "La copia de seguridá paez que ta corrompida. Tendríes de desaniciala y " "volver a intentalo." #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "Faciendo copia de seguridá..." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "Comprobando copies de seguridá..." #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "Llistando ficheros..." #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "Preparando..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174 msgid "Paused (no network)" msgstr "Posáu (nun hai rede)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "Nun pudo restaurase «%s»: Nun ye un allugamientu de ficheru válidu" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "Llimpiando..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Nun se pudieron respaldar los siguientes ficheros. Asegúrate de que puedes " "abrilos." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Nun se pudieron recuperar los ficheros siguientes. Asegúrate que yes a " "escribir nellos." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 msgid "Bad encryption password." msgstr "Contraseña de cifráu errónea." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" "Nun pue restaurase «%s»: El ficheru nun s'alcuentra na copia de seguridá" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "La copia de respaldu qu'esiste ye d'un equipu denomáu %s, pero'l nome del " "equipu actual ye %s. Si esto ye inesperao, tendríes de facer la copia nuna " "ubicación distinta." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 msgid "Computer name changed" msgstr "El nome del equipu cambió" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Permisu denegáu cuando s'intenta crear «%s»." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Permisu denegáu cuando s'intenta lleer «%s»." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Permisu denegáu cuando s'intenta desaniciar «%s»." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "La llocalización del respaldu «%s» nun esiste." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125 msgid "No space left." msgstr "Espaciu escosáu" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Invalid ID." msgstr "ID inválida." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Invalid secret key." msgstr "Clave secreta inválida." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "La cuenta de «Amazon Web Services» nun ta roblada pal serviciu S3" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "El nome del cubu S3 nun ta disponible." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Fallu al lleer el ficheru «%s»" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Fallu escribiendo el ficheru «%s»." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Espaciu escosáu en «%s»." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "No backup files found" msgstr "Nun s'atoparon ficheros de copia de seguridá" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185 msgid "Uploading…" msgstr "Xubiendo..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Nun pudo procesase la versión de Duplicity." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Nun pudo procesase la versión «%s» de Duplicity." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" "La ferramienta de copies de seguridá Déjà Dup requier como mínimo la versión " "%d.%d.%.2d de duplicity, pero namái s'alcontró la versión %d.%d.%.2d" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "La llocalización del respaldu ye enforma pequeña. Intenta usar una con más " #~ "espaciu." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "La llocalización del respaldu nun tien espaciu llibre suficiente." #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "Ubuntu One zarró. Seleicione otru llugar d'almacenamientu." #, c-format #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Nun pudo atopase una ferramienta de respaldu en %s. La to instalación ta " #~ "incompleta." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Nun pudo cargase la ferramienta de respaldu. La to instalación ta incompleta." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "La ferramienta de respaldu ta frañada. La to instalación ta incompleta." #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "Nun pudo aniciase la ferramienta de respaldu." deja-dup-40.7/po/az.po000066400000000000000000001164241367155351500145500ustar00rootroot00000000000000# Azerbaijani translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Azerbaijani \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53 msgid "Michael Terry" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "Change your backup settings" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to request the root password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "How often to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "The number of days between backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to keep backup files" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93 msgid "Type of location to store backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204 msgid "Your Rackspace username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217 msgid "Your OpenStack username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227 msgid "Authentication URL" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54 msgid "Restore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:23 msgid "Folder" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:23 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:45 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:46 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:86 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backing Up…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:311 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:397 msgid "Confir_m password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460 msgid "_Show password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:436 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:465 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:559 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574 msgid "Summary" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:596 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:604 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:894 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:896 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:968 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:58 msgid "_Restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:87 msgid "_Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:120 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:142 msgid "_Date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:165 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:170 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:180 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:218 msgid "Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:226 msgid "Restore date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234 msgid "Restore folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:268 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:312 msgid "Restoring:" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:364 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 msgid "Original location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156 msgid "File" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157 msgid "Last seen" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168 msgid "Restore which Files?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405 msgid "Scanning finished" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:313 msgid "Co_ntinue" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:319 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:355 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:361 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:363 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:380 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Restore deleted files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:92 msgid "No directory provided" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:96 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:102 msgid "Directory does not exist" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:106 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:172 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:260 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:279 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Nicat Məmmədov https://launchpad.net/~nicat455" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18 msgid "_Username" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:84 msgid "Categories" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:137 msgid "_Restore…" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:169 msgid "_Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:181 msgid "Overview" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:217 msgid "_Storage location" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:235 msgid "Storage location" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:257 msgid "_Automatic backup" msgstr "" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:268 msgid "_Every" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:278 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:285 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:296 msgid "Scheduling" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79 #: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: libdeja/BackendS3.vala:47 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:247 msgid "Backup Monitor" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28 msgid "At least a year" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29 msgid "Forever" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53 msgid "Restore…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242 msgid "_Add" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166 msgid "Add" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175 msgid "Remove" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239 msgid "Choose folders" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116 msgid "Network Server" msgstr "" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121 msgid "Local Folder" msgstr "" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25 msgid "_Network Location" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20 msgid "_Folder" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36 msgid "Choose Folder" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_OK" msgstr "" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "" #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23 msgid "_Bucket" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20 msgid "_Container" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23 msgid "Day" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Week" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:98 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:355 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:431 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:532 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:58 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151 msgid "Permission denied" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:133 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:135 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:136 msgid "_API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:137 msgid "S_how API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:138 msgid "_Remember API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:108 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:183 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:185 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:186 msgid "_Access key ID" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:187 msgid "_Secret access key" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:188 msgid "S_how secret access key" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:189 msgid "_Remember secret access key" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:547 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:624 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Home" msgstr "" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:634 msgid "Trash" msgstr "" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Invalid ID." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Invalid secret key." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185 msgid "Uploading…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" deja-dup-40.7/po/be.po000066400000000000000000001171751367155351500145300ustar00rootroot00000000000000# Belarusian translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Праграма рэзервовага капіявання Deja Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53 msgid "Michael Terry" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "Change your backup settings" msgstr "Змяніць параметры рэзервовага капіявання" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to request the root password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "How often to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "The number of days between backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to keep backup files" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93 msgid "Type of location to store backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "Ключ доступу ID Amazon S3" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204 msgid "Your Rackspace username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217 msgid "Your OpenStack username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227 msgid "Authentication URL" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54 msgid "Restore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:23 msgid "Folder" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:23 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:45 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:46 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:86 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backing Up…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:311 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:397 msgid "Confir_m password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460 msgid "_Show password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:436 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:465 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:559 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574 msgid "Summary" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:596 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:604 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:894 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:896 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:968 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:58 msgid "_Restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:87 msgid "_Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:120 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:142 msgid "_Date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:165 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:170 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:180 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:218 msgid "Backup location" msgstr "Месцазнаходжанне рэзервовых копій" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:226 msgid "Restore date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234 msgid "Restore folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:268 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:312 msgid "Restoring:" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:364 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 msgid "Original location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156 msgid "File" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157 msgid "Last seen" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168 msgid "Restore which Files?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405 msgid "Scanning finished" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:313 msgid "Co_ntinue" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:319 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:355 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:361 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:363 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:380 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Restore deleted files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:92 msgid "No directory provided" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:96 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:102 msgid "Directory does not exist" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:106 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:172 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:260 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:279 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Define https://launchpad.net/~daylidaes\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Wild_BLR https://launchpad.net/~khoyniki" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18 msgid "_Username" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:84 msgid "Categories" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:137 msgid "_Restore…" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:169 msgid "_Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:181 msgid "Overview" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:217 msgid "_Storage location" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:235 msgid "Storage location" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:257 msgid "_Automatic backup" msgstr "" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:268 msgid "_Every" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:278 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:285 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:296 msgid "Scheduling" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79 #: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: libdeja/BackendS3.vala:47 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:247 msgid "Backup Monitor" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28 msgid "At least a year" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29 msgid "Forever" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53 msgid "Restore…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242 msgid "_Add" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166 msgid "Add" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175 msgid "Remove" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239 msgid "Choose folders" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116 msgid "Network Server" msgstr "" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121 msgid "Local Folder" msgstr "" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25 msgid "_Network Location" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20 msgid "_Folder" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36 msgid "Choose Folder" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_OK" msgstr "" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "" #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23 msgid "_Bucket" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20 msgid "_Container" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23 msgid "Day" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Week" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:98 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:355 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:431 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:532 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:58 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151 msgid "Permission denied" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:133 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:135 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:136 msgid "_API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:137 msgid "S_how API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:138 msgid "_Remember API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:108 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:183 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:185 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:186 msgid "_Access key ID" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:187 msgid "_Secret access key" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:188 msgid "S_how secret access key" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:189 msgid "_Remember secret access key" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:547 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:624 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Home" msgstr "" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:634 msgid "Trash" msgstr "" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Invalid ID." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Invalid secret key." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185 msgid "Uploading…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" deja-dup-40.7/po/bg.po000066400000000000000000001576401367155351500145330ustar00rootroot00000000000000# Bulgarian translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Инструмент за създаване на резервни копия Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53 msgid "Michael Terry" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "Change your backup settings" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205 msgid "Folders to ignore" msgstr "Папки, на които да не се правят резервни копия" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to request the root password" msgstr "Дали да се изисква администраторската парола" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" "Дали да се изисква администраторската парола, когато се правят резервни " "копия или се възстановяват системни папки." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Последният път, когато е изпълнявана Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Последният път, когато успешно е изпълнена Déjà Dup. Това време трябва да е " "във формат ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Последният път, когато са създавани резервни копия с Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Последният път, когато успешно е създадено резервно копие с Déjà Dup. Това " "време трябва да е във формат ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Последният път, когато са възстановявани резервни копия с Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Последният път, когато успешно е възстановено резервно копие с Déjà Dup. " "Това време трябва да е във формат ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Дали периодично да се правят резервни копия" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Дали автоматично да се правят резервни копия по график." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Колко често да се правят периодични резервни архиви" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "The number of days between backups." msgstr "Броят дни между резервните копия." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Последният път, когато Déjà Dup е проверил дали трябва да пита за архивиране" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "При влизането на потребителя, мониторът на ‘Резервно копие’ проверява дали " "той трябва да бъде подканен да направи резервно копие. Това се прави с цел " "намаляване броя на потребителите, незнаещи за необходимостта от архивиране. " "Това време трябва да е или ‘забранено’ за да е изключена проверката, или да " "е в ISO 8601 формат." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "Последният път, когато Déjà Dup е проверил дали трябва да пита за парола" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "За да не забравяте паролите си, Déjà Dup понякога ще иска да си въведете " "паролата. Това може да е или ‘забранено’, или да е време в ISO 8601 формат." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Колко дълго да се съхраняват резервните копия" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Брой дни за пазене на архивите на мястото за резервно копиране. Стойност 0 " "означава завинаги. Това е минимален брой дни; файловете може да се пазят и " "по-дълго." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Колко дълго да е изчакването между пълните архивирания." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup трябва отвреме-навреме да прави нови пълни архиви. Това е броят дни " "изчакване между два пълни архива." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Тип на местоположението за съхраняване на резервните копия" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Типът на местоположението на резервните копия. Ако е избрано ‘auto’, ще бъде " "избрано стандартно местоположение, съобразно това, което е налично." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "Идентификатор на ключа за достъп до Amazon S3" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" "Вашият Amazon S3 Access Key идентификатор. Това е и Ваше S3 име на " "потребител." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "Amazon S3 bucket името за ползване" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "В кой Amazon S3 bucket да се съхранят файловете. Това може все още да не " "съществува. Само позволени имена на хост са валидни." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "Папката на Amazon S3" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" "Евентуално, име на папка, в която да се съхраняват файловете. Тази папка ще " "бъде създадена в избрания bucket." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "Rackspace Cloud файлов контейнер" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "В кой Rackspace Cloud файлов контейнер да се съхранят файловете. Това може " "все още да не съществува. Само позволени имена на хост са валидни." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204 msgid "Your Rackspace username" msgstr "Потребителското Ви име за Rackspace" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "Това е Вашето потребителско име за услугата Rackspace Cloud Files." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217 msgid "Your OpenStack username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227 msgid "Authentication URL" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54 msgid "Restore" msgstr "Възстановяване" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:23 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "Сканиране..." #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "Възстановяване на липсващите файлове..." #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "Възстановяване на изтрити файлове от резерно копие" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "Връщане към предишна версия..." msgstr[1] "Връщане към предишни версии..." #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "Възстановяване на файл от резервно копие" msgstr[1] "Възстановяване на файлове от резервно копие" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:23 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Създаване на резервно копие" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Създаване на резервно копие" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:45 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" "Създаване на първото резервно копие. Това може да отнеме известно време." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:46 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Създаване на прясно резервно копие, като защита срещу повреда на резервното " "копие. Това ще отнеме повече от нормалното." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Backing up:" msgstr "Създаване на резервно копие:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:86 msgid "Backup Failed" msgstr "Неуспешно създаване на резервно копие" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Finished" msgstr "Създаването на резервно копие е завършено" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Вашите файлове бяха успешно архивирани и тествани." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backing Up…" msgstr "Създаване на резевно копие..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "Сканиране:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "_Подробности" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:311 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Позволи възстановяване без парола" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Защитаване на резервното копие с парола" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Ще Ви е необходима парола, за да възстановите файловете си. Може би е добре " "да я запишете." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451 msgid "E_ncryption password" msgstr "Парола за _криптиране" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:397 msgid "Confir_m password" msgstr "_Потвърждение на паролата" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460 msgid "_Show password" msgstr "Показване на _паролата" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "_Запомняне на паролата" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:436 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "За да се провери възможността за възстановяване на файловете Ви при авария, " "моля, въведете паролата за шифроване отново, за да направя кратък " "възстановяващ тест." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:465 msgid "Test every two _months" msgstr "Тествай на всеки два _месеца" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:559 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574 msgid "Summary" msgstr "Обобщение" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:596 msgid "Restore Test" msgstr "Възстановяващ тест" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:604 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Неуспешно изпълнение с неизвестна грешка." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:894 msgid "Require Password?" msgstr "Изискване на парола?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:896 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Необходима е парола за криптирането" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:968 msgid "Backup encryption password" msgstr "Парола за криптиране на резервното копие" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:58 msgid "_Restore" msgstr "_Възстановяване" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:87 msgid "_Backup location" msgstr "Местоположение на _резервните копия" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:120 msgid "Restore From Where?" msgstr "Възстановяване откъде?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:142 msgid "_Date" msgstr "_Дата" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:165 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Възстановяване на файловете в _оригиналните им местоположения" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:170 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Възстановяване в _определена папка" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:180 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Изберете местоположение за възстановените файлове" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "_Папка за възстановяване" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:218 msgid "Backup location" msgstr "Местоположение на резервните копия" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:226 msgid "Restore date" msgstr "Дата на възстановяване" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234 msgid "Restore folder" msgstr "Папка за възстановяване" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Проверка за резервни копия..." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:268 msgid "Restore From When?" msgstr "Възстановяване откога?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore to Where?" msgstr "Къде да се възстанови?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:312 msgid "Restoring:" msgstr "Възстановяване:" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:364 msgid "No backups to restore" msgstr "Няма резервни копия за възстановяване" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 msgid "Original location" msgstr "Оригинално местоположение" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Файл за възстановяване" msgstr[1] "Файлове за възстановяване" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 msgid "Restore Failed" msgstr "Неуспешно възстановяване" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Restore Finished" msgstr "Завършено възстановяване" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Вашите файлове са възстановени успешно." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Вашият файл е възстановен успешно." msgstr[1] "Вашите файлове са възстановени успешно." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "Възстановяване..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156 msgid "File" msgstr "Файл" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157 msgid "Last seen" msgstr "Последно видян" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168 msgid "Restore which Files?" msgstr "Кои файлове да се възстановят?" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "Сканиране за файлове до отпреди ден..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "Сканиране за файлове до отпреди седмица..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "Сканиране за файлове до отпреди месец..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "Сканиране за файлове от преди месец..." msgstr[1] "Сканиране за файлове от преди %d месеца…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "Сканиране за файлове от преди година..." msgstr[1] "Сканиране за файлове от преди %d години…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405 msgid "Scanning finished" msgstr "Сканирането завърши" #: deja-dup/Assistant.vala:313 msgid "Co_ntinue" msgstr "Продъл_жаване" #: deja-dup/Assistant.vala:319 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Тест" #: deja-dup/Assistant.vala:355 msgid "_Resume Later" msgstr "_Продължаване по-късно" #: deja-dup/Assistant.vala:361 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:363 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:380 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Показване на версията" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "Възстановяване на дадените файлове" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Незабавно създаване на резерно копие" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Restore deleted files" msgstr "Възстановяване на изтрити файлове" #: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:92 msgid "No directory provided" msgstr "Не е осигурена папка" #: deja-dup/main.vala:96 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "В даден момент може да бъде показвана само една папка" #: deja-dup/main.vala:102 msgid "Directory does not exist" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:106 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "Трябва да осигурите директория, а не файл" #: deja-dup/main.vala:172 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:260 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Създаването на резервно копие по график е отложено" #: deja-dup/main.vala:279 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar\n" " Dimitar Dimitrov https://launchpad.net/~dimitrov\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Svetoslav Stefanov https://launchpad.net/~svetlisashkov\n" " Valentin Laskov https://launchpad.net/~laskov" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "Свързване към сървър" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18 msgid "_Username" msgstr "_Потребителско име" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "Па_рола" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "По_казване на паролата" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "Местоположението не е налично" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151 msgid "Connect _anonymously" msgstr "_Анонимно свързване" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Свързване като _потребител" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198 msgid "_Domain" msgstr "_Домейн" #: deja-dup/Preferences.vala:84 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: deja-dup/Preferences.vala:137 msgid "_Restore…" msgstr "_Възстановяване..." #: deja-dup/Preferences.vala:169 msgid "_Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:181 msgid "Overview" msgstr "Общ преглед" #: deja-dup/Preferences.vala:217 msgid "_Storage location" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:235 msgid "Storage location" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:257 msgid "_Automatic backup" msgstr "" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:268 msgid "_Every" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:278 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:285 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:296 msgid "Scheduling" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "За да са файловете Ви в безопасност, редовно правете резервни копия" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Важни документи, данни и настройки могат да бъдат защитени чрез " "съхраняването им в резервно копие. В случай на бедствие, ще можете да ги " "възстановите от това резервно копие." #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "_Да не се показва отново" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Отваряне на настройките на резервните копия" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "Създаването на резервно копие завърши" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "Резервното копие е завършено" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "Не всички файлове бяха успешно архивирани. Вижте диалога за повече детайли." #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Начало на създаване на резервно копие по график" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79 #: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: libdeja/BackendS3.vala:47 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" "Създаването на резервно копие ще започне, когато има налична мрежова връзка." #: deja-dup/monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:247 msgid "Backup Monitor" msgstr "Следене за създаването на резервни копия" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27 msgid "At least six months" msgstr "Поне шест месеца" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28 msgid "At least a year" msgstr "Поне година" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29 msgid "Forever" msgstr "Завинаги" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Поне %d ден" msgstr[1] "Поне %d дни" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53 msgid "Restore…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242 msgid "_Add" msgstr "_Добави" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "_Премахни" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239 msgid "Choose folders" msgstr "Изберете папка" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116 msgid "Network Server" msgstr "" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121 msgid "Local Folder" msgstr "Локална папка" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Файлове в облака на Rackspace" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25 msgid "_Network Location" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20 msgid "_Folder" msgstr "П_апка" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Избери папка…" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36 msgid "Choose Folder" msgstr "Избор на папка" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_OK" msgstr "" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "" #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23 msgid "_Bucket" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20 msgid "_Container" msgstr "_Контейнер" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "Идентификатор на ключа за достъп до S3" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23 msgid "Day" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Week" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "%s не може да се покаже" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s на %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Изчакване за ‘%s’ да се свърже…" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:98 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:355 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:431 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:532 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:58 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "%s на файловете в облака на Rackspace" #: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151 msgid "Permission denied" msgstr "Отказан достъп" #: libdeja/BackendRackspace.vala:133 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" "Можете да си направите регистрация за файлове в облака на Rackspace online." #: libdeja/BackendRackspace.vala:135 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "Свържи се към Rackspace Cloud Files" #: libdeja/BackendRackspace.vala:136 msgid "_API access key" msgstr "Ключ за достъп до _API" #: libdeja/BackendRackspace.vala:137 msgid "S_how API access key" msgstr "_Показване на ключа за достъп до API" #: libdeja/BackendRackspace.vala:138 msgid "_Remember API access key" msgstr "_Запомняне на ключа за достъп до API" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Изчакване за мрежова връзка..." #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:108 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "%s на Amazon S3" #: libdeja/BackendS3.vala:183 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "" "Можете да си направите регистрация за Amazon S3 online." #: libdeja/BackendS3.vala:185 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "Свързване към Amazon S3" #: libdeja/BackendS3.vala:186 msgid "_Access key ID" msgstr "Идентификатор на ключа за _достъп" #: libdeja/BackendS3.vala:187 msgid "_Secret access key" msgstr "_Таен ключ за достъп" #: libdeja/BackendS3.vala:188 msgid "S_how secret access key" msgstr "Показване на тайния _ключ за достъп" #: libdeja/BackendS3.vala:189 msgid "_Remember secret access key" msgstr "_Запаметяване на тайния ключ за достъп" #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:547 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:624 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Домашна папка (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Home" msgstr "Домашна папка" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:634 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43 msgid "Verifying backup…" msgstr "Проверка на архива..." #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Възстановяване на файлове..." #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "Вашият архив изглежда е повреден. Изтрийте го и опитайте отново." #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "Създаване на резервно копие..." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "Проверка за резервни копия..." #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "Изброяване на файловете..." #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "Подготовка..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174 msgid "Paused (no network)" msgstr "На пауза (няма мрежа)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "Не може да се възстанови ‘%s’: Невалидно местоположение на файл" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "Изчистване..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Не можах да архивирам следните файлове. Проверете дали можете да ги " "отваряте." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Не можах да възстановя следните файлове. Проверете дали имате права да ги " "запишете." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 msgid "Bad encryption password." msgstr "Грешна криптираща парола." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" "‘%s’ не може да бъде възстановен: Файлът не е открит в резервните копия" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Съществуващото резервно копие е на компютър с име %s, а на текущия компютър " "е %s. Ако това е неочаквано, трябва да създадете резервно копие на друго " "място." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 msgid "Computer name changed" msgstr "Името на компютъра е променено" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Достъпът е отказан при опита да се създаде ‘%s’." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Достъпът е отказан при опита да се прочете ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Достъпът е отказан при опита да се изтрие ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Местоположението за резервни копия ‘%s’ не съществува." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125 msgid "No space left." msgstr "Няма останало място." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Invalid ID." msgstr "Невалиден идентификатор." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Invalid secret key." msgstr "Невалиден таен ключ." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "" "Вашата регистрация в Amazon Web Services не е записана за услугата S3." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "Не е налично S3 bucket name." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Грешка при четене на файл ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Грешка при запис на файл ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "На ‘%s’ не е останало място." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "No backup files found" msgstr "Не са открити резервни копия" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185 msgid "Uploading…" msgstr "Качване..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Не може да се определи версията на duplicity." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Не може да се определи версията на duplicity ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Déjà Dup изисква поне версия %d.%d.%.2d на duplicity, но е открита %d.%d.%.2d" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "Местоположението за резервни копия е прекалено малко. Опитайте да използвате " #~ "такова с повече място." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "Местоположението за резервни копия няма достатъчно свободно място." #, c-format #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "Не намерих архивиращ инструмент в %s. Инсталацията Ви е непълна." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Не можах да заредя архивиращия инструмент. Инсталацията Ви е непълна." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "Архивиращият инструмент е повреден. Инсталацията Ви е непълна." #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "Не можах да стартирам архивиращия инструмент" deja-dup-40.7/po/bn.po000066400000000000000000001643431367155351500145400ustar00rootroot00000000000000# Bengali translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Bengali \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Déjà Dup ব্যাকআপ টুল" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53 msgid "Michael Terry" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "Change your backup settings" msgstr "আপনার ব্যাকআপ সংক্রান্ত সেটিংস পরিবর্তন করুন" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205 msgid "Folders to ignore" msgstr "যেসকল ফোল্ডার বাদ দেয়া হবে" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to request the root password" msgstr "মুল পাসওয়ার্ডের জন্য অনুরোধ করা হবে কিনা" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" "সিস্টেম ফোল্ডার থেকে ব্যাকআপ অথবা পুনরুদ্ধার করার সময় রুট পাসওয়ার্ডের অনুরোধ " "করা হবে কিনা।" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "সর্বশেষ যখন ডেজা ডাপ চালানো হয়েছিল" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "শেষবার ডেজাডাপ সফল ভাবে চলেছিল। এবার ISO 8601 ফরম্যাটে থাকবে" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "সর্বশেষ যখন ডেজাডাপ ব্যকআপ করেছিল" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "শেষবার ডেজা ডাপ সফলভাবে ব্যাকআপ সম্পন্ন করেছিল । এবার ISO 8601 ফরম্যাটে করা " "উচিত।" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "সর্বশেষ ডেজা ডাপ কর্তৃক পুনরুদ্ধার করা ফাইল" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "শেষবার ডেজা ডাপ সফলভাবে পুনরুদ্ধার করেছিল । এবার ISO 8601 ফরম্যাটে করা উচিত।" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "পর্যায়ক্রমে ব্যাকআপ রাখা হবে কিনা" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "নিয়মিত সিডিউল থেকে স্বয়ংক্রিয়ভাবে ব্যাকআপ রাখা হবে কিনা।" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "How often to periodically back up" msgstr "কত দ্রুত নিয়মিত ব্যাকআপ নেয়া হবে" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "The number of days between backups." msgstr "ব্যাকআপের মধ্যবর্তী দিনের সংখ্যা" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "যখন ব্যবহারকারী লগইন করে, ডেজাডাপ পর্যবেক্ষক পরীক্ষা করে এটি ব্যাকআপের জন্য " "প্রম্পট করবে কিনা। যে সকল ব্যবহারকারী ব্যাকআপ সম্বন্ধে অবগত নয় তাদের " "দৃষ্টিগোচর করার জন্য এটি ব্যবহার করা হয়।" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to keep backup files" msgstr "যতক্ষণ পর্যন্ত ব্যাকআপ ফাইল রাখা হবে" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "ব্যাকআপ করার অবস্থানে কতদিন ফাইলসমূহ ধরে রাখা হবে। ০ এর মানের অর্থ চিরতরে। " "এটা সর্বনিম্ন দিনের সংখ্যা; ফাইল আরও অধিক সময় যাবৎ ধরে রাখা সম্ভব।" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93 msgid "Type of location to store backup" msgstr "ব্যাকআপ সংরক্ষণের অবস্থানের ধরন" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "ব্যাকআপ করার অবস্থানের ধরণ। যদি 'স্বয়ংক্রিয়' নির্বাচিত থাকে তাহলে একটি " "পূর্বনির্ধারিত মান অব্যবহৃত কিনা তার উপর ভিত্তি করে পছন্দ করা হবে।" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "Amazon S3 Access Key ID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" "আপনার অ্যামাজন S3 প্রবেশযোগ্য কী শনাক্তকারী। এটি আপনার S3 ব্যবহারকারীর নাম " "হিসেবে কাজ করবে।" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "অ্যামাজন S3 নামক বাকেট যা ব্যবহার করা হবে" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "কোন অ্যামাজন S3 বাকেটে ফাইল সংরক্ষণ করা হবে। এটি ইতোমধ্যে বিদ্যমান থাকার " "প্রয়োজন নেই। শুধুমাত্র বৈধ হোস্টের নামের স্ট্রিং কার্যকর হবে।" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "আমাজন S3 ফোল্ডার" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" "একটি ঐচ্ছিক ফোল্ডারের নাম, যেখানে ফাইল সংরক্ষিত হবে। এই ফোল্ডারটি নির্বাচিত " "বাকেটের ভেতর তৈরি হবে।" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "রেকস্পেস ক্লাউড ফাইল ধারক" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "যে রেকস্পেস ক্লাউড ফাইল ধারকে ফাইলসমূহ সংরক্ষণ করা হবে। এটি ইতোমধ্যে " "বিদ্যমান থাকার প্রয়োজন নেই। শুধুমাত্র বৈধ হোস্টের নামের স্ট্রিং কার্যকর হবে।" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204 msgid "Your Rackspace username" msgstr "র্যাকস্পেস ব্যবহারকারীর নাম" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "এটি রেকস্পেস ক্লাউড ফাইল সার্ভিসের জন্য আপনার ব্যবহারকারীর নাম।" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217 msgid "Your OpenStack username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227 msgid "Authentication URL" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54 msgid "Restore" msgstr "পুনরুদ্ধার" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:23 msgid "Folder" msgstr "ফোল্ডার" #: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "স্ক্যান করা হচ্ছে..." #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "হারিয়ে যাওয়া ফাইলগুলো পুনরুদ্ধার করা হচ্ছে..." #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "ব্যাকআপ থেকে মুছে যাওয়া ফাইলগুলো পুনরুদ্ধার করা হচ্ছে" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "পূর্ববর্তী সংস্করণে প্রত্যাবর্তন..." msgstr[1] "পূর্ববর্তী সংস্করণে প্রত্যাবর্তন..." #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "ব্যাকআপ থেকে ফাইল পুনরুদ্ধার করুন" msgstr[1] "ব্যাকআপ থেকে ফাইল পুনরুদ্ধার করুন" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:23 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "ব্যাকআপ" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "ব্যাকআপ (_B)" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:45 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "প্রথম ব্যাকআপ তৈরি করা হচ্ছে। এটিতে বেশ খানিকটা সময় লাগতে পারে।" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:46 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "ব্যাকআপ দূর্নীতির বিরুদ্ধে সুরক্ষার জন্য একটি একেবারেই নতুন ব্যাকআপ তৈরি করা " "হচ্ছে। অন্যান্য কাজের সময়ের চেয়ে এটিতে বেশী সময় লাগবে।" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Backing up:" msgstr "ব্যাকআপ করা হচ্ছে:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:86 msgid "Backup Failed" msgstr "ব্যাকআপ ব্যর্থ হয়েছে" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Finished" msgstr "ব্যাকআপ সম্পন্ন হয়েছে" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backing Up…" msgstr "ব্যাকআপ করা হচ্ছে..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "স্ক্যান করা হচ্ছে" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "বিস্তারিত (_D)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:311 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "পাসওয়ার্ড ব্যাতীত পুনরুদ্ধারের সম্মতি দিন (_A)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "আপনার ব্যাকআপের পাসওয়ার্ড-সুরক্ষা (_P)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "আপনার ফাইলসমূহ পুনরুদ্ধারের জন্য আপনার পাসওয়ার্ডের প্রয়োজন হবে। আপনি সম্ভবত " "এটি লিখে রাখতে চাইবেন।" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451 msgid "E_ncryption password" msgstr "এনক্রিপশন পাসওয়ার্ড (_n)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:397 msgid "Confir_m password" msgstr "পাসওয়ার্ড নিশ্চিত করুন (_m)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460 msgid "_Show password" msgstr "পাসওয়ার্ড প্রদর্শন করুন (_S)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখা হবে (_R)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:436 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:465 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:559 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574 msgid "Summary" msgstr "বিস্তারিত" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:596 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:604 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "একটি অজানা ত্রুটির সহিত ব্যর্থ হয়েছে।" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:894 msgid "Require Password?" msgstr "পাসওয়ার্ড প্রয়োজন?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:896 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "এনক্রিপশন পাসওয়ার্ড প্রয়োজন" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:968 msgid "Backup encryption password" msgstr "এনক্রিপশন পাসওয়ার্ড ব্যাকআপ" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:58 msgid "_Restore" msgstr "পুনরুদ্ধার (_R)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:87 msgid "_Backup location" msgstr "অবস্থান ব্যাকআপ (_B)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:120 msgid "Restore From Where?" msgstr "কোথা থেকে পুনরুদ্ধার করা হবে?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:142 msgid "_Date" msgstr "তারিখ (_D)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:165 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "মূল স্থানে ফাইল পুনরুদ্ধার করুন (_o)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:170 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "নির্দিষ্ট ফোল্ডারে পুনরুদ্ধার করুন (_s)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:180 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "পুনরুদ্ধারিত ফাইলের জন্য গন্তব্য নির্বাচন করুন" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "ফোল্ডার পুনরুদ্ধার করুন (_f)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:218 msgid "Backup location" msgstr "ব্যাকআপের অবস্থান" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:226 msgid "Restore date" msgstr "তারিখ পুনরুদ্ধার" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234 msgid "Restore folder" msgstr "ফোল্ডার পুনরুদ্ধার" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Checking for Backups…" msgstr "ব্যাকআপের জন্য পরীক্ষা করা হচ্ছে..." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:268 msgid "Restore From When?" msgstr "কখন থেকে পুনরুদ্ধার করা হবে?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore to Where?" msgstr "কোথায় পুনরুদ্ধার করা হবে?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:312 msgid "Restoring:" msgstr "পুনরুদ্ধার করা হচ্ছে:" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:364 msgid "No backups to restore" msgstr "পুনরুদ্ধার করার জন্য কোন ব্যাকআপ নেই" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 msgid "Original location" msgstr "প্রকৃত অবস্থান" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "যে ফাইল পুনরুদ্ধার করা হবে" msgstr[1] "যে ফাইল পুনরুদ্ধার করা হবে" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 msgid "Restore Failed" msgstr "পুনরুদ্ধার করতে ব্যর্থ" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Restore Finished" msgstr "পুনরুদ্ধার শেষ" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "আপনার ফাইলসমূহ সফলভাবে পুনরুদ্ধার করা হয়েছে।" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "আপনার ফাইল সফলভাবে পুনরুদ্ধারিত হয়েছে" msgstr[1] "আপনার ফাইল সফলভাবে পুনরুদ্ধারিত হয়েছে" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "পুনরুদ্ধার করা হচ্ছে..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156 msgid "File" msgstr "ফাইল" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157 msgid "Last seen" msgstr "শেষ দেখা গিয়েছে" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168 msgid "Restore which Files?" msgstr "কোন ফাইল পুনরুদ্ধার করা হবে?" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "এক দিন আগ পর্যন্ত ফাইল থেকে স্ক্যান করা হচ্ছে..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "এক সপ্তাহ আগ পর্যন্ত ফাইল থেকে স্ক্যান করা হচ্ছে..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "এক মাস আগ পর্যন্ত ফাইল থেকে স্ক্যান করা হচ্ছে..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "প্রায় এক মাস আগের ফাইল থেকে স্ক্যান করা হচ্ছে..." msgstr[1] "প্রায় %d মাস আগের ফাইল থেকে স্ক্যান করা হচ্ছে..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "প্রায় এক বছর আগের ফাইল থেকে স্ক্যান করা হচ্ছে..." msgstr[1] "প্রায় %d বছর আগের ফাইল থেকে স্ক্যান করা হচ্ছে..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405 msgid "Scanning finished" msgstr "স্ক্যান করা সমাপ্ত হয়েছে" #: deja-dup/Assistant.vala:313 msgid "Co_ntinue" msgstr "চালিয়ে যান (_n)" #: deja-dup/Assistant.vala:319 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:355 msgid "_Resume Later" msgstr "পরবর্তীতে পুনরায় আরম্ভ হবে (_R)" #: deja-dup/Assistant.vala:361 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:363 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:380 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "সংস্করণ প্রদর্শন করুন" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "প্রদত্ত ফাইলসমূহ পুনরুদ্ধার করুন" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "অবিলম্বে ব্যাকআপ আরম্ভ করুন" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Restore deleted files" msgstr "মুছে ফেলা ফাইল পুনরুদ্ধার করুন" #: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:92 msgid "No directory provided" msgstr "কোন ডিরেক্টরি প্রদান করা হয়নি" #: deja-dup/main.vala:96 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "একযোগে শুধুমাত্র একটি ডিরেক্টরি দেখানো সম্ভব" #: deja-dup/main.vala:102 msgid "Directory does not exist" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:106 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "আপনাকে অবশ্যই একটি ডিরেক্টরি প্রদান করতে হবে, একটি ফাইল নয়" #: deja-dup/main.vala:172 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:260 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "তালিকাভুক্ত ব্যাকআপ বিলম্বিত হয়েছে" #: deja-dup/main.vala:279 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Aniruddha Adhikary https://launchpad.net/~tuxboy\n" " Ashickur Rahman https://launchpad.net/~ashickur-noor\n" " Jamal Uddin https://launchpad.net/~prativasic\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Robin Mehdee https://launchpad.net/~b6-rfbi3-jl\n" " Zenat Rahnuma https://launchpad.net/~zenat\n" " mohammad.shahan https://launchpad.net/~shahan-bangladesh\n" " দুর্লভ https://launchpad.net/~kibriadurlav" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "সার্ভারে সংযুক্ত হোন" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18 msgid "_Username" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম (_U)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "পাসওয়ার্ড (_P)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "পাসওয়ার্ড প্রদর্শন করুন (_h)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "অবস্থান বিদ্যমান নয়" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151 msgid "Connect _anonymously" msgstr "অপরিচিত হিসেবে সংযুক্ত হউন (_a)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155 msgid "Connect as u_ser" msgstr "ব্যবহারকারী হিসেবে সংযুক্ত হউন (_s)" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198 msgid "_Domain" msgstr "ডোমেইন (_D)" #: deja-dup/Preferences.vala:84 msgid "Categories" msgstr "বিভাগ" #: deja-dup/Preferences.vala:137 msgid "_Restore…" msgstr "পুনরুদ্ধার করুন (_R)..." #: deja-dup/Preferences.vala:169 msgid "_Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:181 msgid "Overview" msgstr "সারসংক্ষেপ" #: deja-dup/Preferences.vala:217 msgid "_Storage location" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:235 msgid "Storage location" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:257 msgid "_Automatic backup" msgstr "" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:268 msgid "_Every" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:278 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:285 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:296 msgid "Scheduling" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "নিয়মিত ব্যাকআপ করার মাধ্যমে আপনার ফাইল সুরক্ষিত রাখুন" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "গুরুত্বপূর্ণ নথি, উপাত্ত, এবং সেটিং ব্যাকআপ করার মাধ্যমে সুরক্ষিত রাখা যায়। " "বিপর্যয়ের সময়, আপনি ব্যাকআপ থেকে ফাইল পুনরুদ্ধার করতে সক্ষম হবেন।" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "আর প্রদর্শন করবেন না (_D)" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "ব্যাকআপ সেটিংসমূহ খোলা (_O)" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "ব্যাকআপ সম্পন্ন" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "ব্যাকআপ শেষ হয়েছে" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "সব ফাইল সফল ভাবে ব্যাকআপ করা যায়নি। বিস্তারিত জানার জন্য সংলাপ পড়ুন।" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "তালিকাভুক্ত ব্যাকআপ শুরু করা হচ্ছে" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79 #: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: libdeja/BackendS3.vala:47 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "নেটওয়ার্ক সংযোগ বিদ্যমান হলে ব্যাকআপ শুরু হবে।" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:247 msgid "Backup Monitor" msgstr "ব্যাকআপ পর্যবেক্ষক" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27 msgid "At least six months" msgstr "কমপক্ষে ছয় মাস" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28 msgid "At least a year" msgstr "কমপক্ষে এক বছর" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29 msgid "Forever" msgstr "আজীবন" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "কমপক্ষে %d দিন" msgstr[1] "কমপক্ষে %d দিন" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53 msgid "Restore…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242 msgid "_Add" msgstr "যোগ (_A)" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166 msgid "Add" msgstr "যোগ" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "অপসারণ (_R)" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175 msgid "Remove" msgstr "অপসারণ" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239 msgid "Choose folders" msgstr "ফোল্ডার নির্বাচন" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116 msgid "Network Server" msgstr "" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121 msgid "Local Folder" msgstr "স্থানীয় ফোল্ডার" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105 msgid "Amazon S3" msgstr "আমাজন S3" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "রেকস্পেস ক্লাউড ফাইল" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25 msgid "_Network Location" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20 msgid "_Folder" msgstr "ফোল্ডার (_F)" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25 msgid "_Choose Folder…" msgstr "ফোল্ডার নির্বাচন (_C)…" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36 msgid "Choose Folder" msgstr "ফোল্ডার নির্বাচন" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_OK" msgstr "" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "" #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23 msgid "_Bucket" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20 msgid "_Container" msgstr "ধারক (_C)" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "S3 প্রবেশযোগ্য কী I_D" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23 msgid "Day" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Week" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "%s প্রদর্শন করা যায়নি" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s তে %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "‘%s’ সংযুক্ত হওয়ার জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে..." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:98 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:355 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:431 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:532 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:58 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "%s এ রেকস্পেস ক্লাউড ফাইল" #: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151 msgid "Permission denied" msgstr "অনুমতি প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে" #: libdeja/BackendRackspace.vala:133 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" "আপনি রেকস্পেস ক্লাউড ফাইল অ্যাকাউন্টের জন্য সাইনআপ করতে পারেন অনলাইনে।" #: libdeja/BackendRackspace.vala:135 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "রেকস্পেস ক্লাউড ফাইলে সংযুক্ত করা হবে" #: libdeja/BackendRackspace.vala:136 msgid "_API access key" msgstr "API প্রবেশযোগ্য কী (_A)" #: libdeja/BackendRackspace.vala:137 msgid "S_how API access key" msgstr "API প্রবেশযোগ্য কী প্রদর্শন করুন (_h)" #: libdeja/BackendRackspace.vala:138 msgid "_Remember API access key" msgstr "API প্রবেশযোগ্য কী মনে রাখুন (_R)" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "নেটওয়ার্ক সংযোগের জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে..." #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:108 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "অ্যামাজন S3 তে %s" #: libdeja/BackendS3.vala:183 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "" "আপনি অ্যামাজন S3 অ্যাকাউন্টের জন্য সাইনআপ করতে পারেন অনলাইনে।" #: libdeja/BackendS3.vala:185 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "আমাজন S3 এর সাথে সংযুক্ত হোন" #: libdeja/BackendS3.vala:186 msgid "_Access key ID" msgstr "প্রবেশ কী এর আইডি (A)" #: libdeja/BackendS3.vala:187 msgid "_Secret access key" msgstr "গোপন প্রবেশ কী (S)" #: libdeja/BackendS3.vala:188 msgid "S_how secret access key" msgstr "গোপন প্রবেশ কী দেখাও (h)" #: libdeja/BackendS3.vala:189 msgid "_Remember secret access key" msgstr "গোপন প্রবেশ কী মনে রাখো (R)" #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:547 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:624 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "প্রধান (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Home" msgstr "প্রধান" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:634 msgid "Trash" msgstr "ট্র্যাশ" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "ফাইল পুনরুদ্ধার করা হচ্ছে..." #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "ব্যাকআপ করা হচ্ছে..." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "ব্যাকআপের জন্য পরীক্ষা করা হচ্ছে..." #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "ফাইল তালিকাবদ্ধ করা হচ্ছে..." #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "প্রস্তুতি নেয়া হচ্ছে..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174 msgid "Paused (no network)" msgstr "বিরত (কোন নেটওয়ার্ক নেই)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "‘%s’ পুনরুদ্ধার করা যায়নি: এটি ফাইলের বৈধ অবস্থান নয়" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "পরিষ্কার করা হচ্ছে..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "প্রদত্ত ফাইল ব্যাকআপ করা যায়নি। অনুগ্রহ করে নিশ্চিত হউন যে আপনি তা খুলতে " "পারেন কিনা।" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "নিচের ফাইলগুলো পুনরুদ্ধার করা যায়নি। অনুগ্রহ করে নিশ্চিত হোন যে আপনি " "সেগুলোতে লিখতে সক্ষম।" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 msgid "Bad encryption password." msgstr "ত্রুটিপূর্ণ এনক্রিপশন পাসওয়ার্ড।" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "‘%s’ পুনরুদ্ধার করা যায়নি: ব্যাকআপে ফাইল খুঁজে পাওয়া যায়নি" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "বিদ্যমান ব্যাকআপটি %1$s নামক একটি কম্পিউটারের, কিন্তু বর্তমান কম্পিউটারের " "নাম হল %2$s। এটি যদি অপ্রত্যাশিত হয়, আপনার ভিন্ন স্থানে ব্যাকআপ করা উচিত।" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 msgid "Computer name changed" msgstr "কম্পিউটারের নাম পরিবর্তিত হয়েছে" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "‘%s’ তৈরির চেষ্টার সময় অনুমতি অস্বীকৃত হয়েছে।" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "‘%s’ পড়ার চেষ্টার সময় অনুমতি অস্বীকৃত হয়েছে।" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "‘%s’ মুছে ফেলার চেষ্টার সময় অনুমতি অস্বীকৃত হয়েছে।" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "‘%s’ ব্যাকআপের স্থান বিদ্যমান নয়।" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125 msgid "No space left." msgstr "কোন ফাঁকাস্থান নেই।" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Invalid ID." msgstr "অকার্যকর আইডি।" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Invalid secret key." msgstr "অকার্যকর গোপনীয় কী।" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "S3 সার্ভিসের জন্য আপনার অ্যামাজন একাউন্ট তৈরি করা হয়নি।" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "S3 বাকেটের নাম সহজলভ্য নয়।" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "‘%s’ পড়তে ব্যর্থ।" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "‘%s’ লিখতে ব্যর্থ।" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "‘%s’ এ কোন জায়গা অবশিষ্ট নেই।" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "No backup files found" msgstr "কোন ব্যাকআপ ফাইল পাওয়া যায়নি" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185 msgid "Uploading…" msgstr "আপলোড করা হচ্ছে…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" "ডেজাডাপ ব্যাকআপ টুলের কমপক্ষে ডুপ্লিসিটির %d.%d.%.2d সংস্করণ প্রয়োজন, কিন্তু " "শুধুমাত্র %d.%d.%.2d সংস্করণ পাওয়া গিয়েছে" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "উবুন্ট ওয়ান" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "ব্যাকআপের স্থান খুবই ছোট। অধিক ফাঁকাস্থান সহ জায়গা ব্যবহার করার চেষ্টা করুন।" #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "ব্যাকআপের স্থানে যথেষ্ট পরিমাণ খালি জায়গা নেই।" deja-dup-40.7/po/bo.po000066400000000000000000001161741367155351500145400ustar00rootroot00000000000000# Tibetan translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Tibetan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53 msgid "Michael Terry" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "Change your backup settings" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to request the root password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "How often to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "The number of days between backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to keep backup files" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93 msgid "Type of location to store backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204 msgid "Your Rackspace username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217 msgid "Your OpenStack username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227 msgid "Authentication URL" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54 msgid "Restore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:23 msgid "Folder" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:23 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:45 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:46 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:86 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backing Up…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:311 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:397 msgid "Confir_m password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460 msgid "_Show password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:436 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:465 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:559 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574 msgid "Summary" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:596 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:604 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:894 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:896 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:968 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:58 msgid "_Restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:87 msgid "_Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:120 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:142 msgid "_Date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:165 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:170 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:180 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:218 msgid "Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:226 msgid "Restore date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234 msgid "Restore folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:268 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:312 msgid "Restoring:" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:364 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 msgid "Original location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156 msgid "File" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157 msgid "Last seen" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168 msgid "Restore which Files?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405 msgid "Scanning finished" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:313 msgid "Co_ntinue" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:319 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:355 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:361 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:363 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:380 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Restore deleted files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:92 msgid "No directory provided" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:96 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:102 msgid "Directory does not exist" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:106 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:172 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:260 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:279 msgid "translator-credits" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18 msgid "_Username" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:84 msgid "Categories" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:137 msgid "_Restore…" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:169 msgid "_Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:181 msgid "Overview" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:217 msgid "_Storage location" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:235 msgid "Storage location" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:257 msgid "_Automatic backup" msgstr "" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:268 msgid "_Every" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:278 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:285 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:296 msgid "Scheduling" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79 #: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: libdeja/BackendS3.vala:47 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:247 msgid "Backup Monitor" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28 msgid "At least a year" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29 msgid "Forever" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53 msgid "Restore…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242 msgid "_Add" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166 msgid "Add" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175 msgid "Remove" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239 msgid "Choose folders" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116 msgid "Network Server" msgstr "" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121 msgid "Local Folder" msgstr "" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25 msgid "_Network Location" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20 msgid "_Folder" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36 msgid "Choose Folder" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_OK" msgstr "" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "" #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23 msgid "_Bucket" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20 msgid "_Container" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23 msgid "Day" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Week" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:98 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:355 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:431 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:532 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:58 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151 msgid "Permission denied" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:133 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:135 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:136 msgid "_API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:137 msgid "S_how API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:138 msgid "_Remember API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:108 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:183 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:185 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:186 msgid "_Access key ID" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:187 msgid "_Secret access key" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:188 msgid "S_how secret access key" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:189 msgid "_Remember secret access key" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:547 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:624 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Home" msgstr "" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:634 msgid "Trash" msgstr "" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Invalid ID." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Invalid secret key." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185 msgid "Uploading…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" deja-dup-40.7/po/bs.po000066400000000000000000001366471367155351500145530ustar00rootroot00000000000000# Bosnian translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-29 09:45+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Alat za kreiranje sigurnosne kopije" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53 msgid "Michael Terry" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155 msgid "Backups" msgstr "Sigurnosne kopije" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "Change your backup settings" msgstr "Promijeni postavke za pravljenje sigurnosne kopije" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30 msgid "Back Up" msgstr "Napravi rezervnu kopiju" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193 msgid "Folders to save" msgstr "Direktoriji za snimanje" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205 msgid "Folders to ignore" msgstr "Ignorisati foldere" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to request the root password" msgstr "Da li da se traži lozinka root korisnika" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" "Da li zahtijevati lozinku korisnika root pri pravljenje rezervnih kopija ili " "obnovi sistemskih direktorija." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Zadnji put Déjà Dup pokrenut" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Zadnji put da je Déjà Dup uspješno pokrenut. Vrijeme treba biti u ISO 8601 " "formatu." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Posljedni put da je Déjà Dup uspješno napravio rezervnu kopiju" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Posljedni put da je Déjà Dup uspješno napravio rezervnu kopiju. Vrijeme " "treba biti u ISO 8601 formatu." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Zadnje vrijeme Déjà Dup restoriran" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Posljedni put da je Déjà Dup uspješno povratio rezervnu kopiju. Vrijeme " "treba biti u ISO 8601 formatu." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Da li da se periodično radi rezervna kopija" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Da li automatski napraviti rezervnu kopiju regularnim rasporedom" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Koliko često uraditi sigurnosnu kopiju" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "The number of days between backups." msgstr "Broj dana između sigurnosnih kopija." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Kada se korisnik prijavi, Deja DUP monitor provjerava da li bi trebalo da " "informiše o pravljenju rezervne kopije. Ovo se koristi za povećanje " "informisanosti za korisnike koji ne znaju za rezervne kopije. Ovaj put treba " "da bude ili 'onemogućeno' da isključite ovu provjeru, ili u ISO 8601 formatu." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Koliko dugo čuvati sigurosne datoteke" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Broj dana koliko se čuvaju rezervne kopije datoteka na rezervnoj lokaciji. " "Vrijednost 0 znači zauvijek. To je minimalan broj dana; datoteke mogu biti " "zadržani duže." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Vrsta lokacija za smještaj rezervne kopije" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Vrsta lokacije za rezervne kopije. Ako je ‘auto’, odabira se podrazumijevana " "prema onom što je dostupno" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "Amazon S3 ID kljuc za pristup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" "Vaš Amazon S3 Access Key identifikator. To radi kao vaše S3 korisničko ime." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "Amazon S3 grupno ime za upotrebu" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Koji Amazon S3 buket za smiještanje datoteka. On ne mora već postojati. Samo " "ispravni hostname nizovi važe." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "Amazon S3 folder" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" "Opcionalno naziv foldera za pohranu datoteka. Taj folder će biti izrađen u " "izabranoj kanti." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "Rackspace Cloud sadržilac datoteka" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Koje RackSpace Cloud datoteke za smiještanje da se u njima smjesti. Ne " "moraju već postojati. Samo ispravni hostname nizovi važe." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204 msgid "Your Rackspace username" msgstr "Vaše Rackspace korisničko ime" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "To je vaše korisničko ime za uslugu Rackspace Cloud." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217 msgid "Your OpenStack username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227 msgid "Authentication URL" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54 msgid "Restore" msgstr "Povrati" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:23 msgid "Folder" msgstr "Folder" #: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "Skeniranje..." #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "Vračanje Nestalih Datoteka..." #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "Vrati izbrisane datoteke iz sigurnosnih kopija" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "Vrati prijašnoj verziji..." msgstr[1] "Vrati prijašnoj verzijama..." msgstr[2] "Vrati prijašnoj verziji..." #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "Obnovi datoteku iz rezervne kopije" msgstr[1] "Obnovi datoteke iz rezervne kopije" msgstr[2] "Obnovi datoteke iz rezervne kopije" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:23 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Napravi rezervnu kopiju" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Napravi rezervnu kopiju" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:45 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Kreiram prvu rezervnu kopiju. To može potrajati." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:46 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Kreiram svježu rezervnu kopiju radi zaštite od njihovog oštećenja. To može " "potrajati duže nego obično." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Backing up:" msgstr "Pravim rezervnu kopiju" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:86 msgid "Backup Failed" msgstr "Pravljenje rezervne kopije je neuspjelo" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Finished" msgstr "Pravljenje rezervne kopije jje završeno" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backing Up…" msgstr "Pravim rezervnu kopiju..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "Skeniram:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "_Detalji" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:311 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Dopusti obnovu bez lozinke" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "Zaštitite vašu rezervnu kopiju _lozinkom" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Trebaće vam lozinka da obnovite vaše datoteke. Možda ćete željeti da je " "zapišete." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451 msgid "E_ncryption password" msgstr "_Lozinka za šifrovanje" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:397 msgid "Confir_m password" msgstr "_Potvrdi lozinku" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460 msgid "_Show password" msgstr "_Prikaži šifru" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "_Zapamti šifru" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:436 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:465 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:559 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574 msgid "Summary" msgstr "Sažetak" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:596 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:604 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Neuspjelo s nepoznatom greškom" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:894 msgid "Require Password?" msgstr "Zahtijevati lozinku?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:896 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Potrebna lozinka za šifrovanje" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:968 msgid "Backup encryption password" msgstr "Lozinka za šifrovanje pri rezervnoj kopiji" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:58 msgid "_Restore" msgstr "_Povrati" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:87 msgid "_Backup location" msgstr "Lokacija _rezervne kopije" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:120 msgid "Restore From Where?" msgstr "Odakle obnoviti?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:142 msgid "_Date" msgstr "_Datum" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:165 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Obnovi datoteke na _originalne lokacije" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:170 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Obnovi na _specifičnom folderu" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:180 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Odaberi odredište za obnovljene datoteke" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "Folder za obno_vu" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:218 msgid "Backup location" msgstr "Lokacija sigurnosne kopije" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:226 msgid "Restore date" msgstr "Datum obnove" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234 msgid "Restore folder" msgstr "Folder obnove" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Provjere rezervnih kopija..." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:268 msgid "Restore From When?" msgstr "Odakle obnoviti?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore to Where?" msgstr "Obnova gdje?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:312 msgid "Restoring:" msgstr "Vraćanje" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:364 msgid "No backups to restore" msgstr "Nema rezervnih kopija za obnovu" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 msgid "Original location" msgstr "Originalna lokacija" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 msgid "Restore Failed" msgstr "Vraćanje neuspjelo" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Restore Finished" msgstr "Vraćanje završeno" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Vaše datoteke su uspješno obnovljene" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Vaša datoteka je uspješno obnovljena" msgstr[1] "Vaše datoteke su uspješno obnovljene" msgstr[2] "Vaše datoteke su uspješno obnovljene" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "Obnavljam…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157 msgid "Last seen" msgstr "Zadnji put se pojavilo" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168 msgid "Restore which Files?" msgstr "Obnoviti koje datoteke?" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "Traženje datoteka počevši od prije dan..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "Traženje datoteka počevši od prije sedmicu..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "Traženje datoteka počevši od prije mjesec..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "Traženje datoteka počevši od prije mjesec..." msgstr[1] "Traženje datoteka počevši od prije %d mjeseca..." msgstr[2] "Traženje datoteka počevši od prije %d mjeseci..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "Traženje datoteka počevši od prije godinu..." msgstr[1] "Traženje datoteka počevši od prije %d godine..." msgstr[2] "Traženje datoteka počevši od prije %d godina..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405 msgid "Scanning finished" msgstr "Traženje završeno" #: deja-dup/Assistant.vala:313 msgid "Co_ntinue" msgstr "Nas_tavi" #: deja-dup/Assistant.vala:319 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:355 msgid "_Resume Later" msgstr "_Kasnije nastavi" #: deja-dup/Assistant.vala:361 msgid "_Back" msgstr "_Nazad" #: deja-dup/Assistant.vala:363 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: deja-dup/Assistant.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "_Odustani" #: deja-dup/Assistant.vala:380 msgid "_Forward" msgstr "_Naprijed" #: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Prikaži izdanje" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "Obnovi navedene datoteke" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Odmah počni rezervnu kopiju" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Restore deleted files" msgstr "Obnovi obrisane datoteke" #: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:92 msgid "No directory provided" msgstr "Folder nije naveden" #: deja-dup/main.vala:96 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "Samo jedan folder se odjednom može prikazati" #: deja-dup/main.vala:102 msgid "Directory does not exist" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:106 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "Morate navesti direktorij, a ne datoteku" #: deja-dup/main.vala:172 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:260 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Raspoređena rezervna kopija odložena" #: deja-dup/main.vala:279 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Anel Mandal https://launchpad.net/~mandone\n" " Ashraf Gheth https://launchpad.net/~ashraf-gheith\n" " Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008\n" " Kenan Gutić https://launchpad.net/~kenan-gutic\n" " Medina Kapo https://launchpad.net/~medinakapo\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Pavao Zornija https://launchpad.net/~pzornija1\n" " Samir Ribić https://launchpad.net/~megaribi\n" " Vehid https://launchpad.net/~username28\n" " sanjo https://launchpad.net/~bhsephiroth" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "Poveži se na server" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18 msgid "_Username" msgstr "_Korisničko ime" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "_Lozinka" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "_Prikaži lozinku" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "Lokacija nije dostupna" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Poveži se _anonimno" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Poveži se kao _korisnik" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198 msgid "_Domain" msgstr "_Domena" #: deja-dup/Preferences.vala:84 msgid "Categories" msgstr "Kategorije" #: deja-dup/Preferences.vala:137 msgid "_Restore…" msgstr "_Obnovi…" #: deja-dup/Preferences.vala:169 msgid "_Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:181 msgid "Overview" msgstr "Pregled" #: deja-dup/Preferences.vala:217 msgid "_Storage location" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:235 msgid "Storage location" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:257 msgid "_Automatic backup" msgstr "" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:268 msgid "_Every" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:278 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:285 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:296 msgid "Scheduling" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Čuvajte vaše datoteke sigurnim praveći redovne rezervne kopije" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Važni dokumenti, podaci i podešavanja mogu biti zaštićeni čuvanjem u " "rezervnoj kopiji. U slučaju katastrofa, bićete u stanju da ih oporavite od " "tog mjesta." #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "_Ne prikazuj ponovo" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Otvori postavke rezervnih kopija" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "Pravljenje rezervne kopije je završeno" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "Pravljenje rezervne kopije završeno" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "Sve datoteke nisu uspješno rezervno kopirane. Pogledajte dijaloški prozor za " "više detalja." #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Pokrećem vremenski raspoređene rezervne kopije" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79 #: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: libdeja/BackendS3.vala:47 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Sgurnosna kopija će krenuti kada mrežna konekcija postane dostupna." #: deja-dup/monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:247 msgid "Backup Monitor" msgstr "Nadzornik sigurnsonih kopija" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27 msgid "At least six months" msgstr "Barem šest mjeseci" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28 msgid "At least a year" msgstr "Barem godinu" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29 msgid "Forever" msgstr "Zauvijek" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Najmanje %d dan" msgstr[1] "Najmanje %d dana" msgstr[2] "Najmanje %d dana" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53 msgid "Restore…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "U_kloni" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175 msgid "Remove" msgstr "Izbriši" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239 msgid "Choose folders" msgstr "Odaberite Foldere" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116 msgid "Network Server" msgstr "" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121 msgid "Local Folder" msgstr "Lokalni Folder" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Datoteke" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25 msgid "_Network Location" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20 msgid "_Folder" msgstr "_Folder" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Odaberite Folder..." #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36 msgid "Choose Folder" msgstr "Odaberite Folder" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_OK" msgstr "U _redu" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "" #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23 msgid "_Bucket" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20 msgid "_Container" msgstr "_Sadržalac" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "S3 I_D pristupnog ključa" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23 msgid "Day" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Week" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Nije bilo moguće prikazati %s" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s na %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Čekanje ‘%s’ da se konektuje…" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:98 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:355 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:431 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:532 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:58 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "%s na Rackspace Cloud datotekama" #: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151 msgid "Permission denied" msgstr "Dozvola odbijena" #: libdeja/BackendRackspace.vala:133 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" "Možete se prijaviti na Rackspace Cloud nalogu na mreži." #: libdeja/BackendRackspace.vala:135 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "Konektuj se na Rackspace Cloud Datotekama" #: libdeja/BackendRackspace.vala:136 msgid "_API access key" msgstr "_API pristupni ključ" #: libdeja/BackendRackspace.vala:137 msgid "S_how API access key" msgstr "P_rikaži API pristupni ključ" #: libdeja/BackendRackspace.vala:138 msgid "_Remember API access key" msgstr "_Zapamti API pristupni ključ" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Čekanje mrežne konekcije..." #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:108 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "%s na Amazon S3" #: libdeja/BackendS3.vala:183 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "Možete se prijaviti na Amaon S3 nalog na mreži." #: libdeja/BackendS3.vala:185 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "Poveži se na Amazon S3" #: libdeja/BackendS3.vala:186 msgid "_Access key ID" msgstr "_ID pristupnog ključa" #: libdeja/BackendS3.vala:187 msgid "_Secret access key" msgstr "_Tajni pristupni ključ" #: libdeja/BackendS3.vala:188 msgid "S_how secret access key" msgstr "_Prikaži zajni pristupni ključ" #: libdeja/BackendS3.vala:189 msgid "_Remember secret access key" msgstr "_Zapamti tajni pristupni ključ" #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:547 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:624 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Polazni (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Home" msgstr "Početak" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:634 msgid "Trash" msgstr "Korpa" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Obnavljam datoteke…" #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "Pravim rezervnu kopiju..." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "Provjera rezervnih kopija" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "Listam datoteke..." #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "Pripremam…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174 msgid "Paused (no network)" msgstr "Pauzirano (nema mreže)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "Ne mogu obnoviti ‘%s’: Nije ispravna lokacija datoteke" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "Čistim…" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Ne mogo kopirati sljedeće datoteke. Molim osigurajte da ih možete otvoriti." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 msgid "Bad encryption password." msgstr "Loša lozinka za šifrovanje" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Ne mogu obnoviti ‘%s’: Datoeka nije nađena u rezervnoj kopiji" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Postojeća rezervna kopija je od kompjutera koji se zove %s, ali trenutno ime " "kompjutera je %s. Ako je to neočekivano, trebate napraviti rezervnu kopiju " "na drugoj lokaciji." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 msgid "Computer name changed" msgstr "Promijenjeno ime računara" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Ukinute dozvole pri pokušaju kreiranja ‘%s’." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Ukinute dozvole pri pokušaju čitanja ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Ukinute dozvole pri pokušaju brisanja ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Rezervna lokacija ‘%s’ ne postoji." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125 msgid "No space left." msgstr "Nema dovoljno prostora." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Invalid ID." msgstr "Pogrešan ID." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Invalid secret key." msgstr "Pogrešan tajni ključ." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "Vaš nalog za Amazon Web Services nije potpisan za S3 uslugu." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "Ime S3 buketa nije dostupno." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Greška čitanja datoteke ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Greška pisanja datoteke ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Nema preostalog prostora na ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "No backup files found" msgstr "Nema nađenih datoteka rezervne kopije." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185 msgid "Uploading…" msgstr "Dižem…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Déjà Dup alat za rezervne kopije zahtijeva barem verziju %d.%d.%.2d programa " "duplicity, ali nađena je samo verzija %d.%d.%.2d" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "Rezervna lokacija je premala. Probajte neku s više prostora." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "Rezervna lokacija nema dovoljno prostora." deja-dup-40.7/po/ca.po000066400000000000000000001652711367155351500145250ustar00rootroot00000000000000# Catalan translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-20 23:59+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Eina de còpies de seguretat Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "Mantingueu els vostres documents importants salvats del desastre" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "El Déjà Dup és una eina simple de còpies de seguretat. Amaga la complexitat " "de fer còpies de seguretat de la manera correcta (amb encriptat, mantenint " "les còpies a un lloc remot i de forma regular) i usa duplicitat com a dorsal." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Encripta i comprimeix les vostres dades amb seguretat" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Fa còpies de seguretat incrementalment, deixant-vos restaurar des de " "qualsevol còpia de seguretat particular" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Planifica còpies de seguretat" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "S'integra bé a l'escriptori de GNOME" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53 msgid "Michael Terry" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155 msgid "Backups" msgstr "Còpies de seguretat" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "Change your backup settings" msgstr "Canvieu els paràmetres de les vostres còpies de seguretat" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30 msgid "Back Up" msgstr "Fes una còpia de seguretat" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193 msgid "Folders to save" msgstr "Carpetes que cal desar" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Es farà una còpia de seguretat d'aquesta llista de carpetes. Els valors " "reservats $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, " "$PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH i $VIDEOS es reconeixen com a carpetes " "especials de l'usuari i poden estar a l'inici d'un camí més llarg " "($HOME/subcarpeta). El valor reservat $USER se substitueix pel nom d'usuari " "de l'usuari i pot estar en qualsevol part del camí. Les entrades relatives " "són relatives a la carpeta personal de l'usuari." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205 msgid "Folders to ignore" msgstr "Carpetes que cal ignorar" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Es farà una còpia de seguretat d'aquesta llista de carpetes. Els valors " "reservats $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, " "$PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH i $VIDEOS es reconeixen com a carpetes " "especials de l'usuari i poden estar a l'inici d'un camí més llarg " "($HOME/subcarpeta). El valor reservat $USER se substitueix pel nom d'usuari " "de l'usuari i pot estar en qualsevol part del camí. Les entrades relatives " "són relatives a la carpeta personal de l'usuari." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to request the root password" msgstr "Si s'ha de demanar la contrasenya d'usuari primari" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" "Indica si s'ha de demanar la contrasenya d'usuari primari en crear o " "restaurar carpetes del sistema." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "La darrera vegada que es va executar el Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "La darrera vegada que el Déjà Dup es va executar amb èxit. L'hora s'ha " "d'especificar en el format ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "La darrera vegada que el Déjà Dup feu una còpia de seguretat" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "La darrera vegada que el Déjà Dup va completar una còpia de seguretat amb " "èxit. L'hora s'ha d'especificar en el format ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "La darrera vegada que Déjà Dup feu una restauració" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "La darrera vegada que el Déjà Dup va completar una restauració amb èxit. " "L'hora s'ha d'especificar en el format ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Indica si es fa una còpia de seguretat periòdicament" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" "Indica si s'han de realitzar còpies de seguretat segons una planificació." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Freqüència de temps en què s'han de realitzar còpies de seguretat" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "The number of days between backups." msgstr "El nombre de dies entre còpies de seguretat." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "L'últim cop que el Déjà Dup va comprovar si hauria de preguntar sobre fer " "una còpia de seguretat" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Quan un usuari entra al sistema, el Déjà Dup comprova si s'ha ofert crear " "una còpia de seguretat. Això permet descobrir l'eina a usuaris que no la " "coneixen. El valor especificat pot ser «disabled» (desactivat) per " "cancel·lar aquesta característica o una data en format ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "L'últim cop que el Déjà Dup va comprovar si hauria de preguntar sobre la " "contrasenya" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Per evitar que oblideu les contrasenyes, ocasionalment el Déjà Dup us " "sol·licitarà que confirmeu la contrasenya. Aquest temps hauria de ser " "«disabled» (inhabilitat) per inhabilitar aquesta comprovació o en format ISO " "8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Quant de temps s'han de mantenir els fitxers de còpia de seguretat" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "El nombre de dies que s'han de mantenir els fitxers de còpia de seguretat a " "la ubicació on es troba la còpia de seguretat. El valor 0 significa per " "sempre. Aquest és el nombre mínim de dies; els fitxers es poden mantenir més " "temps." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Quant de temps s'ha d'esperar entre còpies de seguretat completes." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Ocasionalment cal que el Déjà Dup faci còpies de seguretat completes noves. " "Aquest és el nombre de dies que han de passar entre aquestes còpies." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Si s'utilitzen xarxes amb control de consum" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Si és fals, Déjà Dup refusarà l'execució de les còpies de seguretat " "programades a través de connexions de xarxa amb control de consum (com 4G)." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Tipus d'ubicació on emmagatzemar la còpia de seguretat" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "El tipus d'ubicació de la còpia de seguretat. Si és «auto», es triarà un " "valor predeterminat en funció d'allò que hi hagi disponible." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "La carpeta on s'emmagatzemen les còpies de seguretat" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "La jerarquia de carpetes on s'emmagatzemen les còpies de seguretat. Els " "camins poden ser absoluts o relatius al vostre directori d'usuari." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "L'identificador del sistema de fitxers únic per a la unitat, s'utilitza per " "reconèixer la unitat quan està connectada." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "Name" msgstr "Nom" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 msgid "The name of the external drive." msgstr "El nom de la unitat externa" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "La icona de la unitat externa, com una GIcon amb sèrie." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "La jerarquia de carpetes on s'emmagatzemen les còpies de seguretat. Els " "camins són relatius a la unitat." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The server address" msgstr "L'adreça del servidor" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "L'URI de la ubicació del servidor remot." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "La jerarquia de carpetes on s'emmagatzemen les còpies de seguretat. Els " "camins poden ser absoluts o relatius a l'amfitrió." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "Identificador de la clau d'accés de l'Amazon S3" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" "Identificador de clau d'accés de l'S3 d'Amazon. Aquest serà el vostre nom " "d'usuari de l'S3." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "Nom que s'utilitzarà per al dipòsit de l'S3 d'Amazon" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "A quin dipòsit de l'S3 d'Amazon s'han d'emmagatzemar els fitxers. El dipòsit " "no cal que existeixi, i només s'accepten noms d'ordinador vàlids." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "La carpeta de l'S3 d'Amazon" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" "El nom d'una carpeta opcional on emmagatzemar els fitxers. Aquesta carpeta " "es crearà en la galleda triada." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "ID de la clau d'accés del Google Cloud Storage" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" "El vostre identificador de la clau d'accés del Google Cloud Storage. Això " "actua com el vostre nom d'usuari al Google Cloud Storage." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "El nom de bucket del Google Cloud Storage a usar" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "En quin bucket del Google Cloud Storage s'han d'emmagatzemar fitxers. Això " "no cal que ja existeixi. Sols són vàlids les cadenes de caràcters " "d'amfitrions vàlids." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "La carpeta del Google Cloud Storage" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "Contenidor d'espai de fitxers al núvol de «Rackspace»" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "A quin contenidor de fitxers del núvol de Rackspace s'han d'emmagatzemar els " "fitxers. El contenidor no cal que existeixi, i només s'accepten noms " "d'ordinador vàlids." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204 msgid "Your Rackspace username" msgstr "El vostre nom d'usuari de Rackspace" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "" "Aquest és el nom d'usuari del servei de fitxers al núvol de Rackspace." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "El contenidor de l'OpenStack Swift" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "En quin contenidor de l'OpenStack Swift emmagatzemar els fitxers. Això no " "cal que ja existeixi. Sols són vàlids els noms d'amfitrions legals." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217 msgid "Your OpenStack username" msgstr "El vostre nom d'usuari de l'OpenStack" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "Això és el vostre nom d'usuari per al servei de l'OpenStack." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "El vostre tenant d'OpenStack" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "Aquest és el vostre tenant per al servei de l'OpenStack Swift." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227 msgid "Authentication URL" msgstr "URL d'autenticació" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "" "Aquest és l'URL d'autenticació, o URL keystone per al servei OpenStack" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54 msgid "Restore" msgstr "Restaura" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "" "Es requereixen privilegis per restaurar els fitxers a les ubicacions del " "sistema" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Surt" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Dreceres de teclat" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:23 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "S'està escanejant…" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "Protocols disponibles" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "File Transfer Protocol" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "Network File System" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH File Transfer Protocol" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// o ftps://" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// o ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// o davs://" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "Restaura els fitxers que manquen…" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "Restaura els fitxers suprimits a partir de la còpia de seguretat" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "Recupera la versió anterior…" msgstr[1] "Recupera les versions anteriors…" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "Restaura el fitxer des de la còpia de seguretat" msgstr[1] "Restaura els fitxers des de la còpia de seguretat" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:23 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Fes una còpia de seguretat" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Fes una còpia de seguretat" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:45 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" "S'està creant la primera còpia de seguretat. Això pot trigar una estona." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:46 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Si creeu una còpia de seguretat nova, tindreu protecció addicional contra " "còpies de seguretat errònies. Aquesta acció trigarà més del que és habitual." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Backing up:" msgstr "S'està fent la còpia de seguretat:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:86 msgid "Backup Failed" msgstr "Ha fallat la còpia de seguretat" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Finished" msgstr "Ha finalitzat la còpia de seguretat" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" "S'ha realitzat una còpia de seguretat dels fitxers i s'ha comprovat " "correctament." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backing Up…" msgstr "S'està fent la còpia de seguretat…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "S'està escanejant:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "_Detalls" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:311 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "Per continuar, cal instal·lar els següents paquets:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Permet restaurar sense contrasenya" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "Protegeix la còpia de seguretat amb una _contrasenya" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Us caldrà la contrasenya per restaurar els arxius. Us recomanem que la deseu " "en un lloc segur." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451 msgid "E_ncryption password" msgstr "_Contrasenya d'encriptació" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:397 msgid "Confir_m password" msgstr "_Confirmeu la contrasenya" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460 msgid "_Show password" msgstr "_Mostra la contrasenya" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "_Recorda la contrasenya" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:436 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Per comprovar que podeu recuperar els fitxers en cas d'una emergència, " "torneu a introduir la contrasenya d'encriptació per realitzar una petita " "comprovació de recuperació." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:465 msgid "Test every two _months" msgstr "Comprova cada dos _mesos" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:559 msgid "Install Packages" msgstr "Instal·la els paquets" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:596 msgid "Restore Test" msgstr "Comprovació de restauració" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:604 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Ha fallat amb un error desconegut." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:894 msgid "Require Password?" msgstr "Voleu utilitzar una contrasenya?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:896 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Cal una clau d'encriptació" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:968 msgid "Backup encryption password" msgstr "Contrasenya d'encriptació de la còpia de seguretat" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Instal·la" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:58 msgid "_Restore" msgstr "_Restaura" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:87 msgid "_Backup location" msgstr "_Ubicació de la còpia de seguretat" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:120 msgid "Restore From Where?" msgstr "Des d'on voleu restaurar?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:142 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:165 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Restaura els fitxers a la ubicació _original" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:170 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Restaura els fitxers a una carpeta _específica" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:180 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Trieu la destinació on restaurar els fitxers" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "Restaura una _carpeta" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:218 msgid "Backup location" msgstr "Ubicació de la còpia de seguretat" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:226 msgid "Restore date" msgstr "Restaura per data" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234 msgid "Restore folder" msgstr "Restaura una carpeta" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Checking for Backups…" msgstr "S'està comprovant si hi ha còpies de seguretat…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:268 msgid "Restore From When?" msgstr "Des de quan voleu restaurar?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore to Where?" msgstr "A on voleu restaurar?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:312 msgid "Restoring:" msgstr "S'està restaurant:" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:364 msgid "No backups to restore" msgstr "No hi ha cap còpia de seguretat per restaurar" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 msgid "Original location" msgstr "Ubicació original" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Fitxer que es restaurarà" msgstr[1] "Fitxers que es restauraran" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 msgid "Restore Failed" msgstr "Ha fallat la restauració" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Restore Finished" msgstr "Ha finalitzat la restauració" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Els fitxers s'han restaurat correctament." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "El fitxer s'ha restaurat correctament." msgstr[1] "Els fitxers s'han restaurat correctament." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "S'està restaurant…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157 msgid "Last seen" msgstr "Vist per darrera vegada" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168 msgid "Restore which Files?" msgstr "Quins fitxers voleu restaurar?" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "S'estan cercant els fitxers de fins fa un dia…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "S'estan cercant els fitxers de fins fa una setmana…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "S'estan cercant els fitxers de fins fa un mes…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "S'estan cercant els fitxers de fa més o menys un mes…" msgstr[1] "S'estan cercant els fitxers de fa més o menys un %d mesos…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "S'estan cercant els fitxers de fa més o menys un any…" msgstr[1] "S'estan cercant els fitxers de fa més o menys %d anys…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405 msgid "Scanning finished" msgstr "Ha finalitzat l'escaneig" #: deja-dup/Assistant.vala:313 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinua" #: deja-dup/Assistant.vala:319 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Comprova" #: deja-dup/Assistant.vala:355 msgid "_Resume Later" msgstr "_Reprèn més tard" #: deja-dup/Assistant.vala:361 msgid "_Back" msgstr "_Enrere" #: deja-dup/Assistant.vala:363 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: deja-dup/Assistant.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: deja-dup/Assistant.vala:380 msgid "_Forward" msgstr "_Endavant" #: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Mostra la versió" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "Restaura els fitxers seleccionats" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Inicia la còpia de seguretat immediatament" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Restore deleted files" msgstr "Restaura fitxers suprimits" #: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113 msgid "An operation is already in progress" msgstr "Ja hi ha una operació en curs" #: deja-dup/main.vala:92 msgid "No directory provided" msgstr "No heu indicat la carpeta" #: deja-dup/main.vala:96 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "Només es mostra una carpeta a la vegada" #: deja-dup/main.vala:102 msgid "Directory does not exist" msgstr "El directori no existeix" #: deja-dup/main.vala:106 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "Heu d'indicar una carpeta, no un fitxer" #: deja-dup/main.vala:172 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:260 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "S'ha posposat la còpia de seguretat planificada" #: deja-dup/main.vala:279 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Alejandro Agustin https://launchpad.net/~fevs-deactivatedaccount\n" " AniolOliver https://launchpad.net/~anioliver\n" " BennyBeat https://launchpad.net/~bennybeat\n" " David Planella https://launchpad.net/~dpm\n" " Eduard Santamaria https://launchpad.net/~eduardsan\n" " Jaime Muñoz Martín https://launchpad.net/~kayron8\n" " Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi\n" " JoanColl https://launchpad.net/~joancoll\n" " Jordi https://launchpad.net/~jordioller13-gmail\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Robert Antoni Buj Gelonch https://launchpad.net/~robert-buj\n" " Siegfried Gevatter https://launchpad.net/~rainct\n" " Toni Estevez https://launchpad.net/~toni-estevez\n" " Walter Garcia-Fontes https://launchpad.net/~walter-garcia\n" " amm https://launchpad.net/~amm2\n" " itomailg https://launchpad.net/~itomailg" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "Connecta't al servidor" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18 msgid "_Username" msgstr "Nom d'_usuari" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "_Contrasenya" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "Mostra _la contrasenya" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "Ubicació no disponible" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Connecta't _anònimament" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Connexió com a u_suari" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198 msgid "_Domain" msgstr "_Domini" #: deja-dup/Preferences.vala:84 msgid "Categories" msgstr "Categories" #: deja-dup/Preferences.vala:137 msgid "_Restore…" msgstr "_Restaura..." #: deja-dup/Preferences.vala:169 msgid "_Back Up Now…" msgstr "_Fes la còpia de seguretat ara..." #: deja-dup/Preferences.vala:181 msgid "Overview" msgstr "Resum" #: deja-dup/Preferences.vala:217 msgid "_Storage location" msgstr "_Ubicació de l'emmagatzematge" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:235 msgid "Storage location" msgstr "Ubicació de l'emmagatzematge" #: deja-dup/Preferences.vala:257 msgid "_Automatic backup" msgstr "_Còpia de seguretat automàtica" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:268 msgid "_Every" msgstr "_Cada" #: deja-dup/Preferences.vala:278 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "_Mantenir" #: deja-dup/Preferences.vala:285 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" "Les còpies de seguretat antigues s'esborraran més aviat si la ubicació " "d'emmagatzematge té poc espai." #: deja-dup/Preferences.vala:296 msgid "Scheduling" msgstr "Planificació" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" "Protegiu la vostra informació creant una còpia de seguretat regularment" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Els documents, les dades i els paràmetres importants poden estar protegits " "mitjançant una còpia de seguretat. En cas d'accident, podreu recuperar-ho de " "la còpia de seguretat." #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "No ho tornis a _mostrar" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Obre els paràmetres de les còpies de seguretat" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "S'ha creat la còpia de seguretat correctament" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "Ha finalitzat la còpia de seguretat" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "No s'ha pogut fer la còpia de seguretat de tots els fitxers. Vegeu el diàleg " "per a més informació." #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "S'està iniciant una còpia de seguretat planificada" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79 #: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: libdeja/BackendS3.vala:47 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" "La còpia de seguretat s'iniciarà quan estigui disponible una connexió de " "xarxa." #: deja-dup/monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "La còpia de seguretat començarà quan hi hagi una connexió de xarxa sense " "control de consum." #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:247 msgid "Backup Monitor" msgstr "Monitor de còpies de seguretat" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27 msgid "At least six months" msgstr "Almenys sis mesos" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28 msgid "At least a year" msgstr "Almenys un any" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29 msgid "Forever" msgstr "Per sempre" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Almenys %d dia" msgstr[1] "Almenys %d dies" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54 msgid "Next backup is today." msgstr "La pròxima còpia de seguretat és avui." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "La pròxima còpia de seguretat és demà." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "La pròxima còpia de seguretat és en %d dia a partir d'ara." msgstr[1] "La pròxima còpia de seguretat és en %d dies a partir d'ara." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81 msgid "Last backup was today." msgstr "L'última còpia de seguretat ha estat avui." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "L'última còpia de seguretat va ser ahir." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "L'última còpia de seguretat va ser fa %d dia." msgstr[1] "L'última còpia de seguretat va ser fa %d dies." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101 msgid "No recent backups." msgstr "No hi ha còpies de seguretat recents" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110 msgid "No backup scheduled." msgstr "No hi ha còpies de seguretat planificades." #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53 msgid "Restore…" msgstr "Restaura..." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "" "Podeu utilitzar el botó %s per navegar entre les còpies de seguretat " "existents." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" "Podeu restaurar tota la còpia de seguretat amb el botó %s o utilitzeu %s per " "revertir arxius individuals o restaurar els que falten." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Back Up Now…" msgstr "Fes una còpia de seguretat ara..." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" "Hauríeu d'habilitar les còpies de seguretat automàtiques o bé " "utilitzar el botó %s per a iniciar-ne una ara." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "S'inicia una còpia de seguretat automàticament cada dia." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "S'inicia una còpia de seguretat automàticament cada setmana." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "S'inicia una còpia de seguretat automàticament cada %d dia." msgstr[1] "S'inicia una còpia de seguretat automàticament cada %d dies." #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimeix" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239 msgid "Choose folders" msgstr "Trieu les carpetes" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116 msgid "Network Server" msgstr "Servidor de xarxa" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121 msgid "Local Folder" msgstr "Carpeta local" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105 msgid "Amazon S3" msgstr "S3 d'Amazon" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud Storage" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Emmagatzematge de fitxers en el núvol de Rackspace" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25 msgid "_Network Location" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20 msgid "_Folder" msgstr "_Carpeta" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Trieu una carpeta…" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36 msgid "Choose Folder" msgstr "Trieu una carpeta" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_OK" msgstr "_D'acord" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "" #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23 msgid "_Bucket" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20 msgid "_Container" msgstr "_Contenidor" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "I_dentificador de la clau d'accés de l'S3 dAmazon" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23 msgid "Day" msgstr "Dia" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Week" msgstr "Setmana" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dia" msgstr[1] "%d dies" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "No es pot mostrar %s" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s a %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "La còpia de seguretat començarà quan %s estigui connectat." #: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "La ubicació d'emmagatzematge no està disponible" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "S'està esperant que «%s» es connecti…" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:98 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:355 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:431 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:532 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:58 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "%s al contenidor de fitxers en el núvol de Rackspace" #: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151 msgid "Permission denied" msgstr "S’ha denegat el permís" #: libdeja/BackendRackspace.vala:133 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" "Podeu crear un compte en línia al servei de fitxers en el " "núvol de Rackspace." #: libdeja/BackendRackspace.vala:135 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "ConnectaÇt amb el servei de fitxers en el núvol de Rackspace" #: libdeja/BackendRackspace.vala:136 msgid "_API access key" msgstr "Clau d'accés de l'_API" #: libdeja/BackendRackspace.vala:137 msgid "S_how API access key" msgstr "_Mostra la clau d'accés de l'API" #: libdeja/BackendRackspace.vala:138 msgid "_Remember API access key" msgstr "_Recorda la clau d'accés de l'API" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "El servidor de xarxa no està disponible" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "S'està esperant una connexió de xarxa…" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:108 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "%s a l'S3 d'Amazon" #: libdeja/BackendS3.vala:183 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "" "Podeu crear un compte en línia al servei d'emmagatzematge " "S3 d'Amazon." #: libdeja/BackendS3.vala:185 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "Connecta't a l'S3 d'Amazon" #: libdeja/BackendS3.vala:186 msgid "_Access key ID" msgstr "Identificador de la _clau d'accés" #: libdeja/BackendS3.vala:187 msgid "_Secret access key" msgstr "_Clau secreta d'accés" #: libdeja/BackendS3.vala:188 msgid "S_how secret access key" msgstr "M_ostra la clau secreta d'accés" #: libdeja/BackendS3.vala:189 msgid "_Remember secret access key" msgstr "_Recorda la clau secreta d'accés" #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:547 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:624 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Carpeta d'usuari (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Home" msgstr "Carpeta d'usuari" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:634 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43 msgid "Verifying backup…" msgstr "S'està verificant la còpia de seguretat..." #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "S'estan restaurant els fitxers…" #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Sembla que la còpia de seguretat està malmesa. Hauríeu de suprimir-la i " "tornar-ho a provar." #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "S'està fent la còpia de seguretat…" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "S'està comprovant si hi ha còpies de seguretat…" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "S'està fent una llista dels fitxers…" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "S'està preparant…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174 msgid "Paused (no network)" msgstr "En pausa (sense xarxa)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "No s'ha pogut restaurar «%s»: no és una ubicació de fitxer vàlida" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "S'està netejant…" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "No ha estat possible fer la còpia de seguretat dels següents fitxers. " "Comproveu que els podeu obrir." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "No s'han pogut restaurar els fitxers següents. Assegureu-vos que teniu " "permisos per escriure'ls." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 msgid "Bad encryption password." msgstr "La contrasenya d'encriptació no és correcta" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" "No es pot restaurar «%s»: no s'ha trobat el fitxer a la còpia de seguretat." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "La còpia de seguretat existent pertany a l'ordinador «%s», però el nom de " "l'ordinador actual és «%s». Si és un error, realitzeu la còpia en una altra " "ubicació diferent." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 msgid "Computer name changed" msgstr "El nom de l'ordinador ha canviat" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "S'ha denegat el permís en crear «%s»." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "S'ha denegat el permís en llegir «%s»." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "S'ha denegat el permís en suprimir «%s»." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "No s'ha trobat la ubicació «%s» de la còpia de seguretat." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125 msgid "No space left." msgstr "No hi ha prou espai." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Invalid ID." msgstr "L'identificador no és vàlid." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Invalid secret key." msgstr "La clau secreta no és vàlida." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "" "El vostrea compte del servei web d'Amazon no està subscrit al servei S3." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "El nom del dipòsit S3 no està disponible." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "No hi ha prou espai a «%s»." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "No backup files found" msgstr "No s'ha trobat cap fitxer de còpia de seguretat" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185 msgid "Uploading…" msgstr "S'està pujant…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "No s'ha pogut processar la versió del Duplicity." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "No s'ha pogut processar la versió del Duplicity «%s»." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Al Déjà Dup li cal com a mínim la versió «%d.%d%.2d» del Duplicity, però " "només teniu instal·lada la versió «%d.%d%.2d»." #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "La ubicació de la còpia de seguretat no és prou gran. Proveu d'utilitzar-ne " #~ "una altra amb més espai." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "La ubicació de la còpia de seguretat no té prou espai lliure." #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "" #~ "L'Ubuntu One s'ha tancat. Si us plau escolliu una altra ubicació " #~ "d'emmagatzematge." #, c-format #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut trobar l'eina de còpies de seguretat a %s. La instal·lació no " #~ "és completa." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut carregar l'eina de còpies de seguretat. La instal·lació no és " #~ "completa." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "L'eina de còpies de seguretat no funciona. La instal·lació no és completa." #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar l'eina de còpies de seguretat" #~ msgid "" #~ "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive " #~ "and Nextcloud" #~ msgstr "" #~ "Compatibilitat per a ubicacions de còpies de seguretat locals, remotes o al " #~ "núvol, com ara Google Drive i Nextcloud" #, c-format #~ msgid "Backup will begin when ‘%s’ has Files support enabled" #~ msgstr "" #~ "La còpia de seguretat començarà quan «%s» tingui habilitada la " #~ "compatibilitat amb Fitxers" #, c-format #~ msgid "Waiting for %s to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "" #~ "S'està esperant que es configuri %s als vostres paràmetres de còpies de " #~ "seguretat..." #~ msgid "Account ID" #~ msgstr "Id. del compte" #~ msgid "The unique ID for the GNOME Online Account." #~ msgstr "L'identificador únic del compte en línia de GNOME." #~ msgid "The type of account" #~ msgstr "El tipus de compte" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Dreceres" #~ msgid "" #~ "This account is not yet configured. It cannot be used until you add it to " #~ "your Online Accounts." #~ msgstr "" #~ "Aquest compte encara no està configurat. No es pot utilitzar fins que no " #~ "l'afegiu als vostres comptes en línia." #~ msgid "" #~ "This account has disabled Files support. It cannot be used until Files " #~ "support is enabled again for this Online Account." #~ msgstr "" #~ "Aquest compte ha desactivat la compatibilitat amb Fitxers. No es pot " #~ "utilitzar fins que la compatibilitat amb Fitxers estigui habilitada de nou " #~ "per a aquest compte en línia." #~ msgid "_Open Online Account Settings" #~ msgstr "_Obre els paràmetres dels comptes en línia" #~ msgid "Backup will begin when a storage location is configured" #~ msgstr "" #~ "La còpia de seguretat començarà quan es configuri una ubicació " #~ "d'emmagatzematge" #~ msgid "Waiting for Online Accounts to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "" #~ "S'està esperant que els comptes en línia es configurin als vostres " #~ "paràmetres de còpies de seguretat..." deja-dup-40.7/po/ca@valencia.po000066400000000000000000001454121367155351500163230ustar00rootroot00000000000000# Catalan (Valencian) translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Catalan (Valencian) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Eina de còpies de seguretat Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Encripta i comprimeix les vostres dades amb seguretat" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Planifica còpies de seguretat" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "S'integra bé a l'escriptori de GNOME" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53 msgid "Michael Terry" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155 msgid "Backups" msgstr "Còpies de seguretat" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "Change your backup settings" msgstr "Canvia les preferències de les còpies de seguretat" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30 msgid "Back Up" msgstr "Fes una còpia de seguretat" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193 msgid "Folders to save" msgstr "Carpetes que cal guardar" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205 msgid "Folders to ignore" msgstr "Carpetes que cal ignorar" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to request the root password" msgstr "Si s'ha de demanar la contrasenya d'usuari primari" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" "Indica si s'ha de demanar la contrasenya d'usuari primari en crear o " "restaurar carpetes del sistema." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "La darrera vegada que es va executar el Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "La darrera vegada que el Déjà Dup es va executar amb èxit. L'hora s'ha " "d'especificar en el format ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "La darrera vegada que el Déjà Dup feu una còpia de seguretat" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "La darrera vegada que el Déjà Dup va completar una còpia de seguretat amb " "èxit. L'hora s'ha d'especificar en el format ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "La darrera vegada que Déjà Dup feu una restauració" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "La darrera vegada que el Déjà Dup va completar una restauració amb èxit. " "L'hora s'ha d'especificar en el format ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Indica si es fa una còpia de seguretat periòdicament" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" "Indica si s'han de realitzar còpies de seguretat segons una planificació." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Freqüència de temps en què s'han de realitzar còpies de seguretat" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "The number of days between backups." msgstr "El nombre de dies entre còpies de seguretat." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "L'últim cop que el Déjà Dup va comprovar si hauria de preguntar sobre fer " "una còpia de seguretat" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Quan un usuari entra al sistema, el Déjà Dup comprova si s'ha oferit crear " "una còpia de seguretat. Això permet descobrir l'eina a usuaris que no la " "coneixen. El valor especificat pot ser «disabled» (desactivat) per " "cancel·lar esta característica o una data en format ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "L'últim cop que el Déjà Dup va comprovar si hauria de preguntar sobre la " "contrasenya" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Per evitar que oblideu les contrasenyes, ocasionalment el Déjà Dup vos " "sol·licitarà que confirmeu la contrasenya. Este temps hauria de ser " "«disabled» (inhabilitat) per inhabilitar esta comprovació o en format ISO " "8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Quant de temps s'han de mantindre els fitxers de còpia de seguretat" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "El nombre de dies que s'han de mantindre els fitxers de còpia de seguretat a " "la ubicació on es troba la còpia de seguretat. El valor 0 significa per " "sempre. Este és el nombre mínim de dies; els fitxers es poden mantindre més " "temps." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Quant de temps s'ha d'esperar entre còpies de seguretat completes." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Ocasionalment cal que el Déjà Dup faça còpies de seguretat completes noves. " "Este és el nombre de dies que han de passar entre estes còpies." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Tipus d'ubicació on emmagatzemar la còpia de seguretat" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "El tipus d'ubicació de la còpia de seguretat. Si és «auto», es triarà un " "valor predeterminat en funció d'allò que hi haja disponible." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "Identificador de la clau d'accés de l'Amazon S3" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" "Identificador de clau d'accés de l'S3 d'Amazon. Este serà el vostre nom " "d'usuari de l'S3." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "Nom que s'utilitzarà per al dipòsit de l'S3 d'Amazon" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "A quin dipòsit de l'S3 d'Amazon s'han d'emmagatzemar els fitxers. El dipòsit " "no cal que existisca, i només s'accepten noms d'ordinador vàlids." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "La carpeta de l'S3 d'Amazon" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" "El nom d'una carpeta opcional on emmagatzemar els fitxers. Esta carpeta es " "crearà en la galleda triada." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "Contenidor d'espai de fitxers al núvol de «Rackspace»" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "A quin contenidor de fitxers del núvol de Rackspace s'han d'emmagatzemar els " "fitxers. El contenidor no cal que existisca, i només s'accepten noms " "d'ordinador vàlids." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204 msgid "Your Rackspace username" msgstr "El vostre nom d'usuari de Rackspace" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "Este és el nom d'usuari del servei de fitxers al núvol de Rackspace." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217 msgid "Your OpenStack username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227 msgid "Authentication URL" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54 msgid "Restore" msgstr "Restaura" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:23 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "S'està escanejant…" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "Restaura els fitxers que manquen…" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "Restaura els fitxers suprimits a partir de la còpia de seguretat" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "Recupera la versió anterior…" msgstr[1] "Recupera les versions anteriors…" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "Restaura el fitxer des de la còpia de seguretat" msgstr[1] "Restaura els fitxers des de la còpia de seguretat" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:23 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Fes una còpia de seguretat" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Fes una còpia de seguretat" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:45 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" "S'està creant la primera còpia de seguretat. Això pot trigar una estona." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:46 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Si creeu una còpia de seguretat nova, tindreu protecció addicional contra " "còpies de seguretat errònies. Esta acció trigarà més del que és habitual." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Backing up:" msgstr "S'està fent la còpia de seguretat:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:86 msgid "Backup Failed" msgstr "Ha fallat la còpia de seguretat" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Finished" msgstr "Ha finalitzat la còpia de seguretat" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" "S'ha realitzat una còpia de seguretat dels fitxers i s'ha comprovat " "correctament." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backing Up…" msgstr "S'està fent la còpia de seguretat…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "S'està escanejant:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "_Detalls" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:311 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Permet restaurar sense contrasenya" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "Protegeix la còpia de seguretat amb una _contrasenya" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Vos caldrà la contrasenya per restaurar els arxius. Vos recomanem que la " "guardeu en un lloc segur." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451 msgid "E_ncryption password" msgstr "_Contrasenya d'encriptació" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:397 msgid "Confir_m password" msgstr "_Confirmeu la contrasenya" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460 msgid "_Show password" msgstr "_Mostra la contrasenya" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "_Recorda la contrasenya" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:436 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Per comprovar que podeu recuperar els fitxers en cas d'una emergència, " "torneu a introduir la contrasenya d'encriptació per realitzar una petita " "comprovació de recuperació." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:465 msgid "Test every two _months" msgstr "Comprova cada dos _mesos" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:559 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:596 msgid "Restore Test" msgstr "Comprovació de restauració" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:604 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Ha fallat amb un error desconegut." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:894 msgid "Require Password?" msgstr "Voleu utilitzar una contrasenya?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:896 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Cal una clau d'encriptació" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:968 msgid "Backup encryption password" msgstr "Contrasenya d'encriptació de la còpia de seguretat" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:58 msgid "_Restore" msgstr "_Restaura" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:87 msgid "_Backup location" msgstr "_Ubicació de la còpia de seguretat" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:120 msgid "Restore From Where?" msgstr "Des d'on voleu restaurar?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:142 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:165 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Restaura els fitxers a la ubicació _original" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:170 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Restaura els fitxers a una carpeta _específica" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:180 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Trieu la destinació on restaurar els fitxers" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "Restaura una _carpeta" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:218 msgid "Backup location" msgstr "Ubicació de la còpia de seguretat" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:226 msgid "Restore date" msgstr "Restaura per data" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234 msgid "Restore folder" msgstr "Restaura una carpeta" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Checking for Backups…" msgstr "S'està comprovant si hi ha còpies de seguretat…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:268 msgid "Restore From When?" msgstr "Des de quan voleu restaurar?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore to Where?" msgstr "A on voleu restaurar?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:312 msgid "Restoring:" msgstr "S'està restaurant:" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:364 msgid "No backups to restore" msgstr "No hi ha cap còpia de seguretat per restaurar" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 msgid "Original location" msgstr "Ubicació original" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Fitxer que es restaurarà" msgstr[1] "Fitxers que es restauraran" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 msgid "Restore Failed" msgstr "Ha fallat la restauració" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Restore Finished" msgstr "Ha finalitzat la restauració" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Els fitxers s'han restaurat correctament." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "El fitxer s'ha restaurat correctament." msgstr[1] "Els fitxers s'han restaurat correctament." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "S'està restaurant…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157 msgid "Last seen" msgstr "Vist per darrera vegada" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168 msgid "Restore which Files?" msgstr "Quins fitxers voleu restaurar?" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "S'estan cercant els fitxers de fins fa un dia…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "S'estan cercant els fitxers de fins fa una setmana…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "S'estan cercant els fitxers de fins fa un mes…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "S'estan cercant els fitxers de fa més o menys un mes…" msgstr[1] "S'estan cercant els fitxers de fa més o menys un %d mesos…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "S'estan cercant els fitxers de fa més o menys un any…" msgstr[1] "S'estan cercant els fitxers de fa més o menys %d anys…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405 msgid "Scanning finished" msgstr "Ha finalitzat l'escaneig" #: deja-dup/Assistant.vala:313 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinua" #: deja-dup/Assistant.vala:319 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Comprova" #: deja-dup/Assistant.vala:355 msgid "_Resume Later" msgstr "_Reprén més tard" #: deja-dup/Assistant.vala:361 msgid "_Back" msgstr "_Enrere" #: deja-dup/Assistant.vala:363 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: deja-dup/Assistant.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: deja-dup/Assistant.vala:380 msgid "_Forward" msgstr "_Endavant" #: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Mostra la versió" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "Restaura els fitxers seleccionats" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Inicia la còpia de seguretat immediatament" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Restore deleted files" msgstr "Restaura fitxers suprimits" #: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:92 msgid "No directory provided" msgstr "No heu indicat la carpeta" #: deja-dup/main.vala:96 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "Només es mostra una carpeta a la vegada" #: deja-dup/main.vala:102 msgid "Directory does not exist" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:106 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "Heu d'indicar una carpeta, no un fitxer" #: deja-dup/main.vala:172 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:260 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "S'ha posposat la còpia de seguretat planificada" #: deja-dup/main.vala:279 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " David Planella https://launchpad.net/~dpm\n" " Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Pau Iranzo https://launchpad.net/~paugnu\n" " Siegfried Gevatter https://launchpad.net/~rainct" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "Connecta't al servidor" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18 msgid "_Username" msgstr "Nom d'_usuari" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "_Contrasenya" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "Mostra _la contrasenya" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "Ubicació no disponible" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Connecta't _anònimament" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Connexió com a u_suari" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198 msgid "_Domain" msgstr "_Domini" #: deja-dup/Preferences.vala:84 msgid "Categories" msgstr "Categories" #: deja-dup/Preferences.vala:137 msgid "_Restore…" msgstr "_Restaura..." #: deja-dup/Preferences.vala:169 msgid "_Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:181 msgid "Overview" msgstr "Resum" #: deja-dup/Preferences.vala:217 msgid "_Storage location" msgstr "_Ubicació de l'emmagatzematge" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:235 msgid "Storage location" msgstr "Ubicació de l'emmagatzematge" #: deja-dup/Preferences.vala:257 msgid "_Automatic backup" msgstr "_Còpia de seguretat automàtica" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:268 msgid "_Every" msgstr "_Cada" #: deja-dup/Preferences.vala:278 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "_Manté" #: deja-dup/Preferences.vala:285 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:296 msgid "Scheduling" msgstr "Planificació" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" "Protegiu la vostra informació creant una còpia de seguretat regularment" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Informació com ara documents, dades importants i preferències poden ser " "protegides mitjançant una còpia de seguretat. En cas de problemes, podreu " "recuperar esta informació novament." #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "No ho tornes a _mostrar" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Obri les preferències de les còpies de seguretat" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "S'ha creat la còpia de seguretat correctament" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "Ha finalitzat la còpia de seguretat" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "No s'ha pogut fer la còpia de seguretat de tots els fitxers. Vegeu el diàleg " "per a més informació." #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "S'està iniciant una còpia de seguretat planificada" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79 #: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: libdeja/BackendS3.vala:47 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" "La còpia de seguretat s'iniciarà quan estiga disponible una connexió de " "xarxa." #: deja-dup/monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:247 msgid "Backup Monitor" msgstr "Monitor de còpies de seguretat" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27 msgid "At least six months" msgstr "Almenys sis mesos" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28 msgid "At least a year" msgstr "Almenys un any" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29 msgid "Forever" msgstr "Per sempre" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Almenys %d dia" msgstr[1] "Almenys %d dies" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53 msgid "Restore…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242 msgid "_Add" msgstr "_Afig" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166 msgid "Add" msgstr "Afig" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimeix" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239 msgid "Choose folders" msgstr "Trieu les carpetes" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116 msgid "Network Server" msgstr "" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121 msgid "Local Folder" msgstr "Carpeta local" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105 msgid "Amazon S3" msgstr "S3 d'Amazon" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Emmagatzematge de fitxers en el núvol de Rackspace" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25 msgid "_Network Location" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20 msgid "_Folder" msgstr "_Carpeta" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Trieu una carpeta…" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36 msgid "Choose Folder" msgstr "Trieu una carpeta" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_OK" msgstr "_D'acord" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "" #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23 msgid "_Bucket" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20 msgid "_Container" msgstr "_Contenidor" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "I_dentificador de la clau d'accés de l'S3 dAmazon" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23 msgid "Day" msgstr "Dia" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Week" msgstr "Setmana" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dia" msgstr[1] "%d dies" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "No es pot mostrar %s" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s a %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "S'està esperant que «%s» es connecte…" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:98 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:355 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:431 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:532 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:58 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "%s al contenidor de fitxers en el núvol de Rackspace" #: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151 msgid "Permission denied" msgstr "S’ha denegat el permís" #: libdeja/BackendRackspace.vala:133 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" "Podeu crear un compte en línia al servei de fitxers en el " "núvol de Rackspace." #: libdeja/BackendRackspace.vala:135 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "ConnectaÇt amb el servei de fitxers en el núvol de Rackspace" #: libdeja/BackendRackspace.vala:136 msgid "_API access key" msgstr "Clau d'accés de l'_API" #: libdeja/BackendRackspace.vala:137 msgid "S_how API access key" msgstr "_Mostra la clau d'accés de l'API" #: libdeja/BackendRackspace.vala:138 msgid "_Remember API access key" msgstr "_Recorda la clau d'accés de l'API" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "S'està esperant una connexió de xarxa…" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:108 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "%s a l'S3 d'Amazon" #: libdeja/BackendS3.vala:183 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "" "Podeu crear un compte en línia al servei d'emmagatzematge " "S3 d'Amazon." #: libdeja/BackendS3.vala:185 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "Connecta't a l'S3 d'Amazon" #: libdeja/BackendS3.vala:186 msgid "_Access key ID" msgstr "Identificador de la _clau d'accés" #: libdeja/BackendS3.vala:187 msgid "_Secret access key" msgstr "_Clau secreta d'accés" #: libdeja/BackendS3.vala:188 msgid "S_how secret access key" msgstr "M_ostra la clau secreta d'accés" #: libdeja/BackendS3.vala:189 msgid "_Remember secret access key" msgstr "_Recorda la clau secreta d'accés" #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:547 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:624 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Carpeta d'usuari (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Home" msgstr "Carpeta d'usuari" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:634 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43 msgid "Verifying backup…" msgstr "S'està verificant la còpia de seguretat..." #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "S'estan restaurant els fitxers…" #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Pareix que la còpia de seguretat està malmesa. Hauríeu de suprimir-la i " "tornar-ho a provar." #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "S'està fent la còpia de seguretat…" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "S'està comprovant si hi ha còpies de seguretat…" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "S'està fent una llista dels fitxers…" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "S'està preparant…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174 msgid "Paused (no network)" msgstr "En pausa (sense xarxa)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "No s'ha pogut restaurar «%s»: no és una ubicació de fitxer vàlida" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "S'està netejant…" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "No ha estat possible fer la còpia de seguretat dels següents fitxers. " "Comproveu que els podeu obrir." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "No s'han pogut restaurar els fitxers següents. Assegureu-vos que teniu " "permisos per escriure'ls." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 msgid "Bad encryption password." msgstr "La contrasenya d'encriptació no és correcta" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" "No es pot restaurar «%s»: no s'ha trobat el fitxer a la còpia de seguretat." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "La còpia de seguretat existent pertany a l'ordinador «%s», però el nom de " "l'ordinador actual és «%s». Si és un error, realitzeu la còpia en una altra " "ubicació diferent." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 msgid "Computer name changed" msgstr "El nom de l'ordinador ha canviat" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "S'ha denegat el permís en crear «%s»." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "S'ha denegat el permís en llegir «%s»." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "S'ha denegat el permís en suprimir «%s»." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "No s'ha trobat la ubicació «%s» de la còpia de seguretat." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125 msgid "No space left." msgstr "No hi ha prou espai." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Invalid ID." msgstr "L'identificador no és vàlid." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Invalid secret key." msgstr "La clau secreta no és vàlida." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "" "El vostrea compte del servei web d'Amazon no està subscrit al servei S3." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "El nom del dipòsit S3 no està disponible." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "No hi ha prou espai a «%s»." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "No backup files found" msgstr "No s'ha trobat cap fitxer de còpia de seguretat" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185 msgid "Uploading…" msgstr "S'està pujant…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "No s'ha pogut processar la versió del Duplicity." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "No s'ha pogut processar la versió del Duplicity «%s»." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Al Déjà Dup li cal com a mínim la versió «%d.%d%.2d» del Duplicity, però " "només teniu instal·lada la versió «%d.%d%.2d»." #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "La ubicació de la còpia de seguretat no és prou gran. Proveu d'utilitzar-ne " #~ "una altra amb més espai." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "La ubicació de la còpia de seguretat no té prou espai lliure." #, c-format #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut trobar l'eina de còpies de seguretat a %s. La instal·lació no " #~ "és completa." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut carregar l'eina de còpies de seguretat. La instal·lació no és " #~ "completa." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "L'eina de còpies de seguretat no funciona. La instal·lació no és completa." #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar l'eina de còpies de seguretat" deja-dup-40.7/po/ce.po000066400000000000000000001162011367155351500145160ustar00rootroot00000000000000# Chechen translation for deja-dup # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Chechen \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53 msgid "Michael Terry" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "Change your backup settings" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to request the root password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "How often to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "The number of days between backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to keep backup files" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93 msgid "Type of location to store backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204 msgid "Your Rackspace username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217 msgid "Your OpenStack username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227 msgid "Authentication URL" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54 msgid "Restore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:23 msgid "Folder" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:23 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:45 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:46 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:86 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backing Up…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:311 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:397 msgid "Confir_m password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460 msgid "_Show password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:436 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:465 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:559 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574 msgid "Summary" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:596 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:604 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:894 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:896 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:968 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:58 msgid "_Restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:87 msgid "_Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:120 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:142 msgid "_Date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:165 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:170 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:180 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:218 msgid "Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:226 msgid "Restore date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234 msgid "Restore folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:268 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:312 msgid "Restoring:" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:364 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 msgid "Original location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156 msgid "File" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157 msgid "Last seen" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168 msgid "Restore which Files?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405 msgid "Scanning finished" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:313 msgid "Co_ntinue" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:319 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:355 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:361 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:363 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:380 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Restore deleted files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:92 msgid "No directory provided" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:96 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:102 msgid "Directory does not exist" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:106 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:172 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:260 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:279 msgid "translator-credits" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18 msgid "_Username" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:84 msgid "Categories" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:137 msgid "_Restore…" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:169 msgid "_Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:181 msgid "Overview" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:217 msgid "_Storage location" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:235 msgid "Storage location" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:257 msgid "_Automatic backup" msgstr "" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:268 msgid "_Every" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:278 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:285 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:296 msgid "Scheduling" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79 #: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: libdeja/BackendS3.vala:47 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:247 msgid "Backup Monitor" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28 msgid "At least a year" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29 msgid "Forever" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53 msgid "Restore…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242 msgid "_Add" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166 msgid "Add" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175 msgid "Remove" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239 msgid "Choose folders" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116 msgid "Network Server" msgstr "" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121 msgid "Local Folder" msgstr "" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25 msgid "_Network Location" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20 msgid "_Folder" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36 msgid "Choose Folder" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_OK" msgstr "" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "" #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23 msgid "_Bucket" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20 msgid "_Container" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23 msgid "Day" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Week" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:98 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:355 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:431 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:532 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:58 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151 msgid "Permission denied" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:133 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:135 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:136 msgid "_API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:137 msgid "S_how API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:138 msgid "_Remember API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:108 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:183 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:185 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:186 msgid "_Access key ID" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:187 msgid "_Secret access key" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:188 msgid "S_how secret access key" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:189 msgid "_Remember secret access key" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:547 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:624 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Home" msgstr "" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:634 msgid "Trash" msgstr "" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Invalid ID." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Invalid secret key." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185 msgid "Uploading…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" deja-dup-40.7/po/cs.po000066400000000000000000001651531367155351500145460ustar00rootroot00000000000000# Czech translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-18 08:22+0000\n" "Last-Translator: Pavel Borecki \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Zálohovací nástroj Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "Chraňte své důležité dokumenty před katastrofou" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup je jednoduchý zálohovací nástroj. Postará se za vás o komplexitu " "správně prováděného zálohování (šifrování, ukládání záloh dále od " "zálohovaných dat a hlavně pravidelnost). Jedná se o nadstavbu k nástroji " "duplicity." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Komprimuje data a zabezpečuje je šifrováním" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "Zálohuje přírůstkově, obnovit lze z libovolné konkrétní zálohy" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Plánuje pravidelné zálohy" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Je dobře začleněné do prostředí GNOME" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53 msgid "Michael Terry" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155 msgid "Backups" msgstr "Zálohy" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "Change your backup settings" msgstr "Změnit nastavení zálohování" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30 msgid "Back Up" msgstr "Zálohovat" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193 msgid "Folders to save" msgstr "Složky, které chránit" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Složky na tomto seznamu budou zálohovány. Vyhrazené hodnoty $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH " "a $VIDEOS jsou rozpoznány jako speciální složky uživatele a mohou být na " "začátku delšího popisu umístění ($HOME/podsložka). Vyhrazená hodnota $USER " "je nahrazena uživatelským jménem a může být použita kdekoli v popisu " "umístění. Relativní položky jsou vztažené k domovské složce uživatele." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205 msgid "Folders to ignore" msgstr "Složky, které vynechat" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Složky na tomto seznamu nebudou zálohovány. Vyhrazené hodnoty $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH a $VIDEOS jsou rozpoznány jako speciální složky uživatele " "a mohou být na začátku delšího popisu umístění ($HOME/podsložka). Vyhrazená " "hodnota $USER je nahrazena uživatelským jménem a může být použita kdekoli v " "popisu umístění. Relativní položky jsou vztažené k domovské složce uživatele." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to request the root password" msgstr "Vyžadovat heslo správce systému" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" "Zda vyžadovat heslo správce systému (root) při zálohování systémových složek " "nebo jejich obnovování ze zálohy." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Kdy bylo Déjà Dup naposledy spuštěno" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Okamžik, kdy bylo Déjà Dup posledně úspěšně spuštěné. Tento čas by měl být " "ve formátu dle normy ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Posledně zálohováno pomocí Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Okamžik kdy Déjà Dup posledně úspěšně dokončilo zálohu. Tento čas by měl být " "ve formátu dle normy ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Kdy bylo posledně obnoveno pomocí Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Okamžik kdy Déjà Dup posledně něco úspěšně obnovilo. Tento čas by měl být ve " "formátu dle normy ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Zálohovat pravidelně" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Zda zálohovat automaticky, podle pravidelného plánu." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Jak často provádět pravidelné zálohování" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "The number of days between backups." msgstr "Počet dnů mezi zálohami." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Okamžik kdy Déjà Dup posledně zkontrolovalo zda se dotázat na zálohování" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Když se uživatel přihlásí, správa Déjà Dup zkontroluje, zda se má dotázat na " "zálohování. Toto má zlepšit povědomí uživatelů, kteří o zálohování třeba " "vůbec neví. Tento časovač je možné nastavit buď na „vypnout“ nebo na čas ve " "formátu dle normy ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "Okamžik kdy Déjà Dup posledně zkontrolovalo zda se dotazovat na heslo, " "kterým jsou šifrovány zálohy" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Déjà Dup se vás občas zeptá na heslo k vašim zálohám, abyste si ho " "připomněli. Tento časovač je možné nastavit buď na „vypnout“ nebo na čas ve " "formátu dle normy ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Jak dlouho uchovávat soubory se zálohou?" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Počet dní, po které uchovávat soubory se zálohou. Hodnota 0 (nula) znamená " "nemazat ani ty nejstarší zálohy. Toto je jen nastavení po kolik dnů " "uchovávat přinejmenším – pokud je dost místa, budou zálohy uchovány i déle." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Jak dlouho čekat mezi úplnými zálohami" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup potřebuje příležitostně vytvořit úplnou zálohu. Toto určuje kolik " "dní se má čekat mezi úplnými zálohami." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Zda používat sítě na kterých je účtován objem přenesených dat" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Pokud je vypnuto, Déjà Dup odmítne spustit naplánované síťové zálohy při " "připojení přes sítě, na kterých je účtován objem přenesených dat (například " "4G)." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Typ umístění pro ukládání záloh" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Typ umístění záloh. Pokud je nastaveno na „automaticky“, to výchozí bude " "zvoleno na základě toho, co je k dispozici." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Složka se zálohami" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "Hierarchie složek, kde jsou uloženy zálohy. Popisy umístění mohou být " "absolutní nebo vztažené k vaší domovské složce." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "UUID" msgstr "Nikde se neopakující identifikátor (UUID)" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "Neopakující se identifikátor souborového systému na jednotce – je použit pro " "její rozpoznání, když je připojena." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "Name" msgstr "Název" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 msgid "The name of the external drive." msgstr "Název vnější jednotky." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "Ikona externí jednotky (jako serializované GIcon)." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "Hierarchie složek, kde jsou uloženy zálohy. Popisy umístění jsou vztažené k " "jednotce." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The server address" msgstr "Adresa serveru" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "URI identifikátor umístění na vzdáleném serveru." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "Hierarchie složek, kde jsou uloženy zálohy. Popisy umístění mohou být " "absolutní nebo vztažené ke stroji." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "Identifikátor Amazon S3 přístupového klíče" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" "Identifikátor vašeho Amazon S3 přístupového klíče. Slouží jako uživatelské " "jméno k S3." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "Název Amazon S3 kontejneru (bucket), který použít" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Název Amazon S3 kontejneru (bucket), do kterého ukládat soubory. Není třeba " "vytvářet předem. Možné jsou pouze řetězce s platným názvem stroje." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "Amazon S3 složka" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" "Volitelný název složky pro ukládání souborů. Tato složka bude vytvořena ve " "zvoleném kontejneru (bucket)." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "Identifikátor přístupového klíče ke Google cloudovému úložišti" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" "Identifikátor klíče ke Google cloudovému úložišti. Slouží jako uživatelské " "jméno." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "Název kontejneru (bucket) na Google cloudovém úložišti, který použít" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Do kterého kontejneru na Google cloudovém úložišti ukládat soubory. Není " "třeba vytvářet předem. Možné jsou pouze řetězce obsahující platný název " "stroje." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "Složka na Google cloudovém úložišti" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" "Popis umístění složky do které budou ukládány zálohy. Je možné použít úplný " "nebo relativní popis umístění." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "Kontejner Rackspace Cloud Files" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Název Rackspace Cloud Files kontejneru, do kterého s ukládat soubory. Není " "třeba vytvářet předem. Možné jsou pouze řetězce obsahující platný název " "stroje." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204 msgid "Your Rackspace username" msgstr "Rackspace uživatelské jméno" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "Toto je vaše uživatelské jméno pro službu Rackspace Cloud Files." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "Kontejner OpenStack Swift" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Název OpenStack Swift kontejneru, do kterého ukládat soubory. Není třeba, " "aby už existoval. Možné je použít pouze řetězce obsahující platný název " "stroje." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217 msgid "Your OpenStack username" msgstr "OpenStack uživatelské jméno" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "Toto je vaše uživatelské jméno u služby OpenStack Swift." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "Pronajaté kapacity v OpenStack" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "Toto jsou vaše pronajaté kapacity u služby Openstack Swift." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227 msgid "Authentication URL" msgstr "Ověřovací URL adresa" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "" "Toto je ověřovací URL adresa nebo URL správy identit (keystone) u služby " "OpenStack" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54 msgid "Restore" msgstr "Obnovit" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "" "K obnově souborů do systémových umístění jsou potřeba zvýšená oprávnění" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Obecné" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klávesové zkratky" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_About Backups" msgstr "O _aplikaci Zálohování" #: data/ui/restore-missing.ui:23 msgid "Folder" msgstr "Složka" #: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "Skenování…" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "Umístění v síti" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Umístění v síti jsou tvořena předponou protokolu, adresou a dle protokolu " "také popisu umístění. Příklady:" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "Dostupné protokoly" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "Protokol AppleTalk" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protokol pro přenos dat (FTP)" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "Síťový souborový systém (NFS)" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "Protokol Samba" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Zabezpečený protokol pro přenos dat (SFTP)" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "Protokol WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "Předpona" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// nebo ftps://" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// nebo ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// nebo davs://" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "Obnovit chybějící soubory…" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "Obnovit smazané soubory ze zálohy" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "Vrátit se k předchozí verzi…" msgstr[1] "Vrátit se k předchozím verzím..." msgstr[2] "Vrátit se k předchozím verzím…" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "Obnovit soubor ze zálohy" msgstr[1] "Obnovit soubory ze zálohy" msgstr[2] "Obnovit soubory ze zálohy" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:23 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Zálohovat" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Zálohovat" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:45 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Vytváří se prvotní záloha. Může to chvíli trvat." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:46 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Vytváří se čerstvá plná záloha pro ochranu před poškozením zálohy. Potrvá to " "déle než obvykle." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Backing up:" msgstr "Zálohování:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:86 msgid "Backup Failed" msgstr "Zálohování se nezdařilo" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Finished" msgstr "Zálohování dokončeno" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Soubory byly úspěšně zazálohovány a vyzkoušeny." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backing Up…" msgstr "Zálohuje se…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "Skenování:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "Po_drobnosti" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:311 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" "Aby bylo možné pokračovat, je třeba nainstalovat následující balíčky:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "Umožnit obnovu bez hesl_a" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Ochránit zálohu heslem" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Pro obnovu souborů budete potřebovat heslo. Nejspíš si ho budete chtít " "zapsat." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451 msgid "E_ncryption password" msgstr "Šifrovací _heslo" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:397 msgid "Confir_m password" msgstr "Potvr_dit heslo" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460 msgid "_Show password" msgstr "Zobrazit he_slo" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "_Zapamatovat heslo" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:436 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Pro rychlé ověření, že v případě nouze budete schopni obnovit své soubory, " "prosím zadejte znovu své heslo a Déjá Dup zkusí obnovit nějaký soubor." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:465 msgid "Test every two _months" msgstr "Vyzkoušet každé dva _měsíce" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "_Grant Access" msgstr "Schválit přístup" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:559 msgid "Install Packages" msgstr "Nainstalovat balíčky" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574 msgid "Summary" msgstr "Souhrn" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:596 msgid "Restore Test" msgstr "Zkouška obnovení" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:604 msgid "Grant Access" msgstr "Schválit přístup" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Ukončeno s neznámou chybou." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:894 msgid "Require Password?" msgstr "Vyžadovat heslo?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:896 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Je zapotřebí šifrovací heslo" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:968 msgid "Backup encryption password" msgstr "Heslo pro šifrování zálohy" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "Na_instalovat" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:58 msgid "_Restore" msgstr "_Obnovit" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:87 msgid "_Backup location" msgstr "_Umístění zálohy" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:120 msgid "Restore From Where?" msgstr "Odkud obnovit?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:142 msgid "_Date" msgstr "_Datum" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:165 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Obnovit soubory do pův_odních umístění" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:170 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Obnovit do určené _složky" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:180 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Zvolte umístění pro obnovené soubory" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "Složka _pro obnovené" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:218 msgid "Backup location" msgstr "Umístění zálohy" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:226 msgid "Restore date" msgstr "Datum obnovení" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234 msgid "Restore folder" msgstr "Složka pro obnovení" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Kontrolují se zálohy⁢…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:268 msgid "Restore From When?" msgstr "Ze kdy obnovit?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore to Where?" msgstr "Kam obnovit?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:312 msgid "Restoring:" msgstr "Obnovuje se:" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:364 msgid "No backups to restore" msgstr "Nejsou k dispozici žádné zálohy ze kterých by šlo obnovit" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 msgid "Original location" msgstr "Původní umístění" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Soubor k obnovení" msgstr[1] "Soubory k obnovení" msgstr[2] "Souborů k obnovení" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 msgid "Restore Failed" msgstr "Obnovení se nezdařilo" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Restore Finished" msgstr "Obnovení dokončeno" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Soubory byly úspěšně obnoveny." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Soubor byl úspěšně obnoven." msgstr[1] "Soubory byly úspěšně obnoveny." msgstr[2] "Souborů bylo úspěšně obnoveno." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "Obnovování…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156 msgid "File" msgstr "Soubor" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157 msgid "Last seen" msgstr "Naposledy spatřen" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168 msgid "Restore which Files?" msgstr "Které soubory obnovit?" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "Vyhledávání souborů ze včerejška…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "Vyhledávání souborů z minulého týdne…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "Vyhledávání souborů z minulého měsíce…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "Vyhledávání souborů z minulého měsíce…" msgstr[1] "Vyhledávání souborů z minulých %d měsíců…" msgstr[2] "Vyhledávání souborů z minulých %d měsíců…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "Vyhledávání souborů z minulého roku…" msgstr[1] "Vyhledávání souborů z minulých %d let…" msgstr[2] "Vyhledávání souborů z minulých %d let..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405 msgid "Scanning finished" msgstr "Vyhledávání dokončeno" #: deja-dup/Assistant.vala:313 msgid "Co_ntinue" msgstr "Pokračo_vat" #: deja-dup/Assistant.vala:319 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "Vyzkouše_t" #: deja-dup/Assistant.vala:355 msgid "_Resume Later" msgstr "Pok_račovat později" #: deja-dup/Assistant.vala:361 msgid "_Back" msgstr "Z_pět" #: deja-dup/Assistant.vala:363 msgid "_Close" msgstr "Z_avřít" #: deja-dup/Assistant.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "_Storno" #: deja-dup/Assistant.vala:380 msgid "_Forward" msgstr "Vpře_d" #: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Zobrazit verzi" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "Obnovit dané soubory" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Ihned spustit zálohování" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Restore deleted files" msgstr "Obnovit smazané soubory" #: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113 msgid "An operation is already in progress" msgstr "Operace už probíhá" #: deja-dup/main.vala:92 msgid "No directory provided" msgstr "Nebyla zadána složka" #: deja-dup/main.vala:96 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "Není možné zobrazit více než jednu složku naráz" #: deja-dup/main.vala:102 msgid "Directory does not exist" msgstr "Složka neexistuje" #: deja-dup/main.vala:106 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "Je třeba zadat složku, ne soubor" #: deja-dup/main.vala:172 msgid "Automatic backup" msgstr "Automatické zálohování" #: deja-dup/main.vala:260 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Naplánovaná záloha byla odložena" #: deja-dup/main.vala:279 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " AsciiWolf https://launchpad.net/~asciiwolf\n" " Jan Žárský https://launchpad.net/~jan-zarsky\n" " Jiri Machala https://launchpad.net/~jirka-machala\n" " Kamil Hanus https://launchpad.net/~kamilhanus\n" " Konki https://launchpad.net/~pavel-konkol\n" " Martin Šácha https://launchpad.net/~sachy\n" " Matyas Gazur https://launchpad.net/~matyas\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Michal Mlejnek https://launchpad.net/~chaemil72\n" " Ondra Kadlec https://launchpad.net/~o-kadlec\n" " Pavel Borecki https://launchpad.net/~pavel-borecki\n" " Petr R. https://launchpad.net/~ateps-r\n" " Petr Šimáček https://launchpad.net/~petr-simacek\n" " Roman Horník https://launchpad.net/~roman.hornik\n" " Sesivany https://launchpad.net/~jiri-eischmann\n" " Tadeáš Pařík https://launchpad.net/~pariktadeas\n" " Tomáš Moravec https://launchpad.net/~otoman100\n" " Vojtěch Trefný https://launchpad.net/~vojtech.trefny\n" " luisah https://launchpad.net/~luisah\n" " pacholik https://launchpad.net/~pacholik" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "Připojit k serveru" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18 msgid "_Username" msgstr "_Uživatelské jméno" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "_Heslo" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "Zobrazit _heslo" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "Umístění není k dispozici" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Připojit _anonymně" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Připojit _se jako uživatel" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198 msgid "_Domain" msgstr "_Doména" #: deja-dup/Preferences.vala:84 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: deja-dup/Preferences.vala:137 msgid "_Restore…" msgstr "_Obnovit…" #: deja-dup/Preferences.vala:169 msgid "_Back Up Now…" msgstr "Zá_lohovat nyní…" #: deja-dup/Preferences.vala:181 msgid "Overview" msgstr "Přehled" #: deja-dup/Preferences.vala:217 msgid "_Storage location" msgstr "Umí_stění zálohy" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:235 msgid "Storage location" msgstr "Umístění zálohy" #: deja-dup/Preferences.vala:257 msgid "_Automatic backup" msgstr "_Automatická záloha" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:268 msgid "_Every" msgstr "_Každý" #: deja-dup/Preferences.vala:278 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "_Ponechat" #: deja-dup/Preferences.vala:285 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" "Staré zálohy budou smazány dříve, pokud nebude na úložišti dostatek místa." #: deja-dup/Preferences.vala:296 msgid "Scheduling" msgstr "Plánování" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Chraňte svá data pravidelným zálohováním" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Důležité dokumenty, data a nastavení mohou být chráněny jejich zálohováním. " "V případě nehody by je mělo být možné obnovit ze zálohy." #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "_Znovu nezobrazovat" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Otevřít nastavení zálohování" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "Záloha dokončena" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "Záloha dokončena" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "Nepodařilo se zálohovat všechny soubory. Podrobnosti naleznete v dialogu." #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Spouští se naplánované zálohování" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79 #: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: libdeja/BackendS3.vala:47 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" "Zálohování začne, jakmile bude připojení k Internetu opět k dispozici." #: deja-dup/monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "Zálohování začne, jakmile bude k dispozici připojení neúčtované podle objemu " "přenesených dat." #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:247 msgid "Backup Monitor" msgstr "Řízení záloh" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27 msgid "At least six months" msgstr "Nejméně půl roku" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28 msgid "At least a year" msgstr "Nejméně rok" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29 msgid "Forever" msgstr "Napořád" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Nejméně %d den" msgstr[1] "Nejméně %d dny" msgstr[2] "Nejméně %d dnů" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54 msgid "Next backup is today." msgstr "Další záloha proběhne dnes." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Další záloha proběhne zítra." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Další záloha proběhne za %d den." msgstr[1] "Další záloha proběhne za %d dny." msgstr[2] "Další záloha proběhne za %d dnů." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81 msgid "Last backup was today." msgstr "Poslední záloha proběhla dnes." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "Poslední záloha proběhla včera." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "Poslední záloha proběhla před %d dnem." msgstr[1] "Poslední záloha proběhla před %d dny." msgstr[2] "Poslední záloha proběhla před %d dny." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101 msgid "No recent backups." msgstr "Žádné aktuální zálohy." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110 msgid "No backup scheduled." msgstr "Není naplánována žádná záloha." #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53 msgid "Restore…" msgstr "Obnovit…" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "Kliknutím na %s je možné procházet existující zálohy." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" "Celou zálohu můžete obnovit kliknutím na %s, případně se pomocí %s vrátit k " "předchozí verzi u jednotlivých souborů či obnovit ty chybějící." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Back Up Now…" msgstr "Zálohovat nyní…" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" "Měli byste zapnout automatické zálohování nebo kliknutím na " "%s alespoň jednorázově zazálohovat." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "Záloha se spustí automaticky každý den." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "Záloha se spustí automaticky každý týden." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "Záloha se spustí automaticky každý %d den." msgstr[1] "Záloha se spustí automaticky každé %d dny." msgstr[2] "Záloha se spustí automaticky každých %d dnů." #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242 msgid "_Add" msgstr "Přid_at" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "Odeb_rat" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239 msgid "Choose folders" msgstr "Vybrat složky" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116 msgid "Network Server" msgstr "Síťový server" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121 msgid "Local Folder" msgstr "Místní složka" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google cloudové úložiště" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95 msgid "Google Drive" msgstr "Google disk" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25 msgid "_Network Location" msgstr "Umístě_ní v síti" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20 msgid "_Folder" msgstr "_Složka" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Vybrat složku…" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36 msgid "Choose Folder" msgstr "Vybrat složku" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "Identifikátor přístupového klíče Google cloud úlož." #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23 msgid "_Bucket" msgstr "Kontejner (_bucket)" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20 msgid "_Container" msgstr "_Kontejner" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "Identifikátor S3 přístupového klíče" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23 msgid "Day" msgstr "Den" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Week" msgstr "Týden" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d den" msgstr[1] "%d dny" msgstr[2] "%d dnů" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Nelze zobrazit %s" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s na %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Zálohování začne, jakmile bude %s připojeno." #: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "Umístění úložiště není k dispozici" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Čeká se, až bude „%s“ připojeno…" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:98 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s na disku Google" #: libdeja/BackendGoogle.vala:355 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "Nedaří se přihlásit k serverům Google." #: libdeja/BackendGoogle.vala:431 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "Přihlašovací údaje do Google pro Déjà Dup" #: libdeja/BackendGoogle.vala:532 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "" "Nejprve je třeba umožnit zálohovacímu nástroji Déjà Dup přístup k vašemu " "Google účtu." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:58 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "%s na Rackspace Cloud Files" #: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151 msgid "Permission denied" msgstr "Přístup odepřen" #: libdeja/BackendRackspace.vala:133 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" "K Rackspace Cloud Files účtu se můžete přihlásit online." #: libdeja/BackendRackspace.vala:135 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "Připojit k Rackspace Cloud Files" #: libdeja/BackendRackspace.vala:136 msgid "_API access key" msgstr "Přístupový klíč k _aplikačnímu progr. rozhraní (API)" #: libdeja/BackendRackspace.vala:137 msgid "S_how API access key" msgstr "_Zobrazit přístupový klíč k API" #: libdeja/BackendRackspace.vala:138 msgid "_Remember API access key" msgstr "_Zapamatovat si přístupový klíč k API" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "Síťový server není dostupný" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Čeká se na síťové připojení…" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" "Je třeba, aby Samba síťové umístění obsahovalo jak název stroje, tak název " "sdílení." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:108 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "%s na Amazon S3" #: libdeja/BackendS3.vala:183 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "K Amazon S3 účtu se můžete přihlásit online." #: libdeja/BackendS3.vala:185 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "Připojit se k Amazon S3" #: libdeja/BackendS3.vala:186 msgid "_Access key ID" msgstr "_Identifikátor přístupového klíče" #: libdeja/BackendS3.vala:187 msgid "_Secret access key" msgstr "Tajný pří_stupový klíč" #: libdeja/BackendS3.vala:188 msgid "S_how secret access key" msgstr "_Zobrazit tajný přístupový klíč" #: libdeja/BackendS3.vala:189 msgid "_Remember secret access key" msgstr "Z_apamatovat si tajný přístupový klíč" #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Access Granted" msgstr "Přístup umožněn" #: libdeja/CommonUtils.vala:547 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "" "Zálohovací nástroj Déjà Dup bude nyní pokračovat. Tuto stránku můžete zavřít." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:624 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Domovská složka (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Home" msgstr "Domovská složka" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:634 msgid "Trash" msgstr "Koš" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43 msgid "Verifying backup…" msgstr "Kontroluje se záloha…" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Obnovování souborů…" #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "Záloha je zdá se poškozená. Měli byste ji smazat a pořídit znovu." #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "Zálohování…" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "Vyhledávají se zálohy…" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "Vypisují se soubory…" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "Připravuje se…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174 msgid "Paused (no network)" msgstr "Pozastaveno (není připojení k síti)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "Nepodařilo se obnovit „%s“: Neplatné umístění souboru" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" "Umístění zálohy má příliš malou kapacitu. Zkuste použít nějako s " "přinejmenším %s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" "Umístění zálohy nemá dostatek volného místa. Zkuste použít nějako s " "přinejmenším %s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "Vyčišťuje se…" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Nepodařilo se zazálohovat následující soubory. Ověřte, že z nich máte právo " "číst." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Nepodařilo se obnovit následující soubory. Ověřte, že do nich máte právo " "zapisovat." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 msgid "Bad encryption password." msgstr "Chybné šifrovací heslo." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Nepodařilo se obnovit „%s“: Soubor nebyl nenalezen v záloze" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Existující záloha pochází z počítače nazvaného %s, ale současný název je %s. " "Pokud jste toto neočekávali, měli byste zálohovat do jiného umístění." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 msgid "Computer name changed" msgstr "Název počítače byl změněn" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Při pokusu o vytvoření „%s“ byl odepřen přístup." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Při pokusu o čtení z „%s“ byl odepřen přístup." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Při pokusu smazání „%s“ byl odepřen přístup." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Umístění zálohy „%s“ neexistuje." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125 msgid "No space left." msgstr "Nezbývá volné místo." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Invalid ID." msgstr "Neplatný identifikátor." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Invalid secret key." msgstr "Neplatný tajný klíč." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "Váš účet Amazon Web Services není zaregistrován pro službu S3." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "Název S3 kontejneru (bucket) není dostupný." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Chyba při čtení souboru „%s“." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Chyba při zapisování souboru „%s“." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Žádné volné místo v „%s“." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "No backup files found" msgstr "Nenalezeny žádné soubory se zálohou" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185 msgid "Uploading…" msgstr "Nahrávání…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Nepodařilo se zjistit verzi duplicity." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Není zřejmé, co za verzi duplicity je „%s“" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Zálohovací nástroj Déjà Dup vyžaduje duplicity ve verzi alespoň %d.%d.%.2d, " "nalezena byla však pouze verze %d.%d.%.2d" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "Zálohovací umístění nemá dostatek volného prostoru." #~ msgid "The type of account" #~ msgstr "Typ účtu" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Zkratky" #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "Ubuntu One bylo vypnuto. Vyberte prosím jiné umístění." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "Zálohovací nástroj je poškozený. Vaše instalace není kompletní." #, c-format #~ msgid "Waiting for %s to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "Čeká se, než bude %s nastaven ve vašem nastavení zálohování…" #~ msgid "" #~ "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive " #~ "and Nextcloud" #~ msgstr "" #~ "Podpora pro umístění záloh místně, vzdáleně nebo v cloudu jako je například " #~ "Google disk a Nextcloud" #, c-format #~ msgid "Backup will begin when ‘%s’ has Files support enabled" #~ msgstr "Zálohování začne, jakmile bude mít „%s” zapnutou podporu pro Soubory" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "Zálohovací umístění je příliš malé. Zkuste použít jiné, s větším prostorem." #~ msgid "Account ID" #~ msgstr "Identifikátor účtu" #~ msgid "The unique ID for the GNOME Online Account." #~ msgstr "Neopakující se identifikátor pro GNOME online účet." #~ msgid "The cached type of account that ID represents." #~ msgstr "Uložený typ účtu, který identifikátor představuje." #~ msgid "" #~ "This account is not yet configured. It cannot be used until you add it to " #~ "your Online Accounts." #~ msgstr "" #~ "Tento účet ještě není nastaven. Není možné ho použít, dokud nebude přidán v " #~ "Online účtech." #~ msgid "" #~ "This account has disabled Files support. It cannot be used until Files " #~ "support is enabled again for this Online Account." #~ msgstr "" #~ "Pro tento účet je vypnutá podpora pro funkci Soubory. Nemůže být použit, " #~ "dokud pro něj nebude v Online účtech podpora pro Soubory znovu zapnuta." #~ msgid "_Open Online Account Settings" #~ msgstr "_Otevřít nastavení Účtů on-line" #~ msgid "Backup will begin when a storage location is configured" #~ msgstr "Zálohování začne, jakmile bude nastaveno umístění úložiště" #~ msgid "Waiting for Online Accounts to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "Čeká se na nastavení Účtů on-line v nastavení zálohování…" #, c-format #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Nedaří se najít zálohovací nástroj v %s. Vaše instalace není kompletní." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "Zálohovací nástroj se nedaří načíst. Vaše instalace není kompletní." #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "Nedaří se spustit zálohovací nástroj" deja-dup-40.7/po/cy.po000066400000000000000000001174631367155351500145550ustar00rootroot00000000000000# Welsh translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-29 09:43+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Welsh \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n != 8 && n != 11) ? " "2 : 3;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53 msgid "Michael Terry" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "Change your backup settings" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to request the root password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "How often to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "The number of days between backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to keep backup files" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93 msgid "Type of location to store backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204 msgid "Your Rackspace username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217 msgid "Your OpenStack username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227 msgid "Authentication URL" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54 msgid "Restore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:23 msgid "Folder" msgstr "Plygell" #: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:23 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:45 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:46 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:86 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backing Up…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "_Manylion" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:311 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:397 msgid "Confir_m password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460 msgid "_Show password" msgstr "_Dangos cyfrinair" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "_Cofio cyfrinair" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:436 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:465 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:559 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574 msgid "Summary" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:596 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:604 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:894 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:896 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:968 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:58 msgid "_Restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:87 msgid "_Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:120 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:142 msgid "_Date" msgstr "_Dyddiad" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:165 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:170 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:180 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:218 msgid "Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:226 msgid "Restore date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234 msgid "Restore folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:268 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:312 msgid "Restoring:" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:364 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 msgid "Original location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156 msgid "File" msgstr "Ffeil" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157 msgid "Last seen" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168 msgid "Restore which Files?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405 msgid "Scanning finished" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:313 msgid "Co_ntinue" msgstr "Parhau" #: deja-dup/Assistant.vala:319 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:355 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:361 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:363 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:380 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Restore deleted files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:92 msgid "No directory provided" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:96 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:102 msgid "Directory does not exist" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:106 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:172 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:260 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:279 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Ciarán https://launchpad.net/~ciax\n" " David Jones https://launchpad.net/~dwrj87-deactivatedaccount-" "deactivatedaccount-deactivatedaccount\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Rhoslyn Prys https://launchpad.net/~rprys" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18 msgid "_Username" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "Cyfrinair" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "Dangos cyfrinair" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Cysylltu fel defnyddiwr" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198 msgid "_Domain" msgstr "Parth" #: deja-dup/Preferences.vala:84 msgid "Categories" msgstr "Categoriau" #: deja-dup/Preferences.vala:137 msgid "_Restore…" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:169 msgid "_Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:181 msgid "Overview" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:217 msgid "_Storage location" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:235 msgid "Storage location" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:257 msgid "_Automatic backup" msgstr "" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:268 msgid "_Every" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:278 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:285 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:296 msgid "Scheduling" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79 #: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: libdeja/BackendS3.vala:47 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:247 msgid "Backup Monitor" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28 msgid "At least a year" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29 msgid "Forever" msgstr "Am Byth" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53 msgid "Restore…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242 msgid "_Add" msgstr "Ychwanegu" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166 msgid "Add" msgstr "Ychwanegu" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "Tynnu" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175 msgid "Remove" msgstr "Tynnu" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239 msgid "Choose folders" msgstr "Dewiswch blygellau" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116 msgid "Network Server" msgstr "" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121 msgid "Local Folder" msgstr "Plygell Lleol" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25 msgid "_Network Location" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20 msgid "_Folder" msgstr "Plygell" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25 msgid "_Choose Folder…" msgstr "Dewisiwch Blygell..." #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36 msgid "Choose Folder" msgstr "Dewisiwch Blygell" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_OK" msgstr "" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "" #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23 msgid "_Bucket" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20 msgid "_Container" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23 msgid "Day" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Week" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s ar %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:98 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:355 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:431 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:532 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:58 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151 msgid "Permission denied" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:133 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:135 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:136 msgid "_API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:137 msgid "S_how API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:138 msgid "_Remember API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:108 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "%s ar Amazon S3" #: libdeja/BackendS3.vala:183 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:185 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:186 msgid "_Access key ID" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:187 msgid "_Secret access key" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:188 msgid "S_how secret access key" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:189 msgid "_Remember secret access key" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:547 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:624 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Hafan (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Home" msgstr "Hafan" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:634 msgid "Trash" msgstr "Sbwriel" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Invalid ID." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Invalid secret key." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185 msgid "Uploading…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" deja-dup-40.7/po/da.po000066400000000000000000001630111367155351500145140ustar00rootroot00000000000000# Danish translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # scootergrisen, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-25 14:10+0000\n" "Last-Translator: scootergrisen \n" "Language-Team: Danish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" "Language: da\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Déjà Dup sikkerhedskopieringsværktøj" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "Beskyt dine dokumenter mod katastrofer" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup er et enkelt sikkerhedskopieringsværktøj. Det skjuler " "kompleksiteten ved sikkerhedskopiering på den rette måde (krypteret, " "andetsteds og regelmæssigt), og bruger duplicity som sin motor." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" "Understøttelse af placering af sikkerhedskopi lokalt, fjernt eller i skyen " "såsom Google Drive" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Krypterer og komprimerer dine data sikkert" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Trinvis sikkerhedskopiering, lader dig genoprette fra hver enkelt " "sikkerhedskopi" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Planlæg regelmæssige sikkerhedskopieringer" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Integrerer godt med dit GNOME-skrivebord" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "Déjà Dup har fokus på at være let at bruge og at genoprette fra utilsigtet " "tab af data. Hvis du har brug for en fuld systemsikkerhedskopiering eller et " "arkiveringsprogram, så kan det være du vil foretrække andre " "sikkerhedskopieringsprogrammer." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53 msgid "Michael Terry" msgstr "Michael Terry" #. Translators: "Backups" is a noun #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155 msgid "Backups" msgstr "Sikkerhedskopieringer" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "Change your backup settings" msgstr "Rediger dine indstillinger for sikkerhedskopiering" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11 msgid "@icon@" msgstr "@icon@" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30 msgid "Back Up" msgstr "Sikkerhedskopiér" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193 msgid "Folders to save" msgstr "Mapper der skal gemmes" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Der vil blive taget sikkerhedskopi af denne liste af mapper. De reserverede " "værdier $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, " "$PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH og $VIDEOS genkendes som brugeres " "specialmapper og kan være i begyndelsen af en længere sti " "($HOME/undermappe). Den reserverede værdi $USER erstattes af brugerens " "brugernavn og kan være hvor som helst i stien. Relative poster er relative " "til brugerens hjemmemappe." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205 msgid "Folders to ignore" msgstr "Mapper der skal ignoreres" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Der vil ikke blive taget sikkerhedskopi af denne liste af mapper. De " "reserverede værdier $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, " "$PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH og $VIDEOS genkendes som " "brugeres specialmapper og kan være i begyndelsen af en længere sti " "($HOME/undermappe). Den reserverede værdi $USER erstattes af brugerens " "brugernavn og kan være hvor som helst i stien. Relative poster er relative " "til brugerens hjemmemappe." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to request the root password" msgstr "Om der skal bedes om administratoradgangskoden" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" "Om der skal bedes om administratoradgangskoden når der sikkerhedskopieres " "fra eller genoprettes systemmapper." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Sidste gang Déjà Dup blev kørt" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Sidste gang Déjà Dup kørte fejlfrit. Denne tid bør være i ISO 8601-format." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Sidste gang Déjà Dup udførte sikkerhedskopiering" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Sidste gang Déjà Dup gennemførte en sikkerhedskopiering. Dette bør være " "skrevet i ISO 8601 format." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Sidste gang Déjà Dup genoprettede" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Sidste gang Déjà Dup gennemførte en genoprettelse. Dette tidspunkt bør " "fremgå i ISO 8601-format." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Om der skal foretages regelmæssige sikkerhedskopieringer" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Om der skal foretages planlagte, regelmæssige sikkerhedskopieringer." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Hvor ofte, der skal foretages periodisk sikkerhedskopiering" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "The number of days between backups." msgstr "Antal dage mellem sikkerhedskopiering." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Sidste gang Déjà Dup kontrollerede om programmet skal spørge om " "sikkerhedskopiering" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Når en bruger logger ind, tjekker Déjà Dup-overvågeren, om der bør anmodes " "om en sikkerhedskopi. Dette gør det nemmere for brugere, der ikke kender til " "sikkerhedskopiering. Dette tidspunkt bør enten sættes til \"deaktiveret\" " "for slukket eller fremgå i ISO 8601-format." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "Sidste gang Déjà Dup kontrollerede om programmet skal bede om din adgangskode" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "For at forhindre at du glemmer dine adgangskoder, vil Déjà Dup jævnligt bede " "dig om at bekræfte din adgangskode. Dette skal angives enten som " "\"deaktiveret\" for at slå kontrollen fra, eller være et tidspunkt i ISO " "8601-format." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Hvor længe sikkerhedskopier skal gemmes" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Antallet af dage sikkerhedskopier skal beholdes på placering af " "sikkerhedskopi. Værdien 0 betyder evigt. Dette er et minimalt antal dage; " "filerne kan blive beholdt længere." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Hvor lang tid, der skal gå mellem fulde sikkerhedskopieringer" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup har med mellemrum brug for at foretage friske, fulde " "sikkerhedskopieringer. Dette er antallet af dage, der skal gå mellem fulde " "sikkerhedskopieringer." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Om der skal bruges netværk hvor der betales efter forbrug" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Hvis false, vil Déjà Dup afvise at køre planlagte sikkerhedskopieringer over " "netværksforbindelser hvor der betales efter forbrug (såsom 4G)." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Placeringstype hvor sikkerhedskopi skal gemmes" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Typen af placering af sikkerhedskopi. Hvis sat til \"auto\", vil en " "standardværdi blive valgt baseret på, hvad der er tilgængeligt." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Mappen som sikkerhedskopierne bliver gemt i" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "Mappehierarkiet hvor sikkerhedskopier lagres. Stier kan være absolutte eller " "relative til din hjemmemappe." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "Det unikke filsystem-identifikator til drevet, der bruges til at genkende " "drevet når det er tilsluttet." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "Name" msgstr "Navn" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 msgid "The name of the external drive." msgstr "Navnet på det eksterne drev." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "Ikonet til det eksterne drev, som et serieliseret GIcon." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "Mappehierarkiet hvor sikkerhedskopier lagres. Stier er relative til drevet." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The server address" msgstr "Serveradressen" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "URI'en til fjernserverens placering." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "Mappehierarkiet hvor sikkerhedskopier lagres. Stier kan være absolutte eller " "relative til værten." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "Id for Amazon S3-adgangsnøgle" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" "Din Amazon S3-adgangsnøgle-identifikator. Den fungerer som dit S3-brugernavn." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "Navn for Amazon S3-spanden som skal benyttes" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Hvilken Amazon S3-spand der skal opbevares filer i. Den behøver ikke at " "findes i forvejen. Kun lovlige værtsnavnsstrenge accepteres." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "Amazon S3-mappe" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" "Et valgfrit mappenavn til at gemme filer i. Denne mappe vil blive oprettet i " "den valgte spand." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "Adgangsnøgle-id til Google Cloud Storage" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" "Din adgangsnøgle-identifikator til Google Cloud Storage. Den fungerer som " "dit brugernavn til Google Cloud Storage." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "Spandnavnet som skal bruges til Google Cloud Storage" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Hvilken spand til Google Cloud Storage filerne skal lagres i. Den behøver " "ikke at findes i forvejen. Kun lovlige værtsnavnestrenge er gyldige." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "Mappen til Google Cloud Storage" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" "Mappestien hvor sikkerhedskopieringer gemmes. Stier kan være absolutte eller " "relative til værten." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "Rackspace Cloud Files-beholder" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Hvilken Rackspace Cloud Files-beholder som filer skal opbevares i. Den " "behøver ikke findes i forvejen. Kun korrekte værtsnavnsstrenge er gyldig." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204 msgid "Your Rackspace username" msgstr "Dit Rackspace brugernavn" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "Dette er dit brugernavn til Rackspace Cloud Files-tjenesten." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "OpenStack Swift-beholderen" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Hvilken OpenStack Swift-beholder som filer skal lagres i. Den behøver ikke " "at findes i forvejen. Kun legitime værtsnavnestrenge er gyldige." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217 msgid "Your OpenStack username" msgstr "Dit OpenStack-brugernavn" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "Dette er dit brugernavn til OpenStack Swift-tjenesten." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "Din OpenStack-lejer" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "Dette er din lejer til OpenStack Swift-tjenesten." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227 msgid "Authentication URL" msgstr "Autentifikations-URL" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "" "Dette er autentifikations-URL'en eller keystone-URL'en til OpenStack-" "tjenesten" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54 msgid "Restore" msgstr "Genopret" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "Der kræves rettigheder for at genoprette filer til systemplaceringer" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generelt" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastaturgenveje" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_About Backups" msgstr "_Om Sikkerhedskopieringer" #: data/ui/restore-missing.ui:23 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "Skanner…" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "Netværksplaceringer" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Netværksplaceringer består af et protokol-præfiks, en adresse, og nogen " "gangen en sti afhængig af protokollen. Eksempler:" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "Tilgængelige protokoller" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "File Transfer Protocol" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "Network File System" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH File Transfer Protocol" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "Præfiks" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// eller ftps://" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// eller ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// eller davs://" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "Genopret manglende filer…" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "Genopret slettede filer fra sikkerhedskopi" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "Rul tilbage til forrige version…" msgstr[1] "Rul tilbage til forrige versioner…" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "Genopret fil fra sikkerhedskopi" msgstr[1] "Genopret filer fra sikkerhedskopi" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:23 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Sikkerhedskopiér" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Sikkerhedskopiér" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:45 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Opretter den første backup. Dette kan tage et stykke tid." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:46 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Opretter en frisk sikkerhedskopi for at beskytte imod filkorruption. Dette " "vil tage længere end normalt." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Backing up:" msgstr "Sikkerhedskopierer:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:86 msgid "Backup Failed" msgstr "Sikkerhedskopiering mislykkedes" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Finished" msgstr "Sikkerhedskopiering fuldført" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Dine filer blev sikkerhedskopieret og testet." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backing Up…" msgstr "Sikkerhedskopierer…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "Skanner:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "_Detaljer" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:311 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "For at kunne fortsætte skal følgende pakker være installeret:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Tillad genoprettelse uden en adgangskode" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Beskyt din sikkerhedskopi med en adgangskode" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Du får brug for din adgangskode til at genoprette dine filer. Du bør måske " "skrive den ned." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451 msgid "E_ncryption password" msgstr "Adgangskode til _kryptering" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:397 msgid "Confir_m password" msgstr "Bekræft a_dgangskode" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460 msgid "_Show password" msgstr "_Vis adgangskode" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "_Husk adgangskode" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:436 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Indtast venligst din krypteringsadgangskode igen for at udfører en kort " "genoprettelsestest som tjekker om du vil være i stand til at hente dine " "filer i nødstilfælde." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:465 msgid "Test every two _months" msgstr "Test hver anden _måned" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "_Grant Access" msgstr "_Giv adgang" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:559 msgid "Install Packages" msgstr "Installer pakker" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574 msgid "Summary" msgstr "Oversigt" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:596 msgid "Restore Test" msgstr "Genoprettelsestest" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:604 msgid "Grant Access" msgstr "Giv adgang" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Mislykkedes med en ukendt fejl." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:894 msgid "Require Password?" msgstr "Kræv adgangskode?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:896 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Der kræves adgangskode til kryptering" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:968 msgid "Backup encryption password" msgstr "Adgangskode til kryptering af sikkerhedskopi" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Installer" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:58 msgid "_Restore" msgstr "_Genopret" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:87 msgid "_Backup location" msgstr "_Placering af sikkerhedskopi" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:120 msgid "Restore From Where?" msgstr "Genopret hvorfra?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:142 msgid "_Date" msgstr "_Dato" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:165 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Genopret filer til _oprindelige placeringer" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:170 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Genopret til _specifik mappe" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:180 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Vælg destination for genoprettede filer" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "Genopret _mappe" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:218 msgid "Backup location" msgstr "Placering af sikkerhedskopi" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:226 msgid "Restore date" msgstr "Genopret dato" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234 msgid "Restore folder" msgstr "Genopret mappe" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Søger efter sikkerhedskopier…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:268 msgid "Restore From When?" msgstr "Genopret fra hvornår?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore to Where?" msgstr "Hvortil skal der genoprettes?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:312 msgid "Restoring:" msgstr "Genopretter:" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:364 msgid "No backups to restore" msgstr "Ingen sikkerhedskopier at genoprette" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 msgid "Original location" msgstr "Oprindelig placering" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Fil som vil blive genoprettet" msgstr[1] "Filer som vil blive genoprettet" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 msgid "Restore Failed" msgstr "Genoprettelse mislykkedes" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Restore Finished" msgstr "Genoprettelse fuldført" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Dine filer blev genoprettet." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Din fil blev genoprettet." msgstr[1] "Dine filer blev genoprettet." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "Genopretter…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156 msgid "File" msgstr "Fil" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157 msgid "Last seen" msgstr "Sidst set" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168 msgid "Restore which Files?" msgstr "Hvilke filer skal genoprettes?" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "Skanner efter filer fra op til for en dag siden…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "Skanner efter filer fra op til for en uge siden…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "Skanner efter filer fra op til for en måned siden…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "Skanner efter filer fra op til for en måned siden…" msgstr[1] "Skanner efter filer fra op til for %d måneder siden…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "Skanner efter filer som er fra op til for et år siden…" msgstr[1] "Skanner efter filer som er fra op til for %d år siden…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405 msgid "Scanning finished" msgstr "Skanning fuldført" #: deja-dup/Assistant.vala:313 msgid "Co_ntinue" msgstr "F_ortsæt" #: deja-dup/Assistant.vala:319 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Test" #: deja-dup/Assistant.vala:355 msgid "_Resume Later" msgstr "Genoptag sene_re" #: deja-dup/Assistant.vala:361 msgid "_Back" msgstr "_Tilbage" #: deja-dup/Assistant.vala:363 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: deja-dup/Assistant.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuller" #: deja-dup/Assistant.vala:380 msgid "_Forward" msgstr "_Fremad" #: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Vis version" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "Genopret givne filer" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Start øjeblikkeligt en sikkerhedskopiering" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Restore deleted files" msgstr "Genopret slettede filer" #: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113 msgid "An operation is already in progress" msgstr "En handling er allerede i gang" #: deja-dup/main.vala:92 msgid "No directory provided" msgstr "Ingen mappe angivet" #: deja-dup/main.vala:96 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "Kun en mappe kan vises ad gangen" #: deja-dup/main.vala:102 msgid "Directory does not exist" msgstr "Mappen findes ikke" #: deja-dup/main.vala:106 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "Du skal vælge en mappe, ikke en fil" #: deja-dup/main.vala:172 msgid "Automatic backup" msgstr "Automatisk sikkerhedskopiering" #: deja-dup/main.vala:260 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Planlagt sikkerhedskopiering forsinket" #: deja-dup/main.vala:279 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Anders Feder https://launchpad.net/~afeder\n" " Aputsiak Niels Janussen https://launchpad.net/~aj\n" " Ask Hjorth Larsen https://launchpad.net/~askhl\n" " David Nielsen https://launchpad.net/~davidnielsen-deactivatedaccount\n" " Frederik Winther Nielsen https://launchpad.net/~fwinthern-" "deactivatedaccount\n" " Jonas Skovsgaard Christensen https://launchpad.net/~bastian-1343\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Nicholas Christian Langkjær Ipsen https://launchpad.net/~ncli\n" " Peter Skov https://launchpad.net/~a0peter\n" " mjjzf https://launchpad.net/~mjjzf\n" " scootergrisen https://launchpad.net/~scootergrisen" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "Forbind til server" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18 msgid "_Username" msgstr "_Brugernavn" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "_Adgangskode" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "_Vis adgangskode" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "Placering er ikke tilgængelig" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Forbind _anonymt" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Forbind som b_ruger" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198 msgid "_Domain" msgstr "_Domæne" #: deja-dup/Preferences.vala:84 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: deja-dup/Preferences.vala:137 msgid "_Restore…" msgstr "_Genopret…" #: deja-dup/Preferences.vala:169 msgid "_Back Up Now…" msgstr "_Sikkerhedskopiér nu…" #: deja-dup/Preferences.vala:181 msgid "Overview" msgstr "Oversigt" #: deja-dup/Preferences.vala:217 msgid "_Storage location" msgstr "_Lagringssted" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:235 msgid "Storage location" msgstr "Lagringssted" #: deja-dup/Preferences.vala:257 msgid "_Automatic backup" msgstr "_Automatisk sikkerhedskopiering" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:268 msgid "_Every" msgstr "_Hver" #: deja-dup/Preferences.vala:278 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "_Behold" #: deja-dup/Preferences.vala:285 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" "Ældre sikkerhedskopier vil blive slette tidligere, hvis lagringsstedet har " "begrænset plads." #: deja-dup/Preferences.vala:296 msgid "Scheduling" msgstr "Planlægning" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Hold dine filer sikre ved at sikkerhedskopiere ofte" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Vigtige dokumenter, data og indstillinger kan beskyttes ved at " "sikkerhedskopiere dem. Hvis katastrofen skulle indtræffe kan du genoprette " "dem fra sikkerhedskopien." #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "_Vis ikke igen" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Åbn indstillinger for sikkerhedskopiering" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "Sikkerhedskopiering gennemført" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "Sikkerhedskopiering fuldført" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "Ikke alle filer blev sikkerhedskopieret. Yderligere detaljer fremgår af " "dialogvinduet." #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Starter planlagt sikkerhedskopiering" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79 #: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: libdeja/BackendS3.vala:47 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" "Sikkerhedskopiering vil begynde når en netværkstilslutning bliver " "tilgængelig." #: deja-dup/monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "Sikkerhedskopiering vil begynde når en forbindelse hvor der ikke betales " "efter forbrug bliver tilgængelig." #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:247 msgid "Backup Monitor" msgstr "Overvåger af sikkerhedskopiering" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27 msgid "At least six months" msgstr "Mindst seks måneder" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28 msgid "At least a year" msgstr "Mindst et år" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29 msgid "Forever" msgstr "Altid" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Mindst %d dag" msgstr[1] "Mindst %d dage" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54 msgid "Next backup is today." msgstr "Næste sikkerhedskopiering sker i dag." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Næste sikkerhedskopiering sker i morgen." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Næste sikkerhedskopiering sker %d dag fra nu." msgstr[1] "Næste sikkerhedskopiering sker %d dage fra nu." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81 msgid "Last backup was today." msgstr "Seneste sikkerhedskopiering skete i dag." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "Seneste sikkerhedskopiering skete i går." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "Seneste sikkerhedskopiering skete for %d dag siden." msgstr[1] "Seneste sikkerhedskopiering skete for %d dage siden." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101 msgid "No recent backups." msgstr "Ingen nylige sikkerhedskopier." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110 msgid "No backup scheduled." msgstr "Der er ikke planlagt sikkerhedskopieringer." #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53 msgid "Restore…" msgstr "Genopret…" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "" "Du kan bruge %s-knappen for at gennemse eksisterende sikkerhedskopier." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" "Du kan genoprette hele sikkerhedskopien med %s-knappen eller bruge %s til " "enten at tilbageføre enkelte filer eller genoprette manglende filer." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Back Up Now…" msgstr "Sikkerhedskopiér nu…" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" "Du bør aktivere automatiske sikkerhedskopier eller bruge %s-" "knappen til at starte en nu." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "En sikkerhedskopiering påbegyndes hver dag." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "En sikkerhedskopiering påbegyndes hver uge." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "En sikkerhedskopiering påbegyndes hver %d dag." msgstr[1] "En sikkerhedskopiering påbegyndes hver %d. dag." #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239 msgid "Choose folders" msgstr "Vælg mapper" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116 msgid "Network Server" msgstr "Netværksserver" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121 msgid "Local Folder" msgstr "Lokal mappe" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud Storage" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drev" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25 msgid "_Network Location" msgstr "_Netværksplacering" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20 msgid "_Folder" msgstr "_Mappe" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Vælg mappe…" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36 msgid "Choose Folder" msgstr "Vælg mappe" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "Adgangsnøgle-i_d til GCS" #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23 msgid "_Bucket" msgstr "_Spand" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20 msgid "_Container" msgstr "_Beholder" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "I_d for S3-adgangsnøgle" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23 msgid "Day" msgstr "Dag" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Week" msgstr "Uge" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "%d. dag" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Kunne ikke vise %s" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s på %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Sikkerhedskopiering vil begynde når %s er forbundet." #: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "Lagringsplacering ikke tilgængelig" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Venter på at \"%s\" bliver forbundet…" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:98 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s på Google Drive" #: libdeja/BackendGoogle.vala:355 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "Kunne ikke logge ind på Google-servere." #: libdeja/BackendGoogle.vala:431 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "Google-loginoplysninger til Déjà Dup" #: libdeja/BackendGoogle.vala:532 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "" "Du skal først give Déjà Dup sikkerhedskopieringsværktøj tilladelse til at " "tilgå din Google-konto." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:58 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "%s på Rackspace Cloud Files" #: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151 msgid "Permission denied" msgstr "Adgang nægtet" #: libdeja/BackendRackspace.vala:133 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" "Du kan oprette en konto til en Rackspace Cloud Files-konto online." #: libdeja/BackendRackspace.vala:135 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "Forbind til Rackspace Cloud Files" #: libdeja/BackendRackspace.vala:136 msgid "_API access key" msgstr "_API-adgangsnøgle" #: libdeja/BackendRackspace.vala:137 msgid "S_how API access key" msgstr "V_is API-adgangsnøgle" #: libdeja/BackendRackspace.vala:138 msgid "_Remember API access key" msgstr "_Husk API-adgangsnøgle" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "Netværksserveren er ikke tilgængelig" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Venter på netværksforbindelse…" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "Kunne ikke montere lagerplacering." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" "Samba-netværksplaceringer skal både indeholde et værtsnavn og et share-navn." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:108 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "%s på Amazon S3" #: libdeja/BackendS3.vala:183 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "Du kan oprette en Amazon S3-konto online." #: libdeja/BackendS3.vala:185 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "Forbind til Amazon S3" #: libdeja/BackendS3.vala:186 msgid "_Access key ID" msgstr "_Adgangsnøgle-id" #: libdeja/BackendS3.vala:187 msgid "_Secret access key" msgstr "_Hemmelig adgangsnøgle" #: libdeja/BackendS3.vala:188 msgid "S_how secret access key" msgstr "_Vis hemmelig adgangsnøgle" #: libdeja/BackendS3.vala:189 msgid "_Remember secret access key" msgstr "_Husk hemmelig adgangsnøgle" #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Access Granted" msgstr "Adgang givet" #: libdeja/CommonUtils.vala:547 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "" "Déjà Dup sikkerhedskopieringsværktøj fortsætter nu. Du kan lukke siden." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:624 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Hjem (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Home" msgstr "Hjem" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:634 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43 msgid "Verifying backup…" msgstr "Kontrollerer sikkerhedskopi…" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Genopretter filer…" #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Din sikkerhedskopi synes at være beskadiget. Du bør slette den og forsøge " "igen." #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "Sikkerhedskopierer…" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "Søger efter sikkerhedskopier…" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "Opretter liste over filer…" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "Forbereder…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174 msgid "Paused (no network)" msgstr "På pause (intet netværk)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "Kunne ikke genoprette \"%s\": Ikke en gyldig filplacering" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" "Placering af sikkerhedskopi er for lille. Prøv at bruge en med mindst %s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" "Placering af sikkerhedskopi har ikke nok ledig plads. Prøv at bruge en med " "mindst %s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "Rydder op…" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Kunne ikke sikkerhedskopiere følgende filer. Sørg venligst for at du er i " "stand til at åbne dem." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Kunne ikke genoprette følgende filer. Sørg venligst for at du er i stand til " "at skrive til dem." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 msgid "Bad encryption password." msgstr "Forkert krypteringsadgangskode." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Kunne ikke genoprette \"%s\": Fil ikke fundet i sikkerhedskopi" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Den eksisterende sikkerhedskopi er af en computer kaldet %s, men den " "nuværende computers navn er %s. Hvis dette er uventet bør du " "sikkerhedskopiere til en anden placering." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 msgid "Computer name changed" msgstr "Computernavn ændret" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Adgang nægtet under forsøget på at skabe \"%s\"." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Adgang nægtet under forsøget på at læse \"%s\"." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Adgang nægtet under forsøget på at slette \"%s\"." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Placering af sikkerhedskopi \"%s\" findes ikke." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125 msgid "No space left." msgstr "Ingen plads tilbage." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Invalid ID." msgstr "Ugyldigt id." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Invalid secret key." msgstr "Ugyldig hemmelig nøgle." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "Din konto på Amazon Web Services er ikke tilmeldt S3-tjenesten." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "Navnet på S3-spand er ikke ledigt." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Fejl under læsning af fil \"%s\"." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Fejl under skrivning til fil \"%s\"." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Ingen ledig plads i \"%s\"." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "No backup files found" msgstr "Ingen sikkerhedskopier fundet" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185 msgid "Uploading…" msgstr "Uploader…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Kunne ikke fortolke duplicity-version." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Kunne ikke fortolke duplicity-versionen \"%s\"." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Déjà Dup sikkerhedskopieringsværktøj kræver mindst version %d.%d.%.2d af " "duplicity, men fandt kun version %d.%d.%.2d" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #, c-format #~ msgid "Backup will begin when ‘%s’ has Files support enabled" #~ msgstr "" #~ "Sikkerhedskopiering vil begynde når ‘%s’ har aktiveret understøttelse af " #~ "Filer" #~ msgid "" #~ "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive " #~ "and Nextcloud" #~ msgstr "" #~ "Understøttelse af placering af sikkerhedskopi på lokal, fjern eller sky, " #~ "såsom Google Drive og Nextcloud" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "Placering af sikkerhedskopi er for lille. Prøv at bruge en med mere plads." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "Placering af sikkerhedskopi har for lidt ledig plads." #, c-format #~ msgid "Waiting for %s to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "" #~ "Venter på at %s konfigureres i dine indstillinger for sikkerhedskopiering…" #~ msgid "Account ID" #~ msgstr "Konto-id" #~ msgid "The unique ID for the GNOME Online Account." #~ msgstr "Det unikke id til GNOME-onlinekontoen." #~ msgid "The type of account" #~ msgstr "Kontotypen" #~ msgid "The cached type of account that ID represents." #~ msgstr "Den mellemlagrede kontotype som id'et repræsenterer." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Genveje" #~ msgid "" #~ "This account is not yet configured. It cannot be used until you add it to " #~ "your Online Accounts." #~ msgstr "" #~ "Denne konto er endnu ikke konfigureret. Den kan ikke bruges før du tilføjer " #~ "den til dine onlinekonti." #~ msgid "" #~ "This account has disabled Files support. It cannot be used until Files " #~ "support is enabled again for this Online Account." #~ msgstr "" #~ "Denne konto har deaktiveret understøttelse af Filer. Den kan ikke bruges før " #~ "understøttelse af Filer aktiveres igen for denne onlinekonto." #~ msgid "_Open Online Account Settings" #~ msgstr "_Åbn indstillinger for onlinekonti" #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "Ubuntu One er blevet lukket. Vælg venligst et andet lagringssted." #~ msgid "Backup will begin when a storage location is configured" #~ msgstr "Sikkerhedskopiering vil begynde når et lagringssted er konfigureret" #~ msgid "Waiting for Online Accounts to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "" #~ "Venter på at onlinekonti konfigureres i dine indstillinger for " #~ "sikkerhedskopiering…" #, c-format #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke finde sikkerhedskopieringsværktøj i %s. Din installation er ikke " #~ "komplet." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Sikkerhedskopieringsværktøj kunne ikke indlæses. Din installation er ikke " #~ "komplet." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Sikkerhedskopieringsværktøj er i stykker. Din installation er ikke komplet." #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "Sikkerhedskopieringsværktøj kunne ikke startes" #~ msgid "Backups@name_suffix@" #~ msgstr "Sikkerhedskopieringer@name_suffix@" deja-dup-40.7/po/de.po000066400000000000000000001713051367155351500145250ustar00rootroot00000000000000# German translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-20 23:59+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" "Language: de\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Déjà Dup – Datensicherungswerkzeug" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "Schützen Sie Ihre wichtigen Dokumente vor Katastrophen" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup ist ein einfaches Datensicherungswerkzeug. Es versteckt die " "Komplexität einer korrekten Datensicherung (Verschlüsselung, getrennter " "Speicherplatz, Regelmäßigkeit) und benutzt dafür duplicity als Grundlage." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Verschlüsselt und komprimiert Ihre Daten auf sichere Weise" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Stufenweise Datensicherungen, Wiederherstellung von beliebigen Sicherungen" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Zeitgesteuerte regelmäßige Datensicherungen" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Gut in die GNOME-Arbeitsumgebung integriert" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53 msgid "Michael Terry" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155 msgid "Backups" msgstr "Datensicherungen" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "Change your backup settings" msgstr "Ihre Datensicherungseinstellungen ändern" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11 msgid "@icon@" msgstr "@icon@" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;backup;datensicherung;sicherung;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30 msgid "Back Up" msgstr "Sichern" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193 msgid "Folders to save" msgstr "Zu sichernde Ordner" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Diese Liste von Ordnern wird gesichert. Die reservierten Schlüsselwörter " "$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, und $VIDEOS werden am Beginn eines Pfades durch die " "speziellen Nutzerordner ersetzt. Das Schlüsselwort $USER wird überall im " "Pfad mit dem Benutzernamen ersetzt. Relative Pfade gehen immer vom " "persönlichen Ordner des Benutzers aus." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205 msgid "Folders to ignore" msgstr "Zu ignorierende Ordner" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Diese Liste von Ordnern wird von der Datensicherung ausgenommen. Die " "reservierten Schlüsselwörter $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, " "$MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, und $VIDEOS werden am " "Beginn eines Pfades durch die speziellen Nutzerordner ersetzt. Das " "Schlüsselwort $USER wird überall im Pfad mit dem Benutzernamen ersetzt. " "Relative Pfade gehen immer vom persönlichen Ordner des Benutzers aus." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to request the root password" msgstr "Legt fest, ob nach dem Systemverwalterpasswort gefragt werden soll" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" "Legt fest, ob das Systemverwalterpasswort beim Sichern oder Wiederherstellen " "von Systemordnern abgefragt werden soll" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Déjà Dup wurde zuletzt ausgeführt am" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Der letzte Zeitpunkt, zu dem Déjà Dup erfolgreich ausgeführt wurde. Dieser " "Wert sollte im ISO-8601-Format vorliegen." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Die letztmalige Sicherung von Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Die letztmalige, erfolgreich abgeschlossene Sicherung von Déjà Dup. Diese " "Zeit sollte im ISO-8601-Format sein." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Die letztmalige Wiederherstellung von Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Die letztmalige, erfolgreich abgeschlossene Wiederherstellung von Déjà Dup. " "Diese Zeit sollte im ISO-8601-Format sein." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Legt fest, ob regelmäßig gesichert werden soll" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" "Legt fest, ob automatisch nach einem festgelegten Plan gesichert werden soll" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Wie oft regelmäßig gesichert werden soll" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "The number of days between backups." msgstr "Anzahl der Tage zwischen den Datensicherungen." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Zeitpunkt, an dem Sie Déjà Dup zuletzt gefragt hat, ob es Sie zur Sicherung " "Ihrer Daten auffordern soll" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Sobald sich ein Benutzer anmeldet, überprüft die Déjà-Dup-Überwachung, ob " "sie das Erstellen einer Datensicherung anbieten soll. Dadurch sollen " "Benutzer, die mit Datensicherungen nicht vertraut sind, darauf aufmerksam " "gemacht werden. Die Zeitangabe sollte entweder durch »deaktiviert« " "abgeschaltet oder im ISO-8601-Format angegeben werden." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "Zeitpunkt, an dem Sie Déjà Dup zuletzt nach Ihrem Passwort gefragt hat" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Damit Sie Ihre Passwörter nicht vergessen, wird Déjà Dup Sie gelegentlich um " "eine Bestätigung des Passwortes bitten. Dieses mal sollte es entweder " "»Deaktiviert«, um diese Überprüfung abzustellen, oder im ISO-8601-Format " "sein." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Zeitspanne, wie lange die Datensicherungen aufbewahrt werden sollen" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Die Anzahl der Tage, für die Sicherungsdateien aufbewahrt werden sollen. " "Falls der Wert 0 ist, bedeutet das unbegrenzt. Das ist die kleinste Anzahl " "der Tage, die Dateien können auch länger behalten werden." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Wie lange zwischen vollständigen Sicherungen gewartet werden soll" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup muss ab und zu neue vollständige Sicherungen anlegen. Das ist die " "Anzahl von Tagen, die zwischen vollständigen Sicherungen gewartet werden " "soll." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Ob getaktete Netzwerkverbindungen verwendet werden" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Wenn falsch, wird Déjà Dup es verweigern, geplante Sicherungen über " "getaktete Netzwerkverbindungen (wie 4G) laufen zu lassen." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Art des Datensicherungzieles" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Der Typ des Speicherortes der Datensicherung. Falls »auto«, wird eine " "Standardeinstellung auf Basis des Verfügbaren gewählt." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Der Ordner in dem die Sicherungen gespeichert werden" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "Der Dateipfad in dem die Sicherungen gespeichert werden. Dieser Pfad kann " "absolut oder relativ zum persönlichen Ordner sein." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "Das eindeutige Dateisystemkennzeichen für das Laufwerk, damit es beim " "Anschließen erkannt wird." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "Name" msgstr "Name" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 msgid "The name of the external drive." msgstr "Der Name der externen Festplatte." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "Symbol für das externe Laufwerk als angeordentes GIcon" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "Die Ordnerhierarchie, in der Sicherungen gespeichert werden. Pfade sind " "relativ zum Laufwerk." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The server address" msgstr "Die Serveradresse" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "Die Adresse des entfernten Serverstandortes." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "Der Ordnerpfad in dem die Sicherungen gespeichert werden. Pfade können " "absolut oder relativ zum Rechner sein." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "Amazon-S3-Zugangsschlüsselkennung" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" "Ihre Amazon-S3-Zugangsschlüsselkennung. Das dienst als Ihr S3-Benutzername." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "Der Amazon-S3-Bucket-Name, der genutzt werden soll" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Gibt an, in welchem Amazon-S3-Bucket die Dateien gespeichert werden sollen. " "Der Ordner muss nicht bereits existieren. Nur korrekte Servernamen sind " "gültig." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "Ordner auf Amazon S3" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" "Optionaler Name eines Ordners, in dem die Dateien gespeichert werden. Der " "Ordner wird im gewählten S3-Bucket erstellt." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "Google-Cloud-Storage-Zugriffsschlüssel" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" "Ihr Google Cloud-Storage-Zugriffsschlüsselkennung dient als Ihr Google-Cloud-" "Storage-Benutzername." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "Der zu verwendende Google-Cloud-Storage-Bucket-Name" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Der Google-Cloud-Storage-Bucket zur Datenspeicherung. Dieser muss noch nicht " "vorhanden sein. Nur richtige Rechnernamen sind gültig." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "Der Google-Cloud-Storage-Ordner" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" "Der Ordnerpfad des Backupziels. Dieser kann absolut oder relativ zum Host " "sein." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "Der Rackspace-Cloud-Files-Container" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Legt fest, welcher Rackspace-Cloud-Files-Container zum Speichern von Dateien " "verwendet werden soll. Nur gültige Rechnernamezeichenketten sind zulässig." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204 msgid "Your Rackspace username" msgstr "Ihr Rackspace-Benutzername" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "Das ist Ihr Benutzername für den Rackspace-Cloud-Files-Dienst." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "Der OpenStack-Swift-Container" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Der OpenStack-Swift-Container zur Datenspeicherung. Dieser muss noch nicht " "vorhanden sein. Nur richtige Rechnernamen sind gültig." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217 msgid "Your OpenStack username" msgstr "Ihr OpenStack-Benutzername" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "Dies ist Ihr Benutzername für den OpenStack-Swift-Dienst." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "Ihr OpenStack-Tenant" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "Das ist Ihr Mieter für den OpenStack-Swift-Dienst." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227 msgid "Authentication URL" msgstr "Legitimierungsadresse" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "" "Das ist die Legitimierungsadresse oder Keystone-Adresse für den OpenStack-" "Dienst" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54 msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellen" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "" "Berechtigungen sind erforderlich, um Dateien in Systemordnern " "wiederherzustellen" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastenkürzel" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_About Backups" msgstr "_Infos zur Datensicherung" #: data/ui/restore-missing.ui:23 msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "Einlesen läuft …" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "Netzwerkorte" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Netzwerkorte bestehen aus einem Protokollpräfix, einer Adresse und manchmal " "einem Pfad, abhängig vom Protokoll. Beispiele:" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "Verfügbare Protokolle" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "File Transfer Protocol (Dateiübertragungsprotokoll)" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "Network File System (NFS)" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH File Transfer Protocol (SFTP)" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "Präfix" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// oder ftps://" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// oder ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// oder davs://" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "Fehlende Dateien wiederherstellen …" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "Gelöschte Dateien aus Sicherung wiederherstellen" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "Auf frühere Version zurücksetzen …" msgstr[1] "Auf frühere Versionen zurücksetzen …" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "Datei aus Datensicherung wiederherstellen" msgstr[1] "Dateien aus Datensicherung wiederherstellen" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:23 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Sichern" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Sichern" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:45 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Die erste Sicherung wird erstellt. Das kann eine Weile dauern." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:46 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Eine aktuelle Sicherung wird erstellt, um Datenverlust vorzubeugen. Das wird " "etwas länger als normal dauern." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Backing up:" msgstr "Sicherung läuft:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:86 msgid "Backup Failed" msgstr "Datensicherung fehlgeschlagen" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Finished" msgstr "Datensicherung beendet" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Ihre Dateien wurden erfolgreich gesichert und überprüft." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backing Up…" msgstr "Sicherung läuft …" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "Einlesevorgang:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "_Details" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:311 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "Zum Fortfahren müssen die folgenden Pakete installiert werden:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "Wiederherstellung ohne Passwort _erlauben" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "Datensicherung mit _Passwort verschlüsseln" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Sie werden Ihr Passwort benötigen, um Ihre Dateien wiederherstellen zu " "können. Daher wird Ihnen empfohlen, es aufzuschreiben." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451 msgid "E_ncryption password" msgstr "Passwort zum Verschlüssel_n" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:397 msgid "Confir_m password" msgstr "Passwort _bestätigen" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460 msgid "_Show password" msgstr "Passwort an_zeigen" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "Passwort _merken" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:436 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Um sicherzustellen, dass Sie Ihre Dateien im Notfall retten können, geben " "Sie bitte Ihr Verschlüsselungspasswort erneut ein, um einen kurzen " "Wiederherstellungstest durchzuführen." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:465 msgid "Test every two _months" msgstr "Alle zwei _Monate überprüfen" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "_Grant Access" msgstr "_Zugriff gewähren" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:559 msgid "Install Packages" msgstr "Pakete installieren" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:596 msgid "Restore Test" msgstr "Wiederherstellungstest" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:604 msgid "Grant Access" msgstr "Zugriff gewähren" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Mit unbekanntem Fehler fehlgeschlagen." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:894 msgid "Require Password?" msgstr "Passwort verlangen?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:896 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Verschlüsselungspasswort erforderlich" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:968 msgid "Backup encryption password" msgstr "Passwort für die Verschlüsselung der Sicherung" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Installieren" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:58 msgid "_Restore" msgstr "_Wiederherstellung" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:87 msgid "_Backup location" msgstr "_Ort der Datensicherung" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:120 msgid "Restore From Where?" msgstr "Von welchem Ort wiederherstellen?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:142 msgid "_Date" msgstr "_Datum" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:165 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Daten an den ursprünglichen _Orten wiederherstellen" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:170 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "In einem anderen Ordner wiederher_stellen" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:180 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Ziel der gesicherten Daten auswählen" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "_Ordner für die Wiederherstellung" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:218 msgid "Backup location" msgstr "Ort der Datensicherung" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:226 msgid "Restore date" msgstr "Wiederherstellungsdatum" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234 msgid "Restore folder" msgstr "Ordner der Wiederherstellung" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Auf Sicherungen wird geprüft …" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:268 msgid "Restore From When?" msgstr "Von wann wiederherstellen?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore to Where?" msgstr "Wohin soll die Datensicherung wiederhergestellt werden?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:312 msgid "Restoring:" msgstr "Wiederherstellung läuft:" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:364 msgid "No backups to restore" msgstr "Keine Datensicherungen zur Wiederherstellung gefunden" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 msgid "Original location" msgstr "Ursprünglicher Ort" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Datei, die wiederhergestellt werden soll" msgstr[1] "Dateien, die wiederhergestellt werden sollen" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 msgid "Restore Failed" msgstr "Wiederherstellung fehlgeschlagen" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Restore Finished" msgstr "Wiederherstellung abgeschlossen" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Ihre Dateien wurden erfolgreich wiederhergestellt." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Ihre Datei wurde erfolgreich wiederhergestellt." msgstr[1] "Ihre Dateien wurden erfolgreich wiederhergestellt." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "Datenwiederherstellung …" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156 msgid "File" msgstr "Datei" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157 msgid "Last seen" msgstr "Zuletzt gesehen" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168 msgid "Restore which Files?" msgstr "Welche Dateien wiederherstellen?" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "Dateien des letzten Tages werden eingelesen …" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "Dateien der letzten Woche werden eingelesen …" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "Dateien des letzten Monats werden eingelesen …" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "Dateien älter als einen Monat werden eingelesen …" msgstr[1] "Dateien älter als %d Monate werden eingelesen …" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "Dateien älter als ein Jahr werden eingelesen …" msgstr[1] "Dateien älter als %d Jahr werden eingelesen …" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405 msgid "Scanning finished" msgstr "Einlesen abgeschlossen" #: deja-dup/Assistant.vala:313 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Fortfahren" #: deja-dup/Assistant.vala:319 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Testen" #: deja-dup/Assistant.vala:355 msgid "_Resume Later" msgstr "_Später fortsetzen" #: deja-dup/Assistant.vala:361 msgid "_Back" msgstr "_Zurück" #: deja-dup/Assistant.vala:363 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: deja-dup/Assistant.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "Abbre_chen" #: deja-dup/Assistant.vala:380 msgid "_Forward" msgstr "_Weiter" #: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Version anzeigen" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "Angegebene Dateien wiederherstellen" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Eine Sicherung direkt starten" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Restore deleted files" msgstr "Gelöschte Dateien wiederherstellen" #: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113 msgid "An operation is already in progress" msgstr "Ein Vorgang läuft bereits" #: deja-dup/main.vala:92 msgid "No directory provided" msgstr "Kein Verzeichnis angegeben" #: deja-dup/main.vala:96 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "Gleichzeitige Anzeige mehrerer Verzeichnisse ist nicht möglich" #: deja-dup/main.vala:102 msgid "Directory does not exist" msgstr "Verzeichnis ist nicht vorhanden" #: deja-dup/main.vala:106 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "Sie müssen eine Verzeichnis angeben, keine Datei" #: deja-dup/main.vala:172 msgid "Automatic backup" msgstr "Automatische Sicherung" #: deja-dup/main.vala:260 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Geplante Sicherung verschoben" #: deja-dup/main.vala:279 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Alexander Eifler https://launchpad.net/~eifx\n" " Aljosha Papsch https://launchpad.net/~joschi-papsch-deactivatedaccount\n" " Christian Kirbach https://launchpad.net/~christian-kirbach-e\n" " Dan Cooper https://launchpad.net/~pcfan1234\n" " Daniel Dietrich https://launchpad.net/~shaddowy2\n" " Daniel Nylander https://launchpad.net/~yeager\n" " Daniel Schury https://launchpad.net/~surst\n" " Dennis Baudys https://launchpad.net/~thecondordb\n" " Dominik Stegemann https://launchpad.net/~dominikstegemann1\n" " Eduard Gotwig https://launchpad.net/~gotwig\n" " Ettore Atalan https://launchpad.net/~atalanttore\n" " Fabian Affolter https://launchpad.net/~fab-fedoraproject\n" " Funky Future https://launchpad.net/~funky-future\n" " Gerjet Kleine-Weischede https://launchpad.net/~gerjet-deactivatedaccount-" "deactivatedaccount\n" " Ghenrik https://launchpad.net/~ghenrik-deactivatedaccount\n" " Hendrik Knackstedt https://launchpad.net/~hennekn\n" " Jakob Kramer https://launchpad.net/~jakobk\n" " Jan https://launchpad.net/~jancborchardt-deactivatedaccount\n" " Jan Simon https://launchpad.net/~jan-simon\n" " JohnnyRep https://launchpad.net/~steffen894\n" " Jonas H https://launchpad.net/~jonash\n" " Jonathan Weires https://launchpad.net/~jweires\n" " Mario Blättermann https://launchpad.net/~mario.blaettermann\n" " Maximilian Palm https://launchpad.net/~maximilianpalm\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Philipp Fischbeck https://launchpad.net/~philipp-fischbeck\n" " Philipp Wolfer https://launchpad.net/~phw\n" " Phillip Sz https://launchpad.net/~phillip-sz\n" " Richy https://launchpad.net/~klemmster\n" " Robin https://launchpad.net/~r-ehl\n" " Roman Spirgi https://launchpad.net/~the-ant-gmx\n" " Severin Heiniger https://launchpad.net/~severinh\n" " Soeren https://launchpad.net/~soeren601\n" " SpaceCafe https://launchpad.net/~spacecafe\n" " Stefan Reichel https://launchpad.net/~bomret\n" " Tobias Baldauf https://launchpad.net/~technopagan\n" " Tobias Bannert https://launchpad.net/~toba\n" " Tobias Hermann https://launchpad.net/~tobihermann\n" " Torsten Franz https://launchpad.net/~torsten.franz\n" " Vej https://launchpad.net/~vej\n" " Vinzenz Vietzke https://launchpad.net/~vinzv\n" " ben https://launchpad.net/~bschaefer\n" " benste https://launchpad.net/~benste\n" " bongo https://launchpad.net/~bong0\n" " cmdrhenner https://launchpad.net/~cmdrhenner\n" " mb https://launchpad.net/~maxbloemer\n" " nurio https://launchpad.net/~nurio\n" " schuko24 https://launchpad.net/~gerd-saenger\n" " siziwi https://launchpad.net/~siziwi\n" " theghost https://launchpad.net/~theghost\n" " typo https://launchpad.net/~gnomeuser8" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "Mit Server verbinden" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18 msgid "_Username" msgstr "_Benutzername" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "_Passwort" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "Passwort an_zeigen" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "Ort nicht verfügbar" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151 msgid "Connect _anonymously" msgstr "_Anonym verbinden" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Als _Benutzer verbinden" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198 msgid "_Domain" msgstr "_Domäne" #: deja-dup/Preferences.vala:84 msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: deja-dup/Preferences.vala:137 msgid "_Restore…" msgstr "_Wiederherstellen …" #: deja-dup/Preferences.vala:169 msgid "_Back Up Now…" msgstr "Jetzt _sichern …" #: deja-dup/Preferences.vala:181 msgid "Overview" msgstr "Übersicht" #: deja-dup/Preferences.vala:217 msgid "_Storage location" msgstr "_Speicherort" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:235 msgid "Storage location" msgstr "Speicherort" #: deja-dup/Preferences.vala:257 msgid "_Automatic backup" msgstr "_Automatische Datensicherung" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:268 msgid "_Every" msgstr "J_ede(n)" #: deja-dup/Preferences.vala:278 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "Beibe_halten" #: deja-dup/Preferences.vala:285 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" "Bei wenig freiem Speicherplatz am Speicherort werden zuvor alte " "Datensicherungen gelöscht." #: deja-dup/Preferences.vala:296 msgid "Scheduling" msgstr "Zeitplanung" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Ihre Daten, durch regelmäßige Datensicherungen, sicher aufbewahren" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Wichtige Dokumente, Daten und Einstellungen können durch die Aufbewahrung in " "einer Datensicherung geschützt werden. Im Unglücksfall können Sie diese aus " "der Sicherung wieder herstellen." #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "_Nicht erneut zeigen" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Datensicherungseinstellungen öffnen" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "Datensicherung abgeschlossen" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "Sicherung abgeschlossen" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "Nicht alle Dateien wurden gesichert. Bitte lesen Sie den Hinweis für " "genauere Informationen." #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Geplante Sicherung wird gestartet" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79 #: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: libdeja/BackendS3.vala:47 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" "Die Datensicherung wird durchgeführt, sobald eine Netzwerkverbindung besteht." #: deja-dup/monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "Die Datensicherung wird durchgeführt, sobald eine ungetaktete Verbindung " "verfügbar ist." #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:247 msgid "Backup Monitor" msgstr "Datensicherungsüberwachung" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27 msgid "At least six months" msgstr "Mindestens sechs Monate" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28 msgid "At least a year" msgstr "Mindestens ein Jahr" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29 msgid "Forever" msgstr "Für immer" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Mindestens %d Tag" msgstr[1] "Mindestens %d Tage" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54 msgid "Next backup is today." msgstr "Nächste Datensicherung ist heute." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Nächste Datensicherung ist morgen." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Nächste Datensicherung ist in %d Tag." msgstr[1] "Nächste Datensicherung ist in %d Tagen." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81 msgid "Last backup was today." msgstr "Letzte Datensicherung war heute." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "Letzte Datensicherung war gestern." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "Letzte Datensicherung war vor %d Tag." msgstr[1] "Letzte Datensicherung war vor %d Tagen." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101 msgid "No recent backups." msgstr "Keine aktuellen Datensicherungen vorhanden." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110 msgid "No backup scheduled." msgstr "Kein Sicherung geplant." #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53 msgid "Restore…" msgstr "Wiederherstellen …" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "" "Sie können den Knopf »%s« verwenden, um bestehende Datensicherungen zu " "suchen." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" "Das gesamte Backup kann durch Klick auf %s wiederhergestellt werden. " "Alternativ kann %s zum Zurücksetzen einzelner Dateien, sowie für die " "Wiederherstellung fehlender Dateien verwendet werden." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Back Up Now…" msgstr "Jetzt sichern …" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" "Sie sollten automatische Datensicherungen einschalten oder " "auf den Knopf %s klicken, um jetzt eine Datensicherung zu starten." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "Eine Datensicherung wird automatisch jeden Tag gestartet." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "Eine Datensicherung wird automatisch jede Woche gestartet." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "Eine Datensicherung wird automatisch täglich gestartet." msgstr[1] "Eine Datensicherung wird automatisch alle %d Tage gestartet." #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "Entfe_rnen" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239 msgid "Choose folders" msgstr "Ordner auswählen" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116 msgid "Network Server" msgstr "Netzwerkserver" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121 msgid "Local Folder" msgstr "Lokaler Ordner" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud Storage" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25 msgid "_Network Location" msgstr "_Netzwerkorte" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20 msgid "_Folder" msgstr "_Ordner" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Ordner auswählen …" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36 msgid "Choose Folder" msgstr "Ordner auswählen" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "_GCS-Zugangsschlüssel" #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23 msgid "_Bucket" msgstr "_Bucket" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20 msgid "_Container" msgstr "_Container" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "S3-_Zugangsschlüsselkennung" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23 msgid "Day" msgstr "Tag" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Week" msgstr "Woche" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d Tag" msgstr[1] "%d Tage" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "%s konnte nicht angezeigt werden" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s auf %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Die Datensicherung wird durchgeführt, sobald %s verbunden wurde." #: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "Speicherort nicht verfügbar" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Auf Verbindung mit »%s« wird gewartet …" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:98 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s in Google Drive" #: libdeja/BackendGoogle.vala:355 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "Einloggen bei Googles Server nicht möglich" #: libdeja/BackendGoogle.vala:431 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "Google-Zugangsdaten für Déjà Dup" #: libdeja/BackendGoogle.vala:532 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "" "Sie müssen zunächst Déjà Dup erlauben auf Ihr Googlekonto zuzugreifen." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:58 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "%s auf Rackspace Cloud Files" #: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151 msgid "Permission denied" msgstr "Zugriff verweigert" #: libdeja/BackendRackspace.vala:133 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" "Sie können sich im Netz für ein Konto bei Rackspace-Cloud-" "Files registrieren." #: libdeja/BackendRackspace.vala:135 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "Mit Rackspace Cloud Files verbinden" #: libdeja/BackendRackspace.vala:136 msgid "_API access key" msgstr "_API-Zugangsschlüssel" #: libdeja/BackendRackspace.vala:137 msgid "S_how API access key" msgstr "API-Zugang_sschlüssel zeigen" #: libdeja/BackendRackspace.vala:138 msgid "_Remember API access key" msgstr "API-Zugangsschlüssel me_rken" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "Der Netzwerkserver ist nicht erreichbar" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Auf eine Netzwerkverbindung wird gewartet …" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" "Samba-Netzwerkorte müssen sowohl einen Rechnernamen als auch einen " "Freigabenamen enthalten." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:108 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "%s auf Amazon S3" #: libdeja/BackendS3.vala:183 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "" "Sie können sich im Netz für ein S3-Konto von Amazon " "registrieren." #: libdeja/BackendS3.vala:185 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "Mit Amazon S3 verbinden" #: libdeja/BackendS3.vala:186 msgid "_Access key ID" msgstr "Zugangsschlüssel_kennung" #: libdeja/BackendS3.vala:187 msgid "_Secret access key" msgstr "_Geheimer Zugangsschlüssel" #: libdeja/BackendS3.vala:188 msgid "S_how secret access key" msgstr "Ge_heimen Zugangsschlüssel anzeigen" #: libdeja/BackendS3.vala:189 msgid "_Remember secret access key" msgstr "Geheimen Zugangsschlüssel _merken" #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Access Granted" msgstr "Zugriffsversuch erfolgreich" #: libdeja/CommonUtils.vala:547 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "" "Die Backupsoftware Déjà Dup fährt nun fort. Sie können diese Seite schließen." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:624 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Persönlicher Ordner (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Home" msgstr "Persönlicher Ordner" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:634 msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43 msgid "Verifying backup…" msgstr "Sicherung wird überprüft …" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Dateien werden wiederhergestellt …" #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Ihre Sicherung scheint beschädigt zu sein. Sie sollten diese löschen und " "eine neue Sicherung anlegen." #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "Daten werden gesichert …" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "Auf Sicherungen wird geprüft …" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "Dateien werden aufgelistet …" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "Vorbereitung läuft …" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174 msgid "Paused (no network)" msgstr "Angehalten (keine Netzwerkverbindung)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "" "»%s« konnte nicht wiederhergestellt werden: Der Dateipfad ist ungültig" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" "Der Ort der Datensicherung hat nicht genug Speicherplatz. Verwenden Sie " "einen Ort mit mindestens %s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" "Der Ort der Datensicherung hat nicht genug freien Speicherplatz. Verwenden " "Sie einen Ort mit mindestens %s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "Aufräumen läuft …" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Die folgenden Dateien konnten nicht gesichert werden. Bitte prüfen Sie, ob " "diese geöffnet werden können." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Folgende Dateien konnten nicht wiederhergestellt werden. Bitte stellen Sie " "sicher, dass Sie für diese Schreibberechtigungen besitzen." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 msgid "Bad encryption password." msgstr "Falsches Passwort zum Verschlüsseln." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" "»%s« konnte nicht wiederhergestellt werden: Datei wurde in der Sicherung " "nicht gefunden." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Die vorhandene Datensicherung stammt von einem Rechner mit dem Namen »%s«, " "aber der Name des aktuellen Rechners ist »%s«. Wenn dies unerwartet ist, " "sollten Sie in einen anderen Ordner sichern." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 msgid "Computer name changed" msgstr "Rechnername wurde geändert" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "»%s« kann nicht angelegt werden - keine Berechtigung." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "»%s« kann nicht gelesen werden - keine Berechtigung." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "»%s« kann nicht gelöscht werden - keine Berechtigung." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Sicherungsordner »%s« ist nicht vorhanden." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125 msgid "No space left." msgstr "Nicht genug freier Speicherplatz." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Invalid ID." msgstr "Ungültige Kennung." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Invalid secret key." msgstr "Ungültiger geheimer Schlüssel." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "" "Das angegebene Amazon-Web-Services-Konto ist nicht für den S3-Dienst " "eingetragen." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "S3-Bucket-Name ist nicht verfügbar." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei »%s«." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Kein Speicherplatz mehr verfügbar in »%s«." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "No backup files found" msgstr "Keine Datensicherungsdateien gefunden" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185 msgid "Uploading…" msgstr "Hochladen läuft …" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Duplicity-Version wurde nicht erkannt." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Duplicity-Version »%s« wurde nicht erkannt." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Déjà Dup benötigt mindestens Version %d.%d.%.2d von Duplicity, es konnte " "aber nur Version %d.%d.%.2d gefunden werden" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "Der gewählte Datensicherungsordner ist zu klein. Versuchen Sie einen mit " #~ "mehr freiem Speicher zu wählen." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "Nicht genügend freier Speicher im Datensicherungsordner vorhanden." #, c-format #~ msgid "Waiting for %s to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "" #~ "Auf %s wird gewartet, um in Ihren Sicherungseinstellungen konfiguriert zu " #~ "werden …" #~ msgid "Account ID" #~ msgstr "Kontokennung" #~ msgid "The type of account" #~ msgstr "Der Kontotyp" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Tastenkürzel" #~ msgid "_Open Online Account Settings" #~ msgstr "Internetkonteneinstellungen _öffnen" #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "" #~ "Ubuntu One wurde eingestellt. Bitte nutzen Sie einen anderen Speicherort." #~ msgid "Backup will begin when a storage location is configured" #~ msgstr "" #~ "Die Sicherung wird durchgeführt, sobald ein Speicherort konfiguriert wurde" #, c-format #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Datensicherungswerkzeug konnte unter %s nicht lokalisiert werden. Ihre " #~ "Installation ist fehlerhaft." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Datensicherungswerkzeug konnte nicht geladen werden. Ihre Installation ist " #~ "fehlerhaft." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Datensicherungswerkzeug ist beschädigt. Ihre Installation ist fehlerhaft." #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "Datensicherungswerkzeug konnte nicht gestartet werden." #~ msgid "" #~ "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive " #~ "and Nextcloud" #~ msgstr "" #~ "Unterstützung für lokale, entfernte oder Cloud-Sicherungen wie z. B. Google-" #~ "Drive und Nextcloud" #, c-format #~ msgid "Backup will begin when ‘%s’ has Files support enabled" #~ msgstr "" #~ "Die Sicherung wird durchgeführt, sobald die Dateiunterstützung für »%s« " #~ "aktiviert wurde." #~ msgid "The unique ID for the GNOME Online Account." #~ msgstr "Die eindeutige Kennung des GNOME-Internetkontos." #~ msgid "The cached type of account that ID represents." #~ msgstr "Der zwischengespeicherte Kontotyp, für den die Kennung steht." #~ msgid "" #~ "This account is not yet configured. It cannot be used until you add it to " #~ "your Online Accounts." #~ msgstr "" #~ "Dieses Konto wurde noch nicht eingerichtet. Es kann erst verwendet werden, " #~ "nachdem es den Internetkonten hinzugefügt wurde." #~ msgid "" #~ "This account has disabled Files support. It cannot be used until Files " #~ "support is enabled again for this Online Account." #~ msgstr "" #~ "Bei diesem Internetkonten wurde die Dateiunterstützung deaktiviert. Es kann " #~ "nicht verwendet werden, bis diese wieder aktiviert wurde." #~ msgid "Waiting for Online Accounts to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "" #~ "Es wird gewartet, bis die Internetkonten in Ihren Sicherungseinstellungen " #~ "konfiguriert sind …" #~ msgid "Backups@name_suffix@" #~ msgstr "Backups@name_suffix@" deja-dup-40.7/po/deja-dup.pot000066400000000000000000001156221367155351500160120ustar00rootroot00000000000000# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Michael Terry # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-08 14:00-0500\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 deja-dup/main.vala:351 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:25 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:27 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "Change your backup settings" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to request the root password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "How often to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "The number of days between backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to keep backup files" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93 msgid "Type of location to store backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204 msgid "Your Rackspace username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217 msgid "Your OpenStack username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227 msgid "Authentication URL" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54 msgid "Restore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:23 msgid "Folder" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:23 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:45 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:46 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:86 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backing Up…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:311 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:397 msgid "Confir_m password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460 msgid "_Show password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:436 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:465 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:559 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574 msgid "Summary" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:596 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:604 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:894 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:896 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:968 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:58 msgid "_Restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:87 msgid "_Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:120 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:142 msgid "_Date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:165 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:170 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:180 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:218 msgid "Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:226 msgid "Restore date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234 msgid "Restore folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:268 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:312 msgid "Restoring:" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:364 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 msgid "Original location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156 msgid "File" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157 msgid "Last seen" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168 msgid "Restore which Files?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405 msgid "Scanning finished" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:313 msgid "Co_ntinue" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:319 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:355 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:361 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:363 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:380 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Restore deleted files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:92 msgid "No directory provided" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:96 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:102 msgid "Directory does not exist" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:106 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:172 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:260 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:279 msgid "translator-credits" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18 msgid "_Username" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:84 msgid "Categories" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:137 msgid "_Restore…" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:169 msgid "_Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:181 msgid "Overview" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:217 msgid "_Storage location" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:235 msgid "Storage location" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:257 msgid "_Automatic backup" msgstr "" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:268 msgid "_Every" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:278 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:285 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:296 msgid "Scheduling" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79 #: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: libdeja/BackendS3.vala:47 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:247 msgid "Backup Monitor" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28 msgid "At least a year" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29 msgid "Forever" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53 msgid "Restore…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242 msgid "_Add" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166 msgid "Add" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175 msgid "Remove" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239 msgid "Choose folders" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116 msgid "Network Server" msgstr "" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121 msgid "Local Folder" msgstr "" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25 msgid "_Network Location" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20 msgid "_Folder" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36 msgid "Choose Folder" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_OK" msgstr "" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "" #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23 msgid "_Bucket" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20 msgid "_Container" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23 msgid "Day" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Week" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:98 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:355 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:431 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:532 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:58 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151 msgid "Permission denied" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:133 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:135 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:136 msgid "_API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:137 msgid "S_how API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:138 msgid "_Remember API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:108 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:183 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:185 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:186 msgid "_Access key ID" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:187 msgid "_Secret access key" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:188 msgid "S_how secret access key" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:189 msgid "_Remember secret access key" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:547 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:624 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Home" msgstr "" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:634 msgid "Trash" msgstr "" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Invalid ID." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Invalid secret key." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185 msgid "Uploading…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" deja-dup-40.7/po/el.po000066400000000000000000001606761367155351500145460ustar00rootroot00000000000000# Greek translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-29 09:43+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Εργαλείο Αντιγράφων Ασφαλείας Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "Διατηρήστε τα σημαντικά σας έγγραφα ασφαλή από πιθανή καταστροφή" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Το Déjà Dup είναι ένα απλό εργαλείο αντιγράφων ασφαλείας. Κρύβει την " "πολυπλοκότητα της διαδικασίας δημιουργίας αντιγράφων ασφαλείας με τον σωστό " "τρόπο (κρυπτογραφημένα, σε άλλη τοποθεσία και τακτικά) και χρησιμοποιεί " "παρασκηνιακά το πρόγραμμα duplicity." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Κρυπτογραφεί και συμπιέζει με ασφάλεια τα δεδομένα σας" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Βηματικά (ή αυξητικά) αντίγραφα ασφαλείας που επιτρέπουν την αποκτάστασή " "τους από οποιοδήποτε συγκεκριμένο αντίγραφο ασφαλείας" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Προγραμματίζει τακτικά αντίγραφα ασφαλείας" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Ενσωματώνεται καλά στο GNOME περιβάλλον εργασίας σας" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53 msgid "Michael Terry" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155 msgid "Backups" msgstr "Αντίγραφα ασφαλείας" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "Change your backup settings" msgstr "Αλλαγή ρυθμίσεων των αντιγράφων ασφαλείας σας" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30 msgid "Back Up" msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193 msgid "Folders to save" msgstr "Φάκελοι για αποθήκευση" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205 msgid "Folders to ignore" msgstr "Φάκελοι για παράβλεψη" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to request the root password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Η προηγούμενη φορά εκτέλεσης του Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "How often to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "The number of days between backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "Η τελευταία φορά που το Déjà Dup έκανε έλεγχο σχετικά με τον κωδικό σας" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to keep backup files" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Το Déjà Dup χρειάζεται περιστασιακά να παίρνει καινούργια και πλήρη " "αντίγραφα ασφαλείας. Αυτός είναι ο αριθμός ημερών αναμονής ανάμεσα σε δύο " "πλήρη αντίγραφα ασφαλείας." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Είδος τοποθεσίας για την αποθήκευση αντιγράφου ασφαλείας" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Ο φάκελος όπου τα αντίγραφα ασφαλείας αποθηκεύονται" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "Access Key ID του Amazon S3" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "Ο φάκελος S3 του Amazon" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204 msgid "Your Rackspace username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217 msgid "Your OpenStack username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227 msgid "Authentication URL" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54 msgid "Restore" msgstr "Επαναφορά" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "Βοήθεια" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:23 msgid "Folder" msgstr "Φάκελος" #: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "Γίνεται σάρωση..." #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "Επαναφορά σε προηγούμενη έκδοση..." msgstr[1] "Επαναφορά σε προηγούμενες έκδοσεις..." #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "Επαναφορά αρχείου από αντίγραφο ασφαλείας" msgstr[1] "Επαναφορά αρχείων από αντίγραφο ασφαλείας" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:23 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Λήψη αντιγράφου ασφαλείας" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:45 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" "Δημιουργία πρώτου αντίγραφου ασφαλείας. Αυτό μπορεί να διαρκέσει λίγο." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:46 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:86 msgid "Backup Failed" msgstr "Η δημιουργία αντίγραφου ασφαλείας απέτυχε" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Finished" msgstr "Ολοκληρώθηκε η λήψη αντιγράφου ασφαλείας" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backing Up…" msgstr "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "Σάρωση:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "_Λεπτομέρειες" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:311 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "Ν_α επιτρέπεται επαναφορά χωρίς κωδικό πρόσβασης" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Προστασία του αντίγραφου ασφαλείας σας με κωδικό πρόσβασης" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Θα χρειαστείτε τον κωδικό πρόσβασής σας για την επαναφορά των αρχείων σας. " "Ενδεχομένως να θέλετε να τον γράψετε κάπου." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451 msgid "E_ncryption password" msgstr "Κωδικός _κρυπτογράφησης" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:397 msgid "Confir_m password" msgstr "_Επιβεβαίωση κωδικού" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460 msgid "_Show password" msgstr "_Εμφάνιση κωδικού" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "Απο_μνημόνευση κωδικού" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:436 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Για να ελεγχθεί κατά πόσον θα μπορείτε να ανακτήσετε τα αρχεία σας σε " "περίπτωση ανάγκης, παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό κρυπτογράφησης ξανά για " "γίνει μια σύντομη δοκιμή ανάκτησης." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:465 msgid "Test every two _months" msgstr "_Δοκιμή κάθε δύο μήνες" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:559 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574 msgid "Summary" msgstr "Σύνοψη" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:596 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:604 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:894 msgid "Require Password?" msgstr "Απαιτείται κωδικός πρόσβασης;" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:896 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Είναι απαραίτητος ο κωδικός κρυπτογράφησης" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:968 msgid "Backup encryption password" msgstr "Κωδικός κρυπτογράφησης αντίγραφου ασφαλείας" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:58 msgid "_Restore" msgstr "_Επαναφορά" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:87 msgid "_Backup location" msgstr "Τοποθεσία _αντιγράφου ασφαλείας" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:120 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:142 msgid "_Date" msgstr "_Ημερομηνία" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:165 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Επαναφορά αρχείων στις _αρχικές τους τοποθεσίες" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:170 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Επαναφορά σε ένα _συγκεκριμένο φάκελο" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:180 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "Επαναφορά _φακέλου" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:218 msgid "Backup location" msgstr "Τοποθεσία αντιγράφου ασφαλείας" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:226 msgid "Restore date" msgstr "Ημερομηνία επαναφοράς" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234 msgid "Restore folder" msgstr "Φάκελος επαναφοράς" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Έλεγχος για αντίγραφα ασφαλείας…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:268 msgid "Restore From When?" msgstr "Από ποια χρονική στιγμή να γίνει επαναφορά;" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore to Where?" msgstr "Σε ποιο σημείο να γίνει η επαναφορά;" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:312 msgid "Restoring:" msgstr "Επαναφορά:" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:364 msgid "No backups to restore" msgstr "Δεν υπάρχουν αντίγραφα ασφαλείας για επαναφορά" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 msgid "Original location" msgstr "Αρχική τοποθεσία" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Αρχείο για επαναφορά" msgstr[1] "Αρχεία για επαναφορά" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 msgid "Restore Failed" msgstr "Η επαναφορά απέτυχε" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Restore Finished" msgstr "Η επαναφορά ολοκληρώθηκε" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Η επαναφορά των αρχείων ολοκληρώθηκε επιτυχώς." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Η επαναφορά του αρχείου ολοκληρώθηκε επιτυχώς." msgstr[1] "Η επαναφορά των αρχείων ολοκληρώθηκε επιτυχώς." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "Γίνεται επαναφορά…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157 msgid "Last seen" msgstr "Τελευταία εμφάνιση" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168 msgid "Restore which Files?" msgstr "Επαναφορά ποιων αρχείων;" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "Σάρωση για αρχεία μέχρι πάνω από μια μέρα πριν…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "Σάρωση για αρχεία μέχρι και μια βδομάδα πριν…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "Σάρωση για αρχεία μέχρι και ένα μήνα πριν…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405 msgid "Scanning finished" msgstr "Η σάρωση ολοκληρώθηκε" #: deja-dup/Assistant.vala:313 msgid "Co_ntinue" msgstr "Συ_νέχεια" #: deja-dup/Assistant.vala:319 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Δοκιμή" #: deja-dup/Assistant.vala:355 msgid "_Resume Later" msgstr "_Συνέχιση αργότερα" #: deja-dup/Assistant.vala:361 msgid "_Back" msgstr "_Επιστροφή" #: deja-dup/Assistant.vala:363 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #: deja-dup/Assistant.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "_Ακύρωση" #: deja-dup/Assistant.vala:380 msgid "_Forward" msgstr "_Μπροστά" #: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Προβολή έκδοσης" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "Επαναφορά αυτών των αρχείων" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Άμεση εκκίνηση δημιουργίας αντίγραφου ασφαλείας" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Restore deleted files" msgstr "Επαναφορά διαγραμμένων αρχείων" #: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:92 msgid "No directory provided" msgstr "Δεν έχει δοθεί κάποιος κατάλογος" #: deja-dup/main.vala:96 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "Μόνο ένας κατάλογος μπορεί να εμφανίζεται κάθε φορά" #: deja-dup/main.vala:102 msgid "Directory does not exist" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:106 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "Πρέπει να επιλέξτε έναν κατάλογο, όχι ένα αρχείο" #: deja-dup/main.vala:172 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:260 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:279 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Aggelos Arnaoutis https://launchpad.net/~angelosarn\n" " Chris Triantafillis https://launchpad.net/~christriant\n" " Constantine Mousafiris https://launchpad.net/~kvisitor\n" " Dimitris K. https://launchpad.net/~lioturtle\n" " Dimitris Spingos https://launchpad.net/~dmtrs32\n" " Filippos Kolyvas https://launchpad.net/~fkol-k4\n" " Fotis Diamantis https://launchpad.net/~fotisd12\n" " George Christofis https://launchpad.net/~geochr\n" " George Fragos https://launchpad.net/~anvo\n" " Giannis Katsampirhs https://launchpad.net/~juankats\n" " Giannis Perrakis https://launchpad.net/~giannis-perrakis\n" " Marios Zindilis https://launchpad.net/~marios-zindilis\n" " Michael Kotsarinis https://launchpad.net/~mk73628\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Simos Xenitellis  https://launchpad.net/~simosx\n" " Spiros Katsas https://launchpad.net/~azargled\n" " Theodore Grammenos https://launchpad.net/~theodorewii121\n" " adem https://launchpad.net/~haliladem111\n" " alexandros_ https://launchpad.net/~alexandros\n" " tzem https://launchpad.net/~athmakrigiannis" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "Σύνδεση σε εξυπηρετητή" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18 msgid "_Username" msgstr "Όνομα _χρήστη:" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "_Κωδικός" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "Εμ_φάνιση κωδικού" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "Η τοποθεσία δεν είναι διαθέσιμη" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151 msgid "Connect _anonymously" msgstr "_Ανώνυμη σύνδεση" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Σύνδεση ως χ_ρήστης" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198 msgid "_Domain" msgstr "Ό_νομα συστήματος" #: deja-dup/Preferences.vala:84 msgid "Categories" msgstr "Κατηγορίες" #: deja-dup/Preferences.vala:137 msgid "_Restore…" msgstr "_Επαναφορά…" #: deja-dup/Preferences.vala:169 msgid "_Back Up Now…" msgstr "_Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας τώρα..." #: deja-dup/Preferences.vala:181 msgid "Overview" msgstr "Επισκόπηση" #: deja-dup/Preferences.vala:217 msgid "_Storage location" msgstr "_Τοποθεσία αποθήκευσης" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:235 msgid "Storage location" msgstr "Τοποθεσία αποθήκευσης" #: deja-dup/Preferences.vala:257 msgid "_Automatic backup" msgstr "_Αυτόματη δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:268 msgid "_Every" msgstr "_Κάθε" #: deja-dup/Preferences.vala:278 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "Διατήρησε" #: deja-dup/Preferences.vala:285 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" "Τα παλαιά αντίγραφα ασφαλείας θα διαγράφονται νωρίτερα αν η τοποθεσία " "αποθήκευσής τους δεν έχει επαρκή χώρο." #: deja-dup/Preferences.vala:296 msgid "Scheduling" msgstr "Προγραμματισμός" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "Να _μην εμφανιστεί ξανά" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Άνοιγμα ρυθμίσεων αντιγράφων ασφαλείας" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "Η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας ολοκληρώθηκε" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "Ολοκληρώθηκε η λήψη αντιγράφου ασφαλείας" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "Η λήψη αντιγράφου δεν ήταν επιτυχής για όλα τα αρχεία. Δείτε το διάλογο για " "περισσότερες λεπτομέρειες." #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Εκκίνηση προγραμματισμένης δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79 #: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: libdeja/BackendS3.vala:47 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" "Η δημιουργία αντίγραφου ασφαλείας θα ξεκινήσει όταν είναι διαθέσιμη μια " "σύνδεση σε δίκτυο." #: deja-dup/monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:247 msgid "Backup Monitor" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27 msgid "At least six months" msgstr "Τουλάχιστον έξι μήνες" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28 msgid "At least a year" msgstr "Τουλάχιστον ένα χρόνο" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29 msgid "Forever" msgstr "Για πάντα" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Τουλάχιστον %d μέρα" msgstr[1] "Τουλάχιστον %d μέρες" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54 msgid "Next backup is today." msgstr "Η επόμενη δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας είναι σήμερα!" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Η επόμενη δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας είναι αύριο!" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" "Η επόμενη δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας είναι σε %d ημέρα από τώρα." msgstr[1] "" "Η επόμενη δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας είναι σε %d ημέρες από τώρα." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81 msgid "Last backup was today." msgstr "Η τελευταία δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας ήταν σήμερα." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "Η τελευταία δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας ήταν εχθές." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" "Η τελευταία δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας ήταν πριν από %d ημέρα." msgstr[1] "" "Τελευταία δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας ήταν πριν από %d ημέρες." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101 msgid "No recent backups." msgstr "Δεν υπάρχουν πρόσφατα αντίγραφα ασφαλείας." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110 msgid "No backup scheduled." msgstr "Δεν έχει προγραμματιστεί δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας." #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53 msgid "Restore…" msgstr "Επαναφορά..." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το κουμπί %s για να αναζητήσετε υπάρχοντα " "αντίγραφα ασφαλείας." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Back Up Now…" msgstr "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας τώρα..." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" "Πρέπει να ενεργοποιήσετε την αυτόματη δημιουργία αντιγράφων " "ασφαλείας ή να χρησιμοποιήσετε το κουμπί %s για να ξεκινήσετε την δημιουργία " "ενός αντιγράφου ασφαλείας τώρα." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "Ένα αντίγραφο ασφαλείας δημιουργείται αυτόματα καθημερινά." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "Ένα αντίγραφο ασφαλείας δημιουργείται αυτόματα κάθε βδομάδα." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "Ένα αντίγραφο ασφαλείας δημιουργείται αυτόματα κάθε %d ημέρα." msgstr[1] "Ένα αντίγραφο ασφαλείας δημιουργείται αυτόματα κάθε %d ημέρες." #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242 msgid "_Add" msgstr "_Προσθήκη" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166 msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "_Αφαίρεση" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239 msgid "Choose folders" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116 msgid "Network Server" msgstr "" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121 msgid "Local Folder" msgstr "Τοπικός φάκελος" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25 msgid "_Network Location" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20 msgid "_Folder" msgstr "_Φάκελος" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Επιλογή φακέλου…" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36 msgid "Choose Folder" msgstr "Επιλογή φακέλου" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_OK" msgstr "_ΟΚ" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "" #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23 msgid "_Bucket" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20 msgid "_Container" msgstr "_Υποδοχέας" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "Ταυτότητα (ID) κλειδιού πρόσβασης για S3" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23 msgid "Day" msgstr "Ημέρα" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Week" msgstr "Εβδομάδα" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d ημέρα" msgstr[1] "%d ημέρες" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s στο %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Αναμονή για να συνδεθεί το ‘%s’…" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:98 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:355 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:431 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:532 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:58 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "%s στο Rackspace Cloud Files" #: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151 msgid "Permission denied" msgstr "Μη επιτρεπτή πρόσβαση" #: libdeja/BackendRackspace.vala:133 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" "Μπορείτε να γραφτείτε για ένα λογαριασμό στο Rackspace Cloud Files (παρέχει " "αποθηκευτικό χώρο στο διαδίκτυο) μέσω του περιηγητή σας." #: libdeja/BackendRackspace.vala:135 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "Σύνδεση στο Rackspace Cloud Files" #: libdeja/BackendRackspace.vala:136 msgid "_API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:137 msgid "S_how API access key" msgstr "Εμφάνισ_η κλειδιού πρόσβασης API" #: libdeja/BackendRackspace.vala:138 msgid "_Remember API access key" msgstr "_Απομνημόνευση κλειδιού πρόσβασης API" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Αναμονή για σύνδεση σε δίκτυο..." #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:108 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "%s στο Amazon S3" #: libdeja/BackendS3.vala:183 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "" "Μπορείτε να εγγραφείτε για ένα λογαριασμό Amazon S3 μέσω " "διαδικτύου." #: libdeja/BackendS3.vala:185 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "Σύνδεση στο Amazon S3" #: libdeja/BackendS3.vala:186 msgid "_Access key ID" msgstr "_Αναγνωριστικό κλειδιού πρόσβασης" #: libdeja/BackendS3.vala:187 msgid "_Secret access key" msgstr "Μυ_στικό κλειδί πρόσβασης" #: libdeja/BackendS3.vala:188 msgid "S_how secret access key" msgstr "Π_ροβολή μυστικού κλειδιού πρόσβασης" #: libdeja/BackendS3.vala:189 msgid "_Remember secret access key" msgstr "Α_πομνημόνευση μυστικού κλειδιού πρόσβασης" #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:547 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:624 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Home" msgstr "Αρχή" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:634 msgid "Trash" msgstr "Κάδος απορριμάτων" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43 msgid "Verifying backup…" msgstr "Επαλήθευση δημιουργίας αντιγράφων ασφαλείας..." #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Γίνεται επαναφορά αρχείων..." #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Το αντίγραφο ασφαλείας σας φαίνεται να είναι κατεστραμμένο. Θα πρέπει να " "διαγράψετε το αντίγραφο ασφαλείας και να δοκιμάσετε ξανά." #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "Δημιουργία αντιγράφων ασφαλείας..." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "Έλεγχος για αντίγραφα ασφαλείας" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "Λίστα αρχείων…" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "Γίνεται προετοιμασία…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η επαναφορά του «%s»: Μη έγκυρη τοποθεσία αρχείου" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "Γίνεται εκκαθάριση…" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η ανάκτηση των ακόλουθων αρχείων. Παρακαλώ σιγουρευτείτε πως " "μπορείτε να γράψετε σε αυτά." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η επαναφορά του «%s»: Δε βρέθηκε το αρχείο κατά τη " "δημιουργία του αντίγραφου ασφαλείας" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Το υπάρχον αντίγραφο ασφαλείας προέρχεται από έναν υπολογιστή με όνομα %s, " "αλλά το τρέχον όνομα του υπολογιστή είναι %s. Αν αυτό δεν ήταν αναμενόμενο, " "τότε θα πρέπει να δημιουργήσετε αντίγραφο ασφαλείας σε μια διαφορετική " "τοποθεσία." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 msgid "Computer name changed" msgstr "Το όνομα υπολογιστή έχει τροποποιηθεί" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Δεν επιτράπηκε η πρόσβαση κατά την προσπάθεια δημιουργίας του «%s»." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" "Δεν επιτράπηκε η εξουσιοδότηση κατά την προσπάθεια ανάγνωσης του «%s»." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" "Δεν επιτράπηκε η εξουσιοδότηση κατά την προσπάθεια διαγραφής του «%s»." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Δεν υπάρχει η τοποθεσία αντίγραφου ασφαλείας «%s»." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125 msgid "No space left." msgstr "Δεν υπάρχει χώρος." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Invalid ID." msgstr "Μη έγκυρο αναγνωριστικό." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Invalid secret key." msgstr "Μη έγκυρο μυστικό κλειδί." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου «%s»." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή του αρχείου «%s»." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Δεν έχει μείνει ελέυθερος χώρος στο «%s»." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "No backup files found" msgstr "Δεν βρέθηκαν αντίγραφα ασφαλείας" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185 msgid "Uploading…" msgstr "Γίνεται αποστολή…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Δεν είναι κατανοητή η διπλότυπη έκδοση." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Δεν είναι κατανοητή η διπλότυπη έκδοση «%s»." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Το εργαλείο αντιγράφων ασφαλείας Déjà Dup χρειάζεται τουλάχιστον την έκδοση " "%d.%d.%.2d του πακέτου duplicity, αλλά βρέθηκε μόνο η έκδοση %d.%d.%.2d" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "Η τοποθεσία για την αποθήκευση του αντίγραφου ασφαλείας έχει πολύ λίγο " #~ "ελεύθερο χώρο. Δοκιμάστε κάποια με περισσότερο χώρο." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "" #~ "Η τοποθεσία για την αποθήκευση του αντίγραφου ασφαλείας δεν έχει αρκετό " #~ "ελεύθερο χώρο." #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "" #~ "Η υπηρεσία Ubuntu One έχει κλείσει. Παρακαλώ επιλέξτε μία άλλη τοποθεσία " #~ "αποθήκευσης." #, c-format #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Αδύνατη η εύρεση εργαλείου για λήψη αντιγράφων ασφαλείας στο %s. Η " #~ "εγκατάστασή σας είναι ατελής." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Αδύνατη η φόρτωση του εργαλείου λήψης αντιγράφων ασφαλείας. Η εγκατάστασή " #~ "σας είναι ατελής." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Το εργαλείο λήψης αντιγράφων ασφαλείας χάλασε. Η εγκατάστασή σας είναι " #~ "ατελής." #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του εργαλείου λήψης αντιγράφων ασφαλείας" deja-dup-40.7/po/en_AU.po000066400000000000000000001421511367155351500151210ustar00rootroot00000000000000# English (Australia) translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: English (Australia) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Déjà Dup Backup Tool" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "Keep your important documents safe from disaster" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Securely encrypts and compresses your data" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Schedules regular backups" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Integrates well into your GNOME desktop" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53 msgid "Michael Terry" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155 msgid "Backups" msgstr "Backups" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "Change your backup settings" msgstr "Change your backup settings" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11 msgid "@icon@" msgstr "@icon@" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30 msgid "Back Up" msgstr "Back Up" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193 msgid "Folders to save" msgstr "Folders to save" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205 msgid "Folders to ignore" msgstr "Folders to ignore" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to request the root password" msgstr "Whether to request the root password" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "The last time Déjà Dup was run" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "The last time Déjà Dup backed up" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "The last time Déjà Dup restored" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Whether to periodically back up" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Whether to automatically back up on a regular schedule." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "How often to periodically back up" msgstr "How often to periodically back up" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "The number of days between backups." msgstr "The number of days between backups." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to keep backup files" msgstr "How long to keep backup files" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "How long to wait between full backups" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Type of location to store backup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "The folder where backups are stored" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "Amazon S3 Access Key ID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "The Amazon S3 bucket name to use" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "The Amazon S3 folder" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "The Rackspace Cloud Files container" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204 msgid "Your Rackspace username" msgstr "Your Rackspace username" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217 msgid "Your OpenStack username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227 msgid "Authentication URL" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54 msgid "Restore" msgstr "Restore" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_About Backups" msgstr "_About Backups" #: data/ui/restore-missing.ui:23 msgid "Folder" msgstr "Folder" #: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "Scanning…" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "Restore Missing Files…" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "Restore deleted files from backup" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "Revert to Previous Version…" msgstr[1] "Revert to Previous Versions…" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "Restore file from backup" msgstr[1] "Restore files from backup" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:23 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Back Up" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Back Up" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:45 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Creating the first backup. This may take a while." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:46 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Backing up:" msgstr "Backing up:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:86 msgid "Backup Failed" msgstr "Backup Failed" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Finished" msgstr "Backup Finished" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Your files were successfully backed up and tested." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backing Up…" msgstr "Backing Up…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "Scanning:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "_Details" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:311 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Allow restoring without a password" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Password-protect your backup" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451 msgid "E_ncryption password" msgstr "E_ncryption password" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:397 msgid "Confir_m password" msgstr "Confir_m password" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460 msgid "_Show password" msgstr "_Show password" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "_Remember password" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:436 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:465 msgid "Test every two _months" msgstr "Test every two _months" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:559 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574 msgid "Summary" msgstr "Summary" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:596 msgid "Restore Test" msgstr "Restore Test" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:604 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Failed with an unknown error." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:894 msgid "Require Password?" msgstr "Require Password?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:896 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Encryption Password Needed" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:968 msgid "Backup encryption password" msgstr "Backup encryption password" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:58 msgid "_Restore" msgstr "_Restore" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:87 msgid "_Backup location" msgstr "_Backup location" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:120 msgid "Restore From Where?" msgstr "Restore From Where?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:142 msgid "_Date" msgstr "_Date" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:165 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Restore files to _original locations" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:170 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Restore to _specific folder" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:180 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Choose destination for restored files" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "Restore _folder" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:218 msgid "Backup location" msgstr "Backup location" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:226 msgid "Restore date" msgstr "Restore date" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234 msgid "Restore folder" msgstr "Restore folder" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Checking for Backups…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:268 msgid "Restore From When?" msgstr "Restore From When?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore to Where?" msgstr "Restore to Where?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:312 msgid "Restoring:" msgstr "Restoring:" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:364 msgid "No backups to restore" msgstr "No backups to restore" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 msgid "Original location" msgstr "Original location" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "File to restore" msgstr[1] "Files to restore" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 msgid "Restore Failed" msgstr "Restore Failed" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Restore Finished" msgstr "Restore Finished" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Your files were successfully restored." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Your file was successfully restored." msgstr[1] "Your files were successfully restored." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "Restoring…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156 msgid "File" msgstr "File" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157 msgid "Last seen" msgstr "Last seen" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168 msgid "Restore which Files?" msgstr "Restore which Files?" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "Scanning for files from up to a day ago…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "Scanning for files from up to a week ago…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "Scanning for files from up to a month ago…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "Scanning for files from about a month ago…" msgstr[1] "Scanning for files from about %d months ago…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "Scanning for files from about a year ago…" msgstr[1] "Scanning for files from about %d years ago…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405 msgid "Scanning finished" msgstr "Scanning finished" #: deja-dup/Assistant.vala:313 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinue" #: deja-dup/Assistant.vala:319 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Test" #: deja-dup/Assistant.vala:355 msgid "_Resume Later" msgstr "_Resume Later" #: deja-dup/Assistant.vala:361 msgid "_Back" msgstr "_Back" #: deja-dup/Assistant.vala:363 msgid "_Close" msgstr "_Close" #: deja-dup/Assistant.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel" #: deja-dup/Assistant.vala:380 msgid "_Forward" msgstr "_Forward" #: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Show version" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "Restore given files" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Immediately start a backup" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Restore deleted files" msgstr "Restore deleted files" #: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:92 msgid "No directory provided" msgstr "No directory provided" #: deja-dup/main.vala:96 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "Only one directory can be shown at once" #: deja-dup/main.vala:102 msgid "Directory does not exist" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:106 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "You must provide a directory, not a file" #: deja-dup/main.vala:172 msgid "Automatic backup" msgstr "Automatic backup" #: deja-dup/main.vala:260 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Scheduled backup delayed" #: deja-dup/main.vala:279 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Benjamin Donald-Wilson https://launchpad.net/~benny\n" " Jared Norris https://launchpad.net/~jarednorris\n" " Joel Addison https://launchpad.net/~joeladdison\n" " Joel Pickett https://launchpad.net/~jpickett\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "Connect to Server" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18 msgid "_Username" msgstr "_Username" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "_Password" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "S_how password" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "Location not available" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Connect _anonymously" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Connect as u_ser" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198 msgid "_Domain" msgstr "_Domain" #: deja-dup/Preferences.vala:84 msgid "Categories" msgstr "Categories" #: deja-dup/Preferences.vala:137 msgid "_Restore…" msgstr "_Restore…" #: deja-dup/Preferences.vala:169 msgid "_Back Up Now…" msgstr "_Back Up Now…" #: deja-dup/Preferences.vala:181 msgid "Overview" msgstr "Overview" #: deja-dup/Preferences.vala:217 msgid "_Storage location" msgstr "_Storage location" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:235 msgid "Storage location" msgstr "Storage location" #: deja-dup/Preferences.vala:257 msgid "_Automatic backup" msgstr "_Automatic backup" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:268 msgid "_Every" msgstr "_Every" #: deja-dup/Preferences.vala:278 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "_Keep" #: deja-dup/Preferences.vala:285 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." #: deja-dup/Preferences.vala:296 msgid "Scheduling" msgstr "Scheduling" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Keep your files safe by backing up regularly" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Important documents, data and settings can be protected by storing them in a " "backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "_Don't Show Again" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Open Backup Settings" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "Backup completed" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "Backup finished" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "Not all files were successfully backed up. See dialogue for more details." #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Starting scheduled backup" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79 #: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: libdeja/BackendS3.vala:47 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Backup will begin when a network connection becomes available." #: deja-dup/monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:247 msgid "Backup Monitor" msgstr "Backup Monitor" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27 msgid "At least six months" msgstr "At least six months" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28 msgid "At least a year" msgstr "At least a year" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29 msgid "Forever" msgstr "Forever" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "At least %d day" msgstr[1] "At least %d days" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54 msgid "Next backup is today." msgstr "Next backup is today." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Next backup is tomorrow." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Next backup is %d day from now." msgstr[1] "Next backup is %d days from now." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81 msgid "Last backup was today." msgstr "Last backup was today." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "Last backup was yesterday." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "Last backup was %d day ago." msgstr[1] "Last backup was %d days ago." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101 msgid "No recent backups." msgstr "No recent backups." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110 msgid "No backup scheduled." msgstr "No backup scheduled." #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53 msgid "Restore…" msgstr "Restore…" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "You may use the %s button to browse for existing backups." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Back Up Now…" msgstr "Back Up Now…" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "A backup automatically starts every day." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "A backup automatically starts every week." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "A backup automatically starts every %d day." msgstr[1] "A backup automatically starts every %d days." #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242 msgid "_Add" msgstr "_Add" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166 msgid "Add" msgstr "Add" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "_Remove" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175 msgid "Remove" msgstr "Remove" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239 msgid "Choose folders" msgstr "Choose folders" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116 msgid "Network Server" msgstr "" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121 msgid "Local Folder" msgstr "Local Folder" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25 msgid "_Network Location" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20 msgid "_Folder" msgstr "_Folder" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Choose Folder…" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36 msgid "Choose Folder" msgstr "Choose Folder" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "" #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23 msgid "_Bucket" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20 msgid "_Container" msgstr "_Container" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "S3 Access Key I_D" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23 msgid "Day" msgstr "Day" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Week" msgstr "Week" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d day" msgstr[1] "%d days" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Could not display %s" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s on %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Waiting for ‘%s’ to become connected…" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:98 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:355 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:431 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:532 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:58 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "%s on Rackspace Cloud Files" #: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151 msgid "Permission denied" msgstr "Permission denied" #: libdeja/BackendRackspace.vala:133 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #: libdeja/BackendRackspace.vala:135 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "Connect to Rackspace Cloud Files" #: libdeja/BackendRackspace.vala:136 msgid "_API access key" msgstr "_API access key" #: libdeja/BackendRackspace.vala:137 msgid "S_how API access key" msgstr "S_how API access key" #: libdeja/BackendRackspace.vala:138 msgid "_Remember API access key" msgstr "_Remember API access key" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Waiting for a network connection…" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:108 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "%s on Amazon S3" #: libdeja/BackendS3.vala:183 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "You can sign up for an Amazon S3 account online." #: libdeja/BackendS3.vala:185 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "Connect to Amazon S3" #: libdeja/BackendS3.vala:186 msgid "_Access key ID" msgstr "_Access key ID" #: libdeja/BackendS3.vala:187 msgid "_Secret access key" msgstr "_Secret access key" #: libdeja/BackendS3.vala:188 msgid "S_how secret access key" msgstr "S_how secret access key" #: libdeja/BackendS3.vala:189 msgid "_Remember secret access key" msgstr "_Remember secret access key" #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:547 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:624 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Home (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Home" msgstr "Home" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:634 msgid "Trash" msgstr "Rubbish Bin" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43 msgid "Verifying backup…" msgstr "Verifying backup…" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Restoring files…" #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "Backing up…" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "Checking for backups…" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "Listing files…" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "Preparing…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174 msgid "Paused (no network)" msgstr "Paused (no network)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "Backup location is too small. Try using one with at least %s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "Cleaning up…" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 msgid "Bad encryption password." msgstr "Bad encryption password." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 msgid "Computer name changed" msgstr "Computer name changed" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Permission denied when trying to create ‘%s’." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Permission denied when trying to read ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Permission denied when trying to delete ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Backup location ‘%s’ does not exist." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125 msgid "No space left." msgstr "No space left." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Invalid ID." msgstr "Invalid ID." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Invalid secret key." msgstr "Invalid secret key." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "" "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "S3 bucket name is not available." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Error reading file ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Error writing file ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "No space left in ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "No backup files found" msgstr "No backup files found" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185 msgid "Uploading…" msgstr "Uploading…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Could not understand duplicity version." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Could not understand duplicity version ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "Backup location does not have enough free space." #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #, c-format #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "Could not start backup tool" #~ msgid "Backups@name_suffix@" #~ msgstr "Backups@name_suffix@" deja-dup-40.7/po/en_CA.po000066400000000000000000001313421367155351500150770ustar00rootroot00000000000000# English (Canada) translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: English (Canada) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Déjà Dup Backup Tool" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Securely encrypts and compresses your data" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Schedules regular backups" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Integrates well into your GNOME desktop" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53 msgid "Michael Terry" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155 msgid "Backups" msgstr "Backups" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "Change your backup settings" msgstr "Change your backup settings" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30 msgid "Back Up" msgstr "Back Up" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193 msgid "Folders to save" msgstr "Folders to save" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205 msgid "Folders to ignore" msgstr "Folders to ignore" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to request the root password" msgstr "Whether to request the root password" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "The last time Déjà Dup was run" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "The last time Déjà Dup backed up" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "The last time Déjà Dup restored" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Whether to periodically back up" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Whether to automatically back up on a regular schedule." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "How often to periodically back up" msgstr "How often to periodically back up" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "The number of days between backups." msgstr "The number of days between backups." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to keep backup files" msgstr "How long to keep backup files" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "How long to wait between full backups" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Type of location to store backup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "Amazon S3 Access Key ID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "The Amazon S3 bucket name to use" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "The Amazon S3 folder" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "The Rackspace Cloud Files container" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204 msgid "Your Rackspace username" msgstr "Your Rackspace username" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217 msgid "Your OpenStack username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227 msgid "Authentication URL" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54 msgid "Restore" msgstr "Restore" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:23 msgid "Folder" msgstr "Folder" #: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "Scanning…" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "Restore Missing Files…" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "Restore deleted files from backup" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "Revert to Previous Version…" msgstr[1] "Revert to Previous Versions…" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "Restore file from backup" msgstr[1] "Restore files from backup" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:23 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Back Up" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Back Up" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:45 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Creating the first backup. This may take a while." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:46 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Backing up:" msgstr "Backing up:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:86 msgid "Backup Failed" msgstr "Backup Failed" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Finished" msgstr "Backup Finished" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Your files were successfully backed up and tested." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backing Up…" msgstr "Backing Up…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "Scanning:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "_Details" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:311 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Allow restoring without a password" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Password-protect your backup" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451 msgid "E_ncryption password" msgstr "E_ncryption password" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:397 msgid "Confir_m password" msgstr "Confir_m password" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460 msgid "_Show password" msgstr "_Show password" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "_Remember password" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:436 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:465 msgid "Test every two _months" msgstr "Test every two _months" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:559 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574 msgid "Summary" msgstr "Summary" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:596 msgid "Restore Test" msgstr "Restore Test" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:604 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Failed with an unknown error." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:894 msgid "Require Password?" msgstr "Require Password?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:896 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Encryption Password Needed" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:968 msgid "Backup encryption password" msgstr "Backup encryption password" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:58 msgid "_Restore" msgstr "_Restore" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:87 msgid "_Backup location" msgstr "_Backup location" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:120 msgid "Restore From Where?" msgstr "Restore From Where?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:142 msgid "_Date" msgstr "_Date" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:165 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Restore files to _original locations" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:170 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Restore to _specific folder" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:180 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Choose destination for restored files" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "Restore _folder" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:218 msgid "Backup location" msgstr "Backup location" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:226 msgid "Restore date" msgstr "Restore date" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234 msgid "Restore folder" msgstr "Restore folder" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Checking for Backups…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:268 msgid "Restore From When?" msgstr "Restore From When?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore to Where?" msgstr "Restore to Where?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:312 msgid "Restoring:" msgstr "Restoring:" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:364 msgid "No backups to restore" msgstr "No backups to restore" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 msgid "Original location" msgstr "Original location" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "File to restore" msgstr[1] "Files to restore" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 msgid "Restore Failed" msgstr "Restore Failed" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Restore Finished" msgstr "Restore Finished" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Your files were successfully restored." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Your file was successfully restored." msgstr[1] "Your files were successfully restored." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "Restoring…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156 msgid "File" msgstr "File" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157 msgid "Last seen" msgstr "Last seen" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168 msgid "Restore which Files?" msgstr "Restore which Files?" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "Scanning for files from up to a day ago…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "Scanning for files from up to a week ago…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "Scanning for files from up to a month ago…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "Scanning for files from about a month ago…" msgstr[1] "Scanning for files from about %d months ago…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "Scanning for files from about a year ago…" msgstr[1] "Scanning for files from about %d years ago…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405 msgid "Scanning finished" msgstr "Scanning finished" #: deja-dup/Assistant.vala:313 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinue" #: deja-dup/Assistant.vala:319 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Test" #: deja-dup/Assistant.vala:355 msgid "_Resume Later" msgstr "_Resume Later" #: deja-dup/Assistant.vala:361 msgid "_Back" msgstr "_Back" #: deja-dup/Assistant.vala:363 msgid "_Close" msgstr "_Close" #: deja-dup/Assistant.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel" #: deja-dup/Assistant.vala:380 msgid "_Forward" msgstr "_Forward" #: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Show version" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "Restore given files" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Immediately start a backup" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Restore deleted files" msgstr "Restore deleted files" #: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:92 msgid "No directory provided" msgstr "No directory provided" #: deja-dup/main.vala:96 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "Only one directory can be shown at once" #: deja-dup/main.vala:102 msgid "Directory does not exist" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:106 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "You must provide a directory, not a file" #: deja-dup/main.vala:172 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:260 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:279 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Flavelle https://launchpad.net/~flavelle.ballem\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Shayne White https://launchpad.net/~shayne-s-white" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "Connect to Server" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18 msgid "_Username" msgstr "_Username" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "_Password" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "S_how password" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "Location not available" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Connect _anonymously" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Connect as u_ser" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198 msgid "_Domain" msgstr "_Domain" #: deja-dup/Preferences.vala:84 msgid "Categories" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:137 msgid "_Restore…" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:169 msgid "_Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:181 msgid "Overview" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:217 msgid "_Storage location" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:235 msgid "Storage location" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:257 msgid "_Automatic backup" msgstr "" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:268 msgid "_Every" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:278 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:285 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:296 msgid "Scheduling" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Keep your files safe by backing up regularly" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "_Don't Show Again" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Open Backup Settings" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "Backup completed" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "Backup finished" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Starting scheduled backup" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79 #: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: libdeja/BackendS3.vala:47 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:247 msgid "Backup Monitor" msgstr "Backup Monitor" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28 msgid "At least a year" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29 msgid "Forever" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53 msgid "Restore…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242 msgid "_Add" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166 msgid "Add" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175 msgid "Remove" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239 msgid "Choose folders" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116 msgid "Network Server" msgstr "" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121 msgid "Local Folder" msgstr "" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25 msgid "_Network Location" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20 msgid "_Folder" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36 msgid "Choose Folder" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "" #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23 msgid "_Bucket" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20 msgid "_Container" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23 msgid "Day" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Week" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:98 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:355 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:431 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:532 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:58 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151 msgid "Permission denied" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:133 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:135 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:136 msgid "_API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:137 msgid "S_how API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:138 msgid "_Remember API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:108 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:183 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:185 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:186 msgid "_Access key ID" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:187 msgid "_Secret access key" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:188 msgid "S_how secret access key" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:189 msgid "_Remember secret access key" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:547 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:624 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Home" msgstr "" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:634 msgid "Trash" msgstr "" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Invalid ID." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Invalid secret key." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185 msgid "Uploading…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" deja-dup-40.7/po/en_GB.po000066400000000000000000001557441367155351500151200ustar00rootroot00000000000000# English (United Kingdom) translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-06 16:38+0000\n" "Last-Translator: Andi Chandler \n" "Language-Team: English (United Kingdom) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Déjà Dup Backup Tool" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "Keep your important documents safe from disaster" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It dispels the complexity of backing up " "the Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Securely encrypts and compresses your data" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Schedules regular backups" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Integrates well into your GNOME desktop" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53 msgid "Michael Terry" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155 msgid "Backups" msgstr "Backups" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "Change your backup settings" msgstr "Change your backup settings" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11 msgid "@icon@" msgstr "@icon@" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30 msgid "Back Up" msgstr "Backup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193 msgid "Folders to save" msgstr "Folders to save" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognised as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205 msgid "Folders to ignore" msgstr "Folders to ignore" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognised as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to request the root password" msgstr "Whether to request the root password" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "The last time Déjà Dup was run" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "The last time Déjà Dup backed up" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "The last time Déjà Dup restored" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Whether to periodically back up" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Whether to automatically back up on a regular schedule." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "How often to periodically back up" msgstr "How often to periodically back up" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "The number of days between backups." msgstr "The number of days between backups." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check, or in ISO 8601 format." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to keep backup files" msgstr "How long to keep backup files" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "How long to wait between full backups" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Whether to use metered networks" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Type of location to store backup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "The folder where backups are stored" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognise the drive " "when it is plugged in." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "Name" msgstr "Name" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 msgid "The name of the external drive." msgstr "The name of the external drive." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "Icon" msgstr "Icon" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "The icon of the external drive, as a serialised GIcon." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The server address" msgstr "The server address" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "The URI of the remote server location." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "Amazon S3 Access Key ID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "The Amazon S3 bucket name to use" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "The Amazon S3 folder" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "Google Cloud Storage Access Key ID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "The Google Cloud Storage bucket name to use" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "The Google Cloud Storage folder" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "The Rackspace Cloud Files container" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204 msgid "Your Rackspace username" msgstr "Your Rackspace username" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "The OpenStack Swift container" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217 msgid "Your OpenStack username" msgstr "Your OpenStack username" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "This is your username for the OpenStack Swift service." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "Your OpenStack tenant" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "This is your tenant for the OpenStack Swift service." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227 msgid "Authentication URL" msgstr "Authentication URL" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54 msgid "Restore" msgstr "Restore" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "Privileges are required to restore files to system locations" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Quit" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Help" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Keyboard Shortcuts" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_About Backups" msgstr "_About Backups" #: data/ui/restore-missing.ui:23 msgid "Folder" msgstr "Folder" #: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "Scanning…" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "Network Locations" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "Available Protocols" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "File Transfer Protocol" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "Network File System" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH File Transfer Protocol" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// or ftps://" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// or ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// or davs://" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "Restore Missing Files…" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "Restore deleted files from backup" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "Revert to Previous Version…" msgstr[1] "Revert to Previous Versions…" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "Restore file from backup" msgstr[1] "Restore files from backup" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:23 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Back Up" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Back Up" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:45 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Creating the first backup. This may take a while." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:46 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Backing up:" msgstr "Backing up:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:86 msgid "Backup Failed" msgstr "Backup Failed" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Finished" msgstr "Backup Finished" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Your files were successfully backed up and tested." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backing Up…" msgstr "Backing Up..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "Scanning:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "_Details" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:311 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "In order to continue, the following packages need to be installed:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Allow restoring without a password" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Password-protect your backup" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451 msgid "E_ncryption password" msgstr "E_ncryption password" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:397 msgid "Confir_m password" msgstr "Confir_m password" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460 msgid "_Show password" msgstr "_Show password" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "_Remember password" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:436 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:465 msgid "Test every two _months" msgstr "Test every two _months" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "_Grant Access" msgstr "_Grant Access" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:559 msgid "Install Packages" msgstr "Install Packages" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574 msgid "Summary" msgstr "Summary" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:596 msgid "Restore Test" msgstr "Restore Test" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:604 msgid "Grant Access" msgstr "Grant Access" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Failed with an unknown error." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:894 msgid "Require Password?" msgstr "Require Password?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:896 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Encryption Password Needed" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:968 msgid "Backup encryption password" msgstr "Backup encryption password" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Install" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:58 msgid "_Restore" msgstr "_Restore" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:87 msgid "_Backup location" msgstr "_Backup location" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:120 msgid "Restore From Where?" msgstr "Restore From Where?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:142 msgid "_Date" msgstr "_Date" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:165 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Restore files to _original locations" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:170 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Restore to _specific folder" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:180 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Choose destination for restored files" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "Restore _folder" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:218 msgid "Backup location" msgstr "Backup location" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:226 msgid "Restore date" msgstr "Restore date" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234 msgid "Restore folder" msgstr "Restore folder" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Checking for Backups…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:268 msgid "Restore From When?" msgstr "Restore From When?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore to Where?" msgstr "Restore to Where?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:312 msgid "Restoring:" msgstr "Restoring:" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:364 msgid "No backups to restore" msgstr "No backups to restore" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 msgid "Original location" msgstr "Original location" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "File to restore" msgstr[1] "Files to restore" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 msgid "Restore Failed" msgstr "Restore Failed" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Restore Finished" msgstr "Restore Finished" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Your files were successfully restored." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Your file was successfully restored." msgstr[1] "Your files were successfully restored." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "Restoring…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156 msgid "File" msgstr "File" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157 msgid "Last seen" msgstr "Last seen" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168 msgid "Restore which Files?" msgstr "Restore which Files?" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "Scanning for files from up to a day ago…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "Scanning for files from up to a week ago…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "Scanning for files from up to a month ago…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "Scanning for files from about a month ago…" msgstr[1] "Scanning for files from about %d months ago…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "Scanning for files from about a year ago…" msgstr[1] "Scanning for files from about %d years ago…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405 msgid "Scanning finished" msgstr "Scanning finished" #: deja-dup/Assistant.vala:313 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinue" #: deja-dup/Assistant.vala:319 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Test" #: deja-dup/Assistant.vala:355 msgid "_Resume Later" msgstr "_Resume Later" #: deja-dup/Assistant.vala:361 msgid "_Back" msgstr "_Back" #: deja-dup/Assistant.vala:363 msgid "_Close" msgstr "_Close" #: deja-dup/Assistant.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel" #: deja-dup/Assistant.vala:380 msgid "_Forward" msgstr "_Forward" #: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Show version" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "Restore given files" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Immediately start a backup" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Restore deleted files" msgstr "Restore deleted files" #: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113 msgid "An operation is already in progress" msgstr "An operation is already in progress" #: deja-dup/main.vala:92 msgid "No directory provided" msgstr "No directory provided" #: deja-dup/main.vala:96 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "Only one directory can be shown at once" #: deja-dup/main.vala:102 msgid "Directory does not exist" msgstr "Directory does not exist" #: deja-dup/main.vala:106 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "You must provide a directory, not a file" #: deja-dup/main.vala:172 msgid "Automatic backup" msgstr "Automatic backup" #: deja-dup/main.vala:260 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Scheduled backup delayed" #: deja-dup/main.vala:279 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Andi Chandler https://launchpad.net/~bing\n" " Anthony Harrington https://launchpad.net/~linuxchemist\n" " Bruce Cowan https://launchpad.net/~bruce89-deactivatedaccount\n" " Chris Warrick https://launchpad.net/~kwpolska\n" " Huygens https://launchpad.net/~huygens-25\n" " Jonathon Hodges https://launchpad.net/~jonblondie\n" " Jonjo https://launchpad.net/~jonjo\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Nick Trew https://launchpad.net/~vxnick\n" " Sohrab https://launchpad.net/~sohrab-naushad\n" " faph https://launchpad.net/~faph\n" " gareth https://launchpad.net/~garethbaxter" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "Connect to Server" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18 msgid "_Username" msgstr "_Username" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "_Password" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "S_how password" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "Location not available" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Connect _anonymously" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Connect as u_ser" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198 msgid "_Domain" msgstr "_Domain" #: deja-dup/Preferences.vala:84 msgid "Categories" msgstr "Categories" #: deja-dup/Preferences.vala:137 msgid "_Restore…" msgstr "_Restore…" #: deja-dup/Preferences.vala:169 msgid "_Back Up Now…" msgstr "_Back Up Now…" #: deja-dup/Preferences.vala:181 msgid "Overview" msgstr "Overview" #: deja-dup/Preferences.vala:217 msgid "_Storage location" msgstr "_Storage location" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:235 msgid "Storage location" msgstr "Storage location" #: deja-dup/Preferences.vala:257 msgid "_Automatic backup" msgstr "_Automatic backup" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:268 msgid "_Every" msgstr "_Every" #: deja-dup/Preferences.vala:278 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "_Keep" #: deja-dup/Preferences.vala:285 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." #: deja-dup/Preferences.vala:296 msgid "Scheduling" msgstr "Scheduling" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Keep your files safe by backing up regularly" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "_Don't Show Again" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Open Backup Settings" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "Backup completed" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "Backup finished" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "Not all files were successfully backed up. See the dialogue for more details." #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Starting scheduled backup" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79 #: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: libdeja/BackendS3.vala:47 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Backup will begin when a network connection becomes available." #: deja-dup/monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:247 msgid "Backup Monitor" msgstr "Backup Monitor" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27 msgid "At least six months" msgstr "At least six months" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28 msgid "At least a year" msgstr "At least a year" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29 msgid "Forever" msgstr "Forever" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "At least %d day" msgstr[1] "At least %d days" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54 msgid "Next backup is today." msgstr "Next backup is today." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Next backup is tomorrow." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Next backup is %d day from now." msgstr[1] "Next backup is %d days from now." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81 msgid "Last backup was today." msgstr "Last backup was today." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "Last backup was yesterday." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "Last backup was yesterday." msgstr[1] "Last backup was %d days ago." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101 msgid "No recent backups." msgstr "No recent backups." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110 msgid "No backup scheduled." msgstr "No backup scheduled." #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53 msgid "Restore…" msgstr "Restore…" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "You may use the %s button to browse for existing backups." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Back Up Now…" msgstr "Back Up Now…" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "A backup automatically starts every day." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "A backup automatically starts every week." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "A backup automatically starts every %d day." msgstr[1] "A backup automatically starts every %d days." #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242 msgid "_Add" msgstr "_Add" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166 msgid "Add" msgstr "Add" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "_Remove" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175 msgid "Remove" msgstr "Remove" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239 msgid "Choose folders" msgstr "Choose folders" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116 msgid "Network Server" msgstr "Network Server" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121 msgid "Local Folder" msgstr "Local Folder" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud Storage" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25 msgid "_Network Location" msgstr "_Network Location" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20 msgid "_Folder" msgstr "_Folder" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Choose Folder…" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36 msgid "Choose Folder" msgstr "Choose Folder" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "GCS Access Key I_D" #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23 msgid "_Bucket" msgstr "_Bucket" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20 msgid "_Container" msgstr "_Container" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "S3 Access Key I_D" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23 msgid "Day" msgstr "Day" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Week" msgstr "Week" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d day" msgstr[1] "%d days" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Could not display %s" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s on %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Backup will begin when %s is connected." #: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "Storage location not available" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Waiting for ‘%s’ to become connected…" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:98 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s on Google Drive" #: libdeja/BackendGoogle.vala:355 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "Could not log into Google servers." #: libdeja/BackendGoogle.vala:431 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "Google credentials for Déjà Dup" #: libdeja/BackendGoogle.vala:532 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:58 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "%s on Rackspace Cloud Files" #: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151 msgid "Permission denied" msgstr "Permission denied" #: libdeja/BackendRackspace.vala:133 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #: libdeja/BackendRackspace.vala:135 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "Connect to Rackspace Cloud Files" #: libdeja/BackendRackspace.vala:136 msgid "_API access key" msgstr "_API access key" #: libdeja/BackendRackspace.vala:137 msgid "S_how API access key" msgstr "S_how API access key" #: libdeja/BackendRackspace.vala:138 msgid "_Remember API access key" msgstr "_Remember API access key" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "The network server is not available" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Waiting for a network connection…" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:108 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "%s on Amazon S3" #: libdeja/BackendS3.vala:183 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "You can sign up for an Amazon S3 account online." #: libdeja/BackendS3.vala:185 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "Connect to Amazon S3" #: libdeja/BackendS3.vala:186 msgid "_Access key ID" msgstr "_Access key ID" #: libdeja/BackendS3.vala:187 msgid "_Secret access key" msgstr "_Secret access key" #: libdeja/BackendS3.vala:188 msgid "S_how secret access key" msgstr "S_how secret access key" #: libdeja/BackendS3.vala:189 msgid "_Remember secret access key" msgstr "_Remember secret access key" #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Access Granted" msgstr "Access Granted" #: libdeja/CommonUtils.vala:547 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:624 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Home (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Home" msgstr "Home" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:634 msgid "Trash" msgstr "Rubbish Bin" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43 msgid "Verifying backup…" msgstr "Verifying backup…" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Restoring files…" #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "Backing up…" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "Checking for backups…" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "Listing files…" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "Preparing…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174 msgid "Paused (no network)" msgstr "Paused (no network)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "Backup location is too small. Try using one with at least %s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "Cleaning up…" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 msgid "Bad encryption password." msgstr "Bad encryption password." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 msgid "Computer name changed" msgstr "Computer name changed" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Permission denied when trying to create ‘%s’." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Permission denied when trying to read ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Permission denied when trying to delete ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Backup location ‘%s’ does not exist." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125 msgid "No space left." msgstr "No space left." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Invalid ID." msgstr "Invalid ID." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Invalid secret key." msgstr "Invalid secret key." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "" "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "S3 bucket name is not available." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Error reading file ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Error writing file ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "No space left in ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "No backup files found" msgstr "No backup files found" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185 msgid "Uploading…" msgstr "Uploading…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Could not understand duplicity version." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Could not understand duplicity version ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "Backup location does not have enough free space." #, c-format #~ msgid "Backup will begin when ‘%s’ has Files support enabled" #~ msgstr "Backup will begin when ‘%s’ has Files support enabled" #, c-format #~ msgid "Waiting for %s to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "Waiting for %s to be configured in your backup settings…" #~ msgid "Account ID" #~ msgstr "Account ID" #~ msgid "The unique ID for the GNOME Online Account." #~ msgstr "The unique ID for the GNOME Online Account." #~ msgid "The type of account" #~ msgstr "The type of account" #~ msgid "The cached type of account that ID represents." #~ msgstr "The cached type of account that the ID represents." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Shortcuts" #~ msgid "" #~ "This account is not yet configured. It cannot be used until you add it to " #~ "your Online Accounts." #~ msgstr "" #~ "This account is not yet configured. It cannot be used until you add it to " #~ "your Online Accounts." #~ msgid "" #~ "This account has disabled Files support. It cannot be used until Files " #~ "support is enabled again for this Online Account." #~ msgstr "" #~ "This account has disabled Files support. It cannot be used until Files " #~ "support is enabled again for this Online Account." #~ msgid "_Open Online Account Settings" #~ msgstr "_Open Online Account Settings" #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgid "Backup will begin when a storage location is configured" #~ msgstr "Backup will begin when a storage location is configured" #~ msgid "Waiting for Online Accounts to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "" #~ "Waiting for Online Accounts to be configured in your backup settings…" #, c-format #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "Could not start backup tool" #~ msgid "" #~ "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive " #~ "and Nextcloud" #~ msgstr "" #~ "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive " #~ "and Nextcloud" #~ msgid "Backups@name_suffix@" #~ msgstr "Backups@name_suffix@" deja-dup-40.7/po/eo.po000066400000000000000000001365151367155351500145440ustar00rootroot00000000000000# Esperanto translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-29 09:43+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Déjà Dup sekurkopiilo" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53 msgid "Michael Terry" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "Change your backup settings" msgstr "Ŝanĝi viajn sekurkopiajn agordojn" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205 msgid "Folders to ignore" msgstr "Ignorendaj dosierujoj" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to request the root password" msgstr "Ĉu peti por la kerno-pasvorto" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" "Ĉu peti por la kerno-pasvorto kiam sekurkopas de, aŭ restaŭras al sistem-" "dosierujoj." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "La antaŭa okazo kiam Déjà Dup ruliĝis" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "La lasta fojo kiam Déjà Dup ruliĝis sukcese. Ĉi tiu tempo devus esti en la " "formato ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "La lasta fojo kiam Déjà Dup faris sekurkopion" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "La lasta fojo kiam Déjà Dup sukcese faris sekurkopion. Ĉi tiu tempo devus " "esti en la formato ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "La antaŭan okazon kiam Déjà Dup restaŭrinta" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "La antaŭa okazo Déjà Dup ruliĝis sukcese. Ĉi foje devus estas en ISO 8601 " "aranĝo." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Ĉu sekurkopii periode" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Ĉu sekurkopii aŭtomate laŭ enhorarigita." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Kiomofte okazu regula sekurkopio" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "The number of days between backups." msgstr "La nombro da tagoj inter sekurkopinta." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Kiam uzulo ensalutis, la kontroladilo de Déjà Dup kontrolas ĉu ĝi devus " "demandi pri sekurkopanta. Ĉi tiu funkcio facilagas trovebleco por uzuloj kiu " "ne konas pri sekurkopii. Ĉi foje povus aŭ 'malvalidigita' por fermi ĉi " "kontrolo aŭ en ISO 8601 aranĝo." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Kiomlonge sekurkopiaj dosieroj konserviĝu" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Kioma tagoj konserviĝi sekurkopio-dosieroj en la loko de sekurkopio. Valoro " "de 0 signifas eterne. Ĉi tiu estas minimumo nombro de tagoj; la dosieroj " "povus konservita pli longa." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Kiom longe atendi inter kompletaj sekurkopioj" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Tipo de loko por konservi sekurkopion" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "La tipo de sekurkopi-loko. Se ‘auto’, defaŭlto-loko estos elektinta per kiuj " "lokoj estas disponeblaj." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "Amazon S3 atingoŝlosila identigilo" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" "Via Amazon S3 atingoŝlosila identigilo. Ĉi tiu estas ankaŭe via S3-a " "uzantnomo." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "La nomo de la sitelo ĉe Amazon S3" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "En kiu Amazon S3 sitelo konservi dosieroj. Ĉi tiu dosieroj-ujo ne bezonas " "ekzisti jam. Nur permesita gastiga komputilnomo ĉenoj estas validaj." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "La dosierujo ĉe Amazon S3" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" "Laŭvola dosiernomo por konservi dosierojn. Ĉi tiu dosiero kreiĝos en la " "selektita sitelo." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "Ujo de la Rackspace Cloud dosieraj" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "En kiu Rackspace Cloud dosieroj-ujo konservi dosierojn. Ĉi tiu dosieroj-ujo " "ne bezonas ekzisti jam. Nur permesita gastiga komputilnomo ĉenoj estas " "validaj." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204 msgid "Your Rackspace username" msgstr "Via Rackspace uzantnomo" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "Ĉi tiu estas via uzantnomo por la Rackspace Cloud Files servo." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217 msgid "Your OpenStack username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227 msgid "Authentication URL" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54 msgid "Restore" msgstr "Restaŭri" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:23 msgid "Folder" msgstr "Dosierujo" #: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "Skananta…" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "Restaŭri mankas dosieroj…" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "Restaŭri forviŝitajn dosierojn de sukurkopi-loko" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "Retropaŝi al antaŭa versio…" msgstr[1] "Retropaŝi al antaŭaj versioj…" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "Restaŭri forviŝitan dosieron de sukurkopi-loko" msgstr[1] "Restaŭri forviŝitajn dosierojn de sukurkopi-loko" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:23 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Sekurkopii" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Sekurkopii" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:45 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Kreas la unuan sekuropion. Ĉi tiu povus okupi mallongan tempon." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:46 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Kreanta novan sekurkopion por protekti de sekurkopio-difektiĝo. Ci tiu " "okupitos pli longan tempon ol normale." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Backing up:" msgstr "Savkopias:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:86 msgid "Backup Failed" msgstr "Sekurkopii Malsukcesis" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Finished" msgstr "Finiĝis la sekurkopiado" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backing Up…" msgstr "Sekurkopias…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "Skananta:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "_Detaloj" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:311 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Permesi restaŭron sen pasvorto" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Protekti vian sekurkopi per pasvorto" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Vi bezonos vian pasvorton por restaŭri vian dosieron. Vi volus enskribigin " "ĝin." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451 msgid "E_ncryption password" msgstr "Ĉi_fropasvorto" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:397 msgid "Confir_m password" msgstr "Konfir_mi pasvorton" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460 msgid "_Show password" msgstr "Mo_ntri pasvorto" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "_Memori pasvorton" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:436 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:465 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:559 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:596 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:604 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Malsukcesis per nekonata eraro." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:894 msgid "Require Password?" msgstr "Bezonata pasvorto?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:896 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Ĉifrado-pasvorto bezonata" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:968 msgid "Backup encryption password" msgstr "Sekurkopii ĉifrado-pasvorton" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:58 msgid "_Restore" msgstr "_Restaŭri" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:87 msgid "_Backup location" msgstr "Sekurkopia loko" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:120 msgid "Restore From Where?" msgstr "De kie restaŭri?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:142 msgid "_Date" msgstr "_Dato" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:165 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Restaŭri dosierojn al _originalaj lokoj" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:170 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Restaŭri al _specifa dosiero" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:180 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Elekti lokon por restaŭritaj dosieroj" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "Restaŭri _dosieron" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:218 msgid "Backup location" msgstr "Loko de sekurkopio" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:226 msgid "Restore date" msgstr "Restaŭro-dato" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234 msgid "Restore folder" msgstr "Restaŭri dosieron" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Kontroli por sekurkopioj…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:268 msgid "Restore From When?" msgstr "De kiam restaŭri?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore to Where?" msgstr "Restaŭri al kiel?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:312 msgid "Restoring:" msgstr "Restaŭras:" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:364 msgid "No backups to restore" msgstr "Neniuj sekurkopioj por restaŭri" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 msgid "Original location" msgstr "Originala Loko" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Dosiero por restaŭri" msgstr[1] "Dosieroj por restaŭri" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 msgid "Restore Failed" msgstr "Restaŭro malsukcesis" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Restore Finished" msgstr "Restaŭro finis" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Via dosieroj restaŭris sukcese." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Via dosiero restaŭris sukcese" msgstr[1] "Via dosieroj restaŭris sukcese" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "Restaŭras…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156 msgid "File" msgstr "Dosiero" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157 msgid "Last seen" msgstr "Lasta tempo kiam vidita" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168 msgid "Restore which Files?" msgstr "Restaŭrigi kiujn dosierojn?" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "Skananta por dosieroj de ĝis unu tago antaŭe…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "Skananta por dosieroj de ĝis unu semajno antaŭe…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "Skananta por dosieroj de ĝis unu monato antaŭe…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "Skananta por dosieroj de ĝis proksimume 1 monato antaŭe…" msgstr[1] "Skananta por dosieroj de ĝis proksimume %d monatoj antaŭe…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "Skananta por dosieroj de ĝis proksimume 1 jaro antaŭe…" msgstr[1] "Skananta por dosieroj de ĝis proksimume %d jaroj antaŭe…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405 msgid "Scanning finished" msgstr "Skananta finis" #: deja-dup/Assistant.vala:313 msgid "Co_ntinue" msgstr "Daŭ_rigi" #: deja-dup/Assistant.vala:319 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:355 msgid "_Resume Later" msgstr "Rekomenci pli malfrue" #: deja-dup/Assistant.vala:361 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:363 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:380 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Montri version" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "Restarigi donitajn dosierojn" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Komenci sekurkopion tuje" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Restore deleted files" msgstr "Restarigi forviŝitajn dosierojn" #: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:92 msgid "No directory provided" msgstr "Neniu dosierujo donita" #: deja-dup/main.vala:96 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "Nur unu dosierujo eblis montri samtempe" #: deja-dup/main.vala:102 msgid "Directory does not exist" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:106 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "Vi devas donas dosierujon, ne dosieron" #: deja-dup/main.vala:172 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:260 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Enhorarigita sekurkopado estas prokrastita" #: deja-dup/main.vala:279 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Donald Rogers https://launchpad.net/~dero9753\n" " Eliovir https://launchpad.net/~eliovir\n" " Larry Gilbert https://launchpad.net/~l2g\n" " Marek Blahuš https://launchpad.net/~blahma\n" " Michael Moroni https://launchpad.net/~airon90\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Patrick (Petriko) Oudejans https://launchpad.net/~patrickoudejans\n" " Tiffany Antopolski https://launchpad.net/~mimico-tiffany\n" " dubst3pp4 https://launchpad.net/~marc.hanisch" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "Konekti al servilo" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18 msgid "_Username" msgstr "_Uzantnomo" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "_Pasvorto" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "Mo_ntri pasvorto:" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "Loko ne disponebla" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Konekti _anonime" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Konekti kiel _uzanto" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198 msgid "_Domain" msgstr "Re_tregiono" #: deja-dup/Preferences.vala:84 msgid "Categories" msgstr "Kategorioj" #: deja-dup/Preferences.vala:137 msgid "_Restore…" msgstr "_Restaŭro…" #: deja-dup/Preferences.vala:169 msgid "_Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:181 msgid "Overview" msgstr "Superrigardo" #: deja-dup/Preferences.vala:217 msgid "_Storage location" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:235 msgid "Storage location" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:257 msgid "_Automatic backup" msgstr "" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:268 msgid "_Every" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:278 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:285 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:296 msgid "Scheduling" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Teni vian dosieron sekuran per sekurkopanta regule." #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Gravaj dokumentoj, datumoj kaj agordoj povas esti protektataj per konservado " "en sekurkopio. En kazo de katastrofo vi povos restaŭri ilin de tiu " "sekurkopio." #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "Ne monrti _denove" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "Malfermi sekurkopiajn ag_ordojn" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "Sekurkopio finis" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "Finiĝis la sekurkopiado" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "Ne ĉiuj dosieroj estis sukcese sekurkopiitaj. Vidu dialogujon por pli da " "detaloj." #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Komencas enhorarigita sekurkopii" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79 #: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: libdeja/BackendS3.vala:47 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Sekurkopii komencos kiam reta konekto estos disponebla." #: deja-dup/monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:247 msgid "Backup Monitor" msgstr "Sekurkopia kontrolilo" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27 msgid "At least six months" msgstr "Almenaŭ ses monatoj" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28 msgid "At least a year" msgstr "Almenaŭ unu jaro" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29 msgid "Forever" msgstr "Eterne" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Almenaŭ %d tago" msgstr[1] "Almenaŭ %d tagoj" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53 msgid "Restore…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242 msgid "_Add" msgstr "_Aldoni" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166 msgid "Add" msgstr "Aldoni" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "_Forigi" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175 msgid "Remove" msgstr "Forigi" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239 msgid "Choose folders" msgstr "Elekti dosierujon" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116 msgid "Network Server" msgstr "" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121 msgid "Local Folder" msgstr "Loka dosierujo" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Dosieroj" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25 msgid "_Network Location" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20 msgid "_Folder" msgstr "_Dosierujo" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Elekti dosierujon…" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36 msgid "Choose Folder" msgstr "Elekti dosierujon" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_OK" msgstr "" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "" #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23 msgid "_Bucket" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20 msgid "_Container" msgstr "_Ujo" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "Atingoŝlosila i_dentigilo de S3" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23 msgid "Day" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Week" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Ne povas montri %s" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s en %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Atendas por '%s' estigi konekto…" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:98 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:355 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:431 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:532 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:58 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "%s en Rackspace Cloud Dosieroj" #: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151 msgid "Permission denied" msgstr "Permeso malaprobita" #: libdeja/BackendRackspace.vala:133 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" "Vi pova enskribiĝi por Rackspace Cloud dosieroj konto enreta." #: libdeja/BackendRackspace.vala:135 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "Konekti al Rackspace Cloud Dosieroj" #: libdeja/BackendRackspace.vala:136 msgid "_API access key" msgstr "_API atingoŝlosilo" #: libdeja/BackendRackspace.vala:137 msgid "S_how API access key" msgstr "Mo_ntri API-an atingoŝlosilon" #: libdeja/BackendRackspace.vala:138 msgid "_Remember API access key" msgstr "Memo_ri API-an atingoŝlosilon" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Atendas por reta konekto…" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:108 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "%s en Amazon S3" #: libdeja/BackendS3.vala:183 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "Vi pova enskribiĝi por Amazon S3 konto enreta." #: libdeja/BackendS3.vala:185 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "Konekti al Amazon S3" #: libdeja/BackendS3.vala:186 msgid "_Access key ID" msgstr "_Atingo-ŝlosila identigilo" #: libdeja/BackendS3.vala:187 msgid "_Secret access key" msgstr "_Sekreta atingoŝlosilo" #: libdeja/BackendS3.vala:188 msgid "S_how secret access key" msgstr "Mo_ntri sekreta atingoŝlosilon" #: libdeja/BackendS3.vala:189 msgid "_Remember secret access key" msgstr "Memo_ri sekreta atingoŝlosilon" #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:547 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:624 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Hejmo (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Home" msgstr "Hejmo" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:634 msgid "Trash" msgstr "Rubujo" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Restaŭras dosierojn…" #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "Sekurkopias…" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "Kontroli por sekurkopioj…" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "Listigas dosierojn…" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "Preparanta…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174 msgid "Paused (no network)" msgstr "Paŭzigita (nenia reta)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "Ne povas restaŭri ‘%s’: Ne valida dosiero-loko" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "Puriganta…" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Ne eblis sekurkopii la sekvajn dosierojn. Bonvolu esti certa ke ili estas " "malfermeblaj." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Ne povas restaŭri la sekvajn dosierojn. Bonvole certigu, ke vi povas skribi " "sur ili." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 msgid "Bad encryption password." msgstr "Malbona ĉifropasvorto." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Ne povas restaŭri '%s': Dosiero ne trovita en sekurkoparo" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "La ekzistanta sekurkopio estas de komputilo nomita %s, sed la nomo de la " "nuna komputilo estas %s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 msgid "Computer name changed" msgstr "Komputila nomo ŝanĝita" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Permeso ne donita kiam provanta krei '%s'." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Permeso ne donita kiam provanta legi '%s'." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Permeso ne donita kiam provanta forigi '%s'." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Loko de sekurkopii '%s' ne ekzistas." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125 msgid "No space left." msgstr "Mankata spaco." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Invalid ID." msgstr "Nevalida identigilo" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Invalid secret key." msgstr "Nevalida sekretŝlosilo." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "Via Amazon Web Services konto ne estas enskribiĝis por la S3 servo." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "S3 sitelonomo ne estas akirebla." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Eraro dum legado de dosiero ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Eraro dum legado de dosiero ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Ne sufiĉa spaco en ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "No backup files found" msgstr "Neniu sekurkopio-dosieroj trovita" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185 msgid "Uploading…" msgstr "Alŝultanta…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Déjà Dup sekurkopilo bezonas minimuman version %d.%d.%.2d de duplicity, sed " "nur trovitas %d.%d.%.2d" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu Unu" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "Loko de la sekurkopio estas tro eta. Provi uzinta unu ke havas pli spaco." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "Loko de la sekurkopio ne havas sufiĉa malokupa spaco." #, c-format #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "Sekurkopiilo en %s ne troveblas. Via instalo estas nekompleta." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "Sekurkopiilo ne ŝargeblas. Via instalo estas nekompleta." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "Sekurkopiilo estas difektita. Via instalo estas nekompleta." #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "Sekurkopiilo ne startigeblas" deja-dup-40.7/po/es.po000066400000000000000000001653201367155351500145440ustar00rootroot00000000000000# Spanish translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-16 05:11+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Herramienta de respaldo Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "Mantenga sus documentos importantes a salvo de cualquier peligro" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup es una herramienta sencilla para realizar copias de seguridad, que " "oculta la complejidad del proceso de respaldo «correcto» (cifrado, en " "ubicación externa y regular), y utiliza duplicity como su motor." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Cifra y comprime sus datos de manera segura" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Realiza copias de seguridad de forma incremental, lo que le permite " "restaurar desde cualquier respaldo" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Se integra bien en su escritorio GNOME" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53 msgid "Michael Terry" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155 msgid "Backups" msgstr "Copias de seguridad" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "Change your backup settings" msgstr "Cambie las configuraciones del respaldo" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11 msgid "@icon@" msgstr "@icon@" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30 msgid "Back Up" msgstr "Respaldar" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193 msgid "Folders to save" msgstr "Carpetas que guardar" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Se hará una copia de seguridad de esta lista de directorios. Los valores " "reservados $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, " "$PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH y $VIDEOS son reconocidos como directorios " "especiales del usuario y pueden estar al inicio de una ruta más larga ( " "$HOME/subdir). El valor reservado $USER se sustituye por el nombre de " "usuario del usuario y puede estar en cualquier parte de la ruta. Las " "entradas relativas son relativas al directorio de inicio del usuario." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205 msgid "Folders to ignore" msgstr "Carpetas que ignorar" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "No se realizará una copia de seguridad de esta lista de directorios. Los " "valores reservados $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, " "$PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH y $VIDEOS son reconocidos como " "directorios especiales del usuario y pueden estar al inicio de una ruta más " "larga ($HOME/subdir). El valor reservado $USER se sustituye por el nombre de " "usuario del usuario y puede estar en cualquier parte de la ruta. Las " "entradas relativas son relativas al directorio de inicio del usuario." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to request the root password" msgstr "Pedir siempre la contraseña de administrador" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" "Pedir la contraseña de administrador cuando se respalda o se restaura " "carpetas del sistema." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "La última vez que se ejecutó Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "La última vez que Déjà Dup se ejecutó con éxito. La fecha debería estar en " "el formato ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "La última vez que Déjà Dup realizó una copia de seguridad" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "La última vez que Déjà Dup completó una copia de seguridad con éxito. La " "hora debería estar en el formato ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "La última vez que Déjà Dup restauró" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "La última vez que Déjà Dup completó una restauración con éxito. La hora " "debería estar en el formato ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "¿Respaldar periódicamente?" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Si se ha de realizar las copias de respaldo según una planificación." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Frecuencia de respaldo" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "The number of days between backups." msgstr "El número de días entre respaldos." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "La última vez que Déjà Dup comprobó si se debería preguntar sobre un respaldo" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Cuando un usuario entra al sistema, Déjà Dup comprueba si se le debe ofrecer " "hacer copias de seguridad. Esto permite descubrir la herramienta a usuarios " "que no la conocen. Esta vez debería estar «desactivado» para cancelar esta " "comprobación o bien en formato ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "La última vez que Déjà Dup comprobó si se debería preguntar sobre su " "contraseña" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Para prevenir que se olvide de sus contraseñas, Déjà Dup ocasionalmente le " "notificará que confirme su contraseña. Esta vez debería estar " "<> para desactivar esta comprobación o en formato ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Cuánto tiempo conservar los archivos respaldados" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "El número de días para mantener los archivos del respaldo en la ubicación de " "respaldo. El valor 0 significa para siempre. Se trata de un número mínimo de " "días; los archivos pueden guardarse más tiempo." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Cuánto esperar entre dos respaldos completos" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup necesita de vez en cuando hacer copias de seguridad completas " "nuevas. Esto es el número de días entre cada una de ellas." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Si usar redes limitadas" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Si es falso, Déjà Dup rechazará ejecutar el respaldo programado sobre redes " "limitadas (similar a 4G)." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Tipo de la ubicación donde guardar el respaldo" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "El tipo de ubicación de respaldo. Si se elige «auto» se seleccionará una " "opción predeterminada, dependiendo de cuál esté disponible." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "La carpeta donde se almacenan las copias de seguridad" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "Jerarquía de carpetas en la que se almacenan las copias de seguridad. Las " "rutas pueden ser absolutas o relativas a su carpeta personal." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "Identificador único del sistema de archivos para el disco, usado para " "reconocer cuando se conecta el mismo." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 msgid "The name of the external drive." msgstr "Nombre del disco externo." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "Icono del disco externo, como un GIcon serializado." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "Jerarquía de carpetas en la que se almacenan las copias de seguridad. Las " "rutas son relativas al disco." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The server address" msgstr "Dirección del servidor" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "URI de la ubicación del servidor remoto." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "Jerarquía de carpetas en la que se almacenan las copias de seguridad. Las " "rutas pueden ser absolutas o relativas al equipo." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "Clave de acceso de Amazon S3" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "Nombre del cubo para usar Amazon S3" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "Carpeta de Amazon S3" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" "Un nombre de carpeta opcional en el que almacenar archivos. Esta carpeta se " "creará en el cubo elegido." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "Id. de clave de acceso de Google Cloud Storage" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" "Su identificador de clave de acceso de Google Cloud Storage. Esta funciona " "como su nombre de usuario de Google Cloud Storage." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "Nombre de contenedor de Google Cloud Storage a usar" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "En qué contenedor de Google Cloud Storage guardar los archivos. Esto no " "tiene porqué existir aún. Sólo son válidas las cadenas legales de nombre de " "equipo." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "La carpeta de Google Cloud Storage" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "El contenedor de archivos en la nube de Rackspace" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "En qué contenedor de Rackspace Cloud almacenar archivos. No tiene por qué " "existir todavía. Solo valen cadenas de nombre de anfitrión legales." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204 msgid "Your Rackspace username" msgstr "Su nombre de usuario de Rackspace" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "" "Este es su nombre de usuario para el servicio de archivos en la nube de " "Rackspace." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "El contenedor Swift de OpenStack" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "En qué contenedor de OpenStack Swift guardar los archivos. Esto no tiene " "porqué existir aún. Sólo son válidas las cadenas legales de nombre de equipo." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217 msgid "Your OpenStack username" msgstr "Su nombre de usuario de OpenStack" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "Este es su nombre de usuario para el servicio de OpenStack Swift" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "Su proyecto OpenStack" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "Este es su proyecto para el servicio OpenStack Swift." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227 msgid "Authentication URL" msgstr "URL de autenticación" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "" "Este es el URL de autentificación, o URL principal para el servicio OpenStack" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "" "Se requieren privilegios para restaurar archivos en ubicaciones del sistema." #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Salir" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Atajos del teclado" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_About Backups" msgstr "_Sobre los respaldos" #: data/ui/restore-missing.ui:23 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "Explorando…" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "Ubicaciones de red" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Las ubicaciones de red consisten en un prefijo de protocolo, una dirección y " "algunas veces una ruta dependiendo del protocolo. Ejemplos:" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "Protocolos disponibles" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protocolo de transferencia de archivos (FTP)" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "Sistema de archivos en red" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protocolo de transferencia de archivos por SSH" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "Prefijo" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// o ftps://" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// o ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// o davs://" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "Restaurar los archivos que faltan..." #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "Restaurar archivos borrados del respaldo" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "Volver a la versión anterior…" msgstr[1] "Volver a las versiones anteriores…" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:23 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Respaldar" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Respaldar" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:45 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Creando la primera copia de seguridad. Esto puede tardar un rato." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:46 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Creando una copia de seguridad nueva para prevenir una corrupción. Esto " "tardará más de lo normal." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Backing up:" msgstr "Respaldando:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:86 msgid "Backup Failed" msgstr "Fallo en la copia de seguridad" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Finished" msgstr "Copia de seguridad finalizada" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Sus archivos se respaldaron correctamente y se comprobaron." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backing Up…" msgstr "Respaldando..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "Explorando:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "_Detalles" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:311 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "Para continuar se deben instalar los siguientes paquetes:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "Permitir rest_aurar sin contraseña" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Proteger el respaldo con contraseña" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Necesitará su contraseña para restaurar sus archivos. Le recomendamos que la " "escriba y guarde en un lugar seguro." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451 msgid "E_ncryption password" msgstr "_Contraseña cifrada" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:397 msgid "Confir_m password" msgstr "Confir_mar contraseña" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460 msgid "_Show password" msgstr "_Mostrar contraseña" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "_Recordar contraseña" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:436 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Para comprobar que puede recuperar en un futuro sus archivos en caso de " "emergencia, introduzca de nuevo su contraseña de cifrado para realizar un " "breve simulacro de restauración." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:465 msgid "Test every two _months" msgstr "Probar cada dos _meses" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "_Grant Access" msgstr "C_onceder acceso" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:559 msgid "Install Packages" msgstr "Instalar paquetes" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:596 msgid "Restore Test" msgstr "Prueba de restauración" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:604 msgid "Grant Access" msgstr "Conceder acceso" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Falló con un error desconocido." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:894 msgid "Require Password?" msgstr "¿Requiere contraseña?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:896 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Se necesita la contraseña de cifrado" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:968 msgid "Backup encryption password" msgstr "Contraseña de cifrado de la copia de seguridad" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Instalar" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:58 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:87 msgid "_Backup location" msgstr "_Ubicación de copia de seguridad" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:120 msgid "Restore From Where?" msgstr "¿Desde dónde restaurar?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:142 msgid "_Date" msgstr "_Fecha" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:165 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Recuperar archivos a la _ubicación original" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:170 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Restaurar a una carpeta e_specífica" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:180 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Elegir destino para archivos restaurados" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "Restaurar _carpeta" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:218 msgid "Backup location" msgstr "Ubicación de la copia de seguridad" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:226 msgid "Restore date" msgstr "Restaurar fecha" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234 msgid "Restore folder" msgstr "Carpeta de restauración" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Comprobando respaldos..." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:268 msgid "Restore From When?" msgstr "¿Desde cuándo restaurar?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore to Where?" msgstr "¿Restaurar a dónde?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:312 msgid "Restoring:" msgstr "Restaurando:" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:364 msgid "No backups to restore" msgstr "No hay respaldos que restaurar" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 msgid "Original location" msgstr "Ubicación original" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Archivo a restaurar" msgstr[1] "Archivos a restaurar" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 msgid "Restore Failed" msgstr "Restauración fallida" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Restore Finished" msgstr "Restauración finalizada" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Sus archivos fueron restaurados satisfactoriamente." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Su archivo se ha restaurado correctamente." msgstr[1] "Sus archivos se han restaurado correctamente." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "Restaurando..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156 msgid "File" msgstr "Archivo" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157 msgid "Last seen" msgstr "Visto por última vez" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168 msgid "Restore which Files?" msgstr "¿Qué archivos restaurar?" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "Buscando archivos con más de un día de antigüedad…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "Buscando archivos con más de una semana de antigüedad..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "Buscando archivos con más de un mes de antigüedad..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "Analizando archivos de hace un mes..." msgstr[1] "Analizando archivos de hace %d meses..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "Analizando archivos de hace un año..." msgstr[1] "Analizando archivos de hace %d años..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405 msgid "Scanning finished" msgstr "Análisis finalizado" #: deja-dup/Assistant.vala:313 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinuar" #: deja-dup/Assistant.vala:319 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Probar" #: deja-dup/Assistant.vala:355 msgid "_Resume Later" msgstr "Continua_r después" #: deja-dup/Assistant.vala:361 msgid "_Back" msgstr "_Atrás" #: deja-dup/Assistant.vala:363 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: deja-dup/Assistant.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: deja-dup/Assistant.vala:380 msgid "_Forward" msgstr "_Adelante" #: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Mostrar versión" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "Restaurando los archivos" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Comenzar el respaldo inmediatamente" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Restore deleted files" msgstr "Restaurar archivos borrados" #: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113 msgid "An operation is already in progress" msgstr "Ya hay una operación en curso" #: deja-dup/main.vala:92 msgid "No directory provided" msgstr "No se proporcionó ningún directorio" #: deja-dup/main.vala:96 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "Solo se puede mostrar un directorio a la vez" #: deja-dup/main.vala:102 msgid "Directory does not exist" msgstr "La carpeta no existe" #: deja-dup/main.vala:106 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "Debe proporcionar una carpeta, no un archivo" #: deja-dup/main.vala:172 msgid "Automatic backup" msgstr "Respaldo automático" #: deja-dup/main.vala:260 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Copia de seguridad programada retrasada" #: deja-dup/main.vala:279 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Abc https://launchpad.net/~abcdefghijk-deactivatedaccount\n" " Adolfo Jayme https://launchpad.net/~fitojb\n" " Alejandro Del Rincón https://launchpad.net/~alexsp92\n" " Andres Rodriguez https://launchpad.net/~andreserl\n" " Angel Abad https://launchpad.net/~angelabad\n" " Antonio García https://launchpad.net/~nyoescape\n" " Augusto Salinas https://launchpad.net/~agus342\n" " Benjamín Valero Espinosa https://launchpad.net/~benjavalero\n" " Daniel Canga https://launchpad.net/~danielcanga97\n" " DiegoJ https://launchpad.net/~diegojromerolopez\n" " Eduardo Parra https://launchpad.net/~soker\n" " El hombre del gorrocóptero https://launchpad.net/~jambhala\n" " Fco. Javier Serrador https://launchpad.net/~serrador-tecknolabs\n" " Felipe Castillo https://launchpad.net/~fcastillo.ec\n" " Javier Nicolás https://launchpad.net/~javiernn\n" " Jesús Martínez https://launchpad.net/~vladjesul\n" " Jorge Bianquetti https://launchpad.net/~jbianquetti\n" " Jorge E. Gómez https://launchpad.net/~jorgeegomez\n" " Jose Luis Tirado https://launchpad.net/~txelu70\n" " JoseRojas https://launchpad.net/~joserojas\n" " José Edgardo López Vásquez https://launchpad.net/~magjogui\n" " José Vidal https://launchpad.net/~josevidal\n" " Juan Moyano https://launchpad.net/~wincus\n" " Julián Romero https://launchpad.net/~romero-julian\n" " Leandro Gómez https://launchpad.net/~leogg\n" " Luciano Facchinelli https://launchpad.net/~facchinelli-luciano\n" " Luis J. Claros https://launchpad.net/~luisj-claros\n" " Manu https://launchpad.net/~manuqf\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Moises Baca https://launchpad.net/~moises-baca\n" " Monkey https://launchpad.net/~monkey-libre\n" " Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n" " Rodrigo Lledó https://launchpad.net/~rodhos-hp\n" " Ruben Romero https://launchpad.net/~huayra\n" " Sammael Morgenstern https://launchpad.net/~morgenstjernesammael\n" " Yury Jajitzky https://launchpad.net/~elruso\n" " abanto https://launchpad.net/~abanto.pe\n" " davidru85 https://launchpad.net/~davidru85\n" " fgp https://launchpad.net/~komakino\n" " fosk https://launchpad.net/~oscarrdg\n" " joaquin https://launchpad.net/~juanin4ever\n" " maty1206 https://launchpad.net/~maty1206-deactivatedaccount-" "deactivatedaccount\n" " paketecuento https://launchpad.net/~pagilm\n" " parislanuit https://launchpad.net/~ubuntu-banderilles\n" " yajo https://launchpad.net/~yajodj" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "Conectar con el servidor" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18 msgid "_Username" msgstr "_Usuario" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "_Contraseña" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "M_ostrar contraseña" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "La ubicación no está disponible" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Conectar de forma _anónima" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Conectar como u_suario" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198 msgid "_Domain" msgstr "_Dominio" #: deja-dup/Preferences.vala:84 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: deja-dup/Preferences.vala:137 msgid "_Restore…" msgstr "_Restaurar…" #: deja-dup/Preferences.vala:169 msgid "_Back Up Now…" msgstr "_Respaldar ahora..." #: deja-dup/Preferences.vala:181 msgid "Overview" msgstr "Vista general" #: deja-dup/Preferences.vala:217 msgid "_Storage location" msgstr "_Ubicación de almacenamiento" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:235 msgid "Storage location" msgstr "Ubicación de almacenamiento" #: deja-dup/Preferences.vala:257 msgid "_Automatic backup" msgstr "Respaldo _automático" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:268 msgid "_Every" msgstr "_Cada" #: deja-dup/Preferences.vala:278 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "_Conservar" #: deja-dup/Preferences.vala:285 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" "Las copias de seguridad antiguas se eliminarán antes si la ubicación de " "almacenamiento tiene poco espacio." #: deja-dup/Preferences.vala:296 msgid "Scheduling" msgstr "Planificación" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" "Mantenga sus archivos seguros haciendo copias de seguridad frecuentemente" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Puede proteger documentos, datos y configuraciones importantes haciendo una " "copia de seguridad de los mismos. En caso de accidente, podrá recuperarlos " "de dicha copia de seguridad." #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "_No mostrar de nuevo" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Abrir configuración de copia de seguridad" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "Respaldo completado" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "Copia de seguridad finalizada" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "No se respaldaron todos los archivos. Vea el diálogo para tener más detalles" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Iniciando el respaldo programado" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79 #: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: libdeja/BackendS3.vala:47 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "Respaldo comenzará cuando una conexión de red no limitada esté disponible." #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:247 msgid "Backup Monitor" msgstr "Monitor de respaldos" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27 msgid "At least six months" msgstr "Al menos seis meses" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28 msgid "At least a year" msgstr "Al menos un año" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29 msgid "Forever" msgstr "Siempre" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Al menos %d día" msgstr[1] "Al menos %d días" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54 msgid "Next backup is today." msgstr "El siguiente respaldo se hará hoy" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "El siguiente respaldo será mañana." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Siguiente copia de seguridad es %d día a partir de ahora." msgstr[1] "Siguiente copia de seguridad es %d días a partir de ahora." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81 msgid "Last backup was today." msgstr "El último respaldo es de hoy." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "El último respaldo se hizo ayer." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "La última copia de seguridad se hizo hace %d día." msgstr[1] "La última copia de seguridad se hizo hace %d días." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101 msgid "No recent backups." msgstr "No hay respaldos recientes." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110 msgid "No backup scheduled." msgstr "No hay respaldos planificados." #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53 msgid "Restore…" msgstr "Restaurar…" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "" "Puede usar el botón %s para navegar por las copias de seguridad existentes." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" "Puede restaurar toda la copia de seguridad con el botón %s o utilizar %s " "para revertir archivos individuales o restaurar los que falten." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Back Up Now…" msgstr "Respaldar ahora..." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" "Debería activar las copias de seguridad automáticas o usar el " "botón% s para comenzar una ahora." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "Cada día se inicia automáticamente un respaldo." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "Cada semana se inicia un respaldo automáticamente." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "Una copia de seguridad se realiza automáticamente cada %d dia." msgstr[1] "Una copia de seguridad se realiza automáticamente cada %d dias." #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "Elimina_r" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239 msgid "Choose folders" msgstr "Escoja las carpetas" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116 msgid "Network Server" msgstr "Servidor de red" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121 msgid "Local Folder" msgstr "Carpeta local" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud Storage" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Archivos en la nube de Rackspace" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25 msgid "_Network Location" msgstr "Ubicació_n de red" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20 msgid "_Folder" msgstr "_Carpeta" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Escoger carpeta..." #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36 msgid "Choose Folder" msgstr "Elegir carpeta" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "ID de _clave de acceso GCS" #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23 msgid "_Bucket" msgstr "Cu_bo" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20 msgid "_Container" msgstr "_Contenedor" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "I_D de clave de acceso S3" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23 msgid "Day" msgstr "Día" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Week" msgstr "Semana" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d día" msgstr[1] "%d días" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "No se pudo mostrar %s" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s en %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Respaldo comenzará cuando %s esté conectado." #: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "Ubicación de almacenamiento no disponible" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Esperando que «%s» se conecte..." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:98 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s en Google Drive" #: libdeja/BackendGoogle.vala:355 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:431 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:532 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:58 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "%s en Rackspace Cloud Files" #: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: libdeja/BackendRackspace.vala:133 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" "Puede registrar una cuenta de Rackspace Cloud Files en " "línea." #: libdeja/BackendRackspace.vala:135 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "Conectar a los archivos de nube de Rackspace" #: libdeja/BackendRackspace.vala:136 msgid "_API access key" msgstr "Clave de acceso _API" #: libdeja/BackendRackspace.vala:137 msgid "S_how API access key" msgstr "_Mostrar clave de acceso API" #: libdeja/BackendRackspace.vala:138 msgid "_Remember API access key" msgstr "_Recordar clave de acceso a API" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "El servidor de red no está disponible" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Esperando una conexión de red…" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" "Las ubicaciones de red de Samba deben incluir un nombre de anfitrión y un " "nombre compartido." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:108 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "%s en Amazon S3" #: libdeja/BackendS3.vala:183 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:185 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "Conectar a Amazon S3" #: libdeja/BackendS3.vala:186 msgid "_Access key ID" msgstr "ID de cl_ave de acceso" #: libdeja/BackendS3.vala:187 msgid "_Secret access key" msgstr "_Clave secreta de acceso" #: libdeja/BackendS3.vala:188 msgid "S_how secret access key" msgstr "M_ostrar la clave de acceso secreta" #: libdeja/BackendS3.vala:189 msgid "_Remember secret access key" msgstr "_Recordar clave secreta de acceso" #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Access Granted" msgstr "Acceso concedido" #: libdeja/CommonUtils.vala:547 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:624 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Home (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Home" msgstr "Carpeta personal" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:634 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43 msgid "Verifying backup…" msgstr "Verificando respaldo…" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Restaurando archivos..." #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Su copia de seguridad parece estar dañada. Debería eliminar dicha copia y " "empezar de nuevo." #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "Respaldando..." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "Comprobando copias de seguridad..." #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "Listando archivos..." #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "Preparando..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174 msgid "Paused (no network)" msgstr "Pausado (sin red)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "No se pudo restaurar «%s»: No es una ubicación de archivo válida" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" "La ubicación del respaldo es demasiado pequeña. Intente usar una con al " "menos %s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" "La ubicación del respaldo no tiene suficiente espacio disponible. Intente " "usar una con al menos %s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "Limpiando..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "No se pudieron respaldar los siguientes archivos. Asegúrese que pueda " "abrirlos." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "No se pueden restaurar los siguientes archivos. Asegúrese que es capaz de " "escribir en ellos." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 msgid "Bad encryption password." msgstr "Contraseña de cifrado errónea." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" "No se puede restaurar «%s»: El archivo no se encuentra en la copia de " "seguridad" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "La copia de respaldo que existe es de un equipo llamado %s, pero el nombre " "del equipo actual es %s. Si esto es inesperado, debería realizar la copia en " "una ubicación distinta." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 msgid "Computer name changed" msgstr "El nombre del equipo ha cambiado" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Permiso denegado cuando se intenta crear «%s»." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Permiso denegado cuando se intenta leer «%s»." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Permiso denegado cuando se intenta eliminar «%s»." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "La localización del respaldo «%s» no existe." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125 msgid "No space left." msgstr "No queda espacio." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Invalid ID." msgstr "ID inválido" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Invalid secret key." msgstr "Clave secreta inválida." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "El nombre del cubo S3 no está disponible." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Error al leer el archivo «%s»" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "No queda espacio en «%s»." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "No backup files found" msgstr "No se han encontrado archivos de copia de seguridad" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185 msgid "Uploading…" msgstr "Cargando..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "No se pudo procesar la versión de Duplicity." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "No se pudo procesar la versión «%s» de Duplicity." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" "La herramienta de copias de seguridad Déjà Dup requiere como mínimo la " "versión %d.%d.%.2d de duplicity, pero solo se encontró la versión %d.%d.%.2d" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "La localización del respaldo es demasiado pequeña. Intente usar una con más " #~ "espacio." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "La localización del respaldo no tiene espacio libre suficiente." #, c-format #~ msgid "Waiting for %s to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "" #~ "Esperando a que se configure %s en su configuración de copias de seguridad..." #, c-format #~ msgid "Backup will begin when ‘%s’ has Files support enabled" #~ msgstr "" #~ "La copia de seguridad comenzará cuando «%s» tenga activo el soporte de " #~ "Archivos" #~ msgid "" #~ "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive " #~ "and Nextcloud" #~ msgstr "" #~ "Soporte para respaldo ubicado en forma local, remota o en la nube como " #~ "Google Drive y Nextcloud" #~ msgid "Account ID" #~ msgstr "Identificación de cuenta" #~ msgid "The unique ID for the GNOME Online Account." #~ msgstr "Identificador único para la cuenta en línea de GNOME." #~ msgid "The type of account" #~ msgstr "Tipo de cuenta" #~ msgid "The cached type of account that ID represents." #~ msgstr "Tipo de cuenta en caché que representa el ID." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Atajos de teclado" #~ msgid "" #~ "This account is not yet configured. It cannot be used until you add it to " #~ "your Online Accounts." #~ msgstr "" #~ "Esta cuenta no ha sido configurada todavía. No se puede usar hasta que no la " #~ "añada a sus Cuentas en línea." #~ msgid "" #~ "This account has disabled Files support. It cannot be used until Files " #~ "support is enabled again for this Online Account." #~ msgstr "" #~ "Esta cuenta no tiene activo de soporte de Archivos. No se puede usar hasta " #~ "que el soporte de Archivos se añada de nuevo a esta Cuenta en línea." #~ msgid "_Open Online Account Settings" #~ msgstr "_Abrir configuración de Cuentas en línea" #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "" #~ "Ubuntu One ha cerrado. Por favor escoja otra ubicación de almacenamiento." #~ msgid "Backup will begin when a storage location is configured" #~ msgstr "" #~ "La copia de seguridad comenzará cuando se configure una ubicación de " #~ "almacenamiento" #~ msgid "Waiting for Online Accounts to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "" #~ "Esperando a que se configuren Cuentas en línea en su configuración de copias " #~ "de seguridad..." #, c-format #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "No se pudo encontrar una herramienta de respaldo en %s. Su instalación está " #~ "incompleta." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "No se pudo cargar la herramienta de respaldo. Su instalación está incompleta." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "La herramienta de respaldo está rota. Su instalación está incompleta." #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "No se pudo iniciar la herramienta de respaldo." deja-dup-40.7/po/et.po000066400000000000000000001233161367155351500145440ustar00rootroot00000000000000# Estonian translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Déjà Dup varundustööriist" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53 msgid "Michael Terry" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "Change your backup settings" msgstr "Muuda varundamissätteid" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205 msgid "Folders to ignore" msgstr "Ignoreeritavad kaustad" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to request the root password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Viimane kord, kui Déjà Dup käivitati" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Viimane kord, kui Déjà Dup edukalt käivitati. Aeg on määratud ISO 8601 " "formaadis." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Déjà Dup varundas viimati sel ajal" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Viimane kord, kui Déjà Dup edukalt lõpetas varundamise. Aeg on määratud ISO " "8601 formaadis." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Déjà Dup taastas varundusest viimati sel ajal" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Viimane kord, kui Déjà Dup edukalt lõpetas taastamise. Aeg on määratud ISO " "8601 formaadis." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Kas peaks varundama regulaarselt." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Periood, mille tagant käivitatakse varundamine" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "The number of days between backups." msgstr "Päevade arv varundamiste vahel." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Varundusfailide säilitamise kestus" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Päevade arv, kui kaua hoida varundamise faile varundamise asukohas alles. " "Väärtus 0 tähendab igavesti. See on vähim arv päevi; faile võib hoida veel " "kauem." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Varundamise asukoha tüüp" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Varundusasukoha liik. Kui 'auto', valitakse vaikimisi väärtus saadavuse " "järgi." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "Amazon S3 pääsuvõtme ID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" "Sinu Amazon S3 Ligipääsu võtme tuvastaja. See on sinu S3 kasutajanimi." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "Amazon S3 asukoha nimi" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "Amazon S3 kataloog" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" "Valikuline kataloogi nimi, milles faile hoitakse. See kaust luuakse valitud " "asukohta." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "Rackspace failipilve konteiner" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204 msgid "Your Rackspace username" msgstr "Sinu Rackspace kasutajanimi" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "See on sinu Rackspace Cloud Files teenuse kasutajanimi." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217 msgid "Your OpenStack username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227 msgid "Authentication URL" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54 msgid "Restore" msgstr "Taastamine" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:23 msgid "Folder" msgstr "Kaust" #: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "Uurimine..." #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "Taasta puuduvad failid..." #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "Taasta kustutatud failid varundusest" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "Taasta varasem versioon" msgstr[1] "Taasta varasemad versioonid" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "Taasta fail varundusest" msgstr[1] "Taasta failid varundusest" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:23 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Varunda" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Varunda" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:45 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:46 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:86 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backing Up…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:311 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Taastatakse ilma parooli küsimata" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Varunduse kaitsmine parooliga" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Sul on failide taastamiseks tarvis parooli. Võimalik, et peaksid selle üles " "kirjutama." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451 msgid "E_ncryption password" msgstr "_Krüptimisparool" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:397 msgid "Confir_m password" msgstr "Parooli _kinnitus" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460 msgid "_Show password" msgstr "_Parooli näitamine" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "Parooli _meeldejätmine" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:436 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:465 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:559 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574 msgid "Summary" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:596 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:604 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:894 msgid "Require Password?" msgstr "Kas kaitsta parooliga?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:896 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:968 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:58 msgid "_Restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:87 msgid "_Backup location" msgstr "_Varunduse asukoht" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:120 msgid "Restore From Where?" msgstr "Kustkohast taasatada?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:142 msgid "_Date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:165 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:170 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:180 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:218 msgid "Backup location" msgstr "Varunduse asukoht" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:226 msgid "Restore date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234 msgid "Restore folder" msgstr "Taastamise kaust" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Varunduste otsimine..." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:268 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:312 msgid "Restoring:" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:364 msgid "No backups to restore" msgstr "Taastatavaid varundusi pole" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 msgid "Original location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 msgid "Restore Failed" msgstr "Taastamine nurjus" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156 msgid "File" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157 msgid "Last seen" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168 msgid "Restore which Files?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405 msgid "Scanning finished" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:313 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Jätka" #: deja-dup/Assistant.vala:319 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:355 msgid "_Resume Later" msgstr "_Jätka hiljem" #: deja-dup/Assistant.vala:361 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:363 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:380 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Restore deleted files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:92 msgid "No directory provided" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:96 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:102 msgid "Directory does not exist" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:106 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:172 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:260 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Ajastatud varundus lükati edasi" #: deja-dup/main.vala:279 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Märt Põder https://launchpad.net/~boamaod\n" " Siim Raudsepp https://launchpad.net/~siim001\n" " mahfiaz https://launchpad.net/~mahfiaz\n" " olavi tohver https://launchpad.net/~olts16" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "Ühendu serveriga" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18 msgid "_Username" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "_Parooli näitamine" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:84 msgid "Categories" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:137 msgid "_Restore…" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:169 msgid "_Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:181 msgid "Overview" msgstr "Ülevaade" #: deja-dup/Preferences.vala:217 msgid "_Storage location" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:235 msgid "Storage location" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:257 msgid "_Automatic backup" msgstr "" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:268 msgid "_Every" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:278 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:285 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:296 msgid "Scheduling" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Ajastatud varunduse käivitamine" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79 #: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: libdeja/BackendS3.vala:47 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Varundamine algab, kui luuakse võrguühendus." #: deja-dup/monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:247 msgid "Backup Monitor" msgstr "Varunduse monitooring" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27 msgid "At least six months" msgstr "Vähemalt kuus kuud" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28 msgid "At least a year" msgstr "Vähemalt üks aasta" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29 msgid "Forever" msgstr "Igavesti" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Vähemalt %d päev" msgstr[1] "Vähemalt %d päeva" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53 msgid "Restore…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242 msgid "_Add" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166 msgid "Add" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175 msgid "Remove" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239 msgid "Choose folders" msgstr "Kaustade valimine" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116 msgid "Network Server" msgstr "" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121 msgid "Local Folder" msgstr "Kohalik kataloog" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25 msgid "_Network Location" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20 msgid "_Folder" msgstr "_Kaust" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Vali kaust..." #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36 msgid "Choose Folder" msgstr "Kausta valimine" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_OK" msgstr "" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "" #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23 msgid "_Bucket" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20 msgid "_Container" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23 msgid "Day" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Week" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "‘%s’ ühendumise ootamine..." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:98 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:355 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:431 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:532 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:58 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151 msgid "Permission denied" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:133 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:135 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "Ühendu Rackspace Cloud Files'iga" #: libdeja/BackendRackspace.vala:136 msgid "_API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:137 msgid "S_how API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:138 msgid "_Remember API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Võrguühenduse ootamine..." #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:108 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:183 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:185 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "Ühendu Amason S3'ga" #: libdeja/BackendS3.vala:186 msgid "_Access key ID" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:187 msgid "_Secret access key" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:188 msgid "S_how secret access key" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:189 msgid "_Remember secret access key" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:547 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:624 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Home" msgstr "" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:634 msgid "Trash" msgstr "Prügikast" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "Varunduste otsimine..." #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Invalid ID." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Invalid secret key." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185 msgid "Uploading…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" deja-dup-40.7/po/eu.po000066400000000000000000001567311367155351500145540ustar00rootroot00000000000000# Basque translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-29 09:44+0000\n" "Last-Translator: gorkaazk \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Déjà Dup babeskopietarako tresna" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "Babestu dokumentu garrantzitsuak hondamenetik" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup babeskopiak sortzeko tresna erabilerraza da. Babeskopiak behar " "bezala (zifratuta, kanpoko kokalekuan, eta maiztasunez) egitearen " "konplexutasuna barnean ezkutatzen du, backend gisa duplicity erabiliz." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Zure datuak modu seguruan zifratu eta trinkotzen ditu" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Babeskopia inkrementalak egiten ditu, edozein kopiatatik berreskuratzen utziz" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Babeskopien maiztasuna programatzen du" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Ondo integratzen da zure GNOME mahaigainean" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53 msgid "Michael Terry" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155 msgid "Backups" msgstr "Babeskopiak" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "Change your backup settings" msgstr "Aldatu zure babeskopia-ezarpenak" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30 msgid "Back Up" msgstr "Babeskopia" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193 msgid "Folders to save" msgstr "Gordeko diren karpetak" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Direktorio edo karpeta zerrenda honen babeskopiak egingo dira. Erreserba " "egiten da honako balio hauena: $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, " "$MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, eta $VIDEOS Horiek " "guzti horiek erabiltzailearen kokaleku berezitzat jotzen dira eta path " "luzeago baten hasieran egon ohi dira ($HOME/subdir). Erreserba egiten da " "$USER horren bidez erabiltzaileak hautatu duen erabiltzaile-izenarekin eta " "erabiltzaile-izen hori path batean edozein kokalekutan egon daiteke. " "Relative entries are relative to the user’s home directory." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205 msgid "Folders to ignore" msgstr "Ezikusiko diren karpetak" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to request the root password" msgstr "Erro-pasahitza eskatuko den ala ez" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" "Erro-pasahitza eskatuko den ala ez sistemaren karpeten babeskopiak egitean " "edo haiek leheneratzean." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Déjà Dup exekutatu zen azken aldia" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Déjà Dup arrakastaz exekutatu zen azken aldia. Ordu hau ISO 8601 formatuan " "egon beharko litzateke." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Déjà Dup-ek babeskopia egin zuen azken aldia" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Déjà Dup-ek babeskopia arrakastaz egin zuen azken aldia. Data honek ISO 8601 " "formatuan egon behar du." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Déjà Dup-ek kopia leheneratu zuen azken aldia" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Déjà Dup-ek leheneratzea arrakastaz egin zuen azken aldia. Data honek ISO " "8601 formatuan egon behar du." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Babeskopia denbora-tarte finkoetan egingo den ala ez" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Babeskopia automatikoki tarte finkoetan egingo den ala ez." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Zenbatero egingo den babeskopia" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "The number of days between backups." msgstr "Babeskopien arteko egun-kopurua" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Déjà Dup-ek babeskopiaren inguruan galdetu behar zuen ala ez egiaztatu zuen " "azken aldia" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Erabiltzaile bateak saioa hasten duenean, Déjà Dup-ek babeskopiari buruz " "galdetu beharko lukeen ala ez egiaztatzen du. Babeskopiak ezagutzen ez " "dituzten erabiltzaileak aurkitzea hobetzeko erabiltzen da hau. 'Desgaituta' " "egon behar luke, egiaztatzea desaktibatzeko, edo ISO 8601 formatuan." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "Déjà Dup-ek zure pasahitza eskatu behar zuen ala ez egiaztatu zuen azken " "aldia" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Pasahitzak ahantz ez ditzazun, Déjà Dup-ek pasahitza baieztatzea eskatuko " "dizu noizbehinka. Denbora-tarte hau 'desgaituta' egon behar du egiaztatzea " "desgaitzeko, edo ISO 8601 formatuan egon behar du." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Zenbat denboraz mantenduko diren babeskopiatutako fitxategiak" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Babeskopiako fitxategiak babeskopiaren kokapenean mantenduko diren egun-" "kopurua. 0 balioak betiko esan nahi du. Hau egun-kopuru minimoa da; " "fitxategiak denbora gehiagoz egon daitezke gordeta." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Zenbat itxaron behar den babeskopia osoen artean" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup-ek batzuetan babeskopia oso berriak egin behar ditu. Hau babeskopia " "osoen artean itxaron behar den egun-kopurua da." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Gezurrezkoa bada, Déjà Dup honek ez du onartuko babeskopia programatuak " "egitea mugatutako sare konexioen gainean (esate baterako, 4G motatakoak)." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Babeskopia gordetzeko kokapen-mota" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Babeskopiaren kokapen-mota. Balio hau 'auto' bada, balio lehenetsia " "hautatuko da, atzigarri dagoenaren arabera." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Babeskopiak gordeko diren karpeta" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "Babeskopiak gorde diren karpeten hierarkia. Bideak zure 'home' direktorioari " "erabat loturik edo erlatiboki loturik egon daitezke." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "UUID" msgstr "UUIDa" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "Name" msgstr "Izena" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 msgid "The name of the external drive." msgstr "Kanpoko unitatearen izena." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "Icon" msgstr "Ikonoa" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "Kanpoko unitatearen ikonoa, seriatutako Glcon bat bezala." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "Babeskopiak gordetzen dituen karpeten hierarkia. Bideak unitateari dagozkio." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The server address" msgstr "Zerbitzariaren helbidea" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "Urrutiko zerbitzariaren helbidearen URLa." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "Amazon S3 zerbitzuaren atzitze-gakoaren IDa" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" "Zure Amazon S3 zerbitzuaren atzitze-gakoaren identifikatzailea. Honek zure " "erabiltzaile-izen modura funtzionatuko du." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "Erabiliko den Amazon S3 ontziaren izena" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Amazon S3 zerbitzuaren zein ontzitan gordeko diren fitxategiak. Honek " "jadanik ez du zertan existitu behar. Ostalari-izenetarako kate legalek " "soilik balio dute orain." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "Amazon S3 karpeta" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" "Fitxategiak gordetzeko hautazko karpeta-izena. Karpeta hau hautatutako " "ontzian sortuko da." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "Google Cloud Storagen sartzeko ID giltza" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" "Zure Google Cloud Storage sistemaren ID identifikazio-gakoa. Honek " "erabiltzaile-izenaren funtzioa beteko dizu Google Cloud Storage sisteman." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "Ontzi-izena Google-ren lainoko biltegiratze sisteman erabiltzeko." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Zein Google Cloud Storage ontzitan gorde fitxategiak. Ez da beharrezkoa " "existitzea jadanik. Bakarrik legezko ostalari-izen kateek balio dute." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "Google-ren lainoko biltegiratze sistemako karpeta" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "Rackspace Cloud Files edukiontzia" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Fitxategiak gordeko diren Rackspace Cloud Files zerbitzuko edukiontzia. " "Honek ez dauka zertan momentuan existitu beharrik. Ostalari-izenerako " "legezko kateak soilik dira baliozkoak." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204 msgid "Your Rackspace username" msgstr "Rackspace zerbitzurako duzun erabiltzaile-izena" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "Rackspace Cloud Files zerbitzurako duzun erabiltzaile-izena da." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "OpenStack Swift edukiontzia" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Zein OpenStack Swift ontzitan gordeko dira fitxategiak. Ez da beharrezkoa " "existitzea jadanik. Bakarrik legezko ostalari-izen kateek balio dute." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217 msgid "Your OpenStack username" msgstr "Zure OpenStack erabiltzaile-izena" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "Hau da zure OpenStack Swift zerbitzuko erabiltzaile-izena." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "Zure OpenStack maizterra" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "Hauxe da zure OpenStack Swift zerbitzuarentzako maizterra." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227 msgid "Authentication URL" msgstr "Autentifikatzeko URL" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "" "Hau da autentifikatzeko URLa, edo OpenStack zerbitzurako URL giltzarria" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54 msgid "Restore" msgstr "Leheneratu" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "" "Sistemaren kokalekuetan fitxategiak berriro atzera ezartzeko pribiligioak " "beharrezkoak dira" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Orokorra" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Irten" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Laster-teklak" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:23 msgid "Folder" msgstr "Karpeta" #: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "Eskaneatzen..." #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "Sareen kokapenak" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "Protokolo erabilgarriak" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Fitxategi-transferentziako protokoloa (FTP)" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "Sareko fitxategi-sistema (NFS)" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH fitxategi-transferentziako protokoloa (FTPS)" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "Aurrizkia" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// or ftps://" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// or ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// or davs://" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "Leheneratu galdutako fitxategiak..." #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "Leheneratu babeskopiatik ezabatutako fitxategiak" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "Leheneratu aurreko bertsiora..." msgstr[1] "Leheneratu aurreko bertsioetara..." #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "Leheneratu fitxategia babeskopiatik" msgstr[1] "Leheneratu fitxategiak babeskopiatik" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:23 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Babeskopia" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "Babes_kopia" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:45 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Lehen babeskopia sortzen. Honek denbora behar dezake." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:46 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Babeskopia berria sortzen, haiek hondatzearen aurka babesteko. Honek normala " "dena baino denbora gehiago beharko du." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Backing up:" msgstr "Babeskopia egiten:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:86 msgid "Backup Failed" msgstr "Babeskopiak huts egin du" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Finished" msgstr "Babeskopia amaitu da" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" "Zure fitxategiak arrakastaz kopiatu dira eta babeskopia ondo dagoela probatu " "da." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backing Up…" msgstr "Babeskopia egiten..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "Eskaneatzen:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "_Xehetasunak" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:311 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "Aurrera egiteko, honako pakete hauek instalatu beharko dituzu:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Onartu pasahitzik gabe leheneratzea" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "Babestu zure kopia _pasahitzez" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Zure pasahitza beharko duzu fitxategiak leheneratzeko. Agian hobe da nonbait " "idazten baduzu." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451 msgid "E_ncryption password" msgstr "Enkriptatze-pasahit_za" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:397 msgid "Confir_m password" msgstr "Baie_ztatu pasahitza" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460 msgid "_Show password" msgstr "Erakut_si pasahitza" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "_Gogoratu pasahitza" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:436 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Larrialdi kasu batean fitxategiak berreskuratzeko gai izango garela " "egiaztatu ahal izateko, sartu zifratze-pasahitza berriro, berreskuratzeko " "proba txiki bat egin dezagun." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:465 msgid "Test every two _months" msgstr "Probatu _bi hilabetetik behin" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:559 msgid "Install Packages" msgstr "Instalatu paketeak" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574 msgid "Summary" msgstr "Laburpena" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:596 msgid "Restore Test" msgstr "Leheneratu proba" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:604 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Huts egin du errore ezezagunarengatik." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:894 msgid "Require Password?" msgstr "Pasahitza beharrezko egin?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:896 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Zifratze-pasahitza behar da" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:968 msgid "Backup encryption password" msgstr "Babeskopiaren zifratze-pasahitza" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Instalatu" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:58 msgid "_Restore" msgstr "_Leheneratu" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:87 msgid "_Backup location" msgstr "_Babeskopiaren kokapena" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:120 msgid "Restore From Where?" msgstr "Nondik leheneratu?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:142 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:165 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Leheneratu fitxategiak _jatorrizko kokapenetara" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:170 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Leheneratu karpeta ze_hatz batera" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:180 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Hautatu leheneratuko diren fitxategien helburua" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "Leheneratze-_karpeta" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:218 msgid "Backup location" msgstr "Babeskopiaren kokapena" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:226 msgid "Restore date" msgstr "Leheneratze-data" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234 msgid "Restore folder" msgstr "Leheneratze-karpeta" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Babeskopiak bilatzen..." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:268 msgid "Restore From When?" msgstr "Noiztik leheneratu?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore to Where?" msgstr "Nora leheneratu?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:312 msgid "Restoring:" msgstr "Leheneratzen:" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:364 msgid "No backups to restore" msgstr "Ez dago leheneratzeko babeskopiarik" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 msgid "Original location" msgstr "Jatorrizko kokapena" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Leheneratuko den fitxategia" msgstr[1] "Leheneratuko diren fitxategiak" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 msgid "Restore Failed" msgstr "Leheneratzeak huts egin du" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Restore Finished" msgstr "Leheneratzea amaitu da" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Zure fitxategiak ongi leheneratu dira" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Zure fitxategia ongi leheneratu da." msgstr[1] "Zure fitxategiak ongi leheneratu dira." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "Leheneratzen..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156 msgid "File" msgstr "Fitxategia" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157 msgid "Last seen" msgstr "Azken aldiz ikusia" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168 msgid "Restore which Files?" msgstr "Zein fitxategi leheneratuko da?" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "Duela egun batetik honako fitxategiak bilatzen..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "Duela aste batetik honako fitxategiak bilatzen..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "Duela hilabetetik honako fitxategiak bilatzen..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "Duela hilabete inguruko fitxategiak eskaneatzen..." msgstr[1] "Duela %d hilabete inguruko fitxategiak eskaneatzen..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "Duela urtebete inguruko fitxategiak eskaneatzen..." msgstr[1] "Duela %d urtebete inguruko fitxategiak eskaneatzen..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405 msgid "Scanning finished" msgstr "Eskaneatzea amaitu da" #: deja-dup/Assistant.vala:313 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Jarraitu" #: deja-dup/Assistant.vala:319 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Probatu" #: deja-dup/Assistant.vala:355 msgid "_Resume Later" msgstr "_Berrekin geroago" #: deja-dup/Assistant.vala:361 msgid "_Back" msgstr "At_zera" #: deja-dup/Assistant.vala:363 msgid "_Close" msgstr "It_xi" #: deja-dup/Assistant.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: deja-dup/Assistant.vala:380 msgid "_Forward" msgstr "A_urrera" #: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Erakutsi bertsioa" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "Leheneratu esandako fitxategiak" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Abiarazi babeskopia berehala" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Restore deleted files" msgstr "Leheneratu adierazitako fitxategiak" #: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113 msgid "An operation is already in progress" msgstr "eragiketa bat martxan dabil une honetan" #: deja-dup/main.vala:92 msgid "No directory provided" msgstr "Ez da direktoriorik adierazi" #: deja-dup/main.vala:96 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "Direktorio bakarra erakuts daiteke aldi berean" #: deja-dup/main.vala:102 msgid "Directory does not exist" msgstr "Direktorio hori ez da existitzen" #: deja-dup/main.vala:106 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "Direktorio bat adierazi behar duzu, ez fitxategi bat" #: deja-dup/main.vala:172 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:260 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Programatutako babeskopia atzeratu egin da" #: deja-dup/main.vala:279 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Asier Sarasua Garmendia https://launchpad.net/~asarasuagarmendia\n" " Ibai Oihanguren Sala https://launchpad.net/~ibai-oihanguren\n" " Jon Intxaurbe https://launchpad.net/~joinzar\n" " Julen Ruiz Aizpuru https://launchpad.net/~julen\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " gorkaazk https://launchpad.net/~gorkaazkarate" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "Konektatu zerbitzariarekin" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18 msgid "_Username" msgstr "E_rabiltzaile-izena" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "_Pasahitza" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "Era_kutsi pasahitza" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "Kokapena ez dago eskuragarri" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Konektatu _anonimoki" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Konektatu era_biltzaile gisa" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198 msgid "_Domain" msgstr "_Domeinua" #: deja-dup/Preferences.vala:84 msgid "Categories" msgstr "Kategoriak" #: deja-dup/Preferences.vala:137 msgid "_Restore…" msgstr "_Leheneratu..." #: deja-dup/Preferences.vala:169 msgid "_Back Up Now…" msgstr "_Babeskopia orain..." #: deja-dup/Preferences.vala:181 msgid "Overview" msgstr "Ikuspegi orokorra" #: deja-dup/Preferences.vala:217 msgid "_Storage location" msgstr "_Biltegiratzeko kokalekua" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:235 msgid "Storage location" msgstr "Biltegiratzeko kokalekua" #: deja-dup/Preferences.vala:257 msgid "_Automatic backup" msgstr "Babeskopia _automatikoa" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:268 msgid "_Every" msgstr "_Maiztasuna" #: deja-dup/Preferences.vala:278 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "_Mantendu" #: deja-dup/Preferences.vala:285 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" "Babeskopia zaharrak lehenago ezabatuko dira biltegiratzeko kokalekuan leku " "gutxi badago." #: deja-dup/Preferences.vala:296 msgid "Scheduling" msgstr "Plangintza" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Mantendu zure fitxategiak salbu aldian-aldian babeskopia eginez" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Dokumentu, datu eta ezarpen garrantzitsuak babeskopia bidez babes daitezke. " "Hondamendia gertatuz gero, babeskopiatik abiatuta berreskuratu ahal dituzu." #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "_Ez erakutsi berriro" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Ireki babeskopiaren ezarpenak" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "Babeskopia osatu da" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "Babeskopia amaitu da" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "Fitxategi guztiak ez dira ongi kopiatu. Ikusi koadroa xehetasun gehiago " "ezagutzeko." #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Programatutako babeskopia abiarazten" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79 #: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: libdeja/BackendS3.vala:47 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Babeskopia hasiko da sareko konexio bat eskuragarri dagoenean." #: deja-dup/monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "Babeskopia prozesua hasiko da, hain mugatua ez den Internet konexio bat " "eskuragarri dagoenean." #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:247 msgid "Backup Monitor" msgstr "Babeskopien monitorea" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27 msgid "At least six months" msgstr "Gutxienez sei hilabete" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28 msgid "At least a year" msgstr "Gutxienez urtebete" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29 msgid "Forever" msgstr "Beti" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Gutxienez egun %d" msgstr[1] "Gutxienez %d egun" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54 msgid "Next backup is today." msgstr "Hurrengo babeskopia gaur da." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Hurrengo babeskopia bihar da." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Hurrengo babeskopia egun %d barru da." msgstr[1] "Hurrengo babeskopia %d egun barru da." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81 msgid "Last backup was today." msgstr "Azken babeskopia gaur izan da." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "Azken babeskopia atzo izan zen." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "Azken babeskopia duela egun %d izan zen." msgstr[1] "Azken babeskopia duela %d egun izan zen." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101 msgid "No recent backups." msgstr "Ez da babeskopiarik egin azken aldian." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110 msgid "No backup scheduled." msgstr "Ez da babeskopiarik planifikatu." #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53 msgid "Restore…" msgstr "Leheneratu..." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "%s botoia erabil dezakezu lehendik dauden babeskopiak arakatzeko." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" "Babeskopia osorik berriro ezarri ahal duzu atzera %s botoiarekin edo erabili " "%s fitxategiak banan-banan berriro atzera ezartzeko edo galdutako " "fitxategiak ordezkatzeko." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Back Up Now…" msgstr "Babeskopia orain..." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" "Gaitu babeskopia automatikoak edo sakatu %s botoia kopia bat " "egiten orain hasteko." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "Babeskopia bat hasten da automatikoki egunero." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "Babeskopia bat hasten da automatikoki astero." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "Babeskopia bat hasten da automatikoki egun %detik behin." msgstr[1] "Babeskopia bat hasten da automatikoki %d egunetik behin." #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242 msgid "_Add" msgstr "_Gehitu" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166 msgid "Add" msgstr "Gehitu" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "_Kendu" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175 msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239 msgid "Choose folders" msgstr "Hautatu karpetak" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116 msgid "Network Server" msgstr "Sare zerbitzaria" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121 msgid "Local Folder" msgstr "Karpeta lokala" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud Storage" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25 msgid "_Network Location" msgstr "_Sareen kokapena" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20 msgid "_Folder" msgstr "_Karpeta" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Hautatu karpeta..." #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36 msgid "Choose Folder" msgstr "Hautatu karpeta" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_OK" msgstr "_Ados" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "GCS Access Key I_D" #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23 msgid "_Bucket" msgstr "_Ontzi" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20 msgid "_Container" msgstr "Edu_kiontzia" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "S3 atzitze-gakoaren I_Da" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23 msgid "Day" msgstr "Egunero" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Week" msgstr "Astero" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "Egun %d" msgstr[1] "%d egun" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Ezin izan da %s erakutsi" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s %2$s-(e)n" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Babeskopia hasiko da %s hori konektaturik dagoenean." #: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "Ez dago eskuragarri biltegiratze helbiderik" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "‘%s’ konektatu dadin itxaroten..." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:98 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:355 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:431 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:532 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:58 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "%s Rackspace Cloud Files zerbitzuan" #: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151 msgid "Permission denied" msgstr "Baimena ukatu da" #: libdeja/BackendRackspace.vala:133 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" "Rackspace Cloud Files kontu bat sor dezakezu linean." #: libdeja/BackendRackspace.vala:135 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "Konektatu Rackspace Cloud Files zerbitzuarekin" #: libdeja/BackendRackspace.vala:136 msgid "_API access key" msgstr "_API atzitze-gakoa" #: libdeja/BackendRackspace.vala:137 msgid "S_how API access key" msgstr "E_rakutsi API atzitze-gakoa" #: libdeja/BackendRackspace.vala:138 msgid "_Remember API access key" msgstr "Gogo_ratu API atzitze-gakoa" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "Sareko zerbitzaria ez dago eskuragarri" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Sareko konexio baten zain..." #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" "Samba sarearen kokalekuek ostatu-izena eta partekatzeko izena, biak eduki " "behar dute." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:108 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "%s Amazon S3 zerbitzuan" #: libdeja/BackendS3.vala:183 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "" "Amazon S3 kontu bat lortzeko izena eman dezakezu linean." #: libdeja/BackendS3.vala:185 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "Konektatu Amazon S3 zerbitzuarekin" #: libdeja/BackendS3.vala:186 msgid "_Access key ID" msgstr "_Atzitze-gakoaren IDa" #: libdeja/BackendS3.vala:187 msgid "_Secret access key" msgstr "Atzitze-gako _sekretua" #: libdeja/BackendS3.vala:188 msgid "S_how secret access key" msgstr "E_rakutsi atzitze-gako sekretua" #: libdeja/BackendS3.vala:189 msgid "_Remember secret access key" msgstr "_Gogoratu atzitze-gako sekretua" #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:547 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:624 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Karpeta nagusia (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Home" msgstr "Karpeta nagusia" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:634 msgid "Trash" msgstr "Zakarrontzia" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43 msgid "Verifying backup…" msgstr "Babeskopia egiaztatzen..." #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Fitxategiak leheneratzen..." #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Zure babeskopia hondatuta dagoela dirudi. Babeskopia ezabatu eta berriro " "saiatu beharko zenuke." #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "Babeskopia egiten..." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "Babeskopiak egiaztatzen..." #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "Fitxategiak zerrendatzen..." #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "Prestatzen..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174 msgid "Paused (no network)" msgstr "Pausatua (sarerik ez)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "Ezin izan da ‘%s’ leheneratu: Fitxategiaren kokapena ez da zuzena" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "Garbitzen..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Ezin izan dira hurrengo fitxategien babeskopia egin. Segurtatu haiek ireki " "ahal dituzula." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Ezin izan dira berrezarri ondorengo fitxategiak. Egiaztatu fitxategi hauetan " "idatz dezakezula." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 msgid "Bad encryption password." msgstr "Zifratze-pasahitz okerra." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Ezin izan da ‘%s’ leheneratu: Fitxategia ez da aurkitu babeskopian" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Existitzen den babeskopia %s deitutako ordenagailu batena da, bain uneko " "ordenagailuaren izena %s da. Hau espero ez bazenuen, beste kokapen batean " "egin beharko zenuke babeskopia." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 msgid "Computer name changed" msgstr "Ordenagailuaren izena aldatu da" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Baimena ukatu da ‘%s’ sortzen saiatzean." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Baimena ukatu da ‘%s’ irakurtzen saiatzean." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Baimena ukatu da ‘%s’ ezabatzen saiatzean." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Babeskopiaren ‘%s’ kokapena ez da existitzen." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125 msgid "No space left." msgstr "Ez dago espaziorik." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Invalid ID." msgstr "ID baliogabea." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Invalid secret key." msgstr "Gako sekretu baliogabea." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "" "Zure Amazon Web Services zerbitzuko kontua ez dago alta emanda S3 zerbitzuan." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "S3 ontzi-izena ezin da eskuratu." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Errorea ‘%s’ fitxategia irakurtzean." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Errorea ‘%s’ fitxategia idaztean." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Ez dago lekurik ‘%s’-(e)n." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "No backup files found" msgstr "Ez da aurkitu babeskopiaren fitxategirik" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185 msgid "Uploading…" msgstr "Kargatzen..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Ezin da duplicity bertsioa ulertu." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Ezin izan da ulertu duplicity ‘%s’ bertsioa." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Déjà Dup Backup Tool aplikazioak duplicity aplikazioaren %d.%d.%.2d bertsioa " "behar du gutxienez, eta %d.%d.%.2d bertsioa aurkitu da." #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "Babeskopiaren kokapena txikiegia da. Saiatu toki gehiago duen bat erabiltzen." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "Babeskopiaren kokapenak ez dauka nahiko toki librerik." #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "Ubuntu One itxita dago. Aukeratu biltegiratzeko beste kokaleku bat." #, c-format #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Ez da babeskopia-tresna %s kokapenean aurkitu. Zure instalazioari zerbait " #~ "falta zaio." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da babeskopia-tresna kargatu. Zure instalazioari zerbait falta " #~ "zaio." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "Babeskopia-tresna apurtuta dago. Zure instalazioa ez da ongi osatu." #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "Ezin izan da babeskopia-tresna abiarazi" #~ msgid "" #~ "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive " #~ "and Nextcloud" #~ msgstr "" #~ "Lokalean, urrunean edo lainoan babeskopia egiteko Google Drive eta Nextcloud " #~ "bezalako euskarrien helbidea" #, c-format #~ msgid "Waiting for %s to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "" #~ "Itxaroten ea %s hori noiz egongo den konfiguraturik zure babeskopien " #~ "ezarpenetan..." #, c-format #~ msgid "Backup will begin when ‘%s’ has Files support enabled" #~ msgstr "" #~ "Babeskopia prozesua hasiko da ‘%s’ horrek fitxategi euskarria gaituta " #~ "daukanean" #~ msgid "Account ID" #~ msgstr "Kontuaren IDa" #~ msgid "The unique ID for the GNOME Online Account." #~ msgstr "GNOME online kontuan erabiltzeko ID bakarra." #~ msgid "The type of account" #~ msgstr "kontu mota" #~ msgid "The cached type of account that ID represents." #~ msgstr "IDa adierazten duen cachedun kontu mota." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Lasterbideak" #~ msgid "" #~ "This account is not yet configured. It cannot be used until you add it to " #~ "your Online Accounts." #~ msgstr "" #~ "Kontu hau ez dago oraindik konfiguraturik. Ezin izango duzu erabili zure " #~ "online kontuetara gehitu arte." #~ msgid "_Open Online Account Settings" #~ msgstr "_Ireki online kontu ezarpenak" #~ msgid "Backup will begin when a storage location is configured" #~ msgstr "" #~ "Babeskopia prozesua hasiko da biltegiratze helbidea ondo konfiguraturik " #~ "dagoenean" #~ msgid "Waiting for Online Accounts to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "" #~ "Itxaroten, zure online konturen babeskopien ezarpenak ea noiz ondo " #~ "konfiguratuko zain..." deja-dup-40.7/po/fa.po000066400000000000000000001207211367155351500145170ustar00rootroot00000000000000# Persian translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Persian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "ابزار پشتیبان گیری Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53 msgid "Michael Terry" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "Change your backup settings" msgstr "تنظیمات پشتیبان گیری را تغییر دهید." #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205 msgid "Folders to ignore" msgstr "پوشه‌هایی که نادیده بگیرد" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to request the root password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "آخرین باری که Déjà Dup اجرا شد" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "آخرین باری که Déjà Dup پشتیبان گرفته" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "How often to periodically back up" msgstr "چند وقت به چند وقت پشتیبان دوره‌ای بگیرد" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "The number of days between backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to keep backup files" msgstr "چه مدت پرونده‌های پشتیبان را نگه دارد" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93 msgid "Type of location to store backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "شناسه کلید دسترسی s3 آمازون" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" "یک نام پوشه‌ی انتخابی برای ذخیره‌ی پرونده‌ها. این پوشه در سطل انتخابی قرار " "خواهد گرفت" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204 msgid "Your Rackspace username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217 msgid "Your OpenStack username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227 msgid "Authentication URL" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54 msgid "Restore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:23 msgid "Folder" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "جست‌و‌جو..." #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "بازگردانی پوشه‌های ناپیدا…" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "بازگردانی پرونده‌های حذف شده از پشتیبان" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "بازگردانی به نگارش‌های پیشین…" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "بازگردانی پرونده‌ها از پشتیبان" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:23 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:45 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:46 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:86 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backing Up…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:311 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:397 msgid "Confir_m password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460 msgid "_Show password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:436 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:465 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:559 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574 msgid "Summary" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:596 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:604 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:894 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:896 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:968 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:58 msgid "_Restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:87 msgid "_Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:120 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:142 msgid "_Date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:165 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:170 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:180 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:218 msgid "Backup location" msgstr "مکان پشتیبان" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:226 msgid "Restore date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234 msgid "Restore folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:268 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:312 msgid "Restoring:" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:364 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 msgid "Original location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156 msgid "File" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157 msgid "Last seen" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168 msgid "Restore which Files?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405 msgid "Scanning finished" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:313 msgid "Co_ntinue" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:319 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:355 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:361 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:363 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:380 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Restore deleted files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:92 msgid "No directory provided" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:96 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:102 msgid "Directory does not exist" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:106 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:172 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:260 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:279 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Arash Badie Modiri https://launchpad.net/~arashbm\n" " Danial Behzadi https://launchpad.net/~dani.behzi\n" " Kanaan https://launchpad.net/~kanaankebriti\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " arash https://launchpad.net/~arashrasoulzadeh" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18 msgid "_Username" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:84 msgid "Categories" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:137 msgid "_Restore…" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:169 msgid "_Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:181 msgid "Overview" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:217 msgid "_Storage location" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:235 msgid "Storage location" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:257 msgid "_Automatic backup" msgstr "" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:268 msgid "_Every" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:278 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:285 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:296 msgid "Scheduling" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79 #: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: libdeja/BackendS3.vala:47 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" "پشتیبان‌گیری هنگامی آغاز می‌شود که یک اتصال به شبکه وجود داشته باشد." #: deja-dup/monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:247 msgid "Backup Monitor" msgstr "نمایش‌گر پشتیبان گیری" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28 msgid "At least a year" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29 msgid "Forever" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53 msgid "Restore…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242 msgid "_Add" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166 msgid "Add" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175 msgid "Remove" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239 msgid "Choose folders" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116 msgid "Network Server" msgstr "" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121 msgid "Local Folder" msgstr "" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25 msgid "_Network Location" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20 msgid "_Folder" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36 msgid "Choose Folder" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_OK" msgstr "" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "" #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23 msgid "_Bucket" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20 msgid "_Container" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23 msgid "Day" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Week" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:98 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:355 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:431 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:532 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:58 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151 msgid "Permission denied" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:133 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:135 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:136 msgid "_API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:137 msgid "S_how API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:138 msgid "_Remember API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:108 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:183 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:185 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:186 msgid "_Access key ID" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:187 msgid "_Secret access key" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:188 msgid "S_how secret access key" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:189 msgid "_Remember secret access key" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:547 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:624 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Home" msgstr "" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:634 msgid "Trash" msgstr "" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Invalid ID." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Invalid secret key." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185 msgid "Uploading…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" deja-dup-40.7/po/fi.po000066400000000000000000001550141367155351500145320ustar00rootroot00000000000000# Finnish translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-29 09:44+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Déjà Dup -varmuuskopiointi" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "Varmuuskopioi tiedostosi suuronnettomuuden varalta" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup on yksinkertainen työkalu varmuuskopiointiin. Se piilottaa " "oikeaoppisen varmuuskopioinnin (salattuna, etäsijainteihin ja säännöllisin " "väliajoin) monimutkaisuuden. Déjà Dupin toiminta pohjautuu duplicity-" "ohjelmistoon." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Pakkaa ja salaa tietosi turvallisesti" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Vähittäiset varmuuskopiot mahdollistavat palautuksen mistä tahansa " "yksittäisestä varmuuskopiosta." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Ajastaa säännölliset varmuuskopioinnit" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Integroituu hyvin Gnome-työpöydälle" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53 msgid "Michael Terry" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155 msgid "Backups" msgstr "Varmuuskopiot" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "Change your backup settings" msgstr "Muuta varmuuskopioinnin asetuksia" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11 msgid "@icon@" msgstr "@icon@" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30 msgid "Back Up" msgstr "Varmuuskopiointi" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193 msgid "Folders to save" msgstr "Tallennettavat kansiot" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205 msgid "Folders to ignore" msgstr "Ohitettavat kansiot" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to request the root password" msgstr "Kysytäänkö pääkäyttäjän salasanaa" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" "Kysytäänkö järjestelmäkansioita varmuuskopioitaessa tai palautettaessa root-" "käyttäjän salasana." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Déjà Dupin viimeisin suorituskerta" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Déjà Dupin viimeisin suorituskerta. Ajan tulisi olla standardin ISO 8601 " "määräämässä muodossa." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Viimeisin Déjà Dupin varmuuskopiointikerta" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Déjà Dupin viimeisin onnistunut varmuuskopiointikerta. Ajan tulisi olla " "standardin ISO 8601 määräämässä muodossa." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Viimeisin Déjà Dupin palautuskerta" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Déjà Dupin viimeisin onnistunut palautuskerta. Ajan tulisi olla standardin " "ISO 8601 määräämässä muodossa." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Suoritetaanko varmuuskopiointi säännöllisesti" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Varmuuskopioidaanko automaattisesti tietyn aikataulun mukaisesti." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Kuinka usein säännöllinen varmuuskopiointi suoritetaan" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "The number of days between backups." msgstr "Varmuuskopioiden välillä kulunut aika" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Viimeisin kerta, kun Déjà Dup tarkisti, pitäisikö varmuuskopioinnista " "muistuttaa" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Käyttäjän sisäänkirjautumisen yhteydessä Déjà Dupin valvontaosio tarkistaa, " "onko tarpeen muistuttaa varmuuskopioinnista. Tavoitteena on, että näin " "useammat käyttäjät saavat tietää varmuuskopiointimahdollisuudesta. Aikamääre " "tulisi olla joko ‘disabled’, jolloin tarkistus on poistettu käytöstä tai ISO " "8601 -muodossa." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "Viimeisin kerta, kun Déjà Dup tarkisti, pitäisikö sen kysyä salasanaasi" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Déjà Dup pyytää sinua varmistamaan salasanasi säännöllisin väliajoin, jotta " "et unohtaisi sitä. Tämä kenttä tulee joko asettaa disabled-tilaan, tai sen " "kuuluu sisältää varmistusten välinen aika ISO 8601 -muodossa." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Kuinka kauan varmuuskopioita säilytetään" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Kuinka monta päivää varmuuskopiot säilytetään varmuuskopioiden sijainnissa. " "Arvo 0 tarkoittaa pysyvästi. Tämä on minimiarvo, tiedostoja saatetaan " "säilyttää kauemminkin." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Täysien varmuuskopioiden välinen aika" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dupin on toisinaan tehtävä tuore täysi varmuuskopio. Tämä luku ilmaisee " "täysien varmuuskopioiden välisen ajan päivinä." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Varmuuskopioiden sijainnin tyyppi" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Varmuuskopiointisijainnin tyyppi. Jos \"auto\", oletus valitaan " "käytettävissä olevien valintojen perusteella." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Kansio, jossa varmuuskopiot säilytetään" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "Icon" msgstr "Kuvake" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The server address" msgstr "Palvelimen osoite" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "Amazon S3 -käyttöavaimen tunnus" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "Amazon S3 -avaimen identifioija. Se toimii S3-käyttäjätunnuksenasi." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "Käytettävän Amazon S3 -korin nimi" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Mihin Amazon S3 -koriin tiedostot tallennetaan? Korin ei tarvitse vielä olla " "olemassa. Vain lailliset verkkonimet hyväksytään." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "Amazon S3 -kansio" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" "Vapaaehtoinen nimi kansiolle, jonne tiedostot tallennetaan. Tämä kansio " "luodaan valittuun sijaintiin." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "Google Cloud Storage -käyttöavaimen tunniste" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" "Google Cloud Storage -käyttöavaimesi tunniste. Se toimii Google Cloud " "Storage -tunnuksenasi." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "Käytettävän Google Cloud Storage -korin nimi" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "Google Cloud Storage -kansio" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "Rackspace Cloud Files -säiliö" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Mihin Rackspace Cloud Files -säiliöön tiedostot tallennetaan. Sitä ei " "tarvitse ennalta luoda. On käytettävä laillisia palvelinnimiä." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204 msgid "Your Rackspace username" msgstr "Rackspace-käyttäjätunnuksesi" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "Käyttäjänimesi Rackspace Cloud Files -palveluun." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "OpenStack Swift -säilö" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217 msgid "Your OpenStack username" msgstr "OpenStack-käyttäjänimesi" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227 msgid "Authentication URL" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54 msgid "Restore" msgstr "Palauta" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "" "Tiedostojen palauttaminen järjestelmäsijainteihin vaatii käyttöoikeuksia" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Yleiset" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Lopeta" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Ohje" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Pikanäppäimet" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "_Ohje" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_About Backups" msgstr "_Tietoja - Varmuuskopiot" #: data/ui/restore-missing.ui:23 msgid "Folder" msgstr "Kansio" #: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "Kartoitetaan…" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "Käytettävissä olevat protokollat" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "File Transfer Protocol (FTP)" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "Network File System (NFS)" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH File Transfer Protocol" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "Etuliite" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// tai ftps://" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// tai ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// tai davs://" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "Palauta kadonneita tiedostoja..." #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "Palauta poistettuja tiedostoja varmuuskopioista" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "Palauta aiempi versio..." msgstr[1] "Palauta aiemmat versiot..." #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "Palauta tiedosto varmuuskopiosta" msgstr[1] "Palauta tiedostot varmuuskopiosta" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:23 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Varmuuskopioi" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "Va_rmuuskopioi" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:45 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Tehdään ensimmäinen varmuuskopio. Tämä saattaa kestää hetken." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:46 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Luodaan puhdas varmuuskopio sen suojaamiseksi tiedoston korruptiolta. Tämä " "voi kestää tavallista pidempään." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Backing up:" msgstr "Varmuuskopioidaan:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:86 msgid "Backup Failed" msgstr "Varmuuskopiointi epäonnistui" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Finished" msgstr "Varmuuskopio on valmis" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Tiedostosi varmuuskopioitiin ja testattiin onnistuneesti." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backing Up…" msgstr "Varmuuskopioidaan..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "Kartoitetaan:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "_Yksityiskohdat" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:311 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "Seuraavat paketit tulee asentaa, jotta toimintaa voidaan jatkaa:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "Salli _palautus ilman salasanaa" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Suojaa varmuuskopio salasanalla" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Tarvitset salasanan palautusta varten. Varmista siis, että salasana on " "varmassa tallessa tai pysyy muistissasi." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451 msgid "E_ncryption password" msgstr "_Salauksen salasana" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:397 msgid "Confir_m password" msgstr "Va_hvista salasana" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460 msgid "_Show password" msgstr "_Näytä salasana" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "_Muista salasana" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:436 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Anna salaamiseen käyttämäsi salasana uudelleen, jotta varmuuskopioiden " "palauttamista on mahdollista testata." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:465 msgid "Test every two _months" msgstr "Testaa _kahden kuukauden välein" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "_Grant Access" msgstr "_Salli pääsy" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:559 msgid "Install Packages" msgstr "Asenna paketit" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574 msgid "Summary" msgstr "Yhteenveto" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:596 msgid "Restore Test" msgstr "Palautustesti" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:604 msgid "Grant Access" msgstr "Salli pääsy" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Epäonnistui tuntemattomasta syystä." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:894 msgid "Require Password?" msgstr "Vaaditaanko salasana?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:896 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Salauksen salasana vaaditaan" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:968 msgid "Backup encryption password" msgstr "Varmuuskopion salauksen salasana" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Asenna" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:58 msgid "_Restore" msgstr "_Palauta" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:87 msgid "_Backup location" msgstr "_Varmuuskopion sijainti" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:120 msgid "Restore From Where?" msgstr "Mistä palautetaan?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:142 msgid "_Date" msgstr "_Päivämäärä" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:165 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Palauta tiedostot _niiden alkuperäisiin sijainteihin" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:170 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Palauta _tiettyyn kansioon" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:180 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Valitse kohde palautetuille tiedostoille" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "Palauta _kansio" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:218 msgid "Backup location" msgstr "Varmuuskopion sijainti" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:226 msgid "Restore date" msgstr "Palauta päivämäärä" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234 msgid "Restore folder" msgstr "Palautuskansio" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Tarkistetaan varmuuskopioita..." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:268 msgid "Restore From When?" msgstr "Palautetaan ajankohdasta?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore to Where?" msgstr "Minne palautetaan?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:312 msgid "Restoring:" msgstr "Palautetaan tiedostoa:" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:364 msgid "No backups to restore" msgstr "Ei palautettavia varmuuskopioita" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 msgid "Original location" msgstr "Alkuperäinen sijainti" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Palautettava tiedosto" msgstr[1] "Palautettavat tiedostot" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 msgid "Restore Failed" msgstr "Palauttaminen epäonnistui" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Restore Finished" msgstr "Palauttaminen suoritettu" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Tiedostojesi palauttaminen onnistui" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Tiedosto palautettiin onnistuneesti." msgstr[1] "Tiedostot palautettiin onnistuneesti." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "Palautetaan..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156 msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157 msgid "Last seen" msgstr "Viimeksi nähty" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168 msgid "Restore which Files?" msgstr "Mitkä tiedostot palautetaan?" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "Tarkistetaan päivän vanhoja tiedostoja..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "Tarkistetaan viikon vanhoja tiedostoja..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "Tarkistetaan kuukauden vanhoja tiedostoja..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "Tarkistetaan noin kuukauden vanhoja tiedostoja..." msgstr[1] "Tarkistetaan noin %d kuukautta vanhoja tiedostoja..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "Tarkistetaan noin vuoden vanhoja tiedostoja..." msgstr[1] "Tarkistetaan noin %d vuotta vanhoja tiedostoja..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405 msgid "Scanning finished" msgstr "Tiedostojen kartoitus valmis" #: deja-dup/Assistant.vala:313 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Jatka" #: deja-dup/Assistant.vala:319 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Testaa" #: deja-dup/Assistant.vala:355 msgid "_Resume Later" msgstr "_Jatka myöhemmin" #: deja-dup/Assistant.vala:361 msgid "_Back" msgstr "_Edellinen" #: deja-dup/Assistant.vala:363 msgid "_Close" msgstr "_Sulje" #: deja-dup/Assistant.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "_Peru" #: deja-dup/Assistant.vala:380 msgid "_Forward" msgstr "_Seuraava" #: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Näytä versiotiedot" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "Palauta valitut tiedostot" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Aloita varmuuskopiointi välittömästi" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Restore deleted files" msgstr "Palauta poistettuja tiedostoja" #: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113 msgid "An operation is already in progress" msgstr "Toimenpide on jo meneillään" #: deja-dup/main.vala:92 msgid "No directory provided" msgstr "Hakemistoa ei annettu" #: deja-dup/main.vala:96 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "Vain yksi kansio on mahdollista näyttää kerralla" #: deja-dup/main.vala:102 msgid "Directory does not exist" msgstr "Kansiota ei ole olemassa" #: deja-dup/main.vala:106 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "Sinun täytyy antaa hakemisto, ei tiedostoa." #: deja-dup/main.vala:172 msgid "Automatic backup" msgstr "Automaattinen varmuuskopio" #: deja-dup/main.vala:260 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Ajastettu varmuuskopio viivästynyt" #: deja-dup/main.vala:279 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Aleksi Kinnunen https://launchpad.net/~aleksi-kinnunen\n" " Eero https://launchpad.net/~eero+launchpad\n" " Elias Aarnio https://launchpad.net/~elias-aarnio\n" " Elias Julkunen https://launchpad.net/~eliasj\n" " Heidi Mattila https://launchpad.net/~hessuk-deactivatedaccount\n" " Jiri Grönroos https://launchpad.net/~jiri-gronroos\n" " Jussi https://launchpad.net/~jussiphil\n" " Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto-deactivatedaccount\n" " Lassi Laiho https://launchpad.net/~lassilaiho\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Niklas Vainio https://launchpad.net/~nvainio+launchpad\n" " Otto Kekäläinen https://launchpad.net/~otto\n" " T Kortehisto https://launchpad.net/~kortehisto\n" " Theo Friberg https://launchpad.net/~theo-friberg\n" " Ville Pilvio https://launchpad.net/~vpilvio" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "Yhdistä palvelimeen" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18 msgid "_Username" msgstr "_Käyttäjätunnus" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "_Salasana" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "Näy_tä salasana" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "Sijainti ei saatavilla" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Yhdistä _nimettömänä" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Yhdistä _käyttäjänä" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198 msgid "_Domain" msgstr "_Toimialue" #: deja-dup/Preferences.vala:84 msgid "Categories" msgstr "Luokat" #: deja-dup/Preferences.vala:137 msgid "_Restore…" msgstr "_Palauta..." #: deja-dup/Preferences.vala:169 msgid "_Back Up Now…" msgstr "_Varmuuskopioi nyt…" #: deja-dup/Preferences.vala:181 msgid "Overview" msgstr "Yhteenveto" #: deja-dup/Preferences.vala:217 msgid "_Storage location" msgstr "_Tallennussijainti" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:235 msgid "Storage location" msgstr "Tallennussijainti" #: deja-dup/Preferences.vala:257 msgid "_Automatic backup" msgstr "_Automaattinen varmuuskopiointi" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:268 msgid "_Every" msgstr "_Joka" #: deja-dup/Preferences.vala:278 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "_Säilytä" #: deja-dup/Preferences.vala:285 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" "Vanhat varmuuskopiot poistetaan määritettyä aiemmin, jos tallennussijainnin " "tila on vähissä." #: deja-dup/Preferences.vala:296 msgid "Scheduling" msgstr "Ajastus" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Pidä tiedostosi turvassa varmuuskopioimalla ne säännöllisesti" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Tärkeät dokumentit, tiedot ja asetukset voidaan suojata tekemällä niistä " "varmuuskopiot. Pahimman tapahtuessa voit palauttaa ne varmuuskopiosta." #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "_Älä näytä uudelleen" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Avaa varmuuskopioasetukset" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "Varmuuskopionti valmistui" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "Varmuuskopiointi valmis" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "Kaikkia tiedostoja ei varmuuskopioitu onnistuneesti. Katso lisätiedot." #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Käynnistetään ajastettu varmuuskopiointi" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79 #: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: libdeja/BackendS3.vala:47 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Varmuuskopiointi alkaa, kun verkkoyhteys saadaan muodostettua." #: deja-dup/monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "Varmuuskopiointi aloitetaan, kun siirtorajaton verkkoyhteys on käytettävissä." #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:247 msgid "Backup Monitor" msgstr "Varmuuskopiointivalvonta" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27 msgid "At least six months" msgstr "Vähintään kuusi kuukautta" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28 msgid "At least a year" msgstr "Vähintään yksi vuosi" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29 msgid "Forever" msgstr "Ikuisesti" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Vähintään %d päivä" msgstr[1] "Vähintään %d päivää" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54 msgid "Next backup is today." msgstr "Seuraava varmuuskopiointi suoritetaan tänään." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Seuraava varmuuskopiointi suoritetaan huomenna." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Seuraava varmuuskopiointi suoritetaan %d päivän päästä." msgstr[1] "Seuraava varmuuskopiointi suoritetaan %d päivän päästä." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81 msgid "Last backup was today." msgstr "Viimeisin varmuuskopiointi suoritettiin tänään." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "Viimeisin varmuuskopiointi suoritettiin eilen." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "Viimeisin varmuuskopiointi suoritettiin %d päivä sitten." msgstr[1] "Viimeisin varmuuskopiointi suoritettiin %d päivää sitten." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101 msgid "No recent backups." msgstr "Ei viimeisimpiä varmuuskopioita." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110 msgid "No backup scheduled." msgstr "Varmuuskopiointia ei ole ajastettu." #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53 msgid "Restore…" msgstr "Palauta…" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "Napsauta %s selataksesi olemassa olevia varmuuskopioita." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" "Palauta koko varmuuskopio napsauttamalla %s. Käytä sovellusta %s " "yksittäisten tiedostojen palauttamiseen." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Back Up Now…" msgstr "Varmuuskopioi nyt…" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" "Ota käyttöön automaattinen varmuuskopiointi tai napsauta %s " "aloittaaksesi varmuuskopioinnin nyt." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "Automaattinen varmuuskopiointi käynnistyy joka päivä." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "Automaattinen varmuuskopiointi käynnistyy joka viikko." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "Varmuuskopiointi käynnistyy automaattisesti %d päivän välein" msgstr[1] "Varmuuskopiointi käynnistyy automaattisesti %d päivän välein" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242 msgid "_Add" msgstr "_Lisää" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166 msgid "Add" msgstr "Lisää" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "_Poista" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239 msgid "Choose folders" msgstr "Valitse kansiot" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116 msgid "Network Server" msgstr "Verkkopalvelin" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121 msgid "Local Folder" msgstr "Paikallinen kansio" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud Storage" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25 msgid "_Network Location" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20 msgid "_Folder" msgstr "_Kansio" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Valitse kansio..." #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36 msgid "Choose Folder" msgstr "Valitse kansio" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "_GCS-käyttöavaimen tunniste" #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23 msgid "_Bucket" msgstr "_Kori" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20 msgid "_Container" msgstr "S_äiliö" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "S3-avaimen _tunniste" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23 msgid "Day" msgstr "Päivä" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Week" msgstr "Viikko" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d päivä" msgstr[1] "%d päivää" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Ei voinut näyttää %s" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%s palvelimella %s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Varmuuskopiointi aloitetaan, kun %s yhdistetään." #: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "Tallennustilan sijainti ei ole käytettävissä" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Odotetaan yhteyttä kohteeseen '%s'..." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:98 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s Google Drivessa" #: libdeja/BackendGoogle.vala:355 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "Kirjautuminen Google-palvelimille ei onnistunut." #: libdeja/BackendGoogle.vala:431 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "Google-kirjautumistiedot Déjà Dup -varmuuskopiointia varten" #: libdeja/BackendGoogle.vala:532 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "" "Sinun tulee ensin sallia Déjà Dup -varmuuskopioinnille pääsy Google-" "tilillesi." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:58 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "%s Rackspace Cloud Files -palvelussa" #: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151 msgid "Permission denied" msgstr "Lupa evätty" #: libdeja/BackendRackspace.vala:133 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" "Voit hankkia Rackspace Cloud Files -tilin verkossa." #: libdeja/BackendRackspace.vala:135 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "Yhdistä Rackspace Cloud Files -palveluun" #: libdeja/BackendRackspace.vala:136 msgid "_API access key" msgstr "_API-käyttöavain" #: libdeja/BackendRackspace.vala:137 msgid "S_how API access key" msgstr "_Näytä API-käyttöavain" #: libdeja/BackendRackspace.vala:138 msgid "_Remember API access key" msgstr "_Muista API-käyttöavain" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "Verkkopalvelin ei ole käytettävissä" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Odotetaan verkkoyhteyttä..." #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:108 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "Kansio %s Amazon S3 -palvelussa" #: libdeja/BackendS3.vala:183 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "" "Voit luoda Amazon S3 -käyttäjätilin Amazonin " "verkkopalvelussa." #: libdeja/BackendS3.vala:185 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "Yhdistä Amazon S3:een" #: libdeja/BackendS3.vala:186 msgid "_Access key ID" msgstr "_Käyttöavaimen tunnus" #: libdeja/BackendS3.vala:187 msgid "_Secret access key" msgstr "_Salainen käyttöavain" #: libdeja/BackendS3.vala:188 msgid "S_how secret access key" msgstr "_Näytä salainen käyttöavain" #: libdeja/BackendS3.vala:189 msgid "_Remember secret access key" msgstr "_Muista salainen käyttöavain" #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Access Granted" msgstr "Pääsy sallittu" #: libdeja/CommonUtils.vala:547 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "Déjà Dup -varmuuskopiointi jatkaa nyt. Voit sulkea tämän sivun." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:624 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Käyttäjän %s kotihakemisto" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Home" msgstr "Kotihakemisto" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:634 msgid "Trash" msgstr "Roskakori" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43 msgid "Verifying backup…" msgstr "Varmistetaan varmuuskopiota..." #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Palautetaan tiedostoja..." #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Varmuuskopiosi vaikuttaa olevan rikki. Poista varmuuskopio ja luo se " "uudelleen." #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "Varmuuskopioidaan…" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "Tarkistetaan varmuuskopioita..." #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "Listataan tiedostoja..." #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "Valmistellaan..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174 msgid "Paused (no network)" msgstr "Pysäytetty (ei verkkoyhteyttä)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "" "Varmuuskopiota \"%s\" ei voitu palauttaa: tiedostopolku oli epäkelpo." #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" "Varmuuskopion sijainti on liian pieni. Käytä sijaintia, jossa on tilaa " "vähintään %s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" "Varmuskopion sijainnissa ei ole riittävästi vapaata tilaa. Käytä sijaintia, " "josa on tilaa vähintään %s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "Siivotaan jälkiä..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Seuraavien tiedostojen varmuuskopiointi ei onnistunut. Varmista, että pystyt " "avaamaan ne." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Seuraavien tiedostojen palautus ei onnistunut. Varmista, että sinulla on " "kirjoitusoikeus niihin." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 msgid "Bad encryption password." msgstr "Virheellinen salauksen salasana." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" "Tiedostoa '%s' ei voitu palauttaa: tiedostosta ei löydy varmuuskopiota." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Olemassa oleva varmuuskopio on tietokoneelta nimeltä %s, mutta nykyisen " "tietokoneen nimi on %s. Jos tämä on odottamaton tilanne, varmuuskopioi eri " "sijaintiin." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 msgid "Computer name changed" msgstr "Tietokoneen nimi on vaihtunut" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Pääsy evätty kohdetta ‘%s’ luotaessa." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Oikeutesi eivät riitä kohteen ‘%s’ lukemiseksi." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Oikeutesi eivät riitä kohteen ‘%s’ poistamiseksi." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Varmuuskopiointisijaintia ‘%s’ ei ole olemassa." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125 msgid "No space left." msgstr "Tilaa ei ole jäljellä." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Invalid ID." msgstr "Virheellinen tunniste." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Invalid secret key." msgstr "Virheellinen salainen avain." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "Amazon Web Service -tiliisi ei kuulu S3-palvelua." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "S3-korin nimi ei ole saatavilla." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Virhe luettaessa tiedostoa '%s'." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoa '%s'." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Kohteessa ‘%s’ ei ole vapaata tilaa." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "No backup files found" msgstr "Varmuuskopiotiedostoja ei löytynyt" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185 msgid "Uploading…" msgstr "Lähetetään..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Duplicityn versiota ei kyetty käsittämään." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Duplicityn versiota ‘%s’ ei kyetty käsittämään." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Déjà Dup -varmuuskopiointi vaatii vähintään version %d.%d.%.2d sovelluksesta " "duplicity, mutta vain versio %d.%d.%.2d löydettiin." #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "Varmuuskopion sijainnissa ei ole riittävästi tilaa. Vaihda sijainti " #~ "tilavampaan." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "Varmuuskopiosijainnissa ei ole riittävästi vapaata tilaa." #, c-format #~ msgid "Waiting for %s to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "" #~ "Odotetaan, että palvelu %s on määritetty varmuuskopioinnin asetuksissa…" #, c-format #~ msgid "Backup will begin when ‘%s’ has Files support enabled" #~ msgstr "" #~ "Varmuuskopiointi aloitetaan, kun tiedostohallinnan tuki on otettu käyttöön " #~ "tilille ‘%s’" #~ msgid "The type of account" #~ msgstr "Tilin tyyppi" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Pikanäppäimet" #~ msgid "" #~ "This account is not yet configured. It cannot be used until you add it to " #~ "your Online Accounts." #~ msgstr "" #~ "Tätä tiliä ei ole vielä määritetty. Tiliä ei voi käyttää, ennen kuin lisäät " #~ "sen verkkotileihisi." #~ msgid "" #~ "This account has disabled Files support. It cannot be used until Files " #~ "support is enabled again for this Online Account." #~ msgstr "" #~ "Tiedostohallinnan käyttö on estetty tämän tilin osalta. Tiliä ei voi " #~ "käyttää, ennen kuin tiedostohallinnan tuki on otettu käyttöön verkkotilien " #~ "asetuksista." #~ msgid "_Open Online Account Settings" #~ msgstr "_Avaa verkkotilien asetukset" #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "" #~ "Ubuntu One on lopettanut toimintansa. Valitse jokin muu tallennussijainti." #~ msgid "Backup will begin when a storage location is configured" #~ msgstr "" #~ "Varmuuskopiointi aloitetaan, kun tallennustilan sijainti on määritetty" #~ msgid "Waiting for Online Accounts to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "" #~ "Odotetaan verkkotilejä määritettäväksi varmuuskopioinnin asetuksissa…" #, c-format #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Kohteesta %s ei löytynyt varmuuskopiointityökalua. Asennus on puutteellinen." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Varmuuskopiointityökalun lataaminen ei onnistunut. Asennus on puutteellinen." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "Varmuuskopiointityökalu on rikki. Asennus on puutteellinen." #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "Varmuuskopiointityökalun käynnistys ei onnistunut" deja-dup-40.7/po/fo.po000066400000000000000000001302661367155351500145420ustar00rootroot00000000000000# Faroese translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Faroese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Déjà Dup trygdarritinghar amboð" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53 msgid "Michael Terry" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "Change your backup settings" msgstr "Broyt tínar trygdarritingar innstillingar" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to request the root password" msgstr "Um tað skal biðjast um rótatlát" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Seinast Déjà Dup varð koyrd" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Seinast Déjà Dup varð koyrd valeydnað. Hesa ferð skal verða í ISO 8601 " "sniðið." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Seinast Déjà Dup trygdarritaði" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Seinast Déjà Dup fullførdi eitt trygdarrit. Hesu ferð skal vera í ISO 8601 " "sniðnum." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Seinast Déjà Dup endurstovnaði" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Seinast Déjà Dup fullførdi eina endurstovning. Hesu ferð skal vera í ISO " "8601 sniðnum." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Hvussu ofta skal regluliga trygdarritast" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "The number of days between backups." msgstr "Tal á døgum ímillum trygdarrit." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Hvussu leingi skullu trygdarritingarfílurnar goymast" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Tal á døgum, at varðveita trygdarritingarfílur á trygdarritingarstaðnum. " "Virði 0, merkir allar ævir. Hettar er minsta tal av døgum; fílurnar kunnu " "varðveitast longri." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Slag av staði at goyma trygdarrit" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "Amazon S3 faldarin" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" "Ein valtøkur faldari, at goyma fílur í. Hesin faldarin verður stovnaður í " "valdu spannini." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "Rackspace Cloud Files-bingja" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204 msgid "Your Rackspace username" msgstr "Títt Rackspace brúkaranavn" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "Hettar er títt brúkaranavn til Rackspace Files tænastuna." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217 msgid "Your OpenStack username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227 msgid "Authentication URL" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54 msgid "Restore" msgstr "Endurstovna" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "_Hjálp" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:23 msgid "Folder" msgstr "Faldari" #: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "Skanni…" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "Endurstovni væntandi fílur..." #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "Endurstovna strakaðar fílur úr trygdarriti" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "Vend aftur til fyrru útgávu..." msgstr[1] "Vend aftur til fyrru útgávur..." #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "Endurstovna fílu úr trygdarriti" msgstr[1] "Endurstovna fílur úr trygdarriti" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:23 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Trygdarrita" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Tryggdarrita" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:45 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Stovni fyrsta tryggdarritið. Hettar kann taka eina løtu." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:46 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Backing up:" msgstr "Trygdarriti:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:86 msgid "Backup Failed" msgstr "Trygdarriting miseydnaðist" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Finished" msgstr "Trygdarriting fullgjørd" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backing Up…" msgstr "Trygdarriti…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "Skanni:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:311 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Loyv endurstovnan uttan atlát" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Atlátsverja tíni tryggdarrit" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Tú fær brúk fyri atlátinum, til at endurstovna fílurnar við. Tú átti at " "skriva tað niður." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451 msgid "E_ncryption password" msgstr "Bro_nglu atlát" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:397 msgid "Confir_m password" msgstr "Vát_ta atlát" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460 msgid "_Show password" msgstr "_Sýn atlát" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "_Minst til atlát" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:436 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:465 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:559 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574 msgid "Summary" msgstr "Samandráttur" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:596 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:604 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Miseydnaðist, við ókendari villu." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:894 msgid "Require Password?" msgstr "Krevja atlát?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:896 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:968 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:58 msgid "_Restore" msgstr "Endu_rstovna" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:87 msgid "_Backup location" msgstr "_Tryggdarritingar stað" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:120 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:142 msgid "_Date" msgstr "_Dato" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:165 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Endurst_ovna fílur til teirra uprunastað" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:170 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:180 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "Endurstovna _faldara" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:218 msgid "Backup location" msgstr "Trygdarritingarstaður" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:226 msgid "Restore date" msgstr "Endurstovna dato" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234 msgid "Restore folder" msgstr "Endurstovna faldara" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Kanni um har eru tryggdarrit..." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:268 msgid "Restore From When?" msgstr "Endurstovna frá nær?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore to Where?" msgstr "Endurstovna til hvar?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:312 msgid "Restoring:" msgstr "Endurstovni:" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:364 msgid "No backups to restore" msgstr "Eingi trygdarrit at endurstovna" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 msgid "Original location" msgstr "Upprunastað" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Fíla at endurstovna" msgstr[1] "Fílur at endurstovna" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 msgid "Restore Failed" msgstr "Endurstovning miseydnaðist" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Restore Finished" msgstr "Endurstovning liðug" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Fílurnar vórðu endurstovnaðar." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Tín fíla varð enurstovnað." msgstr[1] "Tínar fílur vórðu endurstovnaðar." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "Endurstovni…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156 msgid "File" msgstr "Fíla" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157 msgid "Last seen" msgstr "Seinast sæð" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168 msgid "Restore which Files?" msgstr "Endurstovna hvørjar fílur?" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "Skanni eftir fílum, upp til daggamlar..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "Skanni eftir fílum, upp til vikugamalar..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "Skanni eftir fílum, upp til mánaðargamlar..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "Skanni eftir fílum frá umleið mánaði síðani…" msgstr[1] "Skanni eftir fílum frá umleið %d mánaðum síðani…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "Skanni eftir fílum frá umleið einum ári síðani…" msgstr[1] "Skanni eftir fílum frá umleið %d árum síðani…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405 msgid "Scanning finished" msgstr "Skanning liðug" #: deja-dup/Assistant.vala:313 msgid "Co_ntinue" msgstr "Hal_t á" #: deja-dup/Assistant.vala:319 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:355 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:361 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:363 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:380 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Sýn útgávu" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Byrja eina tryggdarriting beinanvegin" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Restore deleted files" msgstr "Endurstovna strikaðar fílur" #: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:92 msgid "No directory provided" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:96 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "Einans ein fíluskrá, kann sýnast at gangin" #: deja-dup/main.vala:102 msgid "Directory does not exist" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:106 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:172 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:260 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Skrásett tryggdarriting er seinkað" #: deja-dup/main.vala:279 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Føroyabólkurin https://launchpad.net/~fo.umseting\n" " Gunleif Joensen https://launchpad.net/~gunleif\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "Sambind við ambætara" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18 msgid "_Username" msgstr "_Brúkaranavn" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "_Loyniorð" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "_Sýn atlát" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "Staður er ikki tøkur" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Sambind _sum brúkari" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:84 msgid "Categories" msgstr "Bólkar" #: deja-dup/Preferences.vala:137 msgid "_Restore…" msgstr "Endu_rstovna…" #: deja-dup/Preferences.vala:169 msgid "_Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:181 msgid "Overview" msgstr "Yvurlit" #: deja-dup/Preferences.vala:217 msgid "_Storage location" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:235 msgid "Storage location" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:257 msgid "_Automatic backup" msgstr "" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:268 msgid "_Every" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:278 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:285 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:296 msgid "Scheduling" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Halt tínar fílur tryggar, við at tryggdarrita javnan" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "Sýn _ikki aftur" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "Tryggdarritið er liðugt" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Byrji skrásetta tryggdarriting" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79 #: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: libdeja/BackendS3.vala:47 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Trygdarrit byrjar tá eitt netsamband gerst tøkt." #: deja-dup/monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:247 msgid "Backup Monitor" msgstr "Trygdarritingar vøka" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27 msgid "At least six months" msgstr "Í minsta lagi seks mánaðir" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28 msgid "At least a year" msgstr "Í minsta lagi eitt ár" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29 msgid "Forever" msgstr "Altíð" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Í minsta lagi %d dag" msgstr[1] "Í minsta lagi %d dagar" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53 msgid "Restore…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242 msgid "_Add" msgstr "Legg _afturat" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166 msgid "Add" msgstr "Legg afturat" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "Tak bu_rtur" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175 msgid "Remove" msgstr "Tak burtur" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239 msgid "Choose folders" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116 msgid "Network Server" msgstr "" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121 msgid "Local Folder" msgstr "" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25 msgid "_Network Location" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20 msgid "_Folder" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36 msgid "Choose Folder" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_OK" msgstr "" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "" #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23 msgid "_Bucket" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20 msgid "_Container" msgstr "_Bingja" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23 msgid "Day" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Week" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Kundi ikki sýna %s" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s á %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Bíði eftir at '%s' gerst sambundin..." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:98 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:355 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:431 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:532 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:58 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "%s á Rackspace Cloud Files" #: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151 msgid "Permission denied" msgstr "Atgongd noktað" #: libdeja/BackendRackspace.vala:133 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" "Tú kanst skráseta eina Rackspace Cloud Files kontu á online." #: libdeja/BackendRackspace.vala:135 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "Sambind við Rackspace Cloud Files" #: libdeja/BackendRackspace.vala:136 msgid "_API access key" msgstr "_API atgongdarlykil" #: libdeja/BackendRackspace.vala:137 msgid "S_how API access key" msgstr "_Sýn API atgongdslykil" #: libdeja/BackendRackspace.vala:138 msgid "_Remember API access key" msgstr "_Minst til API atgongdslykil" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Bíði eftir einari net sambinding..." #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:108 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "%s á Amazon S3" #: libdeja/BackendS3.vala:183 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "" "Tú kanst tekna teg fyri eina Amazon S3 kontu online." #: libdeja/BackendS3.vala:185 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "Sambind við Amazon S3" #: libdeja/BackendS3.vala:186 msgid "_Access key ID" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:187 msgid "_Secret access key" msgstr "_Loyniligur atgongdslykil" #: libdeja/BackendS3.vala:188 msgid "S_how secret access key" msgstr "_Sýn loyniligan atgongdslykil" #: libdeja/BackendS3.vala:189 msgid "_Remember secret access key" msgstr "_Minst til loyniligan atgongdslykil" #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:547 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:624 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Heim (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Home" msgstr "Heim" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:634 msgid "Trash" msgstr "Ruskspann" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Endurstovni fílur..." #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "Tryggdarriti..." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "Leiti eftir tryggdarritum..." #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "Listi fílur..." #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "Fyrireiki..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174 msgid "Paused (no network)" msgstr "Steðgað (einki net)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "Kundi ikki endurstovna '%s': Ikki eitt galdandi fílustað" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "Ruddi upp..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Kundi ikki endurstovna '%s': Fílan fanst ikki í trygdarritinum" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Tað núverandi trygdarritið er av einari teldu nevnd %s, men núverandi " "teldunavnið er %s. Um hettar er óvæntað, eigur tú at trygdarrita til ein " "annan stað." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 msgid "Computer name changed" msgstr "Teldunavnið er broytt" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Tryggdarritingarstaðið '%s' finnst ikki." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125 msgid "No space left." msgstr "Einki pláss er eftir." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Invalid ID." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Invalid secret key." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "Tín Amazon Web Services konta er ikki skrásett til S3 tænastuna." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Brek við at lesa fíluna '%s'." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Brek við at skriva fíluna '%s'." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Einki pláss er eftir á '%s'." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "No backup files found" msgstr "Eingi tryggdarrit funnin" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185 msgid "Uploading…" msgstr "Uppsendi..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "Trygdarritingarstaðurin er ov lítil. Royn at nýta ein størri." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "Trygdarritingarstaðurin hevur ikki nokk av tøkum plássi." deja-dup-40.7/po/fr.po000066400000000000000000001721571367155351500145520ustar00rootroot00000000000000# French translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-23 21:21+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Outil de sauvegarde Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "Conservez vos documents importants à l'abri d'une catastrophe" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup est un outil de sauvegarde simple. Il cache la complexité " "nécessaire pour sauvegarder de la bonne façon (chiffrée, hors-site et " "normale) et utilise le moteur duplicity." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Chiffre et compresse vos données en toute sécurité" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Sauvegarde par incrémentation, vous laissant la possibilité de restaurer à " "partir d'une sauvegarde donnée." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Sauvegardes régulières planifiées" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Il s'intégre bien avec le bureau GNOME" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53 msgid "Michael Terry" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155 msgid "Backups" msgstr "Sauvegardes" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "Change your backup settings" msgstr "Modifiez votre configuration de sauvegarde" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11 msgid "@icon@" msgstr "@icon@" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30 msgid "Back Up" msgstr "Sauvegarder" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193 msgid "Folders to save" msgstr "Dossiers à enregistrer" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "La liste des répertoires sera sauvegardée. Les valeurs réservées $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, et $VIDEOS sont reconnues en tant que répertoires " "spéciaux de l'utilisateur et peuvent être au début d'un chemin plus long " "($HOME/sous-répertoire). La valeur $USER est remplacée par le nom " "d'utilisateur et peut se trouver n'importe où dans le chemin. Les entrées " "relatives le sont par rapport au répertoire home de l'utilisateur." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205 msgid "Folders to ignore" msgstr "Dossiers à ignorer" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "La liste des répertoires ne sera pas sauvegardée. Les valeurs réservées " "$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, et $VIDEOS sont reconnues en tant que répertoires " "spéciaux de l'utilisateur et peuvent être au début d'un chemin plus long " "($HOME/sous-répertoire). La valeur $USER est remplacée par le nom " "d'utilisateur et peut se trouver n'importe où dans le chemin. Les entrées " "relatives le sont par rapport au répertoire home de l'utilisateur." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to request the root password" msgstr "Si le mot de passe d'administrateur est nécessaire" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" "Si le mot de passe d'administrateur est nécessaire lors de la sauvegarde ou " "de la restauration vers des dossiers système." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "La dernière fois que Déjà Dup a été exécuté" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "La dernière fois que Déjà Dup a été exécuté avec succès. Cette date doit " "être au format ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "La dernière fois que Déjà Dup a sauvegardé" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "La dernière fois que Déjà Dup a mené à bien une sauvegarde. Cette date doit " "être au format ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "La dernière fois que Déjà Dup a restauré" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "La dernière fois que Déjà Dup a mené à bien une restauration. Cette date " "doit être au format ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Si une sauvegarde à intervalle régulier doit avoir lieu" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Si une sauvegarde automatique à intervalle régulier doit avoir lieu." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "How often to periodically back up" msgstr "À quelle fréquence effectuer des sauvegardes régulières" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "The number of days between backups." msgstr "Le nombre de jours entre les sauvegardes." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "La dernière fois que Déjà Dup a vérifié s'il devait vous proposer de faire " "une sauvegarde" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Quand un utilisateur se connecte, le moniteur Déjà Dup vérifie s'il doit " "demander de sauvegarder. Cela sert à faire découvrir le principe des " "sauvegardes aux utilisateurs qui ne le connaissent pas. Ce champ doit être " "soit « disabled » pour arrêter cette vérification, soit une date au format " "ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "La dernière fois que Déjà Dup a vérifié s'il devait vous demander de saisir " "votre mot de passe" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Afin de vous éviter d'oublier vos mots de passe, Déjà Dup vous demandera de " "temps à autre une confirmation du mot de passe. Ce champ doit être soit " "« disabled » pour arrêter cette vérification, soit une date au format " "ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Durée de conservation des fichiers de sauvegarde" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Nombre de jours de conservation des fichiers de sauvegarde dans " "l'emplacement de sauvegarde. Une valeur de 0 implique toujours. C'est un " "nombre minimum de jours ; les fichiers peuvent être conservés plus longtemps." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Intervalle entre deux sauvegardes complètes" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup doit faire de temps en temps des sauvegardes complètes fraîches. " "C'est le nombre de jours à attendre entre deux sauvegardes complètes." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Utiliser des réseaux limités" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Si positionné à faux, refusera Déjà Dup d'exécuter des sauvegardes " "programmées via des connexions réseau limitées (4G)." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Type d'emplacement pour enregistrer la sauvegarde" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Le type d'emplacement de sauvegarde. Si « auto », un choix par défaut sera " "fait en fonction de ce qui est disponible." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Le dossier dans lequel les sauvegardes sont enregistrées" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "La hiérarchie des dossiers dans laquelle les sauvegardes sont stockées. Les " "chemins peuvent être absolus ou relatifs à votre dossier personnel." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "Identificateur unique du système de fichiers du lecteur, utilisé pour " "reconnaître le lecteur lorsqu'il est branché." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "Name" msgstr "Nom" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 msgid "The name of the external drive." msgstr "Le nom du disque externe." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "L'icône du lecteur externe, en tant que GIcon sérialisé." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "La hiérarchie des dossiers dans laquelle les sauvegardes sont stockées. Les " "chemins sont relatifs au lecteur." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The server address" msgstr "L'adresse du serveur" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "L'URI de l'emplacement du serveur distant." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "La hiérarchie des dossiers dans laquelle les sauvegardes sont stockées. Les " "chemins peuvent être absolus ou relatifs à l'hôte." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "Access Key ID d'Amazon S3" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" "Votre identifiant Access Key d'Amazon S3. Il fait office de nom " "d'utilisateur S3." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "Le nom du bucket d'Amazon S3 à utiliser" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Quel bucket d'Amazon S3 pour enregistrer les fichiers. Il ne doit pas " "nécessairement déjà exister. Seuls les noms d'hôtes appropriés sont valides." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "Le dossier Amazon S3" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" "Un nom de dossier facultatif où enregistrer les fichiers. Ce dossier sera " "créé à l'emplacement choisi." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "Identifiant servant de clé d'accès sur Google Cloud Storage" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" "Votre identifiant servant de clé d'accès sur Google Cloud Storage. Celui-ci " "sert de nom d'utilisateur sur Google Cloud Storage." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "Le nom de l'espace de stockage à utiliser sur Google Cloud" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "L'espace de stockage sur Google Cloud dans lequel stocker les fichiers. " "Celui-ci n'a pas besoin d'exister au préalable. Seules les chaînes de nom " "d'hôte autorisées sont valides." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "Le dossier Google Cloud Storage" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" "Le chemin du dossier où les sauvegardes sont stockées. Les chemins peuvent " "être absolus ou relatifs à l'hôte." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "Le conteneur du service de sauvegarde de fichiers Rackspace" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Quel conteneur du service de stockage de fichiers Rackspace utiliser pour " "sauvegarder les fichiers. Il ne doit pas nécessairement déjà exister. Seuls " "les noms d'hôtes appropriés sont valides." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204 msgid "Your Rackspace username" msgstr "Votre nom d'utilisateur Rackspace" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "" "Ceci est votre nom d'utilisateur Rackspace pour le service de stockage de " "fichiers Rackspace Cloud" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "Le conteneur OpenStack Swift" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Le conteneur OpenStack Swift dans lequel stocker les fichiers. Celui-ci n'a " "pas besoin d'exister au préalable. Seules les chaînes de nom d'hôte " "autorisées sont valides." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217 msgid "Your OpenStack username" msgstr "Votre nom d'utilisateur OpenStack" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "C'est votre nom d'utilisateur pour le service OpenStack Swift" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "Votre locataire OpenStack" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "Ceci est votre locataire pour le service OpenStack Swift." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227 msgid "Authentication URL" msgstr "URL d'authentification" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "" "Ceci est l'adresse d'authentification ou adresse Keystone pour le service " "OpenStack" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54 msgid "Restore" msgstr "Restaurer" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "" "Les privilèges sont requis pour restaurer les fichiers dans les emplacements " "systèmes" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Général" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Aide" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Raccourcis clavier" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_About Backups" msgstr "_À propos de Sauvegardes" #: data/ui/restore-missing.ui:23 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "Analyse..." #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "Emplacements réseau" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Les emplacements réseaux sont constitués d'un préfixe de protocole, d'une " "adresse et parfois d'un chemin dépendant du protocole. Exemple :" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "Protocoles disponibles" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protocole de transfert de fichiers (FTP)" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "Système de fichiers réseau (NFS)" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protocole de transfert de fichiers SSH (SFTP)" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "Préfixe" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// ou ftps://" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// ou ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// ou davs://" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "Restauration des fichiers manquants..." #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "Restaure les fichiers effacés depuis une sauvegarde" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "Revenir à la version précédente..." msgstr[1] "Revenir aux versions précédentes..." #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "Restaurer le fichier de la sauvegarde" msgstr[1] "Restaurer les fichiers de la sauvegarde" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:23 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Sauvegarder" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Sauvegarder" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:45 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" "Création de la première sauvegarde. Cette opération peut prendre du temps." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:46 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Création d'une nouvelle sauvegarde afin de vous protéger d'une éventuelle " "corruption de sauvegarde. Cette opération prendra plus de temps que " "d'habitude." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Backing up:" msgstr "Sauvegarde :" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:86 msgid "Backup Failed" msgstr "La sauvegarde a échoué" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Finished" msgstr "La sauvegarde est terminée" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Vos fichiers ont été sauvegardés et testés avec succès." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backing Up…" msgstr "Sauvegarde..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "Analyse :" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "_Détails" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:311 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "Pour continuer, les paquets suivants doivent être installés :" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Permettre la restauration sans mot de passe" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Protégez votre sauvegarde par un mot de passe" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Votre mot de passe sera requis pour restaurer vos fichiers. Vous devriez le " "noter." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451 msgid "E_ncryption password" msgstr "_Mot de passe de chiffrement" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:397 msgid "Confir_m password" msgstr "Confir_mer le mot de passe" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460 msgid "_Show password" msgstr "_Afficher le mot de passe" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "_Se souvenir du mot de passe" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:436 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Afin de vérifier que vous pourrez récupérer vos fichiers en cas d'urgence, " "veuillez saisir de nouveau votre mot de passe de chiffrement pour effectuer " "un rapide test de restauration." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:465 msgid "Test every two _months" msgstr "Tester tous les deux _mois" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "_Grant Access" msgstr "_Autoriser l’accès" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:559 msgid "Install Packages" msgstr "Installer les paquets" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:596 msgid "Restore Test" msgstr "Test de restauration" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:604 msgid "Grant Access" msgstr "Autoriser l'accès" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Échec dû à une erreur inconnue." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:894 msgid "Require Password?" msgstr "Demander un mot de passe ?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:896 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Mot de passe de chiffrement nécessaire" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:968 msgid "Backup encryption password" msgstr "Mot de passe de chiffrement des sauvegardes" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Installer" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:58 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurer" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:87 msgid "_Backup location" msgstr "_Emplacement de la sauvegarde" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:120 msgid "Restore From Where?" msgstr "Restaurer depuis quel emplacement ?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:142 msgid "_Date" msgstr "_Date" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:165 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Restaurer les fichiers vers leurs emplacements d'_origines" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:170 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Restaurer vers un dossier _spécifique" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:180 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Choisir une destination pour les fichiers restaurés" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "Restaurer le _dossier" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:218 msgid "Backup location" msgstr "Emplacement de sauvegarde" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:226 msgid "Restore date" msgstr "Restaurer la date" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234 msgid "Restore folder" msgstr "Restaurer le dossier" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Recherche de sauvegardes..." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:268 msgid "Restore From When?" msgstr "Restaurer depuis quand ?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore to Where?" msgstr "Vers où restaurer ?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:312 msgid "Restoring:" msgstr "Restauration de :" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:364 msgid "No backups to restore" msgstr "Aucune sauvegarde disponible pour la restauration" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 msgid "Original location" msgstr "Emplacement d'origine" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Fichier à restaurer" msgstr[1] "Fichiers à restaurer" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 msgid "Restore Failed" msgstr "La restauration a échoué" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Restore Finished" msgstr "La restauration est terminée" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Vos fichiers ont été restaurés avec succès." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Votre fichier a été restauré avec succès." msgstr[1] "Vos fichiers ont été restaurés avec succès." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "Restauration..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156 msgid "File" msgstr "Fichier" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157 msgid "Last seen" msgstr "Dernière visite" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168 msgid "Restore which Files?" msgstr "Restaurer quels fichiers ?" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "Recherche de fichiers jusqu'à une journée en arrière…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "Recherche de fichiers jusqu'à une semaine en arrière…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "Recherche de fichiers jusqu'à un mois en arrière…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "Recherche de fichiers datant d'environ un mois..." msgstr[1] "Recherche de fichiers datant d'environ %d mois..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "Recherche de fichiers datant d'environ un an..." msgstr[1] "Recherche de fichiers datant d'environ %d ans..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405 msgid "Scanning finished" msgstr "Recherche terminée" #: deja-dup/Assistant.vala:313 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinuer" #: deja-dup/Assistant.vala:319 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Tester" #: deja-dup/Assistant.vala:355 msgid "_Resume Later" msgstr "_Reprendre plus tard" #: deja-dup/Assistant.vala:361 msgid "_Back" msgstr "_Précédent" #: deja-dup/Assistant.vala:363 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: deja-dup/Assistant.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: deja-dup/Assistant.vala:380 msgid "_Forward" msgstr "_Suivant" #: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Afficher la version" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "Restauration des fichiers sélectionnés" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Démarrer immédiatement une sauvegarde" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Restore deleted files" msgstr "Restaurer des fichiers supprimés" #: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113 msgid "An operation is already in progress" msgstr "Une opération est déjà en cours" #: deja-dup/main.vala:92 msgid "No directory provided" msgstr "Dossier non renseigné" #: deja-dup/main.vala:96 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "Un seul dossier peut être affiché à la fois" #: deja-dup/main.vala:102 msgid "Directory does not exist" msgstr "Le répertoire n'existe pas" #: deja-dup/main.vala:106 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "Vous devez indiquer un répertoire et non un fichier" #: deja-dup/main.vala:172 msgid "Automatic backup" msgstr "Sauvegarde automatique" #: deja-dup/main.vala:260 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Sauvegarde planifiée retardée" #: deja-dup/main.vala:279 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " 2beta https://launchpad.net/~cdebetaz\n" " AO https://launchpad.net/~aofrl10n\n" " Alexandre Franke https://launchpad.net/~afranke\n" " Anne017 https://launchpad.net/~anneonyme017\n" " Anthony Guéchoum https://launchpad.net/~athael\n" " Antoine Pernot https://launchpad.net/~antoinepernot\n" " Arthur https://launchpad.net/~arthur-cartier\n" " BinBin https://launchpad.net/~ibinbin\n" " Bruno Veilleux https://launchpad.net/~le-gros-rat\n" " Djedail https://launchpad.net/~djedail\n" " Emilien Klein https://launchpad.net/~emilien-klein\n" " Emmanuel Brun https://launchpad.net/~manu57\n" " Emmanuel Sunyer https://launchpad.net/~esunyer\n" " François Blondel https://launchpad.net/~francoisblondel\n" " Guillaume F https://launchpad.net/~marsguo\n" " Guillaume Lanquepin-Chesnais https://launchpad.net/~guyomel\n" " Guillaume Marmin https://launchpad.net/~guillaume-marmin\n" " Huygens https://launchpad.net/~huygens-25\n" " JMrO https://launchpad.net/~jmro\n" " Jean-Marc https://launchpad.net/~m-balthazar\n" " Johan Serre https://launchpad.net/~serre-johan\n" " Jörg BUCHMANN https://launchpad.net/~jorg-buchmann\n" " Kevin C. https://launchpad.net/~kedoc\n" " Mathieu Divaret https://launchpad.net/~joots\n" " Mathieu MD https://launchpad.net/~mathieu.md\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Moussouni Mehdi https://launchpad.net/~mmoussouni47\n" " Nicolas Delvaux https://launchpad.net/~malizor\n" " Olivier Febwin https://launchpad.net/~febcrash\n" " Pandipanda41 https://launchpad.net/~pandipanda41\n" " Pascal Maugendre https://launchpad.net/~pmaugendre\n" " Patrick Fiquet https://launchpad.net/~patrick-fiquet\n" " Phan Hoang https://launchpad.net/~phahoatho\n" " Ptitphysik https://launchpad.net/~amalpeyre\n" " Quentin Pagès https://launchpad.net/~kwentin\n" " Scott Tankard https://launchpad.net/~sptankard\n" " Simon THOBY https://launchpad.net/~simonthoby-deactivatedaccount\n" " Springbank https://launchpad.net/~springbank\n" " Steve Dodier-Lazaro https://launchpad.net/~sidi\n" " TheCaméléon https://launchpad.net/~pictuga\n" " Thibault Févry https://launchpad.net/~thibaultfevry\n" " Xavier Lepaul https://launchpad.net/~gaerun\n" " Yacob https://launchpad.net/~mininux\n" " Yoan Blanc https://launchpad.net/~greut\n" " dorian https://launchpad.net/~mistyrouge\n" " dovik https://launchpad.net/~dovik-martin\n" " gisele perreault https://launchpad.net/~gisele-perreault\n" " londumas https://launchpad.net/~helion331990\n" " maxs88 https://launchpad.net/~maxs88\n" " nlaurance https://launchpad.net/~nlaurance\n" " parislanuit https://launchpad.net/~ubuntu-banderilles\n" " tib20 https://launchpad.net/~noqnoqfamily" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "Se connecter à un serveur" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18 msgid "_Username" msgstr "Nom d'_utilisateur" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "Mot de _passe" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "_Afficher le mot de passe" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "Emplacement non disponible" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Se connecter _anonymement" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Se connecter en tant qu'_utilisateur" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198 msgid "_Domain" msgstr "_Domaine" #: deja-dup/Preferences.vala:84 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: deja-dup/Preferences.vala:137 msgid "_Restore…" msgstr "_Restaurer..." #: deja-dup/Preferences.vala:169 msgid "_Back Up Now…" msgstr "_Démarrer la sauvegarde…" #: deja-dup/Preferences.vala:181 msgid "Overview" msgstr "Vue d'ensemble" #: deja-dup/Preferences.vala:217 msgid "_Storage location" msgstr "_Emplacement de stockage" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:235 msgid "Storage location" msgstr "Emplacement de stockage" #: deja-dup/Preferences.vala:257 msgid "_Automatic backup" msgstr "_Sauvegarde automatique" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:268 msgid "_Every" msgstr "_Chaque" #: deja-dup/Preferences.vala:278 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "_Conserver" #: deja-dup/Preferences.vala:285 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" "Les anciennes sauvegardes seront supprimées plus tôt si l'emplacement de " "stockage manque d'espace." #: deja-dup/Preferences.vala:296 msgid "Scheduling" msgstr "Planification" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Protégez vos fichiers en faisant des sauvegardes régulières" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Les données, configurations et documents importants peuvent être protégés en " "les sauvegardant. En cas de catastrophe vous pourrez les récupérer depuis la " "sauvegarde." #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "_Ne plus afficher" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Ouvrir les paramètres de sauvegarde" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "Sauvegarde terminée" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "Sauvegarde terminée" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "Tous les fichiers n'ont pas été correctement sauvegardés. Veuillez consulter " "la boîte de dialogue pour plus de détails." #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Démarrage de la sauvegarde programmée" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79 #: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: libdeja/BackendS3.vala:47 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" "La sauvegarde commencera lorsqu'une connexion réseau sera disponible." #: deja-dup/monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "La sauvegarde commencera lorsqu'une connexion réseau non restreinte sera " "disponible." #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:247 msgid "Backup Monitor" msgstr "Planificateur de sauvegarde" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27 msgid "At least six months" msgstr "Au moins six mois" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28 msgid "At least a year" msgstr "Au moins un an" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29 msgid "Forever" msgstr "Indéfiniment" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Au moins %d jour" msgstr[1] "Au moins %d jours" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54 msgid "Next backup is today." msgstr "La prochaine sauvegarde se déroulera aujourd'hui." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "La prochaine sauvegarde se déroulera demain." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "La prochaine sauvegarde se déroulera dans %d jour." msgstr[1] "La prochaine sauvegarde se déroulera dans %d jours." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81 msgid "Last backup was today." msgstr "La dernière sauvegarde s'est déroulée aujourd'hui." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "La dernière sauvegarde s'est déroulée hier." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "La dernière sauvegarde s'est déroulée il y a %d jour." msgstr[1] "La dernière sauvegarde s'est déroulée il y a %d jours." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101 msgid "No recent backups." msgstr "Aucune sauvegarde récente." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110 msgid "No backup scheduled." msgstr "Pas de sauvegarde programmée." #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53 msgid "Restore…" msgstr "Restaurer…" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "" "Vous pouvez utiliser le bouton %s pour naviguer dans les sauvegardes " "existantes." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" "Vous pouvez restaurer la sauvegarde complète avec le bouton %s ou utiliser " "%s pour rétablir des fichiers individuels ou pour restaurer des manquants." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Back Up Now…" msgstr "Sauvegarder maintenant..." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" "Vous devriez activer les sauvegardes automatiques ou utiliser " "le bouton %s pour en démarrer une maintenant." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "Une sauvegarde démarre automatiquement tous les jours." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "Une sauvegarde démarre automatiquement toutes les semaines." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "Une sauvegarde démarre automatiquement tous les jours." msgstr[1] "Une sauvegarde démarre automatiquement tous les %d jours." #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "_Retirer" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175 msgid "Remove" msgstr "Retirer" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239 msgid "Choose folders" msgstr "Choisir des dossiers" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116 msgid "Network Server" msgstr "Serveur réseau" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121 msgid "Local Folder" msgstr "Dossier local" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud Storage" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Service de stockage de fichiers Rackspace" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25 msgid "_Network Location" msgstr "_Emplacement réseau" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20 msgid "_Folder" msgstr "_Dossier" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Choisir un dossier..." #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36 msgid "Choose Folder" msgstr "Choisir un dossier" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "ID de la clé d'accès GCS" #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23 msgid "_Bucket" msgstr "Espace de stockage" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20 msgid "_Container" msgstr "_Conteneur" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "L'Access Key I_D de S3" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23 msgid "Day" msgstr "Jour" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Week" msgstr "Semaine" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d jour" msgstr[1] "%d jours" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Impossible d'afficher %s" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s dans %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "La sauvegarde débutera quand %s sera connecté" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "L'emplacement de stockage n'est pas disponible" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "En attente que « %s » soit connecté..." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:98 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s sur Google Drive" #: libdeja/BackendGoogle.vala:355 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "Impossible de se connecter aux serveurs Google." #: libdeja/BackendGoogle.vala:431 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "Informations d'authentification Google pour Déjà Dup" #: libdeja/BackendGoogle.vala:532 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "" "Vous devez d'abord autoriser Déjà Dup Backup Tool à accéder à votre compte " "Google." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:58 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "%s sur le service de stockage de fichiers Rackspace" #: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151 msgid "Permission denied" msgstr "Permission refusée" #: libdeja/BackendRackspace.vala:133 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" "Vous pouvez créer un compte sur le service de stockage de fichiers Rackspace " "en ligne." #: libdeja/BackendRackspace.vala:135 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "Connexion à Rackspace Cloud Files" #: libdeja/BackendRackspace.vala:136 msgid "_API access key" msgstr "Clé d'accès _API" #: libdeja/BackendRackspace.vala:137 msgid "S_how API access key" msgstr "_Afficher la clé d'accès de l'API" #: libdeja/BackendRackspace.vala:138 msgid "_Remember API access key" msgstr "Se _souvenir de la clé d'accès de l'API" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "Le serveur réseau n'est pas disponible" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "En attente d'une connexion réseau..." #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" "Les emplacements réseau Samba doivent inclure à la fois un nom d'hôte et un " "nom de partage." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:108 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "%s sur Amazon S3" #: libdeja/BackendS3.vala:183 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "" "Vous pouvez vous créer un compte Amazon S3 en ligne." #: libdeja/BackendS3.vala:185 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "Connexion à Amazon S3" #: libdeja/BackendS3.vala:186 msgid "_Access key ID" msgstr "ID de la clé d'_accès" #: libdeja/BackendS3.vala:187 msgid "_Secret access key" msgstr "Clé d'accès _secrète" #: libdeja/BackendS3.vala:188 msgid "S_how secret access key" msgstr "Affic_her la clé d'accès secrète" #: libdeja/BackendS3.vala:189 msgid "_Remember secret access key" msgstr "_Retenir la clé d'accès secrète" #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Access Granted" msgstr "Accès autorisé" #: libdeja/CommonUtils.vala:547 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "Déjà Dup Backup Tool va continuer. Vous pouvez fermer cette page." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:624 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Dossier personnel (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Home" msgstr "Dossier personnel" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:634 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43 msgid "Verifying backup…" msgstr "Vérification de la sauvegarde..." #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Restauration des fichiers..." #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Votre sauvegarde semble corrompue. Vous devriez la supprimer et réessayer." #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "Sauvegarde..." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "Recherche de sauvegardes..." #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "Listage des fichiers…" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "Préparation..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174 msgid "Paused (no network)" msgstr "En pause (pas de réseau)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "Impossible de restaurer « %s » : emplacement de fichier non valide" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" "L'emplacement de la sauvegarde est trop petit. Essayez d’en utiliser un d'au " "moins %s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" "L'emplacement de sauvegarde n'a pas assez d'espace libre. Essayez d’en " "utiliser un d'au moins %s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "Nettoyage…" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Impossible de sauvegarder les fichiers suivants. Veuillez vous assurer de " "pouvoir les ouvrir." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Les fichiers suivants n'ont pas pu être restaurés. Assurez-vous qu'ils ne " "sont pas en lecture seule." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 msgid "Bad encryption password." msgstr "Mauvais mot de passe de chiffrement." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" "Impossible de restaurer « %s » : le fichier n'est pas dans la sauvegarde." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "La sauvegarde existante a été faite pour un ordinateur appelé « %s » et le " "nom de l'ordinateur actuel est « %s ». Si cela n'était pas prévu, vous " "devriez alors sauvegarder vers un autre emplacement." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 msgid "Computer name changed" msgstr "Nom de l'ordinateur modifié" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Permission refusée lors de la tentative de création de « %s »." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Permission refusée lors de la tentative de lecture de « %s »." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Permission refusée lors de la tentative de suppression de « %s »." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "L'emplacement de sauvegarde « %s » n'existe pas." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125 msgid "No space left." msgstr "Plus d'espace libre." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Invalid ID." msgstr "Identifiant non valide." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Invalid secret key." msgstr "Clé secrète non valide." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "" "Votre compte de Services Web d'Amazon n'est pas enregistré pour le service " "S3." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "Le nom du bucket S3 n'est pas disponible." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier « %s »." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier « %s »." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Plus d'espace libre dans « %s »." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "No backup files found" msgstr "Aucun fichier de sauvegarde n'a été trouvé" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185 msgid "Uploading…" msgstr "Téléversement..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Impossible de comprendre la version de duplicity." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Impossible de comprendre la version « %s » de duplicity." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" "L'outil de sauvegarde Déjà Dup nécessite au moins la version %d.%d.%.2d de " "duplicity, mais il n'a trouvé que la version %d.%d.%.2d" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "L'emplacement de sauvegarde est trop petit. Essayez d'en utiliser un ayant " #~ "plus d'espace." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "L'emplacement de sauvegarde n'a pas suffisamment d'espace libre." #, c-format #~ msgid "Waiting for %s to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "En attente de % s à configurer dans vos paramètres de sauvegarde…" #, c-format #~ msgid "Backup will begin when ‘%s’ has Files support enabled" #~ msgstr "" #~ "La sauvegarde débutera lorsque '%s' aura le support de fichiers activé" #~ msgid "Account ID" #~ msgstr "ID du compte" #~ msgid "The unique ID for the GNOME Online Account." #~ msgstr "L'identifiant unique du compte en ligne GNOME." #~ msgid "The type of account" #~ msgstr "Le type de compte" #~ msgid "The cached type of account that ID represents." #~ msgstr "Le type de compte mis en cache que cet ID représente." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Raccourcis" #~ msgid "" #~ "This account is not yet configured. It cannot be used until you add it to " #~ "your Online Accounts." #~ msgstr "" #~ "Ce compte n'est pas encore configuré. Il ne peut pas être utilisé tant que " #~ "vous ne l'avez pas ajouté à vos comptes en ligne." #~ msgid "" #~ "This account has disabled Files support. It cannot be used until Files " #~ "support is enabled again for this Online Account." #~ msgstr "" #~ "Ce compte a désactivé la prise en charge des fichiers. Il ne peut pas être " #~ "utilisé tant que la prise en charge des fichiers n'est pas activée pour ce " #~ "compte en ligne." #~ msgid "_Open Online Account Settings" #~ msgstr "_Ouvrir les configurations de compte en ligne" #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "" #~ "Ubuntu One n'est plus disponible. Veuillez choisir un autre emplacement de " #~ "stockage." #~ msgid "Backup will begin when a storage location is configured" #~ msgstr "" #~ "La sauvegarde débutera lorsqu'un emplacement de stockage sera configuré" #~ msgid "Waiting for Online Accounts to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "" #~ "Attente de configuration de comptes en ligne dans vos paramètres de " #~ "sauvegarde…" #, c-format #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver l'outil de sauvegarde dans %s. Votre installation est " #~ "incomplète." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Impossible de charger l'outil de sauvegarde. Votre installation est " #~ "incomplète." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "L'outil de sauvegarde est endommagé. Votre installation est incomplète." #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "Impossible de démarrer l'outil de sauvegarde" #~ msgid "" #~ "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive " #~ "and Nextcloud" #~ msgstr "" #~ "Prise en charge des sauvegardes locales, distantes ou en nuage comme Google " #~ "Drive et Nextcloud" #~ msgid "Backups@name_suffix@" #~ msgstr "Sauvegardes@nom_suffixe@" deja-dup-40.7/po/fr_CA.po000066400000000000000000001511041367155351500151020ustar00rootroot00000000000000# French (Canada) translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-20 23:58+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: French (Canada) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Outil de sauvegarde Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "Conservez vos documents importants à l'abri d'une catastrophe" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup est un outil de sauvegarde simple. Il cache la complexité de " "sauvegarder de la bonne manière (chiffrée, hors site et régulièrement) et " "utilise duplicity comme dorsale." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Chiffre et compresse vos données en toute sécurité" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Sauvegardes incrémentales vous permettant de restaurer à partir de n'importe " "quelle sauvegarde" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Planifie des sauvegardes régulières" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "S'intégre bien avec votre bureau GNOME" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53 msgid "Michael Terry" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155 msgid "Backups" msgstr "Sauvegardes" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "Change your backup settings" msgstr "Changez vos paramètres de sauvegarde" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;sauvegarde;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30 msgid "Back Up" msgstr "Sauvegarde" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193 msgid "Folders to save" msgstr "Dossiers à enregistrer" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Cette liste de répertoires sera sauvegardée. Les valeurs réservées $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH et $VIDEOS sont reconnues comme répertoires particuliers " "de l'utilisateur et peuvent se trouver au début d'un chemin plus long " "($HOME/sousrép). La valeur réservée $USER est remplacée par le nom " "d'utilisateur de l'utilisateur et peut se trouver n'importe où dans le " "chemin. Les entrées relatives sont relatives au répertoire personnel de " "l'utilisateur." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205 msgid "Folders to ignore" msgstr "Dossiers à ignorer" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Cette liste de répertoires sera pas sauvegardée. Les valeurs réservées " "$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH et $VIDEOS sont reconnues comme répertoires particuliers " "de l'utilisateur et peuvent se trouver au début d'un chemin plus long " "($HOME/sousrép). La valeur réservée $USER est remplacée par le nom " "d'utilisateur de l'utilisateur et peut se trouver n'importe où dans le " "chemin. Les entrées relatives sont relatives au répertoire personnel de " "l'utilisateur." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to request the root password" msgstr "Le mot de passe de root doit-il être demandé" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" "Le mot de passe de root doit-il être demandé lors de la sauvegarde ou la " "restauration des dossiers système." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "La dernière fois que Déjà Dup a été exécuté" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "La dernière fois que Déjà Dup a été exécuté avec succès. Devrait être au " "format ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "La dernière fois que Déjà Dup a sauvegardé" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "La dernière fois que Déjà Dup a terminé une sauvegarde avec succès. Devrait " "être au format ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "La dernière fois que Déjà Dup a restauré" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "La dernière fois que Déjà Dup a terminé une restauration avec succès. " "Devrait être au format ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Faut-il sauvegarder périodiquement" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" "Faut-il sauvegarder automatiquement suivant une planification régulière." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Fréquence des sauvegardes périodiques" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "The number of days between backups." msgstr "Le nombre de jours entre les sauvegardes." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "La dernière fois que Déjà Dup a vérifié s'il devait vous inviter à faire une " "sauvegarde" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Quand un utilisateur se connecte, Déjà Dup vérifie s'il devrait vous inviter " "à sauvegarder. Ceci est utilisé pour le faire découvrir aux utilisateurs qui " "ne connaissent pas les sauvegardes. Ceci devrait être soit « désactivé » " "pour arrêter cette vérification, soit au format ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "La dernière fois que Déjà Dup a vérifié s'il devait vous demander votre mot " "de passe" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Afin de vous éviter d'oublier vos mots de passe, Déjà Dup vous avisera " "occasionnellement de confirmer le mot de passe. Ceci devrait être soit " "« désactivé » pour arrêter cette vérification, soit au format ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Durée de conservation des fichiers de sauvegarde" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Le nombre de jours de conservation des fichiers de sauvegarde dans " "l'emplacement de sauvegarde. Une valeur de 0 signifie pour toujours. C'est " "un nombre minimum de jours; les fichiers pourraient être conservés plus " "longtemps." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Durée entre deux sauvegardes complètes" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup doit occasionnellement faire des sauvegardes complètes fraîches. " "C'est le nombre de jours d'attente entre deux sauvegardes complètes." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Type d'emplacement pour stocker la sauvegarde" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Le type d'emplacement de sauvegarde. « auto », choisira par défaut en " "fonction de ce qui est disponible." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Le dossier où les sauvegardes sont stockées" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "ID de clef d'accès d'Amazon S3" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" "Votre identifiant de clef d'accès d'Amazon S3. Il agit comme votre nom " "d'utilisateur S3." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "Le nom du compartiment d'Amazon S3 à utiliser" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Dans quel compartiment d'Amazon S3 enregistrer les fichiers. Il n'a pas à " "déjà exister. Seules les chaînes de noms d'hôtes légales sont valides." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "Le dossier Amazon S3" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" "Un nom de dossier optionnel où enregistrer les fichiers. Ce dossier sera " "créé dans le compartiment choisi." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "Le conteneur nuagique de fichiers Rackspace" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Dans quel conteneur nuagique de fichiers Rackspace stocker les fichiers. " "Ceci ne doit pas nécessairement déjà exister. Seules les chaînes de noms " "d'hôtes légales sont valides." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204 msgid "Your Rackspace username" msgstr "Votre nom d'utilisateur Rackspace" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "" "Ceci est votre nom d'utilisateur pour le service nuagique de fichiers " "Rackspace" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217 msgid "Your OpenStack username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227 msgid "Authentication URL" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54 msgid "Restore" msgstr "Restaurer" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:23 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "Analyse…" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "Restauration des fichiers manquants…" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "Restaurer des fichiers supprimés depuis une sauvegarde" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "Revenir à une version précédente…" msgstr[1] "Revenir à des versions précédentes…" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "Restaurer un fichier depuis une sauvegarde" msgstr[1] "Restaurer des fichiers depuis une sauvegarde" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:23 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Sauvegarder" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Sauvegarder" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:45 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Création de la première sauvegarde. Ceci pourrait prendre du temps." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:46 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Création d'une sauvegarde fraîche pour palier la corruption des sauvegardes. " "Ceci prendra plus de temps que d'habitude." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Backing up:" msgstr "Sauvegarde :" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:86 msgid "Backup Failed" msgstr "Échec lors la sauvegarde" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Finished" msgstr "La sauvegarde est terminée" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Vos fichiers ont été sauvegardés avec succès et testés." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backing Up…" msgstr "Sauvegarde en cours…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "Analyse :" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "_Détails" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:311 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Permettre la restauration sans mot de passe" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Protégez votre sauvegarde par un mot de passe" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Votre mot de passe sera requis pour restaurer vos fichiers. Vous devriez le " "prendre en note." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451 msgid "E_ncryption password" msgstr "Mot de passe de chiffreme_nt" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:397 msgid "Confir_m password" msgstr "Confir_mer le mot de passe" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460 msgid "_Show password" msgstr "Montrer le mot de pa_sse" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "Se souveni_r du mot de passe" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:436 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Afin de vérifier que vous pourrez récupérer vos fichiers en cas d'urgence, " "veuillez saisir votre mot de passe de chiffrement de nouveau pour effectuer " "un court test de restauration." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:465 msgid "Test every two _months" msgstr "Tester tous les deux _mois" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:559 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:596 msgid "Restore Test" msgstr "Test de restauration" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:604 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "A échoué avec une erreur inconnue." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:894 msgid "Require Password?" msgstr "Exiger un mot de passe?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:896 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Mot de passe de chiffrement requis" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:968 msgid "Backup encryption password" msgstr "Mot de passe de chiffrement de la sauvegarde" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:58 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurer" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:87 msgid "_Backup location" msgstr "_Emplacement de la sauvegarde" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:120 msgid "Restore From Where?" msgstr "Restaurer depuis quel emplacement?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:142 msgid "_Date" msgstr "_Date" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:165 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Restaurer les fichiers vers leurs emplacements d'_origine" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:170 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Restaurer vers un dossier _spécifique" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:180 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Choisir la destination des fichiers restaurés" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "Restaurer un _dossier" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:218 msgid "Backup location" msgstr "Emplacement de sauvegarde" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:226 msgid "Restore date" msgstr "Restaurer une date" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234 msgid "Restore folder" msgstr "Restaurer un dossier" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Recherche de sauvegardes…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:268 msgid "Restore From When?" msgstr "Restaurer depuis quelle date?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore to Where?" msgstr "Restaurer vers quel emplacement?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:312 msgid "Restoring:" msgstr "Restauration :" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:364 msgid "No backups to restore" msgstr "Aucune sauvegarde à restaurer" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 msgid "Original location" msgstr "Emplacement d'origine" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Fichier à restaurer" msgstr[1] "Fichiers à restaurer" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 msgid "Restore Failed" msgstr "Échec lors de restauration" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Restore Finished" msgstr "La restauration est terminée" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Vos fichiers ont été restaurés avec succès." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Votre fichier a été restauré avec succès." msgstr[1] "Vos fichiers ont été restaurés avec succès." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "Restauration…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156 msgid "File" msgstr "Fichier" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157 msgid "Last seen" msgstr "Vu pour la dernière fois" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168 msgid "Restore which Files?" msgstr "Quels fichiers restaurer?" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "Recherche de fichiers jusqu'à une journée en arrière…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "Recherche de fichiers jusqu'à une semaine en arrière…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "Recherche de fichiers jusqu'à un mois en arrière…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "Recherche de fichiers d'environ un mois…" msgstr[1] "Recherche de fichiers d'environ %d mois…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "Recherche de fichiers d'environ un an…" msgstr[1] "Recherche de fichiers d'environ %d ans…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405 msgid "Scanning finished" msgstr "Recherche terminée" #: deja-dup/Assistant.vala:313 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinuer" #: deja-dup/Assistant.vala:319 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Tester" #: deja-dup/Assistant.vala:355 msgid "_Resume Later" msgstr "_Reprendre plus tard" #: deja-dup/Assistant.vala:361 msgid "_Back" msgstr "_Retourner" #: deja-dup/Assistant.vala:363 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: deja-dup/Assistant.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: deja-dup/Assistant.vala:380 msgid "_Forward" msgstr "_Avancer" #: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Montrer la version" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "Restaurer des fichiers donnés" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Démarrer immédiatement une sauvegarde" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Restore deleted files" msgstr "Restaurer des fichiers supprimés" #: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:92 msgid "No directory provided" msgstr "Aucun répertoire fourni" #: deja-dup/main.vala:96 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "Un seul dossier peut être affiché à la fois" #: deja-dup/main.vala:102 msgid "Directory does not exist" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:106 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "Vous devez fournir un répertoire, pas un fichier" #: deja-dup/main.vala:172 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:260 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Sauvegarde planifiée retardée" #: deja-dup/main.vala:279 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " AO https://launchpad.net/~aofrl10n\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "Se connecter à un serveur" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18 msgid "_Username" msgstr "Nom d'_utilisateur" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "Mot de _passe" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "_Montrer le mot de passe" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "Emplacement non disponible" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Se connecter _anonymement" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Se connecter en tant qu'_utilisateur" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198 msgid "_Domain" msgstr "_Domaine" #: deja-dup/Preferences.vala:84 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: deja-dup/Preferences.vala:137 msgid "_Restore…" msgstr "_Restaurer…" #: deja-dup/Preferences.vala:169 msgid "_Back Up Now…" msgstr "_Sauvegarder maintenant…" #: deja-dup/Preferences.vala:181 msgid "Overview" msgstr "Vue d'ensemble" #: deja-dup/Preferences.vala:217 msgid "_Storage location" msgstr "_Emplacement de stockage" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:235 msgid "Storage location" msgstr "Emplacement de stockage" #: deja-dup/Preferences.vala:257 msgid "_Automatic backup" msgstr "_Sauvegarde automatique" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:268 msgid "_Every" msgstr "_Chaque" #: deja-dup/Preferences.vala:278 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "_Conserver" #: deja-dup/Preferences.vala:285 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" "Les anciennes sauvegardes seront supprimées plus tôt si l'emplacement de " "stockage manque d'espace." #: deja-dup/Preferences.vala:296 msgid "Scheduling" msgstr "Planification" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Protégez vos fichiers en sauvegardant régulièrement" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Les documents importants, les données et les paramètres peuvent être " "protégés en les stockant dans une sauvegarde. En cas de désastre, vous " "pourriez les récupérer depuis cette sauvegarde." #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "_Ne plus montrer" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Ouvrir les paramètres de sauvegarde" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "Sauvegarde terminée" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "Sauvegarde terminée" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "Tous les fichiers n'ont pas été sauvegardés avec succès. Voir la fenêtre de " "dialogue pour plus de détails." #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Démarrage de la sauvegarde planifiée" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79 #: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: libdeja/BackendS3.vala:47 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" "La sauvegarde commencera quand une connexion réseau deviendra disponible." #: deja-dup/monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:247 msgid "Backup Monitor" msgstr "Planificateur de sauvegarde" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27 msgid "At least six months" msgstr "au moins six mois" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28 msgid "At least a year" msgstr "au moins un an" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29 msgid "Forever" msgstr "indéfiniment" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "au moins %d jour" msgstr[1] "au moins %d jours" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54 msgid "Next backup is today." msgstr "La prochaine sauvegarde est aujourd'hui." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "La prochaine sauvegarde sera demain." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "La prochaine sauvegarde sera dans %d jour." msgstr[1] "La prochaine sauvegarde sera dans %d jours." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81 msgid "Last backup was today." msgstr "La dernière sauvegarde était aujourd'hui." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "La dernière sauvegarde était hier." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "La dernière sauvegarde était il y a %d jour." msgstr[1] "La dernière sauvegarde était il y a %d jours." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101 msgid "No recent backups." msgstr "Aucune sauvegarde récente." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110 msgid "No backup scheduled." msgstr "Aucune sauvegarde planifiée" #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53 msgid "Restore…" msgstr "Restaurer…" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "" "Vous pouvez utiliser le bouton %s pour parcourir les sauvegardes existantes." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" "Vous pouvez restaurer l'intégralité de la sauvegarde avec le bouton %s ou " "utiliser %s pour soit rétablir des fichiers individuels, soit restaurer des " "manquants." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Back Up Now…" msgstr "Sauvegarder maintenant..." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" "Vous devriez activer les sauvegardes automatiques ou utiliser " "le bouton %s pour en démarrer une maintenant." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "Une sauvegarde démarre automatiquement tous les jours." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "Une sauvegarde démarre automatiquement toutes les semaines." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "Une sauvegarde démarre automatiquement tous les %d jours." msgstr[1] "Une sauvegarde démarre automatiquement tous les %d jours." #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "_Enlever" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239 msgid "Choose folders" msgstr "Choisir des dossiers" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116 msgid "Network Server" msgstr "" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121 msgid "Local Folder" msgstr "Dossier local" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Fichiers nuagiques Rackspace" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25 msgid "_Network Location" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20 msgid "_Folder" msgstr "_Dossier" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Choisir un dossier…" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36 msgid "Choose Folder" msgstr "Choisir un dossier" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "" #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23 msgid "_Bucket" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20 msgid "_Container" msgstr "_Conteneur" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "I_D de clef d'accès S3" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23 msgid "Day" msgstr "jour" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Week" msgstr "semaine" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d jour" msgstr[1] "%d jours" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Impossible d'afficher %s" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s sur %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "En attente de la connexion de « %s »…" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:98 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:355 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:431 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:532 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:58 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "%s sur Fichiers nuagiques Rackspace" #: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151 msgid "Permission denied" msgstr "Permission refusée" #: libdeja/BackendRackspace.vala:133 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" "Vous pouvez vous ouvrir un compte Fichiers nuagiques Rackspace en ligne." #: libdeja/BackendRackspace.vala:135 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "Se connecter aux Fichiers nuagiques Rackspace" #: libdeja/BackendRackspace.vala:136 msgid "_API access key" msgstr "Clef d'accès de l'_API" #: libdeja/BackendRackspace.vala:137 msgid "S_how API access key" msgstr "_Montrer la clef d'accès de l'API" #: libdeja/BackendRackspace.vala:138 msgid "_Remember API access key" msgstr "Se _souvenir de la clef d'accès de l'API" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "En attente d'une connexion réseau…" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:108 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "%s sur Amazon S3" #: libdeja/BackendS3.vala:183 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "" "Vous pouvez vous ourir un compte Amazon S3 en ligne." #: libdeja/BackendS3.vala:185 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "Se connecter à Amazon S3" #: libdeja/BackendS3.vala:186 msgid "_Access key ID" msgstr "ID de la clef d'_accès" #: libdeja/BackendS3.vala:187 msgid "_Secret access key" msgstr "Clef d'accès _secrète" #: libdeja/BackendS3.vala:188 msgid "S_how secret access key" msgstr "M_ontrer la clef d'accès secrète" #: libdeja/BackendS3.vala:189 msgid "_Remember secret access key" msgstr "_Se souvenir de la clef d'accès secrète" #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:547 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:624 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Dossier personnel (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Home" msgstr "Dossier personnel" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:634 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43 msgid "Verifying backup…" msgstr "Vérification de la sauvegarde…" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Restauration des fichiers…" #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Votre sauvegarde semble corrompue. Vous devriez supprimer la sauvegarde et " "ressayer." #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "Sauvegarde…" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "Recherche de sauvegardes…" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "Listage des fichiers…" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "Préparation…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174 msgid "Paused (no network)" msgstr "En pause (pas de réseau)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "Impossible de restaurer « %s » : emplacement de fichier invalide" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "Nettoyage…" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Impossible de sauvegarder les fichiers suivants. Veuillez vous assurer de " "pouvoir les ouvrir." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Impossible de restaurer les fichiers suivants. Veuillez vous assurer de " "pouvoir les écrire." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 msgid "Bad encryption password." msgstr "Mauvais mot de passe de chiffrement." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" "Impossible de restaurer « %s » : le fichier ne se trouve pas dans la " "sauvegarde." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "La sauvegarde existante provient d'un ordinateur appelé « %s », mais le nom " "actuel de l'ordinateur est « %s ». Si ceci est inattendu, vous devriez " "sauvegarder vers un autre emplacement." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 msgid "Computer name changed" msgstr "Le nom de l'ordinateur a changé" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Permission refusée en tentant de créer « %s »." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Permission refusée en tentant de lire « %s »." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Permission refusée en tentant de supprimer « %s »." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "L'emplacement de sauvegarde « %s » n'existe pas." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125 msgid "No space left." msgstr "Aucun espace libre." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Invalid ID." msgstr "ID invalide." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Invalid secret key." msgstr "Clef secrète invalide." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "" "Votre compte de services Web d'Amazon n'est pas enregistré pour le service " "S3." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "Le nom du compartiment S3 n'est pas disponible." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier « %s »." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier « %s »." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Aucun espace libre dans « %s »." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "No backup files found" msgstr "Aucun fichier de sauvegarde trouvé" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185 msgid "Uploading…" msgstr "Téléversement…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Impossible de comprendre la version de duplicity." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Impossible de comprendre la version « %s » de duplicity." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" "L'outil de sauvegarde Déjà Dup exige au moins la version %d.%d.%.2d de " "duplicity, mais n'a trouvé que la version %d.%d.%.2d" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "L'emplacement de sauvegarde est trop petit. Essayez d'en utiliser un ayant " #~ "plus d'espace." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "L'emplacement de sauvegarde n'a pas suffisamment d'espace libre." #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "" #~ "Ubuntu One n'est plus disponible. Veuillez choisir un autre emplacement de " #~ "stockage." #, c-format #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver l'outil de sauvegarde dans %s. Votre installation est " #~ "incomplète." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Impossible de charger l'outil de sauvegarde. Votre installation est " #~ "incomplète." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "L'outil de sauvegarde est brisé. Votre installation est incomplète." #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "Impossible de démarrer l'outil de sauvegarde" deja-dup-40.7/po/fy.po000066400000000000000000001167731367155351500145630ustar00rootroot00000000000000# Frisian translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Frisian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Déjà Dup Reservekopy Ark" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53 msgid "Michael Terry" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "Change your backup settings" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to request the root password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "How often to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "The number of days between backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to keep backup files" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93 msgid "Type of location to store backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204 msgid "Your Rackspace username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217 msgid "Your OpenStack username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227 msgid "Authentication URL" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54 msgid "Restore" msgstr "Werstelle" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:23 msgid "Folder" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "Ûntbrekkende triemen werstelle..." #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "Wiske triemen werstelle út reservekopy" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "Triem út reservekopy werstelle" msgstr[1] "Triemen út reservekopy werstelle" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:23 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:45 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:46 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:86 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backing Up…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:311 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:397 msgid "Confir_m password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460 msgid "_Show password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:436 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:465 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:559 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574 msgid "Summary" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:596 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:604 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:894 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:896 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:968 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:58 msgid "_Restore" msgstr "We_rstelle" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:87 msgid "_Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:120 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:142 msgid "_Date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:165 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:170 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:180 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "Map werstelle" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:218 msgid "Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:226 msgid "Restore date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234 msgid "Restore folder" msgstr "Map werstelle" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:268 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:312 msgid "Restoring:" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:364 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 msgid "Original location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156 msgid "File" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157 msgid "Last seen" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168 msgid "Restore which Files?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405 msgid "Scanning finished" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:313 msgid "Co_ntinue" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:319 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:355 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:361 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:363 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:380 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Restore deleted files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:92 msgid "No directory provided" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:96 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:102 msgid "Directory does not exist" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:106 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:172 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:260 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:279 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Sense Egbert Hofstede https://launchpad.net/~sense" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18 msgid "_Username" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:84 msgid "Categories" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:137 msgid "_Restore…" msgstr "We_rstelle..." #: deja-dup/Preferences.vala:169 msgid "_Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:181 msgid "Overview" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:217 msgid "_Storage location" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:235 msgid "Storage location" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:257 msgid "_Automatic backup" msgstr "" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:268 msgid "_Every" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:278 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:285 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:296 msgid "Scheduling" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79 #: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: libdeja/BackendS3.vala:47 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:247 msgid "Backup Monitor" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28 msgid "At least a year" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29 msgid "Forever" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53 msgid "Restore…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242 msgid "_Add" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166 msgid "Add" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175 msgid "Remove" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239 msgid "Choose folders" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116 msgid "Network Server" msgstr "" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121 msgid "Local Folder" msgstr "" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25 msgid "_Network Location" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20 msgid "_Folder" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36 msgid "Choose Folder" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_OK" msgstr "" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "" #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23 msgid "_Bucket" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20 msgid "_Container" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23 msgid "Day" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Week" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:98 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:355 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:431 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:532 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:58 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151 msgid "Permission denied" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:133 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:135 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:136 msgid "_API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:137 msgid "S_how API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:138 msgid "_Remember API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:108 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:183 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:185 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:186 msgid "_Access key ID" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:187 msgid "_Secret access key" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:188 msgid "S_how secret access key" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:189 msgid "_Remember secret access key" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:547 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:624 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Home" msgstr "" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:634 msgid "Trash" msgstr "" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Invalid ID." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Invalid secret key." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185 msgid "Uploading…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" deja-dup-40.7/po/gd.po000066400000000000000000001576501367155351500145360ustar00rootroot00000000000000# Gaelic; Scottish translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # GunChleoc , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" "Language: gd\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Inneal lethbhreacan-glèidhidh Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "Cum na sgrìobhainnean cudromach agad sàbhailte o chunnartan" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "'S e inneal lethbhreacan-glèidhidh simplidh a tha sa Déjà Dup. Falaichidh e " "dè cho toinnte 's a th' ann lethbhreacan-glèidhidh a dhèanamh mar bu chòir " "(crioptaichte, air làrach cèin 's gu cunbhalach) agus cleachdaidh e " "duplicity mar backend." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Crioptaichidh 's dùmhlaichidh e an dàta agad gu tèarainte" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Nì e lethbhreacan-glèidhidh ioncramaideach a leigeas leat aiseag o gach " "lethbhreac-glèidhidh a thogras tu" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Cuiridh e lethbhreacan cunbhalach air an sgeideal" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Amalaichidh e gu math san deasg GNOME agad" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53 msgid "Michael Terry" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155 msgid "Backups" msgstr "Lethbhreacan-glèidhidh" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "Change your backup settings" msgstr "Atharraich roghainnean nan lethbhreacan-glèidhidh agad" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30 msgid "Back Up" msgstr "Dèan lethbhreac-glèidhidh" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193 msgid "Folders to save" msgstr "Pasganan ri an sàbhaladh" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205 msgid "Folders to ignore" msgstr "Pasganan a thèid a leigeil seachad" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to request the root password" msgstr "Co-dhiù an iarrar am facal-faire root gus nach iarr" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" "Co-dhiù an iarrar am facal-faire root nuair a nithear lethbhreacan-" "glèidheadh o phasganan an t-siostaim no nuair a dh'aisigear uapa." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "An turas mu dheireadh a chaidh Déjà Dup a ruith" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "An turas mu dheireadh a chaidh Déjà Dup a ruith gu soirbheachail. Bu chòir " "dhan àm seo a bhith ann am fòrmat ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "An turas mu dheireadh a rinn Déjà Dup lethbhreac-glèidhidh" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "An turas mu dheireadh a rinn Déjà Dup lethbhreac-glèidhidh gu soirbheachail. " "Bu chòir dhan àm seo a bhith ann am fòrmat ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "An turas mu dheireadh rinn Déjà Dup aiseag" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "An turas mu dheireadh rinn Déjà Dup aiseag gu soirbheachail. Bu chòir dhan " "àm seo a bhith ann am fòrmat ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Co-dhiù an dèid lethbhreacan-glèidheadh a dhèanamh o àm gu àm" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Co-dhiù an dèid lethbhreacan-glèidhidh a dhèanamh gu cunbhalach." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Dè cho tric 's a thèid lethbhreacan-glèidhidh a dhèanamh" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "The number of days between backups." msgstr "Uiread a làithean eadar lethbhreacan-glèidhidh." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "An turas mu dheireadh a thug Déjà Dup sùil am bu chòir dha do bhrodadh a " "thaobh lethbhreacan-glèidhidh" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Nuair a chlàraicheas cleachdaiche a-steach, bheir Déjà Dup sùil am bu chòir " "dha do bhrodadh a thaobh lethbhreacan-glèidhidh. Cleachdar seo airson 's gun " "cluinn cleachdaichean mu dhèidhinn 's iad aineolach mu lethbhreacan-" "glèidhidh. Bu chòir dhan àm seo a bhith \"à comas\" gus an sgrùdadh seo a " "chur dheth no ann am fòrmat ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "An turas mu dheireadh a thug Déjà Dup sùil am bu chòir dha do bhrodadh mun " "fhacal-fhaire agad" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Airson 's nach dìochuimhnich thu na faclan-faire agad, iarraidh Déjà Dup ort " "o àm gu àm am facal-faire a dhearbhadh. Bu chòir dhan àm seo a bhith \"à " "comas\" gus an sgrùdadh seo a chur dheth no ann am fòrmat ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to keep backup files" msgstr "" "Dè cho fada 's a thèid faidhlichean nan lethbhreacan-glèidhidh a chumail." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Uiread a làithean a thèid faidhlichean nan lethbhreacan-glèidhidh a chumail " "ann an ionad nan lethbhreacan-glèidhidh. Ma chuireas tu ann 0, thèid an " "cumail gu bràth. Seo an àireamh as lugha de làithean; faodaidh gun dèid na " "faidhlichean a chumail nas fhaide." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Dè cho fad 's a dh'fhuirichear eadar lethbhreacan-glèidhidh" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Feumaidh Déjà Dup lethbhreacan-glèidhidh ùra a dhèanamh o àm gu àm. Seo " "uiread nan làithean a dh'fhuirichear eadar lethbhreacan-glèidhidh slàna." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Seòrsa an ionaid far an dèid na lethbhreacan-glèidhidh a stòradh" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Seòrsa ionad nan lethbhreacan-glèidhidh. Ma thaghas tu \"auto\", thèid ionad " "bunaiteach a thaghadh a-rèir na tha ri fhaighinn." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Am pasgan far a bheil na lethbhreacan-glèidhidh 'ga cumail" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "ID iuchair inntrigidh Amazon S3" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" "ID iuchair inntrigidh Amazon S3 agad. Bidh seo mar ainm-cleachdaiche S3 agad." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "Ainm na bucaide Amazon S3 a thèid a chleachdadh" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Dè a' bhucaid Amazon S3 san dèid na faidhlichean a stòradh ann. Cha leag seo " "a leas a bhith 'na bhucaid a tha ann mu thràth. Chan eil dligheach ach " "sreangan ainmean òstairean laghail." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "Pasgan Amazon S3" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" "Ainm de phasgan roghainneil san dèid faidhlichean a stòradh ann. Thèid am " "pasgan seo a chruthachadh sa bhucaid a thagh thu." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "ID na h-iuchrach inntrigidh dha Google Cloud Storage" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" "Aithnichear na h-iuchrach inntrigidh agad airson Google Cloud Storage. Bidh " "seo 'na ainm-cleachdaiche agad air Google Cloud Storage." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "Ainm na bucaide Google Cloud Storage ri a cleachdadh" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Dè a' bucaid Google Cloud Storage a thèid faidhlichean a stòradh ann. Cha " "leag seo a leas a bhith 'na shoitheach a tha ann mu thràth. Chan eil " "dligheach ach sreangan ainmean òstairean laghail." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "Pasgan Google Cloud Storage" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "Soitheach nan Rackspace Cloud Files" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Dè soitheach Rackspace Cloud Files a thèid faidhlichean a stòradh ann. Cha " "leag seo a leas a bhith 'na shoitheach a tha ann mu thràth. Chan eil " "dligheach ach sreangan ainmean òstairean laghail." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204 msgid "Your Rackspace username" msgstr "An t-ainm-cleachdaiche Rackspace" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "" "Seo an t-ainm-cleachdaiche agad airson seirbheis Rackspace Cloud Files." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "Soitheach OpenStack Swift" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Dè soitheach OpenStack Swift a thèid faidhlichean a stòradh ann. Cha leag " "seo a leas a bhith 'na shoitheach a tha ann mu thràth. Chan eil dligheach " "ach sreangan ainmean òstairean laghail." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217 msgid "Your OpenStack username" msgstr "An t-ainm-cleachdaiche OpenStack agad" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "Seo an t-ainm-cleachdaiche agad airson seirbheis OpenStack Swift." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "Am màladair OpenStack agad" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "Seo am màladair agad airson seirbheis OpenStack Swift." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227 msgid "Authentication URL" msgstr "URL dearbhaidh" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "Seo URl dearbhaidh no URL clach-cheangail na seirbheise OpenStack" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54 msgid "Restore" msgstr "Aisig" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "Cob_hair" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:23 msgid "Folder" msgstr "Pasgan" #: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "'Ga sganadh..." #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "Aisig na faidhlichean a tha a dhìth..." #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "Aisig na faidhlichean a chaidh a sguabadh às o lethbhreac-glèidhidh" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "Till tionndadh a bha ann roimhe..." msgstr[1] "Till tionndaidhean a bha ann roimhe..." msgstr[2] "Till tionndaidhean a bha ann roimhe..." msgstr[3] "Till tionndaidhean a bha ann roimhe..." #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "Aisig am faidhle o lethbhreac-glèidhidh" msgstr[1] "Aisig na faidhlichean o lethbhreac-glèidhidh" msgstr[2] "Aisig na faidhlichean o lethbhreac-glèidhidh" msgstr[3] "Aisig na faidhlichean o lethbhreac-glèidhidh" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:23 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Dèan lethbhreac-glèidhidh" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "Dèan leth_bhreac-glèidhidh" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:45 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" "A' cruthachadh a' chiad lethbhric-ghlèidhidh. Dh'fhaoite gum bi seo greiseag." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:46 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "A' cruthachadh lethbhreac-glèidhidh ùr gus do dhìon o lethbhreacan-glèidhidh " "coirbte. Feumaidh seo nas fhaide na 's àbhaist." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Backing up:" msgstr "A' dèanamh lethbhreac-glèidheadh de:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:86 msgid "Backup Failed" msgstr "Dh'fhàillig an lethbhreac-glèidhidh" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Finished" msgstr "Chaidh an lethbhreac-glèidhidh a dhèanamh" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" "Chaidh lethbhreac-glèidhidh dhe na faidhlichean agad a dhèanamh agus chaidh " "an dearbhadh." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backing Up…" msgstr "A' dèanamh lethbhreac-glèidhidh..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "'Ga sganadh:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "_Mion-fhiosrachadh" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:311 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Ceadaich aiseag às aonais facail-fhaire" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "Dìon an lethbhreac-glèidhidh agad le _facal-faire" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Feumaidh tu am facal-faire agad mus urrainn dhut na faidhlichean agad " "aiseag. 'S dòcha gum b' fheairrde dhut an sgrìobadh sìos." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451 msgid "E_ncryption password" msgstr "Facal-faire c_rioptachaidh" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:397 msgid "Confir_m password" msgstr "Dearb_h am facal-faire" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460 msgid "_Show password" msgstr "_Seall am facal-faire" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "Cuimhnich am facal-fai_re" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:436 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Ma tha thu airson dèanamh cinnteach gun urrainn dhut greim fhaighinn air na " "faidhlichean agad ann an èiginn, cuir a-steach am facal-faire crioptachaidh " "agad a-rithist gus deuchainn aisig bheag a dhèanamh." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:465 msgid "Test every two _months" msgstr "Cuir fo dheuchainn a h-uile dà _mhìos" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:559 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574 msgid "Summary" msgstr "Gearr-chunntas" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:596 msgid "Restore Test" msgstr "Deuchainn aisig" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:604 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Dh'fhàillig e ri linn mearachd nach aithne dhuinn." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:894 msgid "Require Password?" msgstr "A bheil thu airson 's gun iarrar facal-faire?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:896 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Tha feum air facal-faire crioptachaidh" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:968 msgid "Backup encryption password" msgstr "Facal-faire crioptachadh nan lethbhreacan-glèidhidh" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:58 msgid "_Restore" msgstr "_Aisig" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:87 msgid "_Backup location" msgstr "Ionad nan _lethbhreacan-glèidhidh" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:120 msgid "Restore From Where?" msgstr "Cò às a thèid aiseag?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:142 msgid "_Date" msgstr "_Ceann-là" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:165 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Aisig na faidhlichean gu na h-ionadan tùsail aca" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:170 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Aisig gu pasgan _sònraichte" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:180 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Tagh ceann-uidhe airson nam faidhlichean a thèid aiseag" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "Am _pasgan aisig" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:218 msgid "Backup location" msgstr "Ionad nan lethbhreacan-glèidhidh" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:226 msgid "Restore date" msgstr "Ceann-là an aisig" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234 msgid "Restore folder" msgstr "Am pasgan aisig" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Checking for Backups…" msgstr "A' toirt sùil airson lethbhreacan-glèidhidh..." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:268 msgid "Restore From When?" msgstr "Dè an ceann-là a thèid aiseag uaithe?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore to Where?" msgstr "Càit an dèid aiseag dha?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:312 msgid "Restoring:" msgstr "Ag aiseag:" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:364 msgid "No backups to restore" msgstr "Chan eil lethbhreac-glèidhidh sam bith ann a ghabhas aiseag" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 msgid "Original location" msgstr "An t-ionad tùsail" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Am faidhle a tha ri aiseag" msgstr[1] "Na faidhlichean a tha ri an aiseag" msgstr[2] "Na faidhlichean a tha ri an aiseag" msgstr[3] "Na faidhlichean a tha ri an aiseag" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 msgid "Restore Failed" msgstr "Dh'fhàillig an t-aiseag" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Restore Finished" msgstr "Chaidh an t-aiseag a choileanadh" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Chaidh na faidhlichean agad aiseag." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Chaidh am faidhle agad aiseag." msgstr[1] "Chaidh na faidhlichean agad aiseag." msgstr[2] "Chaidh na faidhlichean agad aiseag." msgstr[3] "Chaidh na faidhlichean agad aiseag." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "'Ga aiseag..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156 msgid "File" msgstr "Faidhle" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157 msgid "Last seen" msgstr "Chunnacas an turas mu dheireadh" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168 msgid "Restore which Files?" msgstr "Dè na faidhlichean a thèid aiseag?" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "A' sganadh airson faidhlichean eadar an-dràsta 's an-dè..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "" "A' sganadh airson faidhlichean eadar an-dràsta 's an t-seachdain seo " "chaidh..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "A' sganadh airson faidhlichean eadar an-dràsta 's mìos air ais..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "A' sganadh airson faidhlichean o %d mhìos air ais..." msgstr[1] "A' sganadh airson faidhlichean o %d mhìos air ais..." msgstr[2] "A' sganadh airson faidhlichean o %d mìosan air ais..." msgstr[3] "A' sganadh airson faidhlichean o %d mìos air ais..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "A' sganadh airson faidhlichean o %d bhliadhna air ais..." msgstr[1] "A' sganadh airson faidhlichean o %d bhliadhna air ais..." msgstr[2] "A' sganadh airson faidhlichean o %d bliadhna air ais..." msgstr[3] "A' sganadh airson faidhlichean o %d bliadhna air ais..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405 msgid "Scanning finished" msgstr "Deiseil leis an sganadh" #: deja-dup/Assistant.vala:313 msgid "Co_ntinue" msgstr "Le_an air adhart" #: deja-dup/Assistant.vala:319 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Dèan deuchainn" #: deja-dup/Assistant.vala:355 msgid "_Resume Later" msgstr "_Lean air às a dhèidh seo" #: deja-dup/Assistant.vala:361 msgid "_Back" msgstr "_Air ais" #: deja-dup/Assistant.vala:363 msgid "_Close" msgstr "_Dùin" #: deja-dup/Assistant.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "_Sguir dheth" #: deja-dup/Assistant.vala:380 msgid "_Forward" msgstr "_Air adhart" #: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Seall an tionndadh" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "Aisig na faidhlichean a chaidh a shònrachadh" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Tòisich air lethbhreac-glèidhidh sa bhad" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Restore deleted files" msgstr "Aisig na faidhlichean a chaidh a sguabadh às" #: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:92 msgid "No directory provided" msgstr "Cha deach pasgan a sholar" #: deja-dup/main.vala:96 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "Cha ghabh ach aon phasgan a shealltainn aig an aon àm" #: deja-dup/main.vala:102 msgid "Directory does not exist" msgstr "Chan eil am pasgan ann" #: deja-dup/main.vala:106 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "Feumaidh tu pasgan a thoirt seachad, chan e faidhle" #: deja-dup/main.vala:172 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:260 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Dàil air lethbhreac-glèidhidh sgeidealaichte" #: deja-dup/main.vala:279 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Akerbeltz https://launchpad.net/~fios\n" " GunChleoc https://launchpad.net/~gunchleoc\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " alasdair caimbeul https://launchpad.net/~alexd-deactivatedaccount" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "Ceangail ris an fhrithealaiche" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18 msgid "_Username" msgstr "_Ainm-cleachdaiche" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "_Facal-faire" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "S_eall am facal-faire" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "Chan eil an t-ionad ri làimh" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Dèan ceangal gun _urra" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Ceangail mar c_hleachdaiche" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198 msgid "_Domain" msgstr "Àrainn-lì_n" #: deja-dup/Preferences.vala:84 msgid "Categories" msgstr "Roinnean-seòrsa" #: deja-dup/Preferences.vala:137 msgid "_Restore…" msgstr "_Aisig..." #: deja-dup/Preferences.vala:169 msgid "_Back Up Now…" msgstr "Dèan lethbhreac-_glèidhidh an-dràsta..." #: deja-dup/Preferences.vala:181 msgid "Overview" msgstr "Foir-shealladh" #: deja-dup/Preferences.vala:217 msgid "_Storage location" msgstr "_Ionad an glèidhidh" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:235 msgid "Storage location" msgstr "Ionad an glèidhidh" #: deja-dup/Preferences.vala:257 msgid "_Automatic backup" msgstr "Lethbhreacan-glèidhidh fèin-obr_achail" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:268 msgid "_Every" msgstr "_Gach" #: deja-dup/Preferences.vala:278 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "_Cum iad" #: deja-dup/Preferences.vala:285 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" "Thèid seann lethbhreacan-glèidhidh a sguabadh às nas tràithe ma tha an rum " "a' ruith air ionad a' ghlèidhidh." #: deja-dup/Preferences.vala:296 msgid "Scheduling" msgstr "Sgeidealan" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" "Cum na faidhlichean agad sàbhailte 's tu a' dèanamh lethbhreacan-glèidhidh " "gu cunbhalach" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "'S urrainn dhut sgrìobhainnean, dàta agus roghainnean cudromach 's tu 'gan " "stòradh ann an lethbhreac-glèidhidh. Ma dh'èireas tubaiste leis an dàta " "agad, 's urrainn dhut aiseag on lethbhreac-glèidhidh sin." #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "_Na seall seo a-rithist" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Fosgail roghainnean nan lethbhreacan-glèidhidh" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "Chaidh an lethbhreac-glèidhidh a choileanadh" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "Chaidh an lethbhreac-glèidhidh a choileanadh" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "Cha deach lethbhreac-glèidhidh soirbheachail a dhèanamh de gach faidhle. " "Faic an còmhradh airson barrachd mion-fhiosrachaidh." #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "A' tòiseachadh air lethbhreac-glèidhidh sgeidealaichte" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79 #: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: libdeja/BackendS3.vala:47 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" "Tòisichidh sinn air an lethbhreac-ghlèidhidh nuair a bhios ceangal lìonraidh " "ri làimh." #: deja-dup/monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:247 msgid "Backup Monitor" msgstr "Marasglaiche nan lethbhreacan-glèidhidh" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27 msgid "At least six months" msgstr "Co-dhiù sia mìosan" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28 msgid "At least a year" msgstr "Co-dhiù bliadhna" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29 msgid "Forever" msgstr "Gu buan" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Co-dhiù %d latha" msgstr[1] "Co-dhiù %d latha" msgstr[2] "Co-dhiù %d làithean" msgstr[3] "Co-dhiù %d latha" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54 msgid "Next backup is today." msgstr "Nithear an ath lethbhreac-glèidhidh an-diugh." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Nithear an ath lethbhreac-glèidhidh an-màireach." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Nithear an ath lethbhreac-glèidhidh an ceann %d latha." msgstr[1] "Nithear an ath lethbhreac-glèidhidh an ceann %d latha." msgstr[2] "Nithear an ath lethbhreac-glèidhidh an ceann %d làithean." msgstr[3] "Nithear an ath lethbhreac-glèidhidh an ceann %d latha." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81 msgid "Last backup was today." msgstr "Chaidh an lethbhreac-glèidhidh mu dheireadh a dhèanamh an-diugh." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "Chaidh an lethbhreac-glèidhidh mu dheireadh a dhèanamh an-dè." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" "Chaidh an lethbhreac-glèidhidh mu dheireadh a dhèanamh o chionn %d latha." msgstr[1] "" "Chaidh an lethbhreac-glèidhidh mu dheireadh a dhèanamh o chionn %d latha." msgstr[2] "" "Chaidh an lethbhreac-glèidhidh mu dheireadh a dhèanamh o chionn %d làithean." msgstr[3] "" "Chaidh an lethbhreac-glèidhidh mu dheireadh a dhèanamh o chionn %d latha." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101 msgid "No recent backups." msgstr "Cha deach lethbhreac-glèidhidh a dhèanamh o chionn fhada." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110 msgid "No backup scheduled." msgstr "Chan eil lethbhreac-glèidhidh air an sgeideal." #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53 msgid "Restore…" msgstr "Aisig..." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "" "'S urrainn dhut am putan %s a cleachdadh gus rùrachadh airson lethbhreacan-" "glèidhidh a tha ann." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Back Up Now…" msgstr "Dèan lethbhreac-glèidhidh an-dràsta..." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" "Bu chòir dhut lethbhreacan-glèidhidh fèin-obrachail a chur an " "comas no am putan %s a chleachdadh gus fear a thòiseachadh an-dràsta." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "" "Tòisichear gu fèin-obrachail air lethbhreac-glèidhidh a dhèanamh gach latha." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "" "Tòisichear gu fèin-obrachail air lethbhreac-glèidhidh a dhèanamh gach " "seachdain." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "" "Tòisichear gu fèin-obrachail air lethbhreac-glèidhidh a dhèanamh gach %d " "latha." msgstr[1] "" "Tòisichear gu fèin-obrachail air lethbhreac-glèidhidh a dhèanamh gach %d " "latha." msgstr[2] "" "Tòisichear gu fèin-obrachail air lethbhreac-glèidhidh a dhèanamh gach %d " "làithean." msgstr[3] "" "Tòisichear gu fèin-obrachail air lethbhreac-glèidhidh a dhèanamh gach %d " "latha." #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242 msgid "_Add" msgstr "_Cuir ris" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166 msgid "Add" msgstr "Cuir ris" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "_Thoir air falbh" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175 msgid "Remove" msgstr "Thoir air falbh" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239 msgid "Choose folders" msgstr "Tagh pasganan" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116 msgid "Network Server" msgstr "" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121 msgid "Local Folder" msgstr "Pasgan ionadail" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud Storage" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25 msgid "_Network Location" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20 msgid "_Folder" msgstr "_Pasgan" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Tagh pasgan..." #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36 msgid "Choose Folder" msgstr "Tagh pasgan" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_OK" msgstr "_Ceart ma-tha" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "" #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23 msgid "_Bucket" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20 msgid "_Container" msgstr "_Soitheach" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "S3 Access Key I_D" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23 msgid "Day" msgstr "Latha" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Week" msgstr "Seachdain" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d latha" msgstr[1] "%d latha" msgstr[2] "%d làithean" msgstr[3] "%d latha" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn %s a thaisbeanadh" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s air %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "A' feitheamh airson gus am bi \"%s\" ceangailte..." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:98 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:355 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:431 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:532 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:58 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "%s air Rackspace Cloud Files" #: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151 msgid "Permission denied" msgstr "Chaidh cead a dhiùltadh" #: libdeja/BackendRackspace.vala:133 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" "'S urrainn dhut clàradh airson cunntas Rackspace Cloud Files air loidhne." #: libdeja/BackendRackspace.vala:135 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "Ceangail ri Rackspace Cloud Files" #: libdeja/BackendRackspace.vala:136 msgid "_API access key" msgstr "Iuchair inntrigeadh _API" #: libdeja/BackendRackspace.vala:137 msgid "S_how API access key" msgstr "S_eall iuchair inntrigeadh API" #: libdeja/BackendRackspace.vala:138 msgid "_Remember API access key" msgstr "_Cuimhnich iuchair inntrigeadh API" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "A' feitheamh ri ceangal lìonraidh..." #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:108 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "%s air Amazon S3" #: libdeja/BackendS3.vala:183 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "" "'S urrainn dhut clàradh airson cunntas Amazon S3 air " "loidhne." #: libdeja/BackendS3.vala:185 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "Ceangail ri Amazon S3" #: libdeja/BackendS3.vala:186 msgid "_Access key ID" msgstr "Iuchair _inntrigeadh ID" #: libdeja/BackendS3.vala:187 msgid "_Secret access key" msgstr "Iuchair inntrigidh _dhìomhair" #: libdeja/BackendS3.vala:188 msgid "S_how secret access key" msgstr "S_eall an iuchair inntrigidh dhìomhair" #: libdeja/BackendS3.vala:189 msgid "_Remember secret access key" msgstr "_Cuimhnich an iuchair inntrigidh dhìomhair" #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:547 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:624 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Dhachaigh (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Home" msgstr "Dhachaigh" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:634 msgid "Trash" msgstr "An sgudal" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43 msgid "Verifying backup…" msgstr "A' dearbhadh an lethbhric-ghlèidhidh..." #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Ag aiseag nam faidhlichean..." #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Tha coltas gu bheil an lethbhreac-glèidhidh agad coirbte. Bu chòir dhut an " "lethbhreac-glèidhidh a sguabadh às agus feuchainn ris a-rithist." #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "A' dèanamh an lethbhric-ghlèidhidh..." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "A' toirt sùil a bheil lethbhreacan-glèidhidh ann..." #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "A' dèanamh liosta nam faidhlichean..." #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "'Ga ullachadh..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174 msgid "Paused (no network)" msgstr "'Na stad (chan eil lìonra ann)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn \"%s\" aiseag, chan e ionad dligheach a tha ann" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "'Ga sgioblachadh..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn lethbhreac-glèidhidh dhe na faidhlichean a leanas a " "dhèanamh. Dèan cinnteach gun urrainn dhut am fosgladh." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn na faidhlichean a leanas aiseag. Dèan cinnteach gun " "urrainn dhut sgrìobhadh annta." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 msgid "Bad encryption password." msgstr "Droch fhacal-faire crioptachaidh." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn \"%s\" aiseag. Cha deach am faidhle a lorg sa " "lethbhreac-ghlèidhidh." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Chaidh an lethbhreac-glèidhidh a tha ann a dhèanamh de choimpiutair air a " "bheil \"%s\" ach 's e \"%s\" an t-ainm a tha air a' choimpiutair-sa. Mur eil " "dùil agad ri seo, bu chòir dhut lethbhreac-glèidhidh a chur a dh'ionad eile." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 msgid "Computer name changed" msgstr "Chaidh ainm a' choimpiutair atharrachadh" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Chaidh cruthachadh \"%s\" a dhiùltadh." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Chaidh leughadh \"%s\" a dhiùltadh." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Chaidh sguabadh às \"%s\" a dhiùltadh." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Chan eil ionad nan lethbhreacan-glèidhidh \"%s\" ann." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125 msgid "No space left." msgstr "Chan eil àite air fhàgail." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Invalid ID." msgstr "ID mì-dhligheach." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Invalid secret key." msgstr "Iuchair rùin mhì-dhligheach." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "" "Cha deach cunntas nan seirbheisean-lìn Amazon agad a chlàradh airson na " "seirbheise S3." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "Chan eil ainm na bucaide S3 ri fhaighinn." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Mearachd a' leughadh an fhaidhle \"%s\"." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Mearachd a' sgrìobhadh an fhaidhle \"%s\"." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Chan eil àite air fhàgail ann an \"%s\"." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "No backup files found" msgstr "Cha deach faidhlichean lethbhreacan-glèidhidh a lorg" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185 msgid "Uploading…" msgstr "'Ga luchdadh suas...." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an tionndadh de Duplicity a thuigsinn." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an tionndadh de Duplicity, %s, a thuigsinn." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Feumaidh inneal nan lethbhreacan-glèidhidh Déjà Dup tionndadh %d.%d.%.2d de " "Duplicity air a' char as lugha ach 's %d.%d.%.2d an tionndadh a chaidh a lorg" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "Tha ionad nan lethbhreacan-glèidhidh ro bheag. Feuch ionad aig a bheil " #~ "barrachd àite." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "Chan eil àite saor gu leòr aig ionad nan lethbhreacan-glèidhidh." #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "" #~ "Chaidh Ubuntu One a dhùnadh sìos. Feuch an tagh thu ionad glèidhidh eile." #, c-format #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Cha b' urrainn dhuinn inneal nan lethbhreacan-glèidhidh a lorg ann an %s. " #~ "Chan eil an stàladh agad coileanta." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Cha b' urrainn dhuinn inneal nan lethbhreacan-glèidhidh a luchdadh. Chan eil " #~ "an stàladh agad coileanta." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Tha inneal nan lethbhreacan-glèidhidh agad briste. Chan eil an stàladh agad " #~ "coileanta." #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "" #~ "Cha b' urrainn dhuinn inneal nan lethbhreacan-glèidhidh a thòiseachadh" deja-dup-40.7/po/gl.po000066400000000000000000001633241367155351500145410ustar00rootroot00000000000000# Galician translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # # FIRST AUTHOR , 2014. # Xosé , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Marcos Lans \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" "Language: gl\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Ferramenta de copia de seguranza Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "Manteña os documentos importantes a salvo" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "O Déjà Dup é unha ferramenta sinxela para a creación de copias de seguranza. " "Elimina a complexidade da creación de copias de seguranza correctas (con " "cifrado, fóra do sitio e con regularidade) e emprega duplicity como " "infraestrutura." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Realiza cifrados seguros e comprime os datos" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Copias de seguranza incrementais, permitindo restabelecer calquera copia en " "particular" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Programa copias regularmente" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Intégrase ben no escritorio GNOME" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53 msgid "Michael Terry" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155 msgid "Backups" msgstr "Copias de seguranza" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "Change your backup settings" msgstr "Cambiar as configuracións da copia de seguranza" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;respaldo;seguranza;copias;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30 msgid "Back Up" msgstr "Facer copia de seguranza" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193 msgid "Folders to save" msgstr "Cartafoles que gardar" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Lista de cartafoles para facer copia de seguranza. Os valores reservados " "$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH e $VIDEOS son recoñecidos como cartafoles especiais do " "usuario e poden estar no comezo dunha ruta máis longa ($HOME/subcartafol). O " "valor reservado $USER substitúese polo «nome do usuario» do usuario e pode " "estar en calquera parte da ruta. As entradas relativas son relativas con " "respecto ao cartafol persoal do usuario." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205 msgid "Folders to ignore" msgstr "Cartafoles a ignorar" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Lista de cartafoles para os que non facer copia de seguranza. Os valores " "reservados $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, " "$PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH e $VIDEOS son recoñecidos como cartafoles " "especiais do usuario e poden estar no comezo dunha ruta máis longa " "($HOME/subcartafol). O valor reservado $USER substitúese polo «nome do " "usuario» do usuario e pode estar en calquera parte da ruta. As entradas " "relativas son relativas con respecto ao cartafol persoal do usuario." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to request the root password" msgstr "Indica se pedir o contrasinal de administrador" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" "Indica se pedir o contrasinal de administrador cando se fai unha copia de " "seguranza ou unha restauración dos cartafoles do sistema." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Última vez que se executou o Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Última vez que se executou o Déjà Dup correctamente. A hora debe estar en " "formato ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "A última vez que o Déjà Dup fixo unha copia de seguranza" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "A última vez que o Déjà Dup realizou sen problemas unha copia de seguranza. " "A hora ten que estar no formato ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "A última vez que o Déjà Dup restaurou" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "A última vez que o Déjà Dup realizou sen problemas unha restauración. A hora " "ten que estar no formato ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Indica se se fai unha copia de seguranza periodicamente" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" "Indica se se fai unha copia de seguranza automática de xeito regular." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Cada canto tempo facer a copia de seguranza" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "The number of days between backups." msgstr "Número de días entre copias de seguranza." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "A última vez que Déjà Dup comprobou se se debería preguntar sobre unha copia " "de seguranza" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Cando un usuario accede ao sistema, Déjà Dup comproba se se lle debe ofrecer " "facer copias de seguranza. Isto permítelles descubrir a ferramenta aos " "usuarios que non a coñecen. Esta vez debería estar «desactivado» para " "cancelar esta comprobación ou ben en formato ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "A última vez que Déjà Dup comprobou se se debería preguntar sobre o seu " "contrasinal" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Para previr que se esqueza dos seus contrasinais, Déjà Dup halle notificar " "ocasionalmente que confirme o seu contrasinal. Esta hora debería estar " "«disabled» para desactivar esta comprobación ou en formato ISO 8601" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Durante canto tempo manter os ficheiros de copia de seguranza" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Número de días durante os que manter as copias de seguanza na súa " "localización. O valor 0 significa para sempre. Este é un número mínimo de " "días, os ficheiro poderíanse manter máis tempo." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Canto agardar entre dúas copias completas" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup precisa de vez en cando facer copias de seguranza completas novas. " "Isto é o número de días entre cada unha delas." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Determina se usar redes cos datos taxados" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Se non se marca, o Déjà Dup rexeitará executar copias de seguranza " "programadas en conexións de rede cos datos taxados (como 4G)." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Tipo de localización na que gardar a copia de seguranza" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "O tipo de localización da copia de seguranza. Se escolle «auto» " "seleccionarase unha opción predeterminada, dependendo de cal estea " "dispoñíbel." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Cartafol no que se gardan as copias de seguranza" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "Xerarquía do cartafol onde se gardan as copias. As rutas ao seu cartafol " "persoal poden ser absolutas ou relativas." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "Identificador único do sistema de ficheiros do dispositivo, usado para " "recoñecer a unidade cando está conectada." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "Name" msgstr "Nome" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 msgid "The name of the external drive." msgstr "Nome do dispositivo externo." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "Icona do dispositivo externo como un Glcon serial." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "Xeraquía dos cartafoles onde se gardan as copias de seguranza. As rutas son " "relativas á unidade." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The server address" msgstr "Enderezo do servidor" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "URI da localización do servidor remoto." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "Xeraquía dos cartafoles onde se gardan as copias de seguranza. As rutas " "poden ser absolutas ou relativas ao servidor." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "Identificador da chave de acceso a Amazon S3" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" "O seu identificador da chave de acceso Amazon S3. Úsase como o seu nome de " "usuario S3." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "Nome do contedor Amazon S3 que se ha usar." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "En que contedor Amazon S3 gardar os ficheiros. Isto xa non é preciso que " "exista. Só son correctos nomes de host válidos." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "Cartafol Amazon S3" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" "Nome do cartafol opcional no que gardar os ficheiros. Este cartafol vaise " "crear no contedor elixido." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "ID da clave de acceso do Google Cloud Storage" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" "O seu identificador coa clave de acceso a Google Cloud Storage. Actúa como o " "seu nome do usuario no Google Cloud Storage." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "Nome do depósito a usar no Google Cloud Storage" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Depósito do Google Cloud Storage onde almacenar os ficheiros. Isto xa non " "ten porque existir. Só son válidas as cadeas do nome do servidor legal." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "Cartafol do Google Cloud Storage" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" "A ruta ao cartafol no que se gardan as copias de seguranza. As rutas poden " "ser absolutas ou relativas ao servidor." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "O contedor de ficheiros na nube de Rackspace" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "En que contedor de Rackspace Cloud almacenar ficheiros. Non ten por que " "existir aínda. Só son válidas as cadeas de nome de servidor válidas." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204 msgid "Your Rackspace username" msgstr "O seu nome de usuario de Rackspace" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "" "Este é o seu nome de usuario para o servizo de ficheiros na nube de " "Rackspace." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "Contedor do OpenStack Swift" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "Contedor do OpenStack Swift" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217 msgid "Your OpenStack username" msgstr "Nome do usuario en OpenStack" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "Este é o seu nome do usuario no servizo OpenStack Swift." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "O seu proxecto en OpenStack" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "Este é o seu proxecto para o servizo de OpenStack Swift." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227 msgid "Authentication URL" msgstr "URL de autenticación" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "" "Esta é unha URL de autenticación ou URL clave para o servizo OpenStack" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "" "Requírense privilexios para restabelecer os ficheiros das localizacións do " "sistema" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Xeral" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Saír" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Axuda" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos do _teclado" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_About Backups" msgstr "_Sobre Backups" #: data/ui/restore-missing.ui:23 msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "Analizando..." #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "Protocolos dispoñíbeis" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protocolo de transferencia de ficheiros" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "Sistema de ficheiros de rede" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protocolo de transferencia de ficheiros SSH" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// ou ftps://" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// ou ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// ou davs://" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "Restaurar ficheiros que faltan..." #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "Restaurar ficheiros borrados a partir da copia de seguranza" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "Reverter a unha versión anterior..." msgstr[1] "Reverter ás versións previas..." #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "Restaurar ficheiro desde unha copia de seguranza" msgstr[1] "Restaurar ficheiros desde unha copia de seguranza" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:23 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Copia de seguranza" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "Copia de _seguranza" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:45 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Creando a primeira copia de seguranza. Isto pode levar un anaco." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:46 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Creando unha copia de seguranza nova para protexerse contra danos na copia. " "Isto levará mais tempo do normal." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Backing up:" msgstr "Facendo a copia de seguranza:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:86 msgid "Backup Failed" msgstr "Fallou a copia de seguranza" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Finished" msgstr "Rematou a copia de seguranza" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Os seus ficheiros foron respaldados e comprobados con éxito." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backing Up…" msgstr "Creando a copia..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "Analizando:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "_Detalles" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:311 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "Para poder continuar debe instalar os seguintes paquetes:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "Permitir rest_aurar sen contrasinal" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Protexa a súa copia de seguranza cun contrasinal" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Precisará do seu contrasinal para restaurar os seus ficheiros. " "Recomendámoslle que o escriba e o garde nun lugar seguro." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451 msgid "E_ncryption password" msgstr "Co_ntrasinal de cifrado" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:397 msgid "Confir_m password" msgstr "Confir_mar o contrasinal" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460 msgid "_Show password" msgstr "Mostrar o _contrasinal" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "_Lembrar o contrasinal" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:436 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Para comprobar que no futuro poida obter os seus ficheiros en caso de " "emerxencia, escriba o seu contrasinal de cifrado de novo para levar a cabo " "unha proba de restauración breve." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:465 msgid "Test every two _months" msgstr "Probar cada dous _meses" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "_Grant Access" msgstr "_Conceder acceso" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:559 msgid "Install Packages" msgstr "Instalar paquetes" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:596 msgid "Restore Test" msgstr "Proba de restauración" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:604 msgid "Grant Access" msgstr "Conceder acceso" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Produciuse un erro descoñecido." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:894 msgid "Require Password?" msgstr "Requirir un contrasinal?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:896 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Precisase o contrasinal de cifrado" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:968 msgid "Backup encryption password" msgstr "Contrasinal de cifrado da copia de seguranza" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Instalar" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:58 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:87 msgid "_Backup location" msgstr "_Localización da copia de seguranza" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:120 msgid "Restore From Where?" msgstr "Desde onde desexa restaurar?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:142 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:165 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Restaurar os ficheiros á súa localización orixinal" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:170 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Restaurar nun cartafol e_specífico" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:180 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Escolla o destino para os ficheiros restaurados" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "Restaurar o carta_fol" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:218 msgid "Backup location" msgstr "Localización da copia de seguranza" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:226 msgid "Restore date" msgstr "Data de restauración" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234 msgid "Restore folder" msgstr "Restaurar o cartafol" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Buscando copias de seguranza…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:268 msgid "Restore From When?" msgstr "Restaurar desde cando?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore to Where?" msgstr "Onde restaurar?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:312 msgid "Restoring:" msgstr "Restaurando:" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:364 msgid "No backups to restore" msgstr "Non hai copias de seguranza para restaurar" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 msgid "Original location" msgstr "Lugar orixinal" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Ficheiro a restaurar" msgstr[1] "Ficheiros a restaurar" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 msgid "Restore Failed" msgstr "Fallou a restauración" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Restore Finished" msgstr "Rematou a restauración" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Restabelecéronse os ficheiros correctamente." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "O seu ficheiro restaurouse sen problemas" msgstr[1] "Os seus ficheiros restauráronse sen problemas" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "Restaurando..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157 msgid "Last seen" msgstr "Visto por última vez" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168 msgid "Restore which Files?" msgstr "Que ficheiros desexa restaurar?" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "Buscando ficheiros de maís dun día de antigüidade…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "Buscando ficheiros con máis dunha semana de antigüidade…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "Buscando ficheiros con máis dun mes de antigüidade…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "Buscando ficheiros de hai volta dun mes…" msgstr[1] "Buscando ficheiros de hai volta de %d meses…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "Buscando ficheiros de hai volta dun ano…" msgstr[1] "Buscando ficheiros de hai volta de %d anos…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405 msgid "Scanning finished" msgstr "Análise finalizada" #: deja-dup/Assistant.vala:313 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinuar" #: deja-dup/Assistant.vala:319 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Probar" #: deja-dup/Assistant.vala:355 msgid "_Resume Later" msgstr "_Continuar máis tarde" #: deja-dup/Assistant.vala:361 msgid "_Back" msgstr "_Atrás" #: deja-dup/Assistant.vala:363 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #: deja-dup/Assistant.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: deja-dup/Assistant.vala:380 msgid "_Forward" msgstr "_Seguinte" #: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Mostrar a versión" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "Restaurar os ficheiros indicados" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Iniciar a copia de seguranza inmediatamente" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Restore deleted files" msgstr "Restaurar os ficheiros borrados" #: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113 msgid "An operation is already in progress" msgstr "Xa hai unha operación en proceso" #: deja-dup/main.vala:92 msgid "No directory provided" msgstr "Non se forneceu ningún cartafol" #: deja-dup/main.vala:96 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "Só se pode mostrar un cartafol á vez" #: deja-dup/main.vala:102 msgid "Directory does not exist" msgstr "O cartafol non existe" #: deja-dup/main.vala:106 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "Debe fornecer un cartafol, non un ficheiro" #: deja-dup/main.vala:172 msgid "Automatic backup" msgstr "Copia de seguranza automática" #: deja-dup/main.vala:260 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Atrasouse a copia de seguranza programada" #: deja-dup/main.vala:279 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Fran Diéguez https://launchpad.net/~frandieguez\n" " Manuel Xosé Lemos https://launchpad.net/~mxlemos\n" " Marcos Lans https://launchpad.net/~markooss\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n" " Mundi Granja https://launchpad.net/~mundigranja\n" " NaNo https://launchpad.net/~danigz3\n" " PaulinhoGZ https://launchpad.net/~pvianag-deactivatedaccount\n" " Xabier Villar https://launchpad.net/~xabier-villar\n" " Xosé https://launchpad.net/~ubuntu-galizaweb" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "Conectar a un servidor" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18 msgid "_Username" msgstr "Nome de _usuario" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "_Contrasinal" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "_Mostrar o contrasinal" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "Localización non dispoñíbel" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Conectarse _anonimamente" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Conectar como o u_suario" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198 msgid "_Domain" msgstr "_Dominio" #: deja-dup/Preferences.vala:84 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: deja-dup/Preferences.vala:137 msgid "_Restore…" msgstr "_Restabelecer..." #: deja-dup/Preferences.vala:169 msgid "_Back Up Now…" msgstr "_Facer unha copia agora..." #: deja-dup/Preferences.vala:181 msgid "Overview" msgstr "Vista xeral" #: deja-dup/Preferences.vala:217 msgid "_Storage location" msgstr "_Localización do almacenamento" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:235 msgid "Storage location" msgstr "Localización do almacenamento" #: deja-dup/Preferences.vala:257 msgid "_Automatic backup" msgstr "Copia _automática" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:268 msgid "_Every" msgstr "_Cada" #: deja-dup/Preferences.vala:278 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "_Manter" #: deja-dup/Preferences.vala:285 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" "As copias de seguranza antigas eliminaranse antes se a localización da " "almacenaxe ten pouco espazo." #: deja-dup/Preferences.vala:296 msgid "Scheduling" msgstr "Programación" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" "Manteña os seus ficheiros seguros facendo copias de seguranza frecuentemente" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Pode protexer documentos, datos e configuracións importantes facendo unha " "copia de seguranza dos mesmos. En caso de accidente, poderá recuperalos " "desde esa copia de seguranza." #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "_Non mostrar de novo" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Abrir a configuración de copia de seguranza" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "Copia de seguranza completada" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "Copia de seguranza finalizada" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "Non se fixeron copias de todos os ficheiros. Vexa o diálogo para ter máis " "detalles" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Iniciando a copia de seguranza programada" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79 #: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: libdeja/BackendS3.vala:47 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" "A copia de seguranza comezará cando estea dispoñíbel unha conexión de rede." #: deja-dup/monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "A copia de seguranza comezará cando haxa dispoñíbel unha conexión de rede " "que non teña os datos taxados." #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:247 msgid "Backup Monitor" msgstr "Monitor de copias de seguranza" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27 msgid "At least six months" msgstr "Polo menos seis meses" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28 msgid "At least a year" msgstr "Polo menos un ano" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29 msgid "Forever" msgstr "Para sempre" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Polo menos %d día" msgstr[1] "Polo menos %d días" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54 msgid "Next backup is today." msgstr "A seguinte copia é hoxe." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "A seguinte copia é mañá." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "A seguinte copia de seguranza será dentro de %d día." msgstr[1] "A seguinte copia de seguranza será dentro de %d días." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81 msgid "Last backup was today." msgstr "A última copia de seguranza executouse hoxe." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "A última copia de seguranza executouse onte." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "A última copia de seguranza executouse hai %d día." msgstr[1] "A última copia de seguranza executouse hai %d días." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101 msgid "No recent backups." msgstr "Non hai copias de seguranza recentes." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110 msgid "No backup scheduled." msgstr "Non hai copias de seguranza programadas." #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53 msgid "Restore…" msgstr "Restabelecer..." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "" "Debe usar o botón %s para examinar as copias de seguranza existentes." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" "Pode restabelecer unha copia de seguranza co botón %s, usar %s ou ben " "reverter ficheiros individuais ou restaurar os desaparecidos." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Back Up Now…" msgstr "Facer unha copia agora..." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" "Debería activar as copias de seguranza automáticas ou usar o " "botón %s para iniciar unha." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "Executarase unha copia de seguranza diaria automaticamente." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "Executarase unha copia de seguranza semanal automaticamente." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "Executarase unha copia de seguranza automática cada %d día." msgstr[1] "Executarase unha copia de seguranza automática cada %d días." #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242 msgid "_Add" msgstr "_Engadir" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239 msgid "Choose folders" msgstr "Escoller os cartafoles" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116 msgid "Network Server" msgstr "Servidor de rede" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121 msgid "Local Folder" msgstr "Cartafol local" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud Storage" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Ficheiros na nube de Rackspace" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25 msgid "_Network Location" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20 msgid "_Folder" msgstr "Carta_fol" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Seleccionar cartafol…" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36 msgid "Choose Folder" msgstr "Seleccionar cartafol" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "I_D da clave de acceso aos GCS" #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23 msgid "_Bucket" msgstr "_Contedor" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20 msgid "_Container" msgstr "_Contedor" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "I_D da chave de acceso S3" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23 msgid "Day" msgstr "Día" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Week" msgstr "Semana" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d día" msgstr[1] "%d días" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Non foi posíbel mostrar %s" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s en %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "A copia comezará cando %s estea conectado." #: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "A localización da almacenaxe non está dispoñíbel" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Agardando a que «%s» se conecte..." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:98 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s en Google Drive" #: libdeja/BackendGoogle.vala:355 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "Non foi posíbel acceder aos servidores de Google." #: libdeja/BackendGoogle.vala:431 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "Credenciais de Google para Déjà Dup" #: libdeja/BackendGoogle.vala:532 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "" "Primeiro debe permitir que a ferramenta de copias de seguranza Déjà Dup " "acceda á súa conta de Google." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:58 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "%s en Rackspace Cloud Files" #: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: libdeja/BackendRackspace.vala:133 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" "Pode rexistrar unha conta de Rackspace Cloud Files en " "liña." #: libdeja/BackendRackspace.vala:135 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "Conectar a Rackspace Cloud Files" #: libdeja/BackendRackspace.vala:136 msgid "_API access key" msgstr "Chave de acceso á _API" #: libdeja/BackendRackspace.vala:137 msgid "S_how API access key" msgstr "_Mostrar a chave de acceso á API" #: libdeja/BackendRackspace.vala:138 msgid "_Remember API access key" msgstr "_Lembrar a chave de acceso á API" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Esperando unha conexión de rede..." #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:108 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "%s en Amazon S3" #: libdeja/BackendS3.vala:183 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "Pode rexistrar unha conta Amazon S3 online." #: libdeja/BackendS3.vala:185 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "Conectar a Amazon S3" #: libdeja/BackendS3.vala:186 msgid "_Access key ID" msgstr "Identificador da chave de _acceso" #: libdeja/BackendS3.vala:187 msgid "_Secret access key" msgstr "Chave de acceso _secreta" #: libdeja/BackendS3.vala:188 msgid "S_how secret access key" msgstr "Mostrar a chave de acceso secreta" #: libdeja/BackendS3.vala:189 msgid "_Remember secret access key" msgstr "Lembra_r a chave de acceso secreta" #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Access Granted" msgstr "Acceso concedido" #: libdeja/CommonUtils.vala:547 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "" "A ferramenta de copias de seguranza Déjà Dup vai continuar agora. Pode " "pechar esta páxina." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:624 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Cartafol persoal (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Home" msgstr "Cartafol persoal" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:634 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43 msgid "Verifying backup…" msgstr "Comprobando a copia de seguranza" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Restaurando os ficheiros..." #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "A copia semella estar corrompida. Debería eliminala e tentar de novo." #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "Creando a copia de seguranza..." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "Comprobando as copias de seguranza..." #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "Lista de ficheiros…" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "Preparando..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174 msgid "Paused (no network)" msgstr "Detido (sen rede)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "" "Non foi posíbel restaurar «%s»: Non é unha localización de ficheiro válida" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" "O espazo para as copias de seguranza é demasiado pequeno. Tente empregar un " "que teña cando menos %s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" "O espazo para as copias de seguranza non ten espazo libre abondo. Tente " "empregar un que teña cando menos %s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "Limpando..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Non foi posíbel crear unha copia de seguranza dos seguintes ficheiros. " "Asegúrese de que poida abrilos." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Non foi posíbel restaurar os seguintes ficheiros. Asegúrese de que se pode " "escribir neles." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 msgid "Bad encryption password." msgstr "O contrasinal de cifrado é incorrecto." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" "Non foi posíbel restaurar «%s»: Non se atopou o ficheiro na copia de " "seguranza." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "A copia de seguranza pertence ao computador de nome %s, pero o nome do " "computador actual é %s. Se non esperaba isto, debería facer a copia de " "seguranza noutro sitio." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 msgid "Computer name changed" msgstr "Cambiou o nome do computador" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Denegouse o permiso ao crear «%s»." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Denegouse o permiso ao ler «%s»." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Denegouse o permiso ao eliminar «%s»." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "O lugar da copia de seguranza «%s» non existe." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125 msgid "No space left." msgstr "Non hai espazo abondo." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Invalid ID." msgstr "O identificador non é válido." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Invalid secret key." msgstr "A chave secreta non é válida." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "A súa conta Amazon Web Services non ten rexistrado o servizo S3." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "O nome do contedor S3 non está dispoñíbel." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Non queda espazo libre en «%s»." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "No backup files found" msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de copia de seguranza" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185 msgid "Uploading…" msgstr "Enviando..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Non foi posíbel procesar a versión de duplicity." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Non foi posíbel procesar a versión «%s» de duplicity." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" "A ferramenta de copias de seguranza Déjà Dup require como mínimo da versión " "%d.%d.%.2d de duplicity, pero só se atopou versión %d.%d.%.2d" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "O sitio para a copia de seguranza é demasiado pequeno. Probe con outro máis " #~ "grande." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "O sitio para a copia de seguranza non ten espazo abondo." #, c-format #~ msgid "Backup will begin when ‘%s’ has Files support enabled" #~ msgstr "" #~ "A copia de seguranza comezará cando «%s» teña activada a compatibilidade con " #~ "Ficheiros." #, c-format #~ msgid "Waiting for %s to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "" #~ "Agardando que sexa configurado %s nos axustes das copias de seguranza..." #~ msgid "Account ID" #~ msgstr "Identificador da conta" #~ msgid "The unique ID for the GNOME Online Account." #~ msgstr "ID único da conta en liña de GNOME." #~ msgid "The type of account" #~ msgstr "Tipo de conta" #~ msgid "The cached type of account that ID represents." #~ msgstr "Tipo de conta na caché que representa o ID." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Atallos do teclado" #~ msgid "" #~ "This account is not yet configured. It cannot be used until you add it to " #~ "your Online Accounts." #~ msgstr "" #~ "Esta conta aínda non se configurou. Non é posíbel usala mentres non a engada " #~ "ás Contas en liña." #~ msgid "" #~ "This account has disabled Files support. It cannot be used until Files " #~ "support is enabled again for this Online Account." #~ msgstr "" #~ "Esta conta desactivou a compatibilidade con Ficheiros. Non será posíbel " #~ "usala até que se active de novo a compatibilidade para esta conta en liña." #~ msgid "_Open Online Account Settings" #~ msgstr "Abrir os axustes das C_ontas en liña" #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "Ubuntu One pechou. Seleccione outra localización onde almacenar." #~ msgid "Backup will begin when a storage location is configured" #~ msgstr "" #~ "A copia de seguranza comezará cando se configure a localización da almacenaxe" #~ msgid "Waiting for Online Accounts to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "" #~ "Agardando que sexan configuradas as Contas en liña nos axustes das copias de " #~ "seguranza..." #, c-format #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar unha ferramenta de respaldo en %s. A súa instalación " #~ "non está completa." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel cargar a ferramenta de respaldo. A súa instalación non está " #~ "completa." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "A ferramenta de respaldo está rota. A súa instalación non está completa." #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar a ferramenta de copias de seguranza." deja-dup-40.7/po/he.po000066400000000000000000001445041367155351500145320ustar00rootroot00000000000000# Hebrew translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "כלי הגיבוי Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53 msgid "Michael Terry" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155 msgid "Backups" msgstr "גיבויים" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "Change your backup settings" msgstr "שינוי הגדרות הגיבוי שלך" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30 msgid "Back Up" msgstr "גיבוי" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193 msgid "Folders to save" msgstr "תיקיות לשמירה" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205 msgid "Folders to ignore" msgstr "תיקיות להתעלמות" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to request the root password" msgstr "Whether to request the root password" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "הפעם האחרונה בה הופעל Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "The last time Déjà Dup backed up" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "The last time Déjà Dup restored" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Whether to periodically back up" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Whether to automatically back up on a regular schedule." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "How often to periodically back up" msgstr "How often to periodically back up" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "The number of days between backups." msgstr "The number of days between backups." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to keep backup files" msgstr "How long to keep backup files" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "How long to wait between full backups" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93 msgid "Type of location to store backup" msgstr "סוג המיקום לשמירת גיבוי" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "מפתח גישה ל־Amazon S3" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "שם דלי ה־Amazon S3 לשימוש" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "באיזה דלי של Amazon S3 יש לאחסן את הקבצים. הדלי לא חייב להיות מבעוד מועד. רק " "מחרוזות שם מארח חוקיות הן תקניות." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "The Amazon S3 folder" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" "שם אופציונלי לתיקייה המאחסנת קבצים בתוכה. תיקייה זו תישמר בדלי הנבחר." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "The Rackspace Cloud Files container" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204 msgid "Your Rackspace username" msgstr "Your Rackspace username" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217 msgid "Your OpenStack username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227 msgid "Authentication URL" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54 msgid "Restore" msgstr "שחזור" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "ע_זרה" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:23 msgid "Folder" msgstr "תיקייה" #: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "בהליכי סריקה..." #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "הקבצים החסרים משוחזרים..." #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "שחזור קבצים שנמחקו מהגיבוי" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "חזרה לגרסה הקודמת..." msgstr[1] "חזרה לגרסאות קודמות..." #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "שחזור קובץ מגיבוי" msgstr[1] "שחזר קבצים מגיבוי" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:23 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "גיבוי" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_גיבוי" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:45 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "הגיבוי הראשון נוצר. פעולה זו עלולה לארוך זמן מה." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:46 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "נוצר גיבוי חדש כדי להגן מפני פגמים בגיבוי. פעולה זו תארוך זמן יותר מהרגיל." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Backing up:" msgstr "מתבצע גיבוי" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:86 msgid "Backup Failed" msgstr "הגיבוי נכשל" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Finished" msgstr "הגיבוי הושלם" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "הקבצים שלך גובו ונבדקו." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backing Up…" msgstr "מתבצע גיבוי…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "בסריקה:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "_פרטים" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:311 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "ל_אפשר שחזור ללא ססמה" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "ה_גנה על הגיבוי שלך בססמה" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "לשם שחזור הקבצים שלך תידרש לך ססמה. עדיף לך לכתוב אותה." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451 msgid "E_ncryption password" msgstr "ססמת הה_צפנה" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:397 msgid "Confir_m password" msgstr "אי_שור הססמה" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460 msgid "_Show password" msgstr "ה_צגת הססמה:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "_שמירת הססמה" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:436 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "כדי לבדוק שתהיה לך אפשרות לקבל את הקבצים שלך במקרה חירום, נא להזין את הססמה " "שלך שוב כדי לבצע בדיקת שחזור זריזה." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:465 msgid "Test every two _months" msgstr "לבדוק כל _חודשיים" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:559 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574 msgid "Summary" msgstr "סיכום" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:596 msgid "Restore Test" msgstr "בדיקת שחזור" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:604 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "הפעולה נכשלה עם שגיאה בלתי ידועה." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:894 msgid "Require Password?" msgstr "האם דרושה ססמה?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:896 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "נדרשת ססמת הצפנה" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:968 msgid "Backup encryption password" msgstr "ססמת ההצפנה של הגיבוי" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:58 msgid "_Restore" msgstr "_שחזר" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:87 msgid "_Backup location" msgstr "_מיקום הגיבוי" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:120 msgid "Restore From Where?" msgstr "מהיכן לשחזר?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:142 msgid "_Date" msgstr "_תאריך" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:165 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "שחזור _קבצים למיקומם המקורי" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:170 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "שחזור לתיקייה מו_גדרת" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:180 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "בחר את יעד הקבצים המשוחזרים" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "_תיקיית השחזור" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:218 msgid "Backup location" msgstr "מיקום הגיבוי" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:226 msgid "Restore date" msgstr "תאריך השחזור" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234 msgid "Restore folder" msgstr "תיקיית השחזור" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Checking for Backups…" msgstr "מתבצע חיפוש אחר גיבויים…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:268 msgid "Restore From When?" msgstr "ממתי לשחזר?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore to Where?" msgstr "להיכן לשחזר?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:312 msgid "Restoring:" msgstr "בשחזור:" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:364 msgid "No backups to restore" msgstr "אין גיבויים לשחזור" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 msgid "Original location" msgstr "המיקום המקורי" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "קובץ לשחזור" msgstr[1] "קבצים לשחזור" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 msgid "Restore Failed" msgstr "השחזור נכשל" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Restore Finished" msgstr "השחזור הושלם" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "הקבצים שלך שוחזרו בהצלחה." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "הקובץ שלך שוחזר בהצלחה." msgstr[1] "הקבצים שלך שוחזרו בהצלחה." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "מתבצע שחזור…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156 msgid "File" msgstr "קובץ" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157 msgid "Last seen" msgstr "נראה לאחרונה" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168 msgid "Restore which Files?" msgstr "אילו קבצים לשחזר?" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "מתבצעת סריקה לאיתור קבצים עד לפני יום…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "מתבצעת סריקה לאיתור קבצים עד לפני שבוע…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "מתבצעת סריקה לאיתור קבצים עד לפני חודש…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "מתבצעת סריקה לאיתור קבצים עד לפני חודש…" msgstr[1] "מתבצעת סריקה לאיתור קבצים עד לפני %d חודשים…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "מתבצעת סריקה לאיתור קבצים עד לפני שנה…" msgstr[1] "מתבצעת סריקה לאיתור קבצים עד לפני %d שנים…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405 msgid "Scanning finished" msgstr "הסריקה הסתיימה" #: deja-dup/Assistant.vala:313 msgid "Co_ntinue" msgstr "_להמשיך" #: deja-dup/Assistant.vala:319 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_בדיקה" #: deja-dup/Assistant.vala:355 msgid "_Resume Later" msgstr "להמשיך מאו_חר יותר" #: deja-dup/Assistant.vala:361 msgid "_Back" msgstr "_חזרה" #: deja-dup/Assistant.vala:363 msgid "_Close" msgstr "ס_גירה" #: deja-dup/Assistant.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "_ביטול" #: deja-dup/Assistant.vala:380 msgid "_Forward" msgstr "_קדימה" #: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "הצגת הגירסה" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "Restore given files" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Immediately start a backup" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Restore deleted files" msgstr "Restore deleted files" #: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:92 msgid "No directory provided" msgstr "No directory provided" #: deja-dup/main.vala:96 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "Only one directory can be shown at once" #: deja-dup/main.vala:102 msgid "Directory does not exist" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:106 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "You must provide a directory, not a file" #: deja-dup/main.vala:172 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:260 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "הגיבוי המתוזמן מושהה" #: deja-dup/main.vala:279 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Elad Alfassa https://launchpad.net/~elad661\n" " Ido Shdaimah https://launchpad.net/~ishdaimah\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron\n" " avim https://launchpad.net/~avisoftware123\n" " rintintin https://launchpad.net/~yonatanhak-gmail\n" " wrewre https://launchpad.net/~efid845-deactivatedaccount" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "התחברות לשרת" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18 msgid "_Username" msgstr "_שם משתמש" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "_ססמה" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "הצגת ה_ססמה" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "המיקום אינו זמין" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151 msgid "Connect _anonymously" msgstr "התחברות א_למונית" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155 msgid "Connect as u_ser" msgstr "התחברות _בשם המשתמש" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198 msgid "_Domain" msgstr "מת_חם" #: deja-dup/Preferences.vala:84 msgid "Categories" msgstr "קטגוריות" #: deja-dup/Preferences.vala:137 msgid "_Restore…" msgstr "_שחזור…" #: deja-dup/Preferences.vala:169 msgid "_Back Up Now…" msgstr "_לגבות כעת…" #: deja-dup/Preferences.vala:181 msgid "Overview" msgstr "סקירה" #: deja-dup/Preferences.vala:217 msgid "_Storage location" msgstr "מי_קום הגיבוי" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:235 msgid "Storage location" msgstr "מיקום הגיבוי" #: deja-dup/Preferences.vala:257 msgid "_Automatic backup" msgstr "גיבוי _אוטומטי" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:268 msgid "_Every" msgstr "_בכל" #: deja-dup/Preferences.vala:278 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "_שמירה" #: deja-dup/Preferences.vala:285 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:296 msgid "Scheduling" msgstr "תזמון" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "שמירה על הקבצים שלך על ידי גיבויים באופן קבוע" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "ניתן להגן על מסמכים, נתונים והגדרות חשובים על ידי אחסונם בגיבוי. במקרה של " "אסון, יהיה ניתן לשחזר אותם מהגיבוי הזה." #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "_לא להציג שוב" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_פתיחת הגדרות הגיבוי" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "הגיבוי הושלם" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "הגיבוי הושלם" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "לא כל הקבצים גובו בהצלחה. נא לעיין בתיבת הדו־שיח לקבלת פרטים נוספים." #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "הגיבוי המתוזמן מופעל" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79 #: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: libdeja/BackendS3.vala:47 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "הגיבוי יתחיל כאשר חיבור לרשת יהיה זמין." #: deja-dup/monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:247 msgid "Backup Monitor" msgstr "צג הגיבוי" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27 msgid "At least six months" msgstr "חצי שנה לפחות" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28 msgid "At least a year" msgstr "שנה לפחות" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29 msgid "Forever" msgstr "לנצח" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "לפחות יום אחד" msgstr[1] "לפחות %d ימים" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54 msgid "Next backup is today." msgstr "הגיבוי הבא הוא היום." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "הגיבוי הבא הוא מחר." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81 msgid "Last backup was today." msgstr "הגיבוי האחרון התבצע היום." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "הגיבוי האחרון התבצע אתמול." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101 msgid "No recent backups." msgstr "אין גיבויים אחרונים." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110 msgid "No backup scheduled." msgstr "לא תוזמנו גיבויים." #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53 msgid "Restore…" msgstr "שחזור…" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Back Up Now…" msgstr "לגבות כעת…" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242 msgid "_Add" msgstr "הו_ספה" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166 msgid "Add" msgstr "הוספה" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "הס_רה" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175 msgid "Remove" msgstr "הסרה" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239 msgid "Choose folders" msgstr "בחירת תיקיות" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116 msgid "Network Server" msgstr "" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121 msgid "Local Folder" msgstr "תיקייה מקומית" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "קבצים בענן של Rackspace" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25 msgid "_Network Location" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20 msgid "_Folder" msgstr "_תיקייה" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_בחירת תיקייה…" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36 msgid "Choose Folder" msgstr "בחירת תיקייה" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_OK" msgstr "_אישור" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "" #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23 msgid "_Bucket" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20 msgid "_Container" msgstr "מ_כל" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "מ_זהה מפתח גישה ל־S3" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23 msgid "Day" msgstr "יום" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Week" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "לא ניתן להציג את %s" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "‏%1$s בכונן %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "בהמתנה להתחברות של ‘%s’…" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:98 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:355 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:431 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:532 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:58 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "%s על קבצים בענן של Rackspace" #: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151 msgid "Permission denied" msgstr "ההרשאה נדחתה" #: libdeja/BackendRackspace.vala:133 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" "ניתן להירשם לחשבון בשירות הקבצים בענן של Rackspace באופן " "מקוון." #: libdeja/BackendRackspace.vala:135 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "התחברות לקבצים בענן של Rackspace" #: libdeja/BackendRackspace.vala:136 msgid "_API access key" msgstr "מפתח _גישה ל־API" #: libdeja/BackendRackspace.vala:137 msgid "S_how API access key" msgstr "ה_צגת מפתח הגישה ל־API" #: libdeja/BackendRackspace.vala:138 msgid "_Remember API access key" msgstr "_שמירת מפתח הגישה ל־API" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "בהמתנה לחיבור לרשת…" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:108 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "%s ב־Amazon S3" #: libdeja/BackendS3.vala:183 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "ניתן להירשם לחשבון Amazon S3 באופן מקוון" #: libdeja/BackendS3.vala:185 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "התחברות ל־Amazon S3" #: libdeja/BackendS3.vala:186 msgid "_Access key ID" msgstr "מ_זהה מפתח גישה" #: libdeja/BackendS3.vala:187 msgid "_Secret access key" msgstr "מפתח גישה _סודי" #: libdeja/BackendS3.vala:188 msgid "S_how secret access key" msgstr "ה_צגת מפתח הגישה הסודי" #: libdeja/BackendS3.vala:189 msgid "_Remember secret access key" msgstr "_שמירת מפתח הגישה הסודי" #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:547 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:624 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "תיקיית הבית (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Home" msgstr "תיקיית הבית" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:634 msgid "Trash" msgstr "אשפה" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43 msgid "Verifying backup…" msgstr "הגיבוי מאומת…" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "קבצים משוחזרים…" #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "מסתבר כי הגיבוי שלך פגום. עליך למחוק את הגיבוי ולנסות שוב." #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "מתבצע גיבוי…" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "מתבצע חיפוש אחר גיבויים…" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "הקבצים נמנים…" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "בהכנות…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174 msgid "Paused (no network)" msgstr "בהשהיה (אין רשת)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "לא ניתן לשחזר את ‘%s’: לא מקום תקני לקבצים" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "מתבצע ניקיון…" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "לא ניתן לגבות את הקבצים הבאים. נא לוודא שיש לך אפשרות לפתוח אותם." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "לא ניתן לשחזר את הקבצים הבאים. נא לוודא שיש לך אפשרות לכתוב אליהם." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 msgid "Bad encryption password." msgstr "ססמת ההצפנה שגויה." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "לא ניתן לשחזר את ‘%s’: הקובץ לא נמצא בגיבוי" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "הגיבוי הקיים הוא של מחשב בשם %s, אך שם המחשב הנוכחי הוא %s. אם זה לא המצב " "הרצוי, עדיף לגבות למיקום שונה." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 msgid "Computer name changed" msgstr "שם המחשב השתנה" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "הגישה נדחתה בעת הניסיון ליצירת ‘%s’." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "הגישה נדחתה בעת הניסיון לקרוא את ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "הגישה נדחתה בעת הניסיון למחוק את ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "מיקום הגיבוי ‘%s’ אינו קיים." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125 msgid "No space left." msgstr "לא נותר עוד נפח פנוי." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Invalid ID." msgstr "המזהה שגוי." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Invalid secret key." msgstr "המפתח הסודי שגוי." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "חשבון הגישה שלך לשרותי הרשת של Amazon אינו מנוי לשירות S3." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "שם המכלול (bucket) ב־S3 אינו זמין." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "שגיאה בקריאת הקובץ ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "שגיאה בכתיבת הקובץ ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "לא נותר נפח פנוי תחת ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "No backup files found" msgstr "לא נמצאו קובצי גיבוי" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185 msgid "Uploading…" msgstr "מתבצעת העלאה…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "לא ניתן להבין את גרסת ה־duplicity." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "לא ניתן להבין את גרסת ה־duplicity‏ ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" "כלי הגיבוי Déjà Dup דורש לפחות את גרסה %d.%d.%.2d של duplicity, אך רק הגרסה " "%d.%d.%.2d נמצאה" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "מיקום הגיבוי קטן מדי. מוטב להשתמש במיקום עם יותר נפח פנוי." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "אין מספיק נפח פנוי ביעד הגיבוי." #, c-format #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "לא ניתן למצוא כלי גיבוי תחת %s. התקנתך לא הושלמה." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "לא ניתן לטעון את כלי הגיבוי. התקנתך לא הושלמה." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "כלי הגיבוי אינו תקין. התקנתך לא הושלמה." #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "לא ניתן להפעיל את כלי הגיבוי." deja-dup-40.7/po/hi.po000066400000000000000000001164721367155351500145410ustar00rootroot00000000000000# Hindi translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Hindi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53 msgid "Michael Terry" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "Change your backup settings" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to request the root password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "How often to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "The number of days between backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to keep backup files" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93 msgid "Type of location to store backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204 msgid "Your Rackspace username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217 msgid "Your OpenStack username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227 msgid "Authentication URL" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54 msgid "Restore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:23 msgid "Folder" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:23 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:45 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:46 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:86 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backing Up…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:311 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:397 msgid "Confir_m password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460 msgid "_Show password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:436 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:465 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:559 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574 msgid "Summary" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:596 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:604 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:894 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:896 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:968 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:58 msgid "_Restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:87 msgid "_Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:120 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:142 msgid "_Date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:165 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:170 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:180 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:218 msgid "Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:226 msgid "Restore date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234 msgid "Restore folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:268 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:312 msgid "Restoring:" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:364 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 msgid "Original location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156 msgid "File" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157 msgid "Last seen" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168 msgid "Restore which Files?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405 msgid "Scanning finished" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:313 msgid "Co_ntinue" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:319 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:355 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:361 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:363 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:380 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Restore deleted files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:92 msgid "No directory provided" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:96 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:102 msgid "Directory does not exist" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:106 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:172 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:260 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:279 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Sheesh Mohsin https://launchpad.net/~sheeshmohsin\n" " Vibhav Pant https://launchpad.net/~vibhavp" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18 msgid "_Username" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:84 msgid "Categories" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:137 msgid "_Restore…" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:169 msgid "_Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:181 msgid "Overview" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:217 msgid "_Storage location" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:235 msgid "Storage location" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:257 msgid "_Automatic backup" msgstr "" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:268 msgid "_Every" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:278 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:285 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:296 msgid "Scheduling" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79 #: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: libdeja/BackendS3.vala:47 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:247 msgid "Backup Monitor" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28 msgid "At least a year" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29 msgid "Forever" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53 msgid "Restore…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242 msgid "_Add" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166 msgid "Add" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175 msgid "Remove" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239 msgid "Choose folders" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116 msgid "Network Server" msgstr "" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121 msgid "Local Folder" msgstr "" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25 msgid "_Network Location" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20 msgid "_Folder" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36 msgid "Choose Folder" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_OK" msgstr "" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "" #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23 msgid "_Bucket" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20 msgid "_Container" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23 msgid "Day" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Week" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:98 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:355 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:431 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:532 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:58 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151 msgid "Permission denied" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:133 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:135 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:136 msgid "_API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:137 msgid "S_how API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:138 msgid "_Remember API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:108 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:183 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:185 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:186 msgid "_Access key ID" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:187 msgid "_Secret access key" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:188 msgid "S_how secret access key" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:189 msgid "_Remember secret access key" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:547 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:624 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Home" msgstr "" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:634 msgid "Trash" msgstr "" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Invalid ID." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Invalid secret key." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185 msgid "Uploading…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" deja-dup-40.7/po/hr.po000066400000000000000000001625351367155351500145530ustar00rootroot00000000000000# Croatian translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-11 21:18+0000\n" "Last-Translator: gogo \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Déjà Dup alat sigurnosnog kopiranja" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "Držite vaše bitne dokumente sigurnim od katastrofe" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup je jednostavan alat sigurnosnog kopiranja. Sakriva složenost " "sigurnosnog kopiranja na pravi način (šifrirano, vanmrežno i redovno) i " "koristi dvostrukost kao pozadinu." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Pouzdano šifrira i sažima vaše podatke" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Postepeno sigurnosno kopira, dopuštajući vam vraćanje iz određene sigurnosne " "kopije" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Raspored redovite sigurnosne kopije" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Integrira se dobro u GNOME radno okruženje" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53 msgid "Michael Terry" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155 msgid "Backups" msgstr "Sigurnosno kopiranje" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "Change your backup settings" msgstr "Promjenite vaše postavke sigurnosne kopije" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11 msgid "@icon@" msgstr "@icon@" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30 msgid "Back Up" msgstr "Sigurnosno kopiraj" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193 msgid "Folders to save" msgstr "Mape uključene u sigurnosno kopiranje" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Mape na ovom popisu će biti sigurnosno kopirane. Rezervirane vrijednosti " "$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, i $VIDEOS su prepoznate kao posebne korisničke mape i " "mogu biti na početku dulje putanje ($HOME/podmapa). Rezervirana vrijednost " "$USER je zamijenjenja korisničkim imenom i može se koristiti bilo gdje u " "putanji. Relativni unosi su relativni osobnoj mapi korisnika." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205 msgid "Folders to ignore" msgstr "Mape isključene iz sigurnosnog kopiranja" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Mape na ovom popisu neće biti sigurnosno kopirane. Rezervirane vrijednosti " "$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, i $VIDEOS su prepoznate kao posebne korisničke mape i " "mogu biti na početku dulje putanje ($HOME/podmapa). Rezervirana vrijednost " "$USER je zamijenjenja korisničkim imenom i može se koristiti bilo gdje u " "putanji. Relativni unosi su relativni osobnoj mapi korisnika." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to request the root password" msgstr "Treba li zahtijevati korijensku lozinku" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" "Treba li zahtijevati korijensku lozinku kada sigurnosno kopirate ili vraćate " "sigurnosnu kopiju u mape sustava." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Posljednji puta kada je Déjà Dup bio pokrenut" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Posljednji puta kada je Déjà Dup bio uspješno pokrenut. Ovaj puta bi trebao " "biti u ISO 8601 formatu." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Posljednji puta kada je Déjà Dup stvorio sigurnosnu kopiju" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Posljednji puta kada je Déjà Dup uspješno stvorio sigurnosnu kopiju. Ovaj " "puta bi trebao biti u ISO 8601 formatu." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Posljednji puta kada je Déjà Dup vratio sigurnosnu kopiju" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Posljednji puta kada je Déjà Dup uspješno vratio sigurnosnu kopiju. Ovaj " "puta bi trebao biti u ISO 8601 formatu." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Treba li povremeno sigurnosno kopirati" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Treba li automatski sigurnosno kopirati po redovitom rasporedu." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Koliko često želite da se povremeno sigurnosno kopira" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "The number of days between backups." msgstr "Broj dana između stvaranja sigurnosnih kopija." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Posljednji puta Déjà Dup je provjerio treba li upitati za sigurnosno " "kopiranje" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Kada se korisnik prijavi, Déjà Dup nadziratelj provjerava treba li upozoriti " "o stvaranju sigurnosne kopije. To se koristi za povećanje mogućnosti " "korisnika koji nisu upoznati sa sigurnosnim kopiranjem. Ovaj put trebali " "biste ili \"onemogući\" da isključite ovu provjeru ili u ISO-8601 formatu." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "Posljednji puta Déjà Dup je provjerio treba li upitati za vašu lozinku" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Kako bi vas spriječio da zaboravite svoju lozinku, Déjà Dup će vas povremeno " "obavještavati da potvrdite svoju lozinku. Ovog puta bi trebalo biti " "‘onemogućeno’ za isključivanje ove provjere ili u ISO 8601 formatu." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Koliko dugo želite čuvati sigurnosne kopije datoteka" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Broj dana za čuvanje sigurnosnih kopija datoteka na lokaciji sigurnosnih " "kopija. Vrijednost 0 znači zauvijek. To je najmanji broj dana; datoteke se " "mogu držati duže." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Koliko dugo treba čekati između potpunih sigurnosnih kopiranja" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup mora povremeno osvježiti potpune sigurnosne kopije. Ovo je broj " "dana čekanja između potpunih kopiranja." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Treba li koristiti mreže s naplatom" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Ako nije odabrano, Déjà Dup neće pokrenuti raspored sigurnosnog kopiranja " "putem mreža s naplatom (poput 4G mreže)." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Vrsta lokacije za spremanje sigurnosne kopije" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Vrsta lokacije sigurnosne kopije. Ako je ‘auto’, zadano će biti izabrano na " "temelju onoga što je dostupno." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Mapa spremanja sigurnosnih kopija" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "Hijerarhija mape gdje su sigurnosne kopije spremljene. Putanje mogu biti " "potpune ili povezane prema vašoj osobnoj mapi." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "Jedinstveni identifikator datotečnog sustava diska, koji se koristi za " "prepoznavanje diska kada je priključen." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 msgid "The name of the external drive." msgstr "Naziv vanjskog diska" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "Ikona vanjskog diska, poput serijske Gikone." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "Hijerarhija mape gdje su sigurnosne kopije spremljene. Putanje su povezane " "prema disku." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The server address" msgstr "Adresa poslužitelja" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "URI lokacije udaljenog poslužitelja." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "Hijerarhija mape gdje su sigurnosne kopije spremljene. Putanje mogu biti " "potpune ili povezane prema poslužitelju." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "Amazon S3 ID pristupni ključ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" "Vaš Amazon S3 identifikacijski pristupni ključ. Koristi se kao vaše S3 " "korisničko ime." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "Naziv Amazon S3 spremnika za korištenje" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "U koji Amazon S3 spremnik da pohranim datoteke. To ne treba već postojati. " "Samo legalni hostname nizovi su valjani." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "Amazon S3 mapa" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" "Dodatni naziv mape za spremanje datoteka. Ova mapa će biti izrađena u " "odabranom spremniku" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "ID pristupnog ključa Google Cloud pohrane" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" "Vaš identifikator pristupnog ključa Google Cloud pohrane. Koristi se kao " "vaše korisničko ime Google Cloud pohrane." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "Naziv za korištenje buketa Google Cloud pohrane" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "U koji će se buket Google Cloud pohrane spremati datoteke. Ovo nije potrebno " "ako već postoji. Samo znakovi stvarnih naziva računala su valjani." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "Mapa Google Cloud pohrane" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" "Putanja mape gdje su sigurnosne kopije pohranjene. Putanje mogu biti " "apsolutne ili relativne na računalu." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "Spremnik datoteka Rackspace oblaka" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "U koji Rackspace oblak datoteka spremnik da pohranim datoteke. To ne treba " "već postojati. Samo legalni hostname nizovi su valjani." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204 msgid "Your Rackspace username" msgstr "Vaše Rackspace korisničko ime" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "Ovo je vaše korisničko ime za usluge Rackspace oblak datoteka." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "OpenStack Swift spremnik" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "U koji će se OpenStack Swift spremnik spremati datoteke. Ovo nije potrebno " "ako već postoji. Samo znakovi stvarnih naziva računala su valjani." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217 msgid "Your OpenStack username" msgstr "Vaše OpenStack korisničko ime" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "Ovo je vaše korisničko ime OpenStack Swift usluge." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "Vaš OpenStack zakupac" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "Ovo je vaš zakupac za OpenStack Swift uslugu." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227 msgid "Authentication URL" msgstr "URL ovjere" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "Ovo je URL ovjere, ili osnovni URL za OpenStack uslugu" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54 msgid "Restore" msgstr "Vrati" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "Potrebne su ovlasti za vraćanje datoteka na lokaciju sustava." #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Općenito" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Zatvori" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Priručnik" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Prečaci tipkovnice" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_About Backups" msgstr "_O Sigurnosnom kopiranju" #: data/ui/restore-missing.ui:23 msgid "Folder" msgstr "Mapa" #: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "Pretraživanje..." #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "Mrežne lokacije" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Mrežne lokacije sačinjavaju prefiksi protokola, adresa i ponekad putanja " "ovisno o protokolu. Primjeri:" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "Dostupni protokoli" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protokol prijenosa datoteka (ftp)" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "Mrežni datotečni sustav (nfs)" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH Osigurani protokol prijenosa datoteka" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// ili ftps://" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// ili ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// ili davs://" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "Vrati datoteke koje nedostaju..." #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "Vrati obrisane datoteke iz sigurnosne kopije" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "Vrati na prijašnju inčicu..." msgstr[1] "Vrati na prijašnje inčice..." msgstr[2] "Vrati na prijašnje inčice..." #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "Vrati datoteku iz sigurnosne kopije" msgstr[1] "Vrati datoteke iz sigurnosne kopije" msgstr[2] "Vrati datoteke iz sigurnosne kopije" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:23 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Sigurnosno kopiraj" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Sigurnosno kopiraj" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:45 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Stvaranje prve sigurnosne kopije. Ovo bi moglo potrajati." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:46 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Stvaranje svježe sigurnosne kopije radi zaštite protiv oštećenja sigurnosne " "kopije. To će trajati dulje nego normalno." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Backing up:" msgstr "Sigurnosno kopirnje:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:86 msgid "Backup Failed" msgstr "Sigurnosno kopirnje nije uspjelo" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Finished" msgstr "Sigurnosno kopiranje završeno" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Vaše datoteke su uspješno sigurnosno kopirane i testirane." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backing Up…" msgstr "Sigurnosno kopirnje..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "Pretraživanje:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "_Pojedinosti" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:311 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "Kako bi mogli nastaviti, sljedeći paketi moraju biti instalirani:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Dopusti vraćanje bez lozinke" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Zaštitite lozinkom svoju sigurnosnu kopiju" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Trebat ćete vašu lozinku da bi mogli vratiti svoje datoteke. Možda ju želite " "zapisati." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451 msgid "E_ncryption password" msgstr "Š_ifrirana lozinka" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:397 msgid "Confir_m password" msgstr "Potvrd_i lozinku" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460 msgid "_Show password" msgstr "_Prikaži lozinku" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "_Zapamti lozinku" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:436 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Za provjeru mogućnosti preuzimanja svojih datoteka u hitnom slučaju, upišite " "ponovno svoju šifriranu lozinku za izvođenje kratkog testa vraćanja." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:465 msgid "Test every two _months" msgstr "Testiraj svaka dva _mjeseca" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "_Grant Access" msgstr "_Dopusit pristup" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:559 msgid "Install Packages" msgstr "Instaliraj pakete" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574 msgid "Summary" msgstr "Kratak pregled" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:596 msgid "Restore Test" msgstr "Test vraćanja" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:604 msgid "Grant Access" msgstr "Dopusti pristup" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Neuspjelo s nepoznatom greškom." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:894 msgid "Require Password?" msgstr "Potrebna je lozinka?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:896 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Potrebna je lozinka šifriranja" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:968 msgid "Backup encryption password" msgstr "Lozinka šifriranja sigurnosne kopije" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Instaliraj" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:58 msgid "_Restore" msgstr "_Vrati" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:87 msgid "_Backup location" msgstr "_Lokacija sigurnosne kopije" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:120 msgid "Restore From Where?" msgstr "Vrati odakle?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:142 msgid "_Date" msgstr "_Datum" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:165 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Vraćanje datoteka na _izvorne lokacije" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:170 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Vraćanje u _određenu mapu" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:180 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Odaberite odredište za vraćene datoteke" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "Mapa _vraćanja" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:218 msgid "Backup location" msgstr "Lokacija sigurnosne kopije" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:226 msgid "Restore date" msgstr "Datum vraćanja" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234 msgid "Restore folder" msgstr "Mapa vraćanja" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Provjera sigurnosnih kopija..." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:268 msgid "Restore From When?" msgstr "Vrati od kada?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore to Where?" msgstr "Vrati gdje?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:312 msgid "Restoring:" msgstr "Vraćanje:" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:364 msgid "No backups to restore" msgstr "Nema sigurnosnih kopija za vraćanje" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 msgid "Original location" msgstr "Izvorna lokacija" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Datoteka za vraćanje" msgstr[1] "Datoteke za vraćanje" msgstr[2] "Datoteka za vraćanje" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 msgid "Restore Failed" msgstr "Vraćanje nije uspjelo" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Restore Finished" msgstr "Vraćanje završeno" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Vaše datoteke su uspješno vraćene." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Vaša datoteka je uspješno vraćena." msgstr[1] "Vaše datoteke su uspješno vraćene." msgstr[2] "Vaše datoteke su uspješno vraćene." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "Vraćanje..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157 msgid "Last seen" msgstr "Zadnji put viđen" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168 msgid "Restore which Files?" msgstr "Koje datoteke vratiti?" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "Pretraživanje datoteka do prije jednog dana..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "Pretraživanje datoteka do prije tjedan dana..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "Pretraživanje datoteka do prije mjesec dana..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "Pretraživanje datoteka otprilike od mjesec dana..." msgstr[1] "Pretraživanje datoteka otprilike od %d mjeseca..." msgstr[2] "Pretraživanje datoteka otprilike od %d mjeseca..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "Pretraživanje datoteka otprilike od prije godinu dana..." msgstr[1] "Pretraživanje datoteka otprilike od prije %d godine..." msgstr[2] "Pretraživanje datoteka otprilike od prije %d godina..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405 msgid "Scanning finished" msgstr "Pretraživanje završeno" #: deja-dup/Assistant.vala:313 msgid "Co_ntinue" msgstr "Na_stavi" #: deja-dup/Assistant.vala:319 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Test" #: deja-dup/Assistant.vala:355 msgid "_Resume Later" msgstr "_Nastavi kasnije" #: deja-dup/Assistant.vala:361 msgid "_Back" msgstr "_Natrag" #: deja-dup/Assistant.vala:363 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: deja-dup/Assistant.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "_Odustani" #: deja-dup/Assistant.vala:380 msgid "_Forward" msgstr "_Naprijed" #: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Prikaži inačicu" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "Vrati zadane datoteke" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Odmah započni sigurnosno kopiranje" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Restore deleted files" msgstr "Vrati obrisane datoteke" #: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113 msgid "An operation is already in progress" msgstr "Radnja je već u tijeku" #: deja-dup/main.vala:92 msgid "No directory provided" msgstr "Nema omogućene mape" #: deja-dup/main.vala:96 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "Samo jedna mapa može biti prikazana odjednom" #: deja-dup/main.vala:102 msgid "Directory does not exist" msgstr "Mapa ne postoji" #: deja-dup/main.vala:106 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "Morate osigurati mapu a ne datoteku" #: deja-dup/main.vala:172 msgid "Automatic backup" msgstr "Automatski sigurnosno kopiraj" #: deja-dup/main.vala:260 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Planirano sigurnosno kopiranje odgođeno" #: deja-dup/main.vala:279 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Saša Teković https://launchpad.net/~hseagle2015\n" " antisa https://launchpad.net/~antisa\n" " gogo https://launchpad.net/~trebelnik-stefina" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "Poveži se s poslužiteljem" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18 msgid "_Username" msgstr "_Korisničko ime" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "_Lozinka" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "P_rikaži lozinku" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "Lokacija nije dostupna" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Poveži se _anonimno" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Poveži se kao k_orisnik" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198 msgid "_Domain" msgstr "_Domena" #: deja-dup/Preferences.vala:84 msgid "Categories" msgstr "Kategorije" #: deja-dup/Preferences.vala:137 msgid "_Restore…" msgstr "_Vrati..." #: deja-dup/Preferences.vala:169 msgid "_Back Up Now…" msgstr "_Sigurnosno kopiraj odmah..." #: deja-dup/Preferences.vala:181 msgid "Overview" msgstr "Pregled" #: deja-dup/Preferences.vala:217 msgid "_Storage location" msgstr "_Lokacija pohrane" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:235 msgid "Storage location" msgstr "Lokacija pohrane sigurnosne kopije" #: deja-dup/Preferences.vala:257 msgid "_Automatic backup" msgstr "_Automatsko sigurnosno kopiranje" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:268 msgid "_Every" msgstr "_Svaki" #: deja-dup/Preferences.vala:278 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "_Zadrži" #: deja-dup/Preferences.vala:285 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" "Stare sigurnosne kopije će biti ranije obrisane ako ponestaje slobodnog " "prostora na lokaciji pohrane." #: deja-dup/Preferences.vala:296 msgid "Scheduling" msgstr "Raspored sigurnosnog kopiranja" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Držite vaše datoteke sigurnima redovitim sigurnosnim kopiranjem!" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Bitni dokumenti, podaci i postavke mogu se zaštititi pohranom u sigurnosnu " "kopiju. U slučaju katastrofe, moći ćete ih vratiti iz te sigurnosne kopije." #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "_Ne prikazuj ponovno" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Otvori postavke sigurnosnog kopiranja" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "Sigurnosno kopiranje završeno" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "Sigurnosno kopiranje završeno" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "Nisu sve datoteke uspješno sigurnosno kopirane. Pogledajte dijalog za više " "pojedinosti." #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Pokretanje planiranog sigurnosnog kopiranja" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79 #: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: libdeja/BackendS3.vala:47 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" "Sigurnosno kopiranje će početi kada mrežno povezivanje postane dostupno." #: deja-dup/monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "Sigurnosno kopiranje će započeti kada mreža bez naplate postane dostupna." #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:247 msgid "Backup Monitor" msgstr "Nadzor sigurnosne kopije" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27 msgid "At least six months" msgstr "Barem šest mjeseca" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28 msgid "At least a year" msgstr "Barem godinu dana" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29 msgid "Forever" msgstr "Zauvijek" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Barem %d dan" msgstr[1] "Barem %d dana" msgstr[2] "Barem %d dana" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54 msgid "Next backup is today." msgstr "Sljedeće sigurnosno kopiranje je danas." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Sljedeće sigurnosno kopiranje je sutra." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Sljedeće sigurnosno kopiranje je za %d dan od sada." msgstr[1] "Sljedeće sigurnosno kopiranje je za %d dana od sada." msgstr[2] "Sljedeće sigurnosno kopiranje je za %d dana od sada." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81 msgid "Last backup was today." msgstr "Posljednje kopiranje je bilo danas." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "Posljednje kopiranje je bilo jučer." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "Posljednje kopiranje je bilo prije %d dana." msgstr[1] "Posljednje kopiranje je bilo prije %d dana." msgstr[2] "Posljednje kopiranje je bilo prije %d dana." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101 msgid "No recent backups." msgstr "Nema nedavnih sigurnosnih kopiranja." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110 msgid "No backup scheduled." msgstr "Nema zakazanih sigurnosnih kopiranja." #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53 msgid "Restore…" msgstr "Vrati..." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "Možete koristiti %s tipku za pregled postojećih sigurnosnih kopija." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" "Možete vratiti cjelokupnu sigurnosnu kopiju s %s tipkom ili koristite %s " "kako bi vratili pojedinačne datoteke ili one koje nedostaju." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Back Up Now…" msgstr "Sigurnosno kopiraj odmah..." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" "Trebali bi omogućiti automatsko sigurnosno kopiranje ili " "koristiti %s tipku za pokretanje trenutnog sigurnosnog kopiranja." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "Sigurnosno kopiranje automatski počinje svakog dana." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "Sigurnosno kopiranje automatski počinje svakog tjedna." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "Sigurnosno kopiranje automatski počinje svakog dana." msgstr[1] "Sigurnosno kopiranje automatski počinje svaka %d dana." msgstr[2] "Sigurnosno kopiranje automatski počinje svakih %d dana." #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239 msgid "Choose folders" msgstr "Odaberi mape" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116 msgid "Network Server" msgstr "Mrežni poslužitelj" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121 msgid "Local Folder" msgstr "Lokalna mapa" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud pohrana" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95 msgid "Google Drive" msgstr "Google disk" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace oblak datoteke" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25 msgid "_Network Location" msgstr "_Mrežne lokacije" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20 msgid "_Folder" msgstr "_Mapa" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Odaberi mapu…" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36 msgid "Choose Folder" msgstr "Odaberi mapu" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_OK" msgstr "_U redu" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "I_D GCS pristupnog ključa" #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23 msgid "_Bucket" msgstr "_Buket" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20 msgid "_Container" msgstr "_Spremnik" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "S3 I_D pristupni ključ" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23 msgid "Day" msgstr "Dan" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Week" msgstr "Tjedan" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dan" msgstr[1] "%d dana" msgstr[2] "%d dana" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Nije moguće prikazati %s" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s na %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Sigurnosno kopiranje će započeti kada se %s poveže." #: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "Lokacija pohrane je nedostupna" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Čekanje da se '%s' poveže..." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:98 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s na Google Disk" #: libdeja/BackendGoogle.vala:355 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "Nemoguća prijava na Google poslužitelje." #: libdeja/BackendGoogle.vala:431 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "Google vjerodajnice za Déjà Dup" #: libdeja/BackendGoogle.vala:532 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "" "Prvo trebate dopustiti pristup Déjà Dup alatu sigurnosnog kopiranja vašem " "Google računu." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:58 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "%s na Rackspace oblak datoteke" #: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151 msgid "Permission denied" msgstr "Dozvola odbijena" #: libdeja/BackendRackspace.vala:133 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" "Možete se prijaviti za Rackspace oblak datoteka račun na Internetu." #: libdeja/BackendRackspace.vala:135 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "Spoji se na Rackspace oblak datoteke" #: libdeja/BackendRackspace.vala:136 msgid "_API access key" msgstr "_API pristupni ključ" #: libdeja/BackendRackspace.vala:137 msgid "S_how API access key" msgstr "P_rikaži API pristupni ključ" #: libdeja/BackendRackspace.vala:138 msgid "_Remember API access key" msgstr "_Zapamti API pristupni ključ" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "Mrežni poslužitelj nije dostupan" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Čekanje mrežnog povezivanja..." #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" "Samba mrežna lokacija mora sadržavati oboje naziv računala i naziv " "dijeljenja." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:108 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "%s na Amazon S3" #: libdeja/BackendS3.vala:183 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "" "Možete se prijaviti za Amazon S3 račun na Internetu." #: libdeja/BackendS3.vala:185 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "Poveži se na Amazon S3" #: libdeja/BackendS3.vala:186 msgid "_Access key ID" msgstr "_ID pristupnog ključa" #: libdeja/BackendS3.vala:187 msgid "_Secret access key" msgstr "_Tajni pristupni ključ" #: libdeja/BackendS3.vala:188 msgid "S_how secret access key" msgstr "P_rikaži tajni pristupni ključ" #: libdeja/BackendS3.vala:189 msgid "_Remember secret access key" msgstr "_Zapamti tajni pristupni ključ" #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Access Granted" msgstr "Dopusti pristup" #: libdeja/CommonUtils.vala:547 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "" "Déjà Dup alat sigurnosnog kopiranja će sada nastaviti. Možete zatvoriti ovu " "stranicu." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:624 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Osobna mapa (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Home" msgstr "Osobna mapa" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:634 msgid "Trash" msgstr "Smeće" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43 msgid "Verifying backup…" msgstr "Provjeravanje sigurnsonog kopiranja..." #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Vraćanje datoteka..." #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Izgleda da je vaša sigurnosna kopija oštećena. Trebali bi obristi sigurnsnu " "kopiju i pokušati ponovno." #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "Sigurnosno kopiranje..." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "Provjera sigurnosnih kopija..." #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "Popis datoteka..." #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "Pripremanje..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174 msgid "Paused (no network)" msgstr "Pauzirano (nema mreže)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "Nije moguće vratiti ‘%s’: Nije valjana lokacija datoteke" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" "Lokacija sigurnosnog kopiranja je premala. Pokušajte koristiti lokaciju s " "najmanje %s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" "Lokacija sigurnosnog kopiranja nema dovoljno slobodnog prostora. Pokušajte " "koristiti lokaciju s najmanje %s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "Brisanje..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Nemoguće je sigurnosno kopirati sljedeće datoteke. Provjerite možete li ih " "otvoriti." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Nije moguće vratiti sljedeće datoteke. Provjerite možete li pisati po njima." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 msgid "Bad encryption password." msgstr "Netočna lozinka šifriranja." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" "Nije moguće vratiti ‘%s’: Datoteka nije pronađena u sigurnosnoj kopiji" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Postojeća sigurnosna kopija je od računala koje se naziva %s; naziv " "trenutnog računala je %s. Ako je ovo neočekivano, trebali bi sigurnosno " "kopirati na drugu lokaciju." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 msgid "Computer name changed" msgstr "Naziv računala je promijenjen" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Dozvola odbijena kada pokušavate stvoriti ‘%s’." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Dozvola odbijena kada pokušavate čitati ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Dozvola odbijena kada pokušavate obrisati ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "‘%s’ lokacija sigurnosne kopije ne postoji." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125 msgid "No space left." msgstr "Nema slobodnog prostora." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Invalid ID." msgstr "Pogrešan ID." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Invalid secret key." msgstr "Pogrešan tajni ključ." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "Vaš Amazon Web Servis račun nije prijavljen za S3 uslugu." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "S3 naziv spremnika nije dostupan." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Greška pri čitanju datoteke ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Greška pri pisanju datoteke ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Nema slobodnog prostora u ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "No backup files found" msgstr "Nema pronađenih datoteka sigurnosne kopije" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185 msgid "Uploading…" msgstr "Slanje..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Nemoguće razumijevanje inačice dvostrukosti." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Nemoguće razumijevanje inačice dvostrukosti ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Déjà Dup alat sigurnosnog kopiranja zahtjeva najmanje inačicu %d.%d.%.2d " "dvostrukosti, pronađena inačica je %d.%d.%.2d" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "Lokacija sigurnosne kopije je premala. Probajte odabrati lokaciju sa više " #~ "slobodnog prostora." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "Lokacija sigurnosne kopije nema dovoljno slobodnog prostora." #, c-format #~ msgid "Waiting for %s to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "Čekanje da se %s podesi u vašim postavkama sigurnosnog kopiranja…" #, c-format #~ msgid "Backup will begin when ‘%s’ has Files support enabled" #~ msgstr "" #~ "Sigurnosno kopiranje će započeti kada ‘%s’ ima omogućenu podršku datoteka" #~ msgid "Account ID" #~ msgstr "ID računa" #~ msgid "The unique ID for the GNOME Online Account." #~ msgstr "Jedinstveni ID za GNOME mrežni račun." #~ msgid "The type of account" #~ msgstr "Vrsta računa" #~ msgid "The cached type of account that ID represents." #~ msgstr "Predmemorirana vrsta računa koju taj ID predstavlja." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Prečaci" #~ msgid "" #~ "This account is not yet configured. It cannot be used until you add it to " #~ "your Online Accounts." #~ msgstr "" #~ "Ovaj račun još nije podešen, ne može se koristiti dok ga ne dodate u vaše " #~ "mrežne račune." #~ msgid "" #~ "This account has disabled Files support. It cannot be used until Files " #~ "support is enabled again for this Online Account." #~ msgstr "" #~ "Ovaj račun ima onemogućenu podršku Datoteka. Ne može se koristiti dok se " #~ "podrška za Datoteke ponovno ne omogući za ovaj mrežni račun." #~ msgid "_Open Online Account Settings" #~ msgstr "_Otvori postavke mrežnih računa" #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "Ubuntu One je ukinut. Odaberite neku drugu lokaciju pohrane." #~ msgid "Backup will begin when a storage location is configured" #~ msgstr "Sigurnosno kopiranje će započeti kada se lokacija pohrane podesi" #~ msgid "Waiting for Online Accounts to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "" #~ "Čekanje da se mrežni računi podese u vašim postavkama sigurnosnog kopiranja…" #, c-format #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Nemoguće je pronaći alat sigurnosnog kopiranja u %s. Vaša instalacija je " #~ "nepotpuna." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Nemoguće je učitavanje alata sigurnosnog kopiranja. Vaša instalacija je " #~ "nepotpuna." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Alat sigurnosnog kopiranja je oštećen. Vaša instalacija je nepotpuna." #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "Nemoguće pokretanje alata sigurnosnog kopiranja" #~ msgid "" #~ "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive " #~ "and Nextcloud" #~ msgstr "" #~ "Podrška za lokalno, udaljeno ili u oblaku sigurnosno kopiranje poput Google " #~ "Diska i Nextclouda" #~ msgid "Backups@name_suffix@" #~ msgstr "Sigurnosna kopija@naziv_sufiks@" deja-dup-40.7/po/hu.po000066400000000000000000001647421367155351500145600ustar00rootroot00000000000000# Hungarian translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-20 23:58+0000\n" "Last-Translator: Úr Balázs \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Déjà Dup biztonságimentés-kezelő" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "Tartsa a fontos dokumentumait biztonságban" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "A Déjà Dup egy egyszerű biztonsági mentést készítő eszköz. Elrejti a " "biztonsági mentések Helyes Módjának (titkosított, külön helyű és rendszeres) " "összetettségét, és háttérprogramként a duplicity-t használja." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Biztonságosan titkosítja és tömöríti adatait" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Növekményesen ment, lehetővé téve a visszaállítást bármely konkrét mentésből" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Rendszeres mentéseket ütemez" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Jól integrálódik a GNOME asztali környezetbe" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53 msgid "Michael Terry" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155 msgid "Backups" msgstr "Biztonsági mentés" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "Change your backup settings" msgstr "Biztonsági mentés beállításainak módosítása" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11 msgid "@icon@" msgstr "@icon@" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30 msgid "Back Up" msgstr "Biztonsági mentés" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193 msgid "Folders to save" msgstr "Mentendő mappák" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Ezen könyvtárakról fog biztonsági mentés készülni. Fenntartott értékek, amik " "a felhasználó saját könyvtáraiként lesznek értelmezve: $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "$VIDEOS. Ezek lehetnek egy hosszabb útvonal kezdetei is, pl. " "$HOME/alkönyvtár.\r\n" "A $USER fenntartott érték a felhasználó nevével lesz behelyettesítve, és az " "útvonalban bárhol szerepelhet. A relatív bejegyzések a felhasználó home " "könyvtárához képest relatívak." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205 msgid "Folders to ignore" msgstr "Mellőzendő mappák" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Ezen könyvtárakról nem fog biztonsági mentés készülni. Fenntartott értékek, " "amik a felhasználó saját könyvtáraiként lesznek értelmezve: $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "$VIDEOS. Ezek lehetnek egy hosszabb útvonal kezdetei is, pl. " "$HOME/alkönyvtár.\r\n" "A $USER fenntartott érték a felhasználó nevével lesz behelyettesítve, és az " "útvonalban bárhol szerepelhet. A relatív bejegyzések a felhasználó home " "könyvtárához képest relatívak." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to request the root password" msgstr "Elfogadja a root jelszót?" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" "Elfogadja a root jelszót rendszermappákból történő mentéskor, illetve " "visszaállításkor?" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "A Déjà Dup futásának utolsó időpontja" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "A Déjà Dup utolsó sikeres futásának ideje. Ennek ISO 8601 formátumban kell " "lennie." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "A Déjà Dup utolsó mentésének ideje" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Az utolsó alkalom amikor a Déjà Dup elmentett fájlokat. Ennek ISO 8601 " "formátumban kell lennie." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "A Déjà Dup utolsó visszaállításának ideje" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Az utolsó alkalom amikor a Déjà Dup visszaállított fájlokat. Ennek ISO 8601 " "formátumban kell lennie." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Végezzen-e időszakos biztonsági mentést." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Automatikusan mentsen-e előzetes ütemezés szerint." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Rendszeres mentések gyakorisága" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "The number of days between backups." msgstr "A biztonsági mentések közti napok." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "A legutóbbi időpont, amikor a Déjà Dup ellenőrizte, hogy ideje van-e " "felhívni a figyelmet a mentésre" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Amikor egy felhasználó bejelentkezik, a Déjà Dup figyelő leellenőrzi, hogy " "felhívja-e a figyelmet a biztonsági mentésre. Ez a biztonsági mentéseket nem " "ismerő felhasználók tájékoztatását szolgálja. Az ellenőrzést ez alkalommal " "letilthatja, vagy az ISO 8601-es formátummal kapcsolhatja ki." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "A legutóbbi időpont, amikor a Déjà Dup ellenőrizte, hogy be kell-e kérnie az " "Ön jelszavát" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "A Déjà Dup időnként újra bekéri a jelszót annak elkerülésére, hogy Ön " "elfelejtse azt. Az itt megadott időnek ISO 8601 formátumúnak kell lennie, " "vagy letilthatja az ellenőrzést a „disabled” érték megadásával." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Milyen hosszú ideig őrizze meg a biztonsági mentés fájljait" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Azon napok száma, ameddig megmaradnak a biztonsági mentés fájljai a " "biztonsági mentés helyén. 0 érték megadása esetén örökké. Ez a minimális " "napok száma, ameddig a fájlok tárolódnak." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Teljes mentések közti idő" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "A Déjà Dup időnként teljes mentést készít. Itt adható meg a teljes mentések " "közti idő napokban." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Fizetős hálózatok használata" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Ha nem, akkor a Déjà Dup nem fog biztonsági mentést ütemezni fizetős " "hálózati kapcsolatokon (pl. 4G)." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93 msgid "Type of location to store backup" msgstr "A hely típusa, a biztonsági mentések tárolásához" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "A mentés helyének típusa. Automatikus választás esetén az elérhetőkből " "kiválasztja az alapértelmezettet." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "A mappa, ahol a biztonsági mentések tárolódnak" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "A biztonsági mentéseket tároló könyvtárstruktúra. Az útvonalak lehetnek " "abszolút elérési utak, vagy relatívak a home könyvtárhoz képest." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "A meghajtó egyedi fájlrendszer azonosítója. A meghajtó csatlakoztatásakor ez " "alapján lehet beazonosítani." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "Name" msgstr "Név" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 msgid "The name of the external drive." msgstr "Külső meghajtó neve." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "A külső meghajtó ikonja, mint szerializált GIcon." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "A biztonsági mentéseket tároló könyvtárstruktúra. Az útvonalak a meghajtón " "belül relatívak." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The server address" msgstr "A szerver címe" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "A távoli szerver URI címe." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "A biztonsági mentéseket tároló könyvtárstruktúra. Az útvonalak a kiszolgálón " "belül lehetnek abszolút vagy relatív hivatkozások." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "Amazon S3 azonosítókulcs" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" "Az Ön Amazon S3 Azonosító kulcsa. Ez úgy használható, mint az S3 " "felhasználóneve." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "Az Amazon S3 bucket név használata" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Amelyik Amazon S3 bucketben történik a fájlok tárolása. Ennek nem szükséges " "már meglévőnek lennie. Csak az érvényes gépnevek engedélyezettek." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "Amazon S3 mappa" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" "Egy választható mappanév a fájlok tárolására. Ez a mappa a kiválasztott " "bucketben jön létre." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "Google felhőtárhely-hozzáférési kulcs azonosítója" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" "Az Ön Google felhőtárhely-hozzáférési kulcs azonosítója. Ez a Google " "felhőtárhely felhasználóneveként működik." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "A használandó Google felhőtárhely „vödör” neve" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "A használandó Google felhőtárhely „vödör” neve. Nem kell még léteznie. Csak " "érvényes gépnév-karakterláncok érvényesek." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "A Google felhőtárhely mappa" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" "A mappa útvonala, ahol a biztonsági mentés tárolva lesz. Az útvonal lehet " "abszolút és relatív a kiszolgálón." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "A Rackspace felhő fájlkonténer" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Amelyik Rackspace felhő fájlkonténerben történik a fájlok tárolása. Ennek " "nem szükséges már meglévőnek lennie. Csak az érvényes gépnevek " "engedélyezettek." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204 msgid "Your Rackspace username" msgstr "Rackspace felhasználónév" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "" "Ez a Rackspace felhő fájlszolgáltatásánál használatos felhasználóneve." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "Az OpenStack Swift tároló" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "A fájlok tárolása ezen OpenStack Swift tárolóban. Nem kell még léteznie. " "Csak érvényes gépnév-karakterláncok érvényesek." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217 msgid "Your OpenStack username" msgstr "OpenStack felhasználónév" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "Az Ön felhasználóneve az OpenStack Swift szolgáltatásban." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "Az OpenStack lakó" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "Az OpenStack Swift szolgáltatás lakója." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227 msgid "Authentication URL" msgstr "Hitelesítési URL" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "Az OpenStack szolgáltatás hitelesítési vagy keystone URL-címe" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54 msgid "Restore" msgstr "Visszaállítás" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "A fájlok visszaállítása a rendszerkönyvtárakba jogosultságot igényel" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Általános" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Bezárás" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Súgó" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Gyorsbillentyűk" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_About Backups" msgstr "A biztonsági mentés _névjegye" #: data/ui/restore-missing.ui:23 msgid "Folder" msgstr "Mappa" #: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "Keresés…" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "Hálózati helyek" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "A hálózati helyek protokoll előtagból, címből, valamint eseteként útvonalból " "állnak – a protokolltól függően. Példák:" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "Elérhető protokollok" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Fájlátviteli protokoll (FTP)" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "Hálózati fájlrendszer (NFS)" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH fájlátviteli protokoll" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "Előtag" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// vagy ftps://" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// vagy ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// vagy davs://" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "Hiányzó fájlok visszaállítása…" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "Törölt fájlok visszaállítása biztonsági mentésből" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "Visszaállítás egy előző változatra…" msgstr[1] "Visszaállítás egy előző változatra…" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "Fájl visszaállítása biztonsági mentésből" msgstr[1] "Fájlok visszaállítása biztonsági mentésből" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:23 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Biztonsági mentés" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Biztonsági mentés" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:45 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Első biztonsági mentés létrehozása. Ez eltarthat egy ideig." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:46 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Friss biztonsági mentés létrehozása a meghibásodások elkerülésére. Ez " "hosszabb időt vesz igénybe." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Backing up:" msgstr "Biztonsági mentés:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:86 msgid "Backup Failed" msgstr "Biztonsági mentés sikertelen" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Finished" msgstr "Biztonsági mentés befejeződött" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "A fájlok mentése és ellenőrzésre sikeres." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backing Up…" msgstr "Biztonsági mentés…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "Keresés:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "_Részletek" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:311 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "A folytatáshoz telepíteni kell az alábbi csomagokat:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Visszaállítás engedélyezése jelszó nélkül" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Védje jelszóval a biztonsági mentést" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "A jelszóra szüksége lesz a fájlok visszaállításhoz. Ha gondolja jegyezze le." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451 msgid "E_ncryption password" msgstr "Titkosítási _jelszó" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:397 msgid "Confir_m password" msgstr "Jelszó _megerősítése" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460 msgid "_Show password" msgstr "Je_lszó megjelenítése" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "J_elszó megjegyzése" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:436 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Annak ellenőrzésére, hogy vészhelyzet esetén valóban visszaállíthatók a " "fájlok, adja meg a titkosító jelszót egy gyors visszaállítási teszt " "elvégzéséhez!" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:465 msgid "Test every two _months" msgstr "Ellenőrzés két _havonta." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "_Grant Access" msgstr "_Hozzáférés megadása" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:559 msgid "Install Packages" msgstr "Csomagok telepítése" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574 msgid "Summary" msgstr "Összegzés" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:596 msgid "Restore Test" msgstr "Visszaállítási teszt" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:604 msgid "Grant Access" msgstr "Hozzáférés megadása" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Ismeretlen hiba lépett fel." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:894 msgid "Require Password?" msgstr "Szükséges legyen a jelszó megadása?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:896 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Titkosítási jelszó szükséges" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:968 msgid "Backup encryption password" msgstr "Biztonsági mentést titkosító jelszó" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Telepítés" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:58 msgid "_Restore" msgstr "_Visszaállítás" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:87 msgid "_Backup location" msgstr "Biztonsági mentés _helye" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:120 msgid "Restore From Where?" msgstr "Honnan állítson vissza?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:142 msgid "_Date" msgstr "Dát_um" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:165 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Fájlok visszaállítása az _eredeti helyükre" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:170 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Visszaállítás egy _megadott mappába" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:180 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Hely kiválasztása a visszaállított fájloknak" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "_Visszaállítási mappa" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:218 msgid "Backup location" msgstr "Biztonsági mentés helye" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:226 msgid "Restore date" msgstr "Visszaállítási dátum" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234 msgid "Restore folder" msgstr "Visszaállítási mappa" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Biztonsági mentések ellenőrzése…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:268 msgid "Restore From When?" msgstr "Mikori mentést állítson vissza?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore to Where?" msgstr "Visszaállítás helye?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:312 msgid "Restoring:" msgstr "Visszaállítás:" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:364 msgid "No backups to restore" msgstr "Nincsenek visszaállítható biztonsági mentések" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 msgid "Original location" msgstr "Eredeti hely" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Fájl visszaállítása" msgstr[1] "Fájlok visszaállítása" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 msgid "Restore Failed" msgstr "Visszaállítás sikertelen" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Restore Finished" msgstr "Visszaállítás befejeződött" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "A fájljai sikeresen visszaállításra kerültek." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "A fájl sikeresen visszaállításra került." msgstr[1] "A fájljai sikeresen visszaállításra kerültek" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "Visszaállítás…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156 msgid "File" msgstr "Fájl" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157 msgid "Last seen" msgstr "Utoljára látszott" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168 msgid "Restore which Files?" msgstr "Melyik fájlokat állítsuk vissza?" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "Legalább egy nappal ezelőtti fájlok keresése…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "Legalább egy héttel ezelőtti fájlok keresése…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "Legalább egy hónappal ezelőtti fájlok keresése…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "Egy hónappal ezelőtti fájlok keresése…" msgstr[1] "%d hónappal ezelőtti fájlok keresése…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "Egy éves fájlok keresése…" msgstr[1] "%d éves fájlok keresése…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405 msgid "Scanning finished" msgstr "A keresés befejeződött" #: deja-dup/Assistant.vala:313 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Folytatás" #: deja-dup/Assistant.vala:319 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Tesztelés" #: deja-dup/Assistant.vala:355 msgid "_Resume Later" msgstr "Folytatás _később" #: deja-dup/Assistant.vala:361 msgid "_Back" msgstr "_Vissza" #: deja-dup/Assistant.vala:363 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #: deja-dup/Assistant.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "Mé_gse" #: deja-dup/Assistant.vala:380 msgid "_Forward" msgstr "T_ovább" #: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Verziószám megjelenítése" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "Adott fájlok visszaállítása" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Biztonsági mentés azonnali indítása" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Restore deleted files" msgstr "Visszaállított törölt fájlok" #: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113 msgid "An operation is already in progress" msgstr "Már folyamatban van egy művelet" #: deja-dup/main.vala:92 msgid "No directory provided" msgstr "Nincs mappa megadva" #: deja-dup/main.vala:96 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "Csak egy mappa jeleníthető meg egyszerre" #: deja-dup/main.vala:102 msgid "Directory does not exist" msgstr "A könyvtár nem létezik" #: deja-dup/main.vala:106 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "Mappát adjon meg, ne egy fájlt" #: deja-dup/main.vala:172 msgid "Automatic backup" msgstr "Atomatikus biztonsági mentés" #: deja-dup/main.vala:260 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Ütemezett biztonsági mentés késleltetve" #: deja-dup/main.vala:279 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Andras https://launchpad.net/~5-launchpad-citromail-hu\n" " András Bognár https://launchpad.net/~bognarandras-deactivatedaccount\n" " Báthory Péter https://launchpad.net/~bathory\n" " Dr. Tibor Attila ANCA https://launchpad.net/~tibor-anca\n" " Gabor Kelemen https://launchpad.net/~kelemeng\n" " Gergely Szarka https://launchpad.net/~gszarka\n" " Gyuris Gellért https://launchpad.net/~gellert-gyuris\n" " Horváth Árpád https://launchpad.net/~horvath-arpad-roik\n" " Lóczi Mihály https://launchpad.net/~misi89\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Mátó Péter https://launchpad.net/~mato.peter\n" " Peter Bojtos https://launchpad.net/~peter-bojtos\n" " Péter Trombitás https://launchpad.net/~trombipeti\n" " Richard Somlói https://launchpad.net/~ricsipontaz\n" " Szávics Dániel https://launchpad.net/~szavics-dani-deactivatedaccount\n" " Tibor Nagy https://launchpad.net/~ng1tbr\n" " Úr Balázs https://launchpad.net/~urbalazs" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "Kapcsolódás kiszolgálóhoz" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18 msgid "_Username" msgstr "Fel_használónév" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "_Jelszó" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "Jelszó _megjelenítése" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "Érvénytelen hely" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Kapcsolódás né_vtelenül" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Kapcsolódás _felhasználóként" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198 msgid "_Domain" msgstr "_Tartomány" #: deja-dup/Preferences.vala:84 msgid "Categories" msgstr "Kategóriák" #: deja-dup/Preferences.vala:137 msgid "_Restore…" msgstr "_Visszaállítás…" #: deja-dup/Preferences.vala:169 msgid "_Back Up Now…" msgstr "_Mentés most…" #: deja-dup/Preferences.vala:181 msgid "Overview" msgstr "Áttekintés" #: deja-dup/Preferences.vala:217 msgid "_Storage location" msgstr "_Tárolási hely" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:235 msgid "Storage location" msgstr "Tárolási hely" #: deja-dup/Preferences.vala:257 msgid "_Automatic backup" msgstr "_Automatikus mentés" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:268 msgid "_Every" msgstr "_Minden" #: deja-dup/Preferences.vala:278 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "_Megtartás" #: deja-dup/Preferences.vala:285 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" "A régi mentések korábban kerülnek törlésre, ha a tárolási helyen kevés a " "tárhely." #: deja-dup/Preferences.vala:296 msgid "Scheduling" msgstr "Ütemezés" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Tartsa fájljait biztonságban rendszeres biztonsági mentéssel" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "A fontos dokumentumok, adatok és beállítások megóvhatók, ha biztonsági " "mentést készít róluk. Így bármilyen esetben helyreállíthatja azokat." #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "_Ne jelenjen meg többször" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Biztonsági mentés beállításainak megnyitása" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "A biztonsági mentés befejeződött" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "Biztonsági mentés kész" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "Nem sikerült az összes fájlról mentést készíteni. Nézze meg a " "párbeszédablakot a részletekért." #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Ütemezett biztonsági mentés elkezdése" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79 #: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: libdeja/BackendS3.vala:47 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" "A biztonsági mentés megkezdődik, amikor a hálózati kapcsolat elérhetővé " "válok." #: deja-dup/monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "A biztonsági mentés elindul, amint elérhető lesz egy nem fizetős hálózati " "kapcsolat." #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:247 msgid "Backup Monitor" msgstr "Biztonságimentés-figyelő" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27 msgid "At least six months" msgstr "Legalább hat hónapig" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28 msgid "At least a year" msgstr "Legalább egy évig" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29 msgid "Forever" msgstr "Örökre" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Legalább %d napig" msgstr[1] "Legalább %d napig" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54 msgid "Next backup is today." msgstr "A következő mentés ma lesz." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "A következő mentés holnap lesz." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "A következő mentés %d nap múlva lesz." msgstr[1] "A következő mentés %d nap múlva lesz." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81 msgid "Last backup was today." msgstr "A legutóbbi mentés ma volt." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "A legutóbbi mentés tegnap volt." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "A legutóbbi mentés %d napja volt." msgstr[1] "A legutóbbi mentés %d napja volt." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101 msgid "No recent backups." msgstr "Nincs legutóbbi mentés." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110 msgid "No backup scheduled." msgstr "Nincs ütemezve mentés." #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53 msgid "Restore…" msgstr "Visszaállítás…" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "A %s gomb használatával meglévő mentéseket kereshet." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" "Visszaállíthatja a teljes biztonsági mentést a %s gombbal, vagy a %s " "segítségével visszaállíthat egy-egy fájlt, vagy helyreállíthat hiányzókat." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Back Up Now…" msgstr "Mentés most…" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" "Engedélyezze az automatikus mentéseket, vagy használja a %s " "gombot egy új mentéshez." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "Minden nap automatikusan elindul a mentés." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "Minden héten automatikusan elindul a mentés." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "%d naponta automatikusan elindul a mentés." msgstr[1] "%d naponta automatikusan elindul a mentés." #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242 msgid "_Add" msgstr "_Hozzáadás" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166 msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "_Eltávolítás" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239 msgid "Choose folders" msgstr "Válasszon mappákat" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116 msgid "Network Server" msgstr "Hálózati kiszolgáló" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121 msgid "Local Folder" msgstr "Helyi mappa" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google felhőtárhely" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace felhő fájlok" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25 msgid "_Network Location" msgstr "_Hálózati hely" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20 msgid "_Folder" msgstr "_Mappa" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25 msgid "_Choose Folder…" msgstr "Mappa _kiválasztása…" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36 msgid "Choose Folder" msgstr "Válasszon mappát" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "Google elérési kulcs I_D" #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23 msgid "_Bucket" msgstr "_Vödör" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20 msgid "_Container" msgstr "_Tároló" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "S3 Azonosító kulcs" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23 msgid "Day" msgstr "Nap" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Week" msgstr "Hét" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d nap" msgstr[1] "%d nap" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "%s megjelenítése sikertelen" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s ezen: %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "A biztonsági mentés elindul, amint %s csatlakozik." #: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "A tárolási hely elérhetetlen" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Várakozás %s kapcsolódására…" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:98 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s a Google Drive-on." #: libdeja/BackendGoogle.vala:355 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "Nem lehet bejelentkezni a Google kiszolgálókra." #: libdeja/BackendGoogle.vala:431 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "Google hitelesítési adatok a Déjà Dup számára" #: libdeja/BackendGoogle.vala:532 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "" "Először lehetővé kell tenni, hogy a Déjà Dup biztonságimentés-kezelő " "hozzáférhessen a Google fiókhoz." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:58 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "%s a Rackspace felhőn" #: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151 msgid "Permission denied" msgstr "Hozzáférés megtagadva" #: libdeja/BackendRackspace.vala:133 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "Rackspace felhő fiókot itt regisztrálhat." #: libdeja/BackendRackspace.vala:135 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "Kapcsolódás a Rackspace-hez" #: libdeja/BackendRackspace.vala:136 msgid "_API access key" msgstr "_API elérési kulcs" #: libdeja/BackendRackspace.vala:137 msgid "S_how API access key" msgstr "API eléré_si kulcs megjelenítése" #: libdeja/BackendRackspace.vala:138 msgid "_Remember API access key" msgstr "API elé_rési kulcs megjegyzése" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "A hálózati kiszolgáló elérhetetlen" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Várakozás hálózati kapcsolatra…" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" "A Samba hálózati helyeknek gépnevet és megosztásnevet is tartalmaznia kell." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:108 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "%s az Amazon S3-on" #: libdeja/BackendS3.vala:183 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "Amazon S3 fiókot itt regisztrálhat." #: libdeja/BackendS3.vala:185 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "Kapcsolódás az Amazon S3-hoz" #: libdeja/BackendS3.vala:186 msgid "_Access key ID" msgstr "Azonosító _kulcs" #: libdeja/BackendS3.vala:187 msgid "_Secret access key" msgstr "Titk_os azonosító kulcs" #: libdeja/BackendS3.vala:188 msgid "S_how secret access key" msgstr "_Titkos azonosítókulcs megjelenítése" #: libdeja/BackendS3.vala:189 msgid "_Remember secret access key" msgstr "_Emlékezzen a titkos azonosítókulcsra" #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Access Granted" msgstr "Hozzáférés biztosítva" #: libdeja/CommonUtils.vala:547 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "" "A Déjà Dup biztonságimentés-kezelő most folytatja. Ez az oldal bezárható." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:624 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Saját mappa (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Home" msgstr "Saját mappa" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:634 msgid "Trash" msgstr "Kuka" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43 msgid "Verifying backup…" msgstr "A biztonsági mentés ellenőrzése..." #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Fájlok visszaállítása…" #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "A mentés hibásnak tűnik. Törölje le, és próbálja meg újra!" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "Biztonsági mentés…" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "Biztonsági mentések ellenőrzése…" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "Fájlok listázása…" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "Előkészítés…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174 msgid "Paused (no network)" msgstr "Szüneteltetve (nincs hálózat)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "Nem állitató vissza: „%s”. Nem érvényes fájlútvonal" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" "A biztonsági mentésre kiválasztott hely túl kicsi. Legalább %s méretűre " "lenne szükség." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" "A biztonsági mentésre kiválasztott helyen nincs elég szabad kapacitás. " "Legalább %s méretűre lenne szükség." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "Tisztítás…" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Néhány fájlról nem lehetett mentést készíteni. Győződjön meg róla, hogy meg " "tudja ezeket nyitni." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Nem állíthatók vissza a következő fájlok. Győződjön meg róla, hogy van írási " "joga rájuk." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 msgid "Bad encryption password." msgstr "Rossz titkosítási jelszó." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" "Nem állítható vissza: „%s”. A fájl nem található meg a biztonsági mentésben" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "A meglévő biztonsági mentés neve %s, de a jelenlegi gépnév %s. Ha ez nem " "várt fejlemény, inkább készítsen biztonsági mentést egy másik helyre." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 msgid "Computer name changed" msgstr "A számítógép neve megváltozott" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Hozzáférés megtagadva a következő készítése közben: „%s”." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Hozzáférés megtagadva a következő olvasása közben: „%s”." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Hozzáférés megtagadva a következő törlése közben: „%s”." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "A biztonsági mentés helye nem létezik: „%s”." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125 msgid "No space left." msgstr "Nincs több hely." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Invalid ID." msgstr "Érvénytelen azonosító." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Invalid secret key." msgstr "Érvénytelen titkosítási kulcs." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "" "Az Ön Amazon Webszolgáltatás fiókja nincs csatlakoztatva az S3 " "szolgáltatáshoz." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "Az S3 bucket név nem áll rendelkezésre." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Fájlolvasási hiba: „%s”" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Fájlírási hiba: „%s”" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Nem maradt több hely itt: „%s”" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "No backup files found" msgstr "Nem találhatóak biztonsági mentési fájlok" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185 msgid "Uploading…" msgstr "Feltöltés…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Ismeretlen duplicity verzió." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Ismeretlen duplicity verzió: „%s”" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" "A Déjà Dup működéséhez a duplicity %d.%d.%.2d-s verziója szükséges, de csak " "a(z) %d.%d.%.2d-s verzió van telepítve." #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "A biztonsági mentés helye túl kicsi. Próbáljon egy nagyobbat választani." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "A biztonsági mentés helyén nincs elegendő szabad hely." #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "" #~ "Az Ubuntu One szolgáltatás megszűnt. Kérem válasszon másik tárhelyet." #, c-format #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Nem található biztonsági mentési eszköz itt: %s. A telepítés sikertelen." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "A biztonsági mentő eszközt nem lehet betölteni. A telepítés sikertelen." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "A biztonsági mentő eszköz sérült. A telepítés sikertelen." #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "A biztonsági mentő eszközt nem lehet betölteni." #~ msgid "" #~ "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive " #~ "and Nextcloud" #~ msgstr "" #~ "Támogatja a helyi, távoli és felhőbe való biztonsági mentés készítését, mint " #~ "például a Google Drive vagy a Nextcloud." #, c-format #~ msgid "Backup will begin when ‘%s’ has Files support enabled" #~ msgstr "" #~ "A biztonsági mentés elindul, amint „%s” Fájlok engedélye be lesz kapcsolva" #, c-format #~ msgid "Waiting for %s to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "" #~ "Várakozás a(z) %s beállítására az Ön biztonsági mentés beállításaiban…" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Gyorsbillentyűk" #~ msgid "" #~ "This account has disabled Files support. It cannot be used until Files " #~ "support is enabled again for this Online Account." #~ msgstr "" #~ "Ebben a fiókban le van tiltva a Fájlok engedély. Nem lehet használni, amíg " #~ "nincsen bekapcsolva a Fájlok engedély ehhez az online fiókhoz." #~ msgid "_Open Online Account Settings" #~ msgstr "_Online fiók beállítások megnyitása" #~ msgid "" #~ "This account is not yet configured. It cannot be used until you add it to " #~ "your Online Accounts." #~ msgstr "" #~ "Ez a fiók még nincs beállítva. Nem lehet használni, amíg fel nem vette az " #~ "Online fiókok közé." #~ msgid "Backup will begin when a storage location is configured" #~ msgstr "A biztonsági mentés elindul, amint a tárolási hely be lesz állítva" #~ msgid "Waiting for Online Accounts to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "" #~ "Várakozás az Online fiók beállítására az Ön biztonsági mentés beállításaiban…" #~ msgid "Account ID" #~ msgstr "Azonosító" #~ msgid "The unique ID for the GNOME Online Account." #~ msgstr "A GNOME Online Account egyedi ID-je." #~ msgid "The type of account" #~ msgstr "Fiók típusa" #~ msgid "The cached type of account that ID represents." #~ msgstr "A fiók gyorsítótárazott típusa, amire az ID mutat." #~ msgid "Backups@name_suffix@" #~ msgstr "Biztonásági mentések @name_suffix@" deja-dup-40.7/po/hy.po000066400000000000000000001164001367155351500145500ustar00rootroot00000000000000# Armenian translation for deja-dup # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Armenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53 msgid "Michael Terry" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "Change your backup settings" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to request the root password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "How often to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "The number of days between backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to keep backup files" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93 msgid "Type of location to store backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204 msgid "Your Rackspace username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217 msgid "Your OpenStack username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227 msgid "Authentication URL" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54 msgid "Restore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:23 msgid "Folder" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:23 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:45 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:46 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:86 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backing Up…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:311 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:397 msgid "Confir_m password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460 msgid "_Show password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:436 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:465 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:559 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574 msgid "Summary" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:596 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:604 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:894 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:896 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:968 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:58 msgid "_Restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:87 msgid "_Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:120 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:142 msgid "_Date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:165 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:170 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:180 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:218 msgid "Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:226 msgid "Restore date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234 msgid "Restore folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:268 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:312 msgid "Restoring:" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:364 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 msgid "Original location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156 msgid "File" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157 msgid "Last seen" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168 msgid "Restore which Files?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405 msgid "Scanning finished" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:313 msgid "Co_ntinue" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:319 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:355 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:361 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:363 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:380 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Restore deleted files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:92 msgid "No directory provided" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:96 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:102 msgid "Directory does not exist" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:106 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:172 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:260 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:279 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Ani https://launchpad.net/~markaryanani\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18 msgid "_Username" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:84 msgid "Categories" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:137 msgid "_Restore…" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:169 msgid "_Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:181 msgid "Overview" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:217 msgid "_Storage location" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:235 msgid "Storage location" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:257 msgid "_Automatic backup" msgstr "" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:268 msgid "_Every" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:278 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:285 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:296 msgid "Scheduling" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79 #: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: libdeja/BackendS3.vala:47 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:247 msgid "Backup Monitor" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28 msgid "At least a year" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29 msgid "Forever" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53 msgid "Restore…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242 msgid "_Add" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166 msgid "Add" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175 msgid "Remove" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239 msgid "Choose folders" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116 msgid "Network Server" msgstr "" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121 msgid "Local Folder" msgstr "" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25 msgid "_Network Location" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20 msgid "_Folder" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36 msgid "Choose Folder" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_OK" msgstr "" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "" #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23 msgid "_Bucket" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20 msgid "_Container" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23 msgid "Day" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Week" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:98 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:355 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:431 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:532 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:58 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151 msgid "Permission denied" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:133 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:135 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:136 msgid "_API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:137 msgid "S_how API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:138 msgid "_Remember API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:108 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:183 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:185 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:186 msgid "_Access key ID" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:187 msgid "_Secret access key" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:188 msgid "S_how secret access key" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:189 msgid "_Remember secret access key" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:547 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:624 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Home" msgstr "" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:634 msgid "Trash" msgstr "" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Invalid ID." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Invalid secret key." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185 msgid "Uploading…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" deja-dup-40.7/po/ia.po000066400000000000000000001164061367155351500145270ustar00rootroot00000000000000# Interlingua translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Interlingua \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53 msgid "Michael Terry" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "Change your backup settings" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to request the root password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "How often to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "The number of days between backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to keep backup files" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93 msgid "Type of location to store backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204 msgid "Your Rackspace username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217 msgid "Your OpenStack username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227 msgid "Authentication URL" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54 msgid "Restore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:23 msgid "Folder" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:23 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:45 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:46 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:86 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backing Up…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:311 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:397 msgid "Confir_m password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460 msgid "_Show password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:436 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:465 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:559 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574 msgid "Summary" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:596 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:604 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:894 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:896 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:968 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:58 msgid "_Restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:87 msgid "_Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:120 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:142 msgid "_Date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:165 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:170 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:180 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:218 msgid "Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:226 msgid "Restore date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234 msgid "Restore folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:268 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:312 msgid "Restoring:" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:364 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 msgid "Original location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156 msgid "File" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157 msgid "Last seen" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168 msgid "Restore which Files?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405 msgid "Scanning finished" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:313 msgid "Co_ntinue" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:319 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:355 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:361 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:363 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:380 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Restore deleted files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:92 msgid "No directory provided" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:96 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:102 msgid "Directory does not exist" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:106 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:172 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:260 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:279 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " karm https://launchpad.net/~melo-o" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18 msgid "_Username" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:84 msgid "Categories" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:137 msgid "_Restore…" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:169 msgid "_Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:181 msgid "Overview" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:217 msgid "_Storage location" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:235 msgid "Storage location" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:257 msgid "_Automatic backup" msgstr "" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:268 msgid "_Every" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:278 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:285 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:296 msgid "Scheduling" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79 #: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: libdeja/BackendS3.vala:47 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:247 msgid "Backup Monitor" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28 msgid "At least a year" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29 msgid "Forever" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53 msgid "Restore…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242 msgid "_Add" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166 msgid "Add" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175 msgid "Remove" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239 msgid "Choose folders" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116 msgid "Network Server" msgstr "" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121 msgid "Local Folder" msgstr "" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25 msgid "_Network Location" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20 msgid "_Folder" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36 msgid "Choose Folder" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_OK" msgstr "" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "" #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23 msgid "_Bucket" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20 msgid "_Container" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23 msgid "Day" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Week" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:98 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:355 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:431 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:532 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:58 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151 msgid "Permission denied" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:133 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:135 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:136 msgid "_API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:137 msgid "S_how API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:138 msgid "_Remember API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:108 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:183 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:185 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:186 msgid "_Access key ID" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:187 msgid "_Secret access key" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:188 msgid "S_how secret access key" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:189 msgid "_Remember secret access key" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:547 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:624 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Home" msgstr "" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:634 msgid "Trash" msgstr "" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Invalid ID." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Invalid secret key." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185 msgid "Uploading…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" deja-dup-40.7/po/id.po000066400000000000000000001467331367155351500145400ustar00rootroot00000000000000# Indonesian translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-20 23:59+0000\n" "Last-Translator: Hertatijanto Hartono \n" "Language-Team: Indonesian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Peralatan Backup Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "Menjaga dokumen-dokumen penting Anda tetap aman dari bencana" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup adalah perkakas backup sederhana. Ini menyembunyikan kerumitan " "melakukan backup Yang Baik dan Benar (dienkripsi, luar situs, berkala) dan " "memakai duplicity sebagai backend." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Secara aman mengenkripsi dan mengkompresi data Anda" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Secara inkremental melakukan backup, memungkinkan Anda memulihkan dari " "sebarang backup tertentu" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Menjadwalkan backup berkala" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Terintegrasi dengan baik ke deskto GNOME Anda" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53 msgid "Michael Terry" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155 msgid "Backups" msgstr "Cadangan" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "Change your backup settings" msgstr "Ubah seting backup anda" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30 msgid "Back Up" msgstr "Buat Cadangan" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193 msgid "Folders to save" msgstr "Folder yang akan disimpan" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Ini menampung daftar direktori yang akan dibuat salinan cadangannya. Nilai-" "nilai yang dicadangkan $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, " "$PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, dan $VIDEOS dikenali sebagai " "direktori khusus pengguna dan bisa berada di awal dari path yang lebih " "panjang ($HOME/subdir). Nilai yang dicadangkan $USER digantikan oleh nama " "pengguna dan dapat berada di manapun dalam path. Entri relatif akan relatif " "terhadap direktori rumah pengguna." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205 msgid "Folders to ignore" msgstr "Map yang diabaikan" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Ini menampung daftar direktori yang tidak akan dibuat salinan cadangannya. " "Nilai-nilai yang dicadangkan $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, " "$PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, dan $VIDEOS dikenali sebagai " "direktori khusus pengguna dan bisa berada di awal dari path yang lebih " "panjang ($HOME/subdir). Nilai yang dicadangkan $USER digantikan oleh nama " "pengguna dan dapat berada di manapun dalam path. Entri relatif akan relatif " "terhadap direktori rumah pengguna." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to request the root password" msgstr "Menentukan apakah perlu meminta kata sandi root" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" "Menentukan apakah perlu meminta kata sandi root ketika membackup dari atau " "memulihkan ke map sistem." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Saat terakhir Déjà Dup dijalankan" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Saat terakhir Déjà Dup berhasil dijalankan. Waktu harus ditulis dalam " "format ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Terakhir kali Déjà Dup melakukan backup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Terakhir kali Déjà Dup berhasil menyelesaikan backup. Waktu harus ditulis " "dalam format ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Terakhir kali Déjà Dup memulihkan cadangan" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Terakhir kali Déjà Dup berhasil memulihkan cadangan. Waktu harus ditulis " "dalam format ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Meentukan apakah akan melakukan backup terjadwal" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" "Menentukan apakah akan melakukan backup secara otomatis dan terjadwal." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Berapa sering membackup secara periodik" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "The number of days between backups." msgstr "Jumlah hari antara backup yang satu dengan lainnya." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Kala terakhir Déjà Dup memeriksa apakah mesti bertanya untuk membuat salinan " "cadangan" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Saat pengguna masuk, Déjà Dup memantau apakah perlu menanyakan mengenai " "backup. Dapat digunakan untuk menyadarkan pengguna akan adanya fasilitas " "backup. Waktunya dapat diisi dengan 'nonaktif' untuk mematikan pengecekan " "atau dalam format ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "Kala terakhir Déjà Dup memeriksa apakah mesti menanyakan sandi Anda" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Untuk mencegah Anda lupa kata sandi, Déjà Dup terkadang akan mengingatkan " "untuk mengkonfirmasi kata sandi Anda. Sekarang seharusnya 'tidak diaktifkan' " "untuk mematikan fungsi pemeriksaan atau di format ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Berapa lama akan menyimpan backup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Jumlah hari menyimpan berkas backup di lokasi backup. Nilai 0 berarti untuk " "selamanya. Diisi dengan jumlah hari terkecil; berkas mungkin akan tersimpan " "lebih lama." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Jeda waktu di antara backup penuh" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup perlu membuat backup penuh baru secara berkala. Merupakan jeda " "waktu (dalam hari) di antara backup penuh." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Apakah memakai jaringan berkuota" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Bila false, Déjà Dup akan menolak menjalankan pencadangan terjadwal melalui " "koneksi jaringan berkuota (seperti 4G)." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Jenis lokasi untuk menyimpan backup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Tipe lokasi backup. Jika 'auto', maka akan dipilih standar sesuai yang " "tersedia." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Folder tempat backup disimpan" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "ID Kunci Akses Amazon S3" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" "Identifikasi Kunci Akses Amazon S3 anda. Ini berfungsi sebagai nama pengguna " "S3 anda." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "Nama wadah Amazon S3 yang akan digunakan" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Wadah Amazon S3 untuk penempatan file. Tidak perlu sudah di buat sebelumnya. " "Hanya diperbolehkan dalam bentuk untaian nama host." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "Map Amazon S3" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" "Nama map opsional untuk menyimpan file. Map ini akan dibuat dalam wadah yang " "dipilih." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "Google Cloud Storage Access Key ID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" "Identifikasi Google Cloud Storage Access Key anda. Ini akan menjadi nama " "pengguna Google Cloud Storage anda." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "Nama wadah Google Cloud Storage yang akan digunakan" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Nama wadah Google Cloud Storage untuk menyimpan berkas. Tidak harus sudah " "eksis." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "Direktori Google Cloud Storage" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "Nama wadah Rackspace Cloud Files" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Wadah Rackspace Cloud Files untuk penempatan file. Tidak perlu sudah di buat " "sebelumnya. Hanya diperbolehkan dalam bentuk untaian nama host." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204 msgid "Your Rackspace username" msgstr "Nama pengguna Rackspace anda" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "Ini adalah nama anda pada layanan Rackspace Cloud Files." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "Wadah OpenStack Swift" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Nama wadah OpenStack Swift untuk menyimpan berkas. Tidak harus sudah eksis." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217 msgid "Your OpenStack username" msgstr "Nama pengguna OpenStack anda" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "Nama pengguna anda pada layanan OpenStack Swift." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "Penghuni OpenStack anda" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "Berikut ini penghuni layanan OpenStack Swift anda." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227 msgid "Authentication URL" msgstr "URL Otentikasi" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "Ini merupakan URL Otentikasi, atau URL kunci untuk layanan OpenStack" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54 msgid "Restore" msgstr "Pulihkan" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Umum" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Keluar" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Bantuan" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Pintasan Papan Ti_k" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:23 msgid "Folder" msgstr "Map" #: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "Memindai..." #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "Pulihkan Berkas yang Hilang..." #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "Pulihkan berkas yang terhapus dari backup" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "Kembalikan ke Versi Sebelumnya..." #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "Pulihkan berkas dari backup" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:23 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Backup" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Backup" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:45 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Membentuk backup pertama. Mungkin akan memakan waktu lama." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:46 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Membentuk backup baru untuk melindungi terhadap kerusakan backup. Ini akan " "memakan waktu lebih lama dari biasanya." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Backing up:" msgstr "Melakukan backup:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:86 msgid "Backup Failed" msgstr "Backup Gagal" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Finished" msgstr "Backup Selesai" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Berkas-berkas Anda berhasil dicadangkan dan telah dicoba." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backing Up…" msgstr "Melakukan backup..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "Memindai:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "_Detil" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:311 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "I_zinkan pemulihan tanpa kata sandi" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Lindungi backup dengan kata sandi" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Anda akan membutuhkan kata sandinya untuk memulihkan berkas. Catatlah jika " "merasa perlu." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451 msgid "E_ncryption password" msgstr "Kata sandi e_nkripsi" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:397 msgid "Confir_m password" msgstr "Konfir_masi kata sandi" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460 msgid "_Show password" msgstr "Per_lihatkan kata sandi" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "_Ingat kata sandi" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:436 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Untuk memeriksa apaah Anda bisa mengembalikan berkas-berkas Anda bila " "terjadi keadaan darurat, mohon masukkan kembali kata sandi enkripsi Anda " "untuk melaksanakan uji coba pengembalian cepat." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:465 msgid "Test every two _months" msgstr "Uji setiap dua bula_n" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:559 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574 msgid "Summary" msgstr "Rangkuman" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:596 msgid "Restore Test" msgstr "Uji Pemulihan" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:604 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Gagal dengan kesalahan yang tidak dikenali." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:894 msgid "Require Password?" msgstr "Membutuhkan Kata Sandi?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:896 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Dibutuhkan Kata Sandi Enkripsi" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:968 msgid "Backup encryption password" msgstr "Kata sandi enkripsi backup" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:58 msgid "_Restore" msgstr "_Pulihkan" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:87 msgid "_Backup location" msgstr "Lokasi _Backup" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:120 msgid "Restore From Where?" msgstr "Memulihkan Dari Mana?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:142 msgid "_Date" msgstr "_Tanggal" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:165 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Pulihkan berkas ke lokasi _asal" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:170 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Pulihkan _ke map tertentu" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:180 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Pilih tujuan pemulihan berkas" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "_Map pemulihan" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:218 msgid "Backup location" msgstr "Lokasi backup" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:226 msgid "Restore date" msgstr "Tanggal pemulihan" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234 msgid "Restore folder" msgstr "Map pemulihan" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Memeriksa Keberadaan Backup..." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:268 msgid "Restore From When?" msgstr "Memulihkan Sejak Kapan?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore to Where?" msgstr "Pulihkan Kemana?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:312 msgid "Restoring:" msgstr "Melaksanakan Pemulihan:" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:364 msgid "No backups to restore" msgstr "Tidak ada backup untuk dipulihkan" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 msgid "Original location" msgstr "Lokasi asal" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Berkas yang akan dipulihkan" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 msgid "Restore Failed" msgstr "Pemulihan Gagal" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Restore Finished" msgstr "Pemulihan Selesai" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Berkas anda berhasil dipulihkan." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Berkas anda berhasil dipulihkan." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "Melaksanakan Pemulihan:..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156 msgid "File" msgstr "Berkas" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157 msgid "Last seen" msgstr "Terlihat terakhir" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168 msgid "Restore which Files?" msgstr "Pulihkan Berkas Mana?" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "Memindai berkas hingga sehari yang lalu..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "Memindai berkas hingga seminggu yang lalu..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "Memindai berkas hingga sebulan yang lalu..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "Memindai berkas hingga sebulan yang lalu..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "Memindai berkas hingga setahun yang lalu..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405 msgid "Scanning finished" msgstr "Selesai memindai" #: deja-dup/Assistant.vala:313 msgid "Co_ntinue" msgstr "La_njutkan" #: deja-dup/Assistant.vala:319 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Uji" #: deja-dup/Assistant.vala:355 msgid "_Resume Later" msgstr "Te_ruskan Nanti" #: deja-dup/Assistant.vala:361 msgid "_Back" msgstr "Mun_dur" #: deja-dup/Assistant.vala:363 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: deja-dup/Assistant.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "_Batal" #: deja-dup/Assistant.vala:380 msgid "_Forward" msgstr "Ma_ju" #: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Tampilkan versi" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "Pulihkan file tercatat" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Langsung laksanakan backup" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Restore deleted files" msgstr "Pulihkan berkas yang terhapus" #: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113 msgid "An operation is already in progress" msgstr "Suatu operasi tengah berlangsung" #: deja-dup/main.vala:92 msgid "No directory provided" msgstr "Direktori tidak tersedia" #: deja-dup/main.vala:96 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "Hanya satu direktori yang dapat ditampilkan pada satu saat" #: deja-dup/main.vala:102 msgid "Directory does not exist" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:106 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "Harusnya diisi dengan nama direktori, bukan nama berkas" #: deja-dup/main.vala:172 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:260 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Backup rutin tertunda" #: deja-dup/main.vala:279 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Andika Triwidada https://launchpad.net/~andika\n" " Arief Setiadi Wibowo https://launchpad.net/~q-thrynx\n" " Chairuddin Nur Lubis https://launchpad.net/~ogeng98\n" " Hertatijanto Hartono https://launchpad.net/~dvertx\n" " Mei Hua Song https://launchpad.net/~song-sharen\n" " Muhammad Rivan Febrian https://launchpad.net/~rivanfebrian123" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "Sambungkan ke Server" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18 msgid "_Username" msgstr "Nama pengg_una" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "_Kata sandi" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "Per_lihatkan kata sandi" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "Lokasi tidak tersedia" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Sambungkan secara _anonim" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Sambungkan sebagai pengg_una" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198 msgid "_Domain" msgstr "Ranah/_Domain" #: deja-dup/Preferences.vala:84 msgid "Categories" msgstr "Kategori" #: deja-dup/Preferences.vala:137 msgid "_Restore…" msgstr "_Pulihkan..." #: deja-dup/Preferences.vala:169 msgid "_Back Up Now…" msgstr "_Buat Backup Sekarang..." #: deja-dup/Preferences.vala:181 msgid "Overview" msgstr "Pratilik" #: deja-dup/Preferences.vala:217 msgid "_Storage location" msgstr "Loka_si penyimpanan" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:235 msgid "Storage location" msgstr "Lokasi penyimpanan" #: deja-dup/Preferences.vala:257 msgid "_Automatic backup" msgstr "Backup otom_atis" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:268 msgid "_Every" msgstr "S_etiap" #: deja-dup/Preferences.vala:278 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "_Simpan" #: deja-dup/Preferences.vala:285 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" "Backup lama akan dihapus lebih dini bila ruang lokasi penyimpanan kurang." #: deja-dup/Preferences.vala:296 msgid "Scheduling" msgstr "Penjadwalan" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Amankan berkas anda dengan backup yang terjadwal" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Dokumen, data, dan penataan yang penting dapat diamankan dengan menyimpannya " "sebagai backup. Jika terjadi musibah, maka anda dapat memulihkannya kembali " "dari backup tersebut." #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "_Jangan Perlihatkan Lagi" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Buka Penataan Backup" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "Proses backup selesai" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "Backup berhasil" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "Tidak semua berkas berhasil di backup. Lihat kotak dialog untuk detailnya." #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Memulai backup terjadwal" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79 #: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: libdeja/BackendS3.vala:47 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Backup akan dimulai saat sambungan jaringan tersedia." #: deja-dup/monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "Pembuatan salinan cadangan akan mulai ketika koneksi jaringan tanpa kuota " "tersedia." #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:247 msgid "Backup Monitor" msgstr "Pemantau Backup" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27 msgid "At least six months" msgstr "Setidaknya enam bulan" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28 msgid "At least a year" msgstr "Setidaknya setahun" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29 msgid "Forever" msgstr "Selamanya" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Setidaknya %d hari" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54 msgid "Next backup is today." msgstr "Backup selanjutnya adalah hari ini." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Backup selanjutnya adalah besok." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Backup selanjutnya %d hari lagi dari sekarang." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81 msgid "Last backup was today." msgstr "Backup terakhir adalah hari ini." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "Backup terakhir adalah kemarin." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "Backup terakhir %d hari yang lalu." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101 msgid "No recent backups." msgstr "Tidak ada backup baru-baru ini." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110 msgid "No backup scheduled." msgstr "Tidak ada backup yang dijadwalkan." #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53 msgid "Restore…" msgstr "Pulihkan..." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "Anda bisa memakai tombol %s untuk meramban backup yang ada." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" "Anda dapat memulihkan seluruh salinan cadangan dengan tombol %s atau gunakan " "%s untuk mengembalikan berkas individu atau memulihkan yang hilang." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Back Up Now…" msgstr "Buat Backup Sekarang..." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" "Anda mesti memfungsikan backup otomatis atau memakai tombol " "%s untuk memulai sekarang." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "Suatu backup secara otomatis dimulai setiap hari." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "Suatu backup secara otomatis dimulai setiap minggu." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "Suatu backup secara otomatis dimulai setiap %d hari." #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242 msgid "_Add" msgstr "_Tambah" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166 msgid "Add" msgstr "Tambah" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "_Hapus" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175 msgid "Remove" msgstr "Hapus" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239 msgid "Choose folders" msgstr "Pilih map" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116 msgid "Network Server" msgstr "" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121 msgid "Local Folder" msgstr "Map Lokal" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud Storage" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25 msgid "_Network Location" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20 msgid "_Folder" msgstr "_Map" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25 msgid "_Choose Folder…" msgstr "Pi_lih Map" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36 msgid "Choose Folder" msgstr "Pilih Map" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_OK" msgstr "_Ok" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "" #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23 msgid "_Bucket" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20 msgid "_Container" msgstr "_Wadah" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "I_D Kunci Akses S3" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23 msgid "Day" msgstr "Hari" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Week" msgstr "Minggu" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d hari" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Tidak dapat menampilkan %s" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s pada %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Pembuatan salinan cadangan akan dimulai ketika %s tersambung." #: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Menunggu hingga '%s' tersambung..." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:98 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:355 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:431 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:532 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:58 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "%s pada Rackspace Cloud Files" #: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151 msgid "Permission denied" msgstr "Akses ditolak" #: libdeja/BackendRackspace.vala:133 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" "Anda dapat mendaftarkan akun Rackspace Cloud Files secara online." #: libdeja/BackendRackspace.vala:135 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "Sambungkan ke Rackspace Cloud Files" #: libdeja/BackendRackspace.vala:136 msgid "_API access key" msgstr "kunci akses _API" #: libdeja/BackendRackspace.vala:137 msgid "S_how API access key" msgstr "Per_lihatkan kunci akses API" #: libdeja/BackendRackspace.vala:138 msgid "_Remember API access key" msgstr "_Ingat kunci akses API" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Menunggu sambungan jaringan..." #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:108 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "%s pada Amazon S3" #: libdeja/BackendS3.vala:183 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "" "Anda dapat mendaftarkan akun Amazon S3 secara online." #: libdeja/BackendS3.vala:185 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "Sambungkan ke Amazon S3" #: libdeja/BackendS3.vala:186 msgid "_Access key ID" msgstr "ID kunci _akses" #: libdeja/BackendS3.vala:187 msgid "_Secret access key" msgstr "Kunci akses _rahasia" #: libdeja/BackendS3.vala:188 msgid "S_how secret access key" msgstr "Per_lihatkan kunci akses rahasia" #: libdeja/BackendS3.vala:189 msgid "_Remember secret access key" msgstr "_Ingat kunci akses rahasia" #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:547 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:624 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Pangkal (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Home" msgstr "Pangkal" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:634 msgid "Trash" msgstr "Sampah" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43 msgid "Verifying backup…" msgstr "Memverifikasi cadangan..." #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Memulihkan berkas..." #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Cadangan Anda sepertinya rusak. Anda seharusya menghapus cadangan ini dan " "mencoba kembali." #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "Melaksanakan backup..." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "Memeriksa keberadaan backup..." #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "Mendaftarkan berkas..." #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "Mempersiapkan..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174 msgid "Paused (no network)" msgstr "Tertunda (tidak ada jaringan)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "Tidak dapat memulihkan ‘%s’: Bukan lokasi berkas yang sah" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "Melakukan pembenahan..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Tidak dapat membackup berkas berikut. Pastikan bahwa anda dapat membuka " "berkas tersebut." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Tidak dapat memulihkan cadangan berikut. Pastikan bahwa anda dapat menulis " "ke berkas tersebut." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 msgid "Bad encryption password." msgstr "Password enkripsi buruk." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Tidak dapat memulihkan '%s': Berkas tidak ditemukan dalam backup" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Backup ini berasal dari komputer bernama %s, tetapi komputer sekarang " "bernama %s. Jika tidak diinginkan, maka tentukan lokasi backup yang berbeda." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 msgid "Computer name changed" msgstr "Nama komputer berubah" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Akses ditolak saat mencoba membuat '%s'." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Akses ditolak saat mencoba membaca '%s'." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Akses ditolak saat mencoba menghapus '%s'." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Lokasi backup '%s' tidak ada." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125 msgid "No space left." msgstr "Tidak ada ruang yang tersisa." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Invalid ID." msgstr "ID tidak sah." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Invalid secret key." msgstr "Kunci rahasia tidak sah." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "Akun Layanan Web Amazon anda tidak terdaftar pada layanan S3." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "Nama wadah S3 tidak tersedia." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Gagal membaca berkas '%s'." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Gagal menulis berkas '%s'." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Tidak ada ruang tersisa pada '%s'." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "No backup files found" msgstr "Tidak ditemukan adanya file backup" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185 msgid "Uploading…" msgstr "Mengunggah..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Tidak dapat mengenali versi duplicity." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Tidak dapat mengenali versi duplicity ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Déjà Dup Backup Tool sedikitnya membutuhkan duplicity versi %d.%d.%.2d, " "tetapi hanya menemukan versi %d.%d.%.2d" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "Lokasi backup terlalu kecil. Coba gunakan pada ruang yang lebih besar." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "Lokasi backup tidak memiliki cukup ruang kosong." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Pintasan" #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "Ubuntu One telah dibubarkan. Harap pilih lokasi penyimpanan lain." #, c-format #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Tidak menemukan peralatan backup di %s. Instalasi anda tidak lengkap." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "Tidak dapat memuat peralatan backup. Instalasi anda tidak lengkap." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "Peralatan backup rusak. Instalasi anda tidak lengkap." #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "Tidak dapat memulai peralatan backup" deja-dup-40.7/po/io.po000066400000000000000000001166041367155351500145450ustar00rootroot00000000000000# Ido translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Ido \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Déjà Dup Sekurkopilo" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53 msgid "Michael Terry" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "Change your backup settings" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to request the root password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "How often to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "The number of days between backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to keep backup files" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93 msgid "Type of location to store backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204 msgid "Your Rackspace username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217 msgid "Your OpenStack username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227 msgid "Authentication URL" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54 msgid "Restore" msgstr "Restaurez" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:23 msgid "Folder" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:23 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Sekurkopiez" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Sekurkopiez" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:45 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:46 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:86 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backing Up…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:311 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:397 msgid "Confir_m password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460 msgid "_Show password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:436 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:465 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:559 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574 msgid "Summary" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:596 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:604 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:894 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:896 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:968 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:58 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurez" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:87 msgid "_Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:120 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:142 msgid "_Date" msgstr "_Dato" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:165 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:170 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:180 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:218 msgid "Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:226 msgid "Restore date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234 msgid "Restore folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:268 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:312 msgid "Restoring:" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:364 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 msgid "Original location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156 msgid "File" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157 msgid "Last seen" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168 msgid "Restore which Files?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405 msgid "Scanning finished" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:313 msgid "Co_ntinue" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:319 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:355 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:361 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:363 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:380 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Restore deleted files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:92 msgid "No directory provided" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:96 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:102 msgid "Directory does not exist" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:106 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:172 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:260 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:279 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18 msgid "_Username" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:84 msgid "Categories" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:137 msgid "_Restore…" msgstr "_Restaurez…" #: deja-dup/Preferences.vala:169 msgid "_Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:181 msgid "Overview" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:217 msgid "_Storage location" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:235 msgid "Storage location" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:257 msgid "_Automatic backup" msgstr "" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:268 msgid "_Every" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:278 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:285 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:296 msgid "Scheduling" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79 #: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: libdeja/BackendS3.vala:47 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:247 msgid "Backup Monitor" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28 msgid "At least a year" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29 msgid "Forever" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53 msgid "Restore…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242 msgid "_Add" msgstr "_Adjuntez" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166 msgid "Add" msgstr "Adjuntez" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "_Forigez" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175 msgid "Remove" msgstr "Forigez" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239 msgid "Choose folders" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116 msgid "Network Server" msgstr "" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121 msgid "Local Folder" msgstr "" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25 msgid "_Network Location" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20 msgid "_Folder" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36 msgid "Choose Folder" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_OK" msgstr "" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "" #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23 msgid "_Bucket" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20 msgid "_Container" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23 msgid "Day" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Week" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Ne povis montrar %s" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:98 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:355 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:431 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:532 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:58 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151 msgid "Permission denied" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:133 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:135 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:136 msgid "_API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:137 msgid "S_how API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:138 msgid "_Remember API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:108 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:183 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:185 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:186 msgid "_Access key ID" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:187 msgid "_Secret access key" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:188 msgid "S_how secret access key" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:189 msgid "_Remember secret access key" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:547 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:624 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Hemo (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Home" msgstr "Hemo" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:634 msgid "Trash" msgstr "Eskombreyo" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Invalid ID." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Invalid secret key." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185 msgid "Uploading…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" deja-dup-40.7/po/it.po000066400000000000000000001621471367155351500145550ustar00rootroot00000000000000# Italian translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-16 08:03+0000\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Strumento di backup Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" "Mantenere i propri documenti importanti al sicuro da qualsiasi disastro" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup è un semplice strumento di backup. Nasconde la complessità " "dell'esecuzione di un corretto backup (cifrato, esterno o normale) e usa " "Duplicity come backend." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Cifratura e compressione sicura dei propri dati" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Esecuzione di backup incrementali, con la possibilità di ripristino da ogni " "backup effettuato" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Pianificazione di backup regolari" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Perfetta integrazone con l'ambiente GNOME" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53 msgid "Michael Terry" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155 msgid "Backups" msgstr "Backup" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "Change your backup settings" msgstr "Cambia impostazioni di backup" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11 msgid "@icon@" msgstr "@icon@" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30 msgid "Back Up" msgstr "Backup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193 msgid "Folders to save" msgstr "Cartelle da salvare" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Elenco di directory di cui eseguire il backup. I valori riservati $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH e $VIDEOS sono riconosciuti come directory speciali " "dell'utente e possono essere posizionate all'inizio di un percorso più lungo " "(es. $HOME/sottocartella). Il valore riservata $USER viene sostituito con il " "nome utente e può essere posizionato ovunque in un percorso. I percorsi " "relativi saranno interpretati come relativi alla cartella home dell'utente." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205 msgid "Folders to ignore" msgstr "Cartelle da ignorare" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Elenco di directory di cui non eseguire il backup. I valori riservati $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH e $VIDEOS sono riconosciuti come directory speciali " "dell'utente e possono essere posizionate all'inizio di un percorso più lungo " "(es. $HOME/sottocartella). Il valore riservata $USER viene sostituito con il " "nome utente e può essere posizionato ovunque in un percorso. I percorsi " "relativi saranno interpretati come relativi alla cartella home dell'utente." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to request the root password" msgstr "Indica se richiedere la password di root" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" "Indica se richiedere la password di root quando si esegue il backup o si " "ripristinano le cartelle di sistema." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "L'ultima volta che Déjà Dup è stato eseguito" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "L'ultima volta che Déjà Dup è stato eseguito in modo corretto. Questa data " "deve essere nel formato ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "L'ultima volta che Déjà Dup ha eseguito il backup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "L'ultima volta che Déjà Dup ha completato un backup in modo corretto. Questa " "data deve essere nel formato ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "L'ultima volta che Déjà Dup ha eseguito il ripristino" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "L'ultima volta che Déjà Dup ha completato un ripristino in modo corretto. " "Questa data deve essere nel formato ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Indica se eseguire il backup periodicamente" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Indica se eseguire il backup automaticamente a intervalli regolari." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Frequenza dei backup periodici" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "The number of days between backups." msgstr "Il numero di giorni fra i backup." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "L'ultima volta che Déjà Dup ha controllato se mostrare un avviso relativo al " "backup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Quando un utente esegue l'accesso, il monitor di Déjà Dup controlla se " "mostrare un avviso relativo al backup. Questo serve per aumentare la " "visibilità dell'applicazione per quegli utenti che non conoscono l'uso dei " "backup. Il valore dovrebbe essere \"disabled\" per disattivare questo " "controllo oppure un orario nel formato ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "L'ultima volta che Déjà Dup ha controllato se mostrare un avviso relativo " "alla propria password" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Per evitare di dimenticare la propria password, Déjà Dup mostrerà " "occasionalmente un messaggio con la richiesta di confermarla. Questo valore " "può essere impostato a \"disabled\" per evitare che venga effettuato il " "controllo oppure in formato ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Tempo di mantenimento dei file di backup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Il numero di giorni di mantenimento dei file di backup nella posizione di " "backup: \"0\" significa per sempre. Il valore rappresenta un numero minimo " "di giorni; i file potrebbero essere conservati più a lungo." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Tempo di attesa tra i backup completi" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup ha la necessita di eseguire occasionalmente nuovi backup completi. " "Questo valore indica il numero di giorni da attendere prima di eseguire un " "nuovo backup completo." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Indica se utilizzare connessioni di rete a consumo" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Se FALSO, il programma non effettuerà backup programmati utilizzando " "connessioni di rete a consumo (tipo 4G)." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Tipo di posizione in cui archiviare il backup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Il tipo di posizione di backup. Se \"auto\" viene scelto un valore " "predefinito basato su quanto disponibile." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "La cartella in cui sono memorizzati i backup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "Gerarchia delle cartelle dove sono salvati i backup. I percorsi possono " "essere assoluti o relativi alla propria cartella home." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "L'identificatore univoco del file system per l'unità (UUID), utilizzato per " "riconoscere quando l'unità è collegata." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "Name" msgstr "Nome" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 msgid "The name of the external drive." msgstr "Il nome del disco esterno." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "L'icona del disco esterna, come Gicon serializzata." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "Gerarchia delle cartelle dove sono salvati i backup. I percorsi sono " "relativi all'unità." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The server address" msgstr "L'indirizzo del server" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "L'URI del server." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "Gerarchia delle cartelle dove sono salvati i backup. I percorsi possono " "essere assoluti o relativi all'host." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "ID chiave di accesso ad Amazon S3" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" "Il proprio identificatore di chiave di accesso per Amazon S3. Questo opera " "come il proprio nome utente di S3." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "Il nome del bucket Amazon S3 da usare" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Il bucket Amazon S3 in cui memorizzare i file. Non è necessario che esita " "già. Sono valide solo stringhe di nomi host leciti." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "La cartella Amazon S3" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" "Un nome di cartella opzionale in cui archiviare i file. Questa cartella " "verrà creata nella destinazione scelta." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "ID chiave d'accesso Google Cloud Storage" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" "L'identificatore della propria chiave d'accesso Google Cloud Storage: questo " "equivale al proprio nome utente Google Cloud Storage." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "Il nome del bucket Google Cloud Storage da usare" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "In quale bucket Google Cloud Storage salvare i file. Non è necessario che " "esista; sono consentiti solo nomi di host validi." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "La cartella Google Cloud Storage" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" "La cartella dove vengono salvati i backup. I percorsi possono essere " "assoluti o relativi all'host." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "Il container Cloud Files di Rackspace" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Il container Cloud Files di Rackspace su cui memorizzare i file. Non è " "necessario che esista già. Sono valide solo stringhe di nomi host leciti." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204 msgid "Your Rackspace username" msgstr "Nome utente Rackspace" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "Il proprio nome utente per il servizio Cloud Files di Rackspace." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "Il contenitore OpenStack Swift" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "In quale contenitore OpenStack Swift salvare i file. Non è necessario che " "esista; sono consentiti solo nomi di host validi." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217 msgid "Your OpenStack username" msgstr "Il nome utente OpenStack" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "Questo è il proprio nome utente per il servizio OpenStack Swift." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "Il proprio tenant OpenStack" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "Questo è il proprio tenant del servizio OpenStack Swift." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227 msgid "Authentication URL" msgstr "URL autenticazione" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "L'URL di autenticazione o l'URL Keystone del servizio OpenStack" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54 msgid "Restore" msgstr "Ripristina" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "" "Sono richiesti dei privilegi per ripristinare i file sui percorsi di sistema" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generale" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Esce" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da _tastiera" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_About Backups" msgstr "I_nformazioni su Backup" #: data/ui/restore-missing.ui:23 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "Analisi..." #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "Posizioni di rete" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Le posizioni di rete sono composte da un prefisso del protocollo, un " "indirizzo e, in base al protocollo, anche da un percorso. Esempi:" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "Protocolli disponibili" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "FTP (File Transfer Protocol)" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "NFS (Network File System)" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH (protocollo trasmissione file)" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "Prefisso" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// o ftps://" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// o ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// o davs://" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "Ripristina file mancanti..." #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "Ripristina dal backup i file eliminati" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "Ritorna a versione precedente..." msgstr[1] "Ritorna a versioni precedenti..." #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "Ripristina il file dal backup" msgstr[1] "Ripristina i file dal backup" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:23 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Esegui backup" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "Esegui _backup" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:45 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Creazione del primo backup. Potrebbe impiegare un po' di tempo." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:46 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Creazione di un backup nuovo per protezione dalla degradazione dei backup. " "Questo impiegherà più tempo del normale." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Backing up:" msgstr "Esecuzione backup:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:86 msgid "Backup Failed" msgstr "Backup non riuscito" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Finished" msgstr "Backup terminato" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "I propri file sono stati salvati e verificati correttamente." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backing Up…" msgstr "Esecuzione backup..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "Analisi:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "_Dettagli" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:311 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "Per continuare, i seguenti pacchetti devono essere installati:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "Consentire il ripristino senza una p_assword" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Proteggere il backup con una password" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Sarà necessario inserire una password per ripristinare i propri file. " "Potrebbe essere utile annotarla." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451 msgid "E_ncryption password" msgstr "Pass_word di cifratura" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:397 msgid "Confir_m password" msgstr "Confer_ma password" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460 msgid "_Show password" msgstr "_Mostra la password" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "_Ricorda la password" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:436 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Per controllare che sia sempre possibile recuperare i propri file in caso di " "necessità, inserire la propria password nuovamente per eseguire una verifica " "del ripristino." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:465 msgid "Test every two _months" msgstr "Verifica ogni due _mesi" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "_Grant Access" msgstr "_Consenti accesso" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:559 msgid "Install Packages" msgstr "Installa pacchetti" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574 msgid "Summary" msgstr "Riepilogo" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:596 msgid "Restore Test" msgstr "Verifica ripristino" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:604 msgid "Grant Access" msgstr "Consenti accesso" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Non riuscito con un errore sconosciuto." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:894 msgid "Require Password?" msgstr "Chiedere una password?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:896 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Richiesta password di cifratura" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:968 msgid "Backup encryption password" msgstr "Password cifratura backup" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Installa" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:58 msgid "_Restore" msgstr "_Ripristina" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:87 msgid "_Backup location" msgstr "Posizione di _backup" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:120 msgid "Restore From Where?" msgstr "Da dove ripristinare?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:142 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:165 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Ripristina i file nelle posizioni _originali" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:170 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Ripristina in una cartella _specifica" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:180 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Scegliere la destinazione per i file ripristinati" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "Ca_rtella di ripristino" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:218 msgid "Backup location" msgstr "Posizione di backup" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:226 msgid "Restore date" msgstr "Data di ripristino" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234 msgid "Restore folder" msgstr "Cartella di ripristino" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Controllo dei backup..." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:268 msgid "Restore From When?" msgstr "Da quando ripristinare?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore to Where?" msgstr "Dove ripristinare?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:312 msgid "Restoring:" msgstr "Ripristino:" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:364 msgid "No backups to restore" msgstr "Nessun backup da ripristinare" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 msgid "Original location" msgstr "Posizione originale" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "File da ripristinare" msgstr[1] "File da ripristinare" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 msgid "Restore Failed" msgstr "Ripristino non riuscito" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Restore Finished" msgstr "Ripristino terminato" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "I propri file sono stati ripristinati in modo corretto." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Il proprio file è stato ripristinato in modo corretto." msgstr[1] "I propri file sono stati ripristinati in modo corretto." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "Ripristino..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156 msgid "File" msgstr "File" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157 msgid "Last seen" msgstr "Ultima visita" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168 msgid "Restore which Files?" msgstr "Quali file ripristinare?" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "Analisi dei file di circa un giorno fa..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "Analisi dei file di circa una settimana fa..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "Analisi dei file di circa un mese fa..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "Analisi dei file di circa un mese fa..." msgstr[1] "Analisi dei file di circa %d mesi fa..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "Analisi dei file di circa un anno fa..." msgstr[1] "Analisi dei file di circa %d anni fa..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405 msgid "Scanning finished" msgstr "Analisi terminata" #: deja-dup/Assistant.vala:313 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinua" #: deja-dup/Assistant.vala:319 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Verifica" #: deja-dup/Assistant.vala:355 msgid "_Resume Later" msgstr "_Riprendi in seguito" #: deja-dup/Assistant.vala:361 msgid "_Back" msgstr "In_dietro" #: deja-dup/Assistant.vala:363 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: deja-dup/Assistant.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnulla" #: deja-dup/Assistant.vala:380 msgid "_Forward" msgstr "A_vanti" #: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Mostra la versione" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "Ripristina i file indicati" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Avvia immediatamente un backup" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Restore deleted files" msgstr "Ripristina i file eliminati" #: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113 msgid "An operation is already in progress" msgstr "Un'operazione è già in corso" #: deja-dup/main.vala:92 msgid "No directory provided" msgstr "Nessuna directory fornita" #: deja-dup/main.vala:96 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "È possibile mostrare solo una directory alla volta" #: deja-dup/main.vala:102 msgid "Directory does not exist" msgstr "La directory non esiste" #: deja-dup/main.vala:106 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "È necessario fornire una directory, non un file" #: deja-dup/main.vala:172 msgid "Automatic backup" msgstr "Backup automatico" #: deja-dup/main.vala:260 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Il backup pianificato è stato rimandato" #: deja-dup/main.vala:279 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Alessandro Lion https://launchpad.net/~alessandro.lion\n" " Calogero Bonasia https://launchpad.net/~0disse0\n" " Claudio Arseni https://launchpad.net/~claudio.arseni\n" " Cristian Marchi https://launchpad.net/~cri79\n" " Dario Bertini https://launchpad.net/~berdario\n" " Enrico Galli https://launchpad.net/~enricogalli\n" " Federico https://launchpad.net/~federico+\n" " Francesco https://launchpad.net/~ceskobassman\n" " Francesco https://launchpad.net/~fcapano\n" " Francesco Costa https://launchpad.net/~francescocosta\n" " Gabriele Fontana https://launchpad.net/~gafreax\n" " Gianmarco Brocchi https://launchpad.net/~gimmy\n" " Gio https://launchpad.net/~gio-scino\n" " Giorgia https://launchpad.net/~giocase2006\n" " Giuseppe Terrasi https://launchpad.net/~giuseppeterrasi-" "deactivatedaccount\n" " Guglielmo Collotta https://launchpad.net/~gughi-coll\n" " Ivan Guido Martucci https://launchpad.net/~kymya\n" " Luca Chiodini https://launchpad.net/~l-chiodini\n" " Luca Ferretti https://launchpad.net/~elle.uca\n" " Luca Ferretti https://launchpad.net/~lferrett\n" " Marco Ciampa https://launchpad.net/~ciampix\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Michele Galimberti https://launchpad.net/~galimberti-michele\n" " Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo\n" " Mino Mitrugno https://launchpad.net/~mino-mitrugno\n" " Paolo Devoti https://launchpad.net/~devotip\n" " Pietro Albini https://launchpad.net/~pietroalbini\n" " Salanti Michele https://launchpad.net/~msalanti\n" " Salvatore Gentile https://launchpad.net/~salgnt\n" " Sub-Zero https://launchpad.net/~sub-zero\n" " William Di Luigi https://launchpad.net/~wil93\n" " Wonderfulheart https://launchpad.net/~wonderfulheart\n" " captive https://launchpad.net/~salvo-schifani\n" " igi https://launchpad.net/~igor-cali" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "Connetti al server" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18 msgid "_Username" msgstr "Nome _utente" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "Pass_word" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "_Mostra la password" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "Posizione non disponibile" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Connetti in modo _anonimo" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Connetti come u_tente" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198 msgid "_Domain" msgstr "_Dominio" #: deja-dup/Preferences.vala:84 msgid "Categories" msgstr "Categorie" #: deja-dup/Preferences.vala:137 msgid "_Restore…" msgstr "_Ripristina..." #: deja-dup/Preferences.vala:169 msgid "_Back Up Now…" msgstr "_Esegui backup adesso..." #: deja-dup/Preferences.vala:181 msgid "Overview" msgstr "Panoramica" #: deja-dup/Preferences.vala:217 msgid "_Storage location" msgstr "Po_sizione di archiviazione" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:235 msgid "Storage location" msgstr "Posizione di archiviazione" #: deja-dup/Preferences.vala:257 msgid "_Automatic backup" msgstr "Backup _automatico" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:268 msgid "_Every" msgstr "_Ogni" #: deja-dup/Preferences.vala:278 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "_Mantieni" #: deja-dup/Preferences.vala:285 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" "I backup meno recenti verranno eliminati prima se il percorso di " "archiviazione ha poco spazio disponibile." #: deja-dup/Preferences.vala:296 msgid "Scheduling" msgstr "Pianificazione" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Mantenere al sicuro i propri file eseguendo backup in modo regolare" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Documenti, dati e impostazioni importanti possono essere protetti " "archiviandoli in un backup. In questo modo sarà possibile ripristinarli nel " "caso si verifichino problemi." #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "_Non mostrare di nuovo" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Apri impostazioni backup" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "Backup completato" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "Backup completato" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "Non tutti i file sono stati salvati correttamente. Consultare il dialogo per " "maggiori dettagli." #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Avvio backup pianificato" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79 #: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: libdeja/BackendS3.vala:47 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Il backup inizierà quando sarà disponibile una connesione di rete." #: deja-dup/monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "Il backup verrà avviato quando una connessione di rete non a consumo sarà " "disponibile." #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:247 msgid "Backup Monitor" msgstr "Monitoraggio backup" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27 msgid "At least six months" msgstr "Almeno sei mesi" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28 msgid "At least a year" msgstr "Almeno un anno" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29 msgid "Forever" msgstr "Per sempre" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Almeno %d giorno" msgstr[1] "Almeno %d giorni" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54 msgid "Next backup is today." msgstr "Il prossimo backup verrà eseguito oggi." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Il prossimo backup verrà eseguito domani." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Il prossimo backup verrà eseguito tra %d giorno da oggi." msgstr[1] "Il prossimo backup verrà eseguito tra %d giorni da oggi." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81 msgid "Last backup was today." msgstr "L'ultimo backup è stato eseguito oggi." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "L'ultimo backup è stato eseguito ieri." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "L'ultimo backup è stato eseguito %d giorno fa." msgstr[1] "L'ultimo backup è stato eseguito %d giorni fa." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101 msgid "No recent backups." msgstr "Nessun backup recente." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110 msgid "No backup scheduled." msgstr "Nessun backup pianificato." #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53 msgid "Restore…" msgstr "Ripristino…" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "" "È possibile utilizzare il pulsante %s per esplorare i backup esistenti." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" "È possibile ripristinare il backup usando il pulsante %s o usare %s per " "ripristinare singoli file o quelli mancanti." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Back Up Now…" msgstr "Esegui backup adesso..." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" "È necessario abilitare i backup automatici o utilizzare il " "pulsante %s per avviarne uno adesso." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "Un backup viene avviato automaticamente ogni giorno." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "Un backup viene avviato automaticamente ogni settimana." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "Un backup viene avviato automaticamente ogni %d giorno." msgstr[1] "Un backup viene avviato automaticamente ogni %d giorni." #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242 msgid "_Add" msgstr "A_ggiungi" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239 msgid "Choose folders" msgstr "Scelta delle cartelle" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116 msgid "Network Server" msgstr "Server di rete" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121 msgid "Local Folder" msgstr "Cartella locale" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud Storage" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Cloud Files di Rackspace" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25 msgid "_Network Location" msgstr "_Posizione di rete" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20 msgid "_Folder" msgstr "_Cartella" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25 msgid "_Choose Folder…" msgstr "S_cegli cartella..." #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36 msgid "Choose Folder" msgstr "Scelta della cartella" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "I_d chiave di accesso GCS" #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23 msgid "_Bucket" msgstr "_Bucket" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20 msgid "_Container" msgstr "_Container" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "I_D della chiave di accesso S3" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23 msgid "Day" msgstr "Giorno" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Week" msgstr "Settimana" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d giorno" msgstr[1] "%d giorni" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Impossibile visualizzare %s" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s su %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Il backup verrà avviato quando %s sarà collegato." #: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "Posizione di archiviazione non disponibile" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "In attesa della connessione di «%s»..." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:98 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s su Google Drive" #: libdeja/BackendGoogle.vala:355 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "Impossibile accedere ai server Google." #: libdeja/BackendGoogle.vala:431 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "Credenziali di Google per Déjà Dup" #: libdeja/BackendGoogle.vala:532 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "" "È prima necessario consentire a «Strumento di backup Déjà Dup» l'accesso al " "proprio account Google." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:58 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "%s su Cloud Files di Rackspace" #: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151 msgid "Permission denied" msgstr "Permesso negato" #: libdeja/BackendRackspace.vala:133 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" "È possibile iscriversi online per un account Cloud Files " "di Rackspace." #: libdeja/BackendRackspace.vala:135 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "Connetti a Cloud Files di Rackspace" #: libdeja/BackendRackspace.vala:136 msgid "_API access key" msgstr "Chiave di accesso _API" #: libdeja/BackendRackspace.vala:137 msgid "S_how API access key" msgstr "M_ostrare chiave di accesso API" #: libdeja/BackendRackspace.vala:138 msgid "_Remember API access key" msgstr "_Ricordare la chiave di accesso API" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "Il server di rete non è disponibile" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "In attesa della connessione di rete..." #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" "Le posizioni di rete Samba necessitano di un nome host e del nome della " "condivisione." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:108 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "%s su Amazon S3" #: libdeja/BackendS3.vala:183 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "" "È possibile iscriversi online per un account Amazon S3." #: libdeja/BackendS3.vala:185 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "Connetti a Amazon S3" #: libdeja/BackendS3.vala:186 msgid "_Access key ID" msgstr "ID chiave di _accesso" #: libdeja/BackendS3.vala:187 msgid "_Secret access key" msgstr "Chiave di accesso _segreta" #: libdeja/BackendS3.vala:188 msgid "S_how secret access key" msgstr "_Mostra la chiave di accesso segreta" #: libdeja/BackendS3.vala:189 msgid "_Remember secret access key" msgstr "_Ricordare la chiave di accesso segreta" #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Access Granted" msgstr "Accesso consentito" #: libdeja/CommonUtils.vala:547 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "" "«Strumento di backup Déjà Dup» può ora continuare. È possibile chiudere " "questa pagina." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:624 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Home (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Home" msgstr "Home" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:634 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43 msgid "Verifying backup…" msgstr "Verifica dei backup..." #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Ripristino dei file..." #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Il backup sembra danneggiato. Dovrebbe essere eliminato ed eseguito " "nuovamente." #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "Esecuzione backup..." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "Controllo dei backup..." #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "Catalogazione dei file..." #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "Preparazione..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174 msgid "Paused (no network)" msgstr "In pausa (rete non disponibile)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "Impossibile ripristinare \"%s\": non è una posizione file valida" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "La posizione di backup è troppo piccola. Usarne una con almeno %s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" "La posizione di backup non ha abbastanza spazio. Usarne una con almeno %s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "Pulizia..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "I seguenti file non sono stati salvati. Assicurarsi che sia possibile " "aprirli." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Impossibile ripristinare i seguenti file. Assicurarsi di possedere i " "permessi di scrittura." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 msgid "Bad encryption password." msgstr "Password di cifratura errata." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" "Impossibile ripristinare \"%s\": il file non è stato trovato nel backup." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Il backup esistente è stato eseguito da un computer identificato come " "\"%s\", il computer corrente è invece \"%s\". Se questa evenienza risulta " "inattesa, è opportuno eseguire il backup su una differente posizione." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 msgid "Computer name changed" msgstr "Il nome del computer è cambiato" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Permesso negato durante il tentativo di creare \"%s\"." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Permesso negato durante il tentativo di leggere \"%s\"." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Permesso negato durante il tentativo di eliminare \"%s\"." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "La posizione di backup \"%s\" non esiste." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125 msgid "No space left." msgstr "Spazio esaurito." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Invalid ID." msgstr "ID non valido." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Invalid secret key." msgstr "Chiave segreta non valida." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "" "Il proprio account Amazon Web Services non è registrato per il servizio S3." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "Il nome del bucket S3 non è disponibile." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\"." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Errore nello scrivere il file \"%s\"." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Spazio esaurito su \"%s\"." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "No backup files found" msgstr "Non è stato trovato alcun file di backup" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185 msgid "Uploading…" msgstr "Caricamento..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Impossibile conoscere la versione di duplicity." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Impossibile conoscere la versione di duplicity «%s»." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" "«Strumento di backup Déjà Dup» richiede almeno la versione %d.%d.%.2d di " "duplicity, ma è stata trovata la versione %d.%d.%.2d" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "Spazio non sufficiente nella posizione di backup. Provare a usare una " #~ "posizione più capiente." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "Spazio libero non sufficiente nella posizione di backup." #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "" #~ "Ubuntu One è stato sospeso. Scegliere una posizione differente per " #~ "l'archiviazione." #, c-format #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare lo strumento di backup in %s. L'installazione è " #~ "incompleta." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Impossibile caricare lo strumento di backup. L'installazione è incompleta." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "Lo strumento di backup è danneggiato. L'installazione è incompleta." #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "Impossibile avviare lo strumento di backup" #~ msgid "" #~ "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive " #~ "and Nextcloud" #~ msgstr "" #~ "Supporto per backup locali, remoti o su cloud come Google Drive o Nextcloud" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Scorciatoie" #~ msgid "Backups@name_suffix@" #~ msgstr "Backup@name_suffix@" deja-dup-40.7/po/ja.po000066400000000000000000001712561367155351500145340ustar00rootroot00000000000000# Japanese translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-03 15:35+0000\n" "Last-Translator: Shinichirou Yamada " "\n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Déjà Dup バックアップツール" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "重要なドキュメントを災害から守る" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup はシンプルなバックアップツールです。バックアップに特有の複雑な設定は見せずに、適切に (暗号化して/別の場所に/定期的に) " "バックアップします。バックエンドとして duplicity を用いています。" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "ローカル、リモート、Google ドライブといったクラウドのバックアップ場所をサポート" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "あなたのデータを安全に暗号化、圧縮" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "差分バックアップにより特定のバックアップからの復元が可能" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "Schedules regular backups" msgstr "定期的なバップアップをスケジュール" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "GNOME デスクトップに高度に統合" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "Déjà Dup " "は、使いやすさと、個人が不測の事態によって失ったデータを復元することに、焦点を置いています。システム全体のバックアップやアーカイバルなプログラムが必要な場" "合は、他のバックアップアプリを選択することをお勧めします。" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53 msgid "Michael Terry" msgstr "Michael Terry" #. Translators: "Backups" is a noun #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155 msgid "Backups" msgstr "バックアップ" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "Change your backup settings" msgstr "バックアップの設定を変更します" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11 msgid "@icon@" msgstr "@icon@" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;backup;デジャ;ダップ;バックアップ;復元;dap;bakkuappu;fukugen;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30 msgid "Back Up" msgstr "バックアップ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193 msgid "Folders to save" msgstr "バックアップするフォルダー" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "次のディレクトリ一覧がバックアップされます。予約値 " "$HOME、$DESKTOP、$DOCUMENTS、$DOWNLOAD、$MUSIC、$PICTURES、$PUBLIC_SHARE、$TEMPLATES" "、$TRASH そして $VIDEO はユーザーの特殊ディレクトリと認識され、長いパスの先頭部分を置き換えることができます " "($HOME/subdir)。予約値 $USER " "はユーザー名に置換されると共に、パス内のどこにでも置くことができます。相対パスの項目は、ユーザーのホームディレクトリからの相対パスです。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205 msgid "Folders to ignore" msgstr "無視するフォルダー" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "次のディレクトリ一覧はバックアップされません。予約値 " "$HOME、$DESKTOP、$DOCUMENTS、$DOWNLOAD、$MUSIC、$PICTURES、$PUBLIC_SHARE、$TEMPLATES" "、$TRASH そして $VIDEO はユーザーの特殊ディレクトリと認識され、長いパスの先頭部分を置き換えることができます " "($HOME/subdir)。予約値 $USER " "はユーザー名に置換されると共に、パス内のどこにでも置くことができます。相対パスの項目は、ユーザーのホームディレクトリからの相対パスです。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to request the root password" msgstr "ルートパスワードを要求するかどうか" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "バックアップ時、または復元時にルートパスワードを要求するかどうか。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Déjà Dup が最後に実行された時間" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "Déjà Dup が最後に実行に成功した日時。この表示は ISO 8601 形式です。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Déjà Dup が最後にバックアップした日時" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "Déjà Dup が最後にバックアップを完了した日時。この表示は ISO 8601 形式です。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Déjà Dup が最後に復元した日時" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "Déjà Dup が最後に復元を完了した日時。この表示は ISO 8601 形式です。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "定期的にバックアップするかどうか" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "定期的なスケジュールに従って自動的にバックアップするかどうか。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "How often to periodically back up" msgstr "定期的にバックアップする頻度" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "The number of days between backups." msgstr "バックアップ間の日数" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "Déjà Dup がバックアップについて確認すべきかどうか最後に確かめた日時" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "ユーザーのログイン後、Déjà Dup " "はバックアップが必要か確認を行います。これにより、バックアップについて詳しくないユーザーの目に触れる機会が増えることになります。この機能は " "‘disabled’ (無効化) することもできますし、ISO 8601 形式で次回表示タイミングを指定することもできます。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "Déjà Dup がパスワードについて確認すべきかどうか最後に確かめた日時" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "パスワードを忘れないよう、Déjà Dup は時々パスワード確認の通知を行います。この日時は、確認を行わないよう ‘disabled’ にするか、ISO " "8601 形式の日時のどちらかにする必要があります。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to keep backup files" msgstr "バックアップを保存しておく期間" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "バックアップ先のファイルを保持する日数。0 が永久を意味します。これは最低限の日数で、ファイルによってはより長く保存される場合があります。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "完全バックアップを行うまでどのくらい待つのか" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "Déjà Dup はときどき完全バックアップを行う必要があります。これは完全バックアップを行うまでの日数をあらわします。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "従量制ネットワークを使用するかどうか" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "false の場合、Déjà Dup は 4G のような従量制課金接続では、スケジュールされたバックアップの実行を拒否します。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93 msgid "Type of location to store backup" msgstr "バックアップを保存する場所のタイプ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "バックアップ先の指定。‘auto’ の場合、利用できる場所をデフォルトとして用います。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "バックアップを保存するフォルダー" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "バックアップを保存するフォルダー階層です。パスは絶対パスか、ホームディレクトリからの相対パスのどちらかです。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "ドライブが接続された際に使用される、ドライブを認識するための一意なファイルシステム識別子です。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "Name" msgstr "名前" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 msgid "The name of the external drive." msgstr "外付けドライブの名前です。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "シリアライズされた GIcon としての外付けドライブのアイコンです。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "バックアップを保存するフォルダー階層です。パスはドライブからの相対パスです。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The server address" msgstr "サーバーアドレス" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "リモートサーバーの場所を示す URI です。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "バックアップを保存するフォルダー階層です。パスは絶対パスか、ホストからの相対パスのどちらかです。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "Amazon S3 Access Key ID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "Amazon S3 Access Key の識別子。S3 のユーザー名のようなものです。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "使用する Amazon S3 のバケット名" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "どの Amazon S3 バケットにファイルを保存するか。既に存在しているものである必要はありません。正しいホスト名の文字列のみが有効です。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "Amazon S3 フォルダー" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "ファイルを置く任意のフォルダー名。選択したバケット内に作成されます。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "Google Cloud Storage Access Key ID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" "Google Cloud Storage Access Key の識別子。Google Cloud Storage のユーザー名のようなものです。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "使用する Google Cloud Storage のバケット名" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "どの Google Cloud Storage " "バケットにファイルを保存するか。既に存在しているものである必要はありません。正しいホスト名の文字列のみが有効です。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "Google Cloud Storage フォルダー" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "バックアップを保存するフォルダーパスです。パスは絶対パスか、ホストからの相対パスのどちらかです。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "Rackspace Cloud Files コンテナー" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "どの Rackspace Cloud Files " "コンテナーにファイルを保存するか。既に存在しているものである必要はありません。正しいホスト名の文字列のみが有効です。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204 msgid "Your Rackspace username" msgstr "Rackspace のユーザー名" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "Rackspace Cloud Files サービスのユーザー名です。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "OpenStack Swift コンテナー" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "どの OpenStack Swift コンテナーにファイルを保存するか。既に存在しているものである必要はありません。正しいホスト名の文字列のみが有効です。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217 msgid "Your OpenStack username" msgstr "OpenStack のユーザー名" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "OpenStack Swift サービスのユーザー名です。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "OpenStack テナント" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "OpenStack Swift サービスのテナント名です。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227 msgid "Authentication URL" msgstr "認証 URL" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "OpenStack サービスの認証 URL、または Keystone URL" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54 msgid "Restore" msgstr "復元" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "システム領域にファイルを復元するには権限が必要です" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "全般" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "終了する" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "ヘルプを表示する" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードショートカット(_K)" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_About Backups" msgstr "バックアップについて(_A)" #: data/ui/restore-missing.ui:23 msgid "Folder" msgstr "フォルダー" #: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "スキャンしています…" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "ネットワークの場所" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "ネットワークの場所は、プロトコル接頭辞、アドレス、パス名などから構成されます。例:" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "利用可能なプロトコル" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "ファイル転送プロトコル" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "ネットワークファイルシステム" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH ファイル転送プロトコル" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "プレフィックス" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// または ftps://" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// または ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// または davs://" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "消去したファイルを復元…" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "バックアップから削除ファイルを復元" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "以前のバージョンに戻す…" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "バックアップからファイルを復元" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:23 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "バックアップ" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "バックアップ(_B)" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:45 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "最初のバックアップを作成しています。しばらく時間がかかります。" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:46 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "バックアップの破損を防ぐために完全なバックアップを作成しています。通常より時間がかかります。" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Backing up:" msgstr "バックアップ中:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:86 msgid "Backup Failed" msgstr "バックアップに失敗しました" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Finished" msgstr "バックアップが終了しました" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "ファイルのバックアップと検証に成功しました。" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backing Up…" msgstr "バックアップ中…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "スキャン中:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "詳細(_D)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:311 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "続けるには、次のパッケージをインストールする必要があります。" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "パスワード無しで復元を許可する(_A)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "バックアップをパスワードで保護する(_P)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "ファイルを復元するには、パスワードの入力が必要です。どこかに書き留めておくと良いでしょう。" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451 msgid "E_ncryption password" msgstr "暗号化パスワード(_N)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:397 msgid "Confir_m password" msgstr "パスワードの確認(_M)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460 msgid "_Show password" msgstr "パスワードを表示する(_S)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "パスワードを記憶する(_R)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:436 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "緊急時にファイルの復元ができるかどうかのチェックを行います。簡単な復元テストを行うために暗号化パスワードをもう一度入力してください。" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:465 msgid "Test every two _months" msgstr "2ヶ月おきにテストする(_M)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "_Grant Access" msgstr "アクセスを許可(_G)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:559 msgid "Install Packages" msgstr "パッケージをインストール" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574 msgid "Summary" msgstr "設定一覧" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:596 msgid "Restore Test" msgstr "復元テスト" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:604 msgid "Grant Access" msgstr "アクセス許可" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "不明なエラーで失敗しました" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:894 msgid "Require Password?" msgstr "パスワードを要求しますか?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:896 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "暗号化パスワードが必要です。" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:968 msgid "Backup encryption password" msgstr "バックアップ暗号化パスワード" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "インストール(_I)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:58 msgid "_Restore" msgstr "復元(_R)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:87 msgid "_Backup location" msgstr "バックアップの保存場所(_B)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:120 msgid "Restore From Where?" msgstr "どの場所から復元しますか?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:142 msgid "_Date" msgstr "日付(_D)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:165 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "元の場所にファイルを復元する(_O)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:170 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "指定したフォルダーへ復元する(_S)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:180 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "復元するファイルの保存先を選択してください" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "復元先のフォルダー(_F)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:218 msgid "Backup location" msgstr "バックアップの保存場所" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:226 msgid "Restore date" msgstr "復元の日付" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234 msgid "Restore folder" msgstr "復元先のフォルダー" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Checking for Backups…" msgstr "バックアップの確認中…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:268 msgid "Restore From When?" msgstr "いつの状態に復元しますか?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore to Where?" msgstr "どの場所へ復元しますか?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:312 msgid "Restoring:" msgstr "復元中:" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:364 msgid "No backups to restore" msgstr "復元できるバックアップはありません" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 msgid "Original location" msgstr "元の場所" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "復元するファイル" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 msgid "Restore Failed" msgstr "復元に失敗しました" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Restore Finished" msgstr "復元が終了しました" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "ファイルが正常に復元されました。" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "ファイルが正常に復元されました。" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "復元しています…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156 msgid "File" msgstr "ファイル" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157 msgid "Last seen" msgstr "前回の参照" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168 msgid "Restore which Files?" msgstr "どのファイルを復元しますか?" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "1日以上前のファイルを検索中…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "1週間以上前のファイルを検索中…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "1ヶ月以上前のファイルを検索中…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "約 %d ヶ月前のファイルをスキャン..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "約 %d 年前のファイルをスキャン..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405 msgid "Scanning finished" msgstr "スキャン完了" #: deja-dup/Assistant.vala:313 msgid "Co_ntinue" msgstr "続行する(_N)" #: deja-dup/Assistant.vala:319 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "テスト(_T)" #: deja-dup/Assistant.vala:355 msgid "_Resume Later" msgstr "後で再開する(_R)" #: deja-dup/Assistant.vala:361 msgid "_Back" msgstr "戻る(_B)" #: deja-dup/Assistant.vala:363 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: deja-dup/Assistant.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: deja-dup/Assistant.vala:380 msgid "_Forward" msgstr "進む(_F)" #: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "バージョンを表示する" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "与えられたファイルを復元する" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "直ちにバックアップを開始する" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Restore deleted files" msgstr "削除ファイルの復元" #: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113 msgid "An operation is already in progress" msgstr "作業はすでに実行中です" #: deja-dup/main.vala:92 msgid "No directory provided" msgstr "ディレクトリが指定されていません" #: deja-dup/main.vala:96 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "一度に 1 つのディレクトリのみ表示できます" #: deja-dup/main.vala:102 msgid "Directory does not exist" msgstr "ディレクトリが存在しません" #: deja-dup/main.vala:106 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "ファイルではなく、ディレクトリを指定する必要があります" #: deja-dup/main.vala:172 msgid "Automatic backup" msgstr "自動バックアップ" #: deja-dup/main.vala:260 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "スケジュールされたバックアップが延期されました" #: deja-dup/main.vala:279 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Akira Tanaka https://launchpad.net/~popo1897\n" " Fumihito YOSHIDA https://launchpad.net/~hito\n" " Ikuya Awashiro https://launchpad.net/~ikuya-fruitsbasket\n" " Jun Kobayashi https://launchpad.net/~jkbys\n" " Kenichi Ito https://launchpad.net/~ken-i54k\n" " Kentaro Kazuhama https://launchpad.net/~kazken3\n" " Koichi Akabe https://launchpad.net/~vbkaisetsu\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Nobuto Murata https://launchpad.net/~nobuto\n" " Rockworld https://launchpad.net/~rockrock2222222\n" " Ryunosuke Tanaka https://launchpad.net/~ryunosuke-tnk\n" " Shinichirou Yamada https://launchpad.net/~yamada-strong-yamada-nice-64bit\n" " Shushi Kurose https://launchpad.net/~kuromabo\n" " Tosiki Iga https://launchpad.net/~tosiki-iga\n" " aromu https://launchpad.net/~four-troublesome-heads\n" " epii https://launchpad.net/~epii\n" " kaneisland https://launchpad.net/~kaneisland" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "サーバーに接続" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18 msgid "_Username" msgstr "ユーザー名(_U)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "パスワード(_P)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "パスワードを表示する(_H)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "場所が使用できません" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151 msgid "Connect _anonymously" msgstr "匿名で接続する(_A)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155 msgid "Connect as u_ser" msgstr "ユーザー名を指定して接続する(_S)" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198 msgid "_Domain" msgstr "ドメイン(_D)" #: deja-dup/Preferences.vala:84 msgid "Categories" msgstr "カテゴリー" #: deja-dup/Preferences.vala:137 msgid "_Restore…" msgstr "復元(_R)…" #: deja-dup/Preferences.vala:169 msgid "_Back Up Now…" msgstr "今すぐバックアップ(_B)…" #: deja-dup/Preferences.vala:181 msgid "Overview" msgstr "概要" #: deja-dup/Preferences.vala:217 msgid "_Storage location" msgstr "保存場所(_S)" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:235 msgid "Storage location" msgstr "保存場所" #: deja-dup/Preferences.vala:257 msgid "_Automatic backup" msgstr "自動バックアップ(_A)" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:268 msgid "_Every" msgstr "間隔(_E)" #: deja-dup/Preferences.vala:278 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "保存期間(_K)" #: deja-dup/Preferences.vala:285 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "バックアップの保存先の空き容量が少なくなると、古いバックアップは指定より早く削除されます。" #: deja-dup/Preferences.vala:296 msgid "Scheduling" msgstr "スケジュール" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "バックアップにより、ファイルが安全に保たれます" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "重要なドキュメントやデータや設定ファイルなどは、バックアップを行うことで保護されます。「万が一」のことが起きても、バックアップからそれらを復元することがで" "きるでしょう。" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "今後は表示しない(_D)" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "バックアップの設定を開く(_O)" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "バックアップが完了しました" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "バックアップが終了しました" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "一部のファイルのバックアップに失敗しました。詳細はダイアログを確認してください。" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "スケジュールされたバックアップを開始しています" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79 #: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: libdeja/BackendS3.vala:47 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "ネットワークが利用可能になるとバックアップが開始されます。" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "従量制ではないネットワークが利用可能になると、バックアップが開始されます。" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:247 msgid "Backup Monitor" msgstr "バックアップモニター" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27 msgid "At least six months" msgstr "最低6か月" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28 msgid "At least a year" msgstr "最低1年" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29 msgid "Forever" msgstr "期限なし" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "最低 %d 日" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54 msgid "Next backup is today." msgstr "次回のバックアップは今日です。" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "次回のバックアップは明日です。" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "次のバックアップは今から %d 日後です" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81 msgid "Last backup was today." msgstr "最後のバックアップは今日でした。" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "最後のバックアップは昨日でした。" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "最後のバックアップは %d 日前でした。" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101 msgid "No recent backups." msgstr "最近のバックアップはありません。" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110 msgid "No backup scheduled." msgstr "バックアップの予定はありません。" #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53 msgid "Restore…" msgstr "復元…" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "今あるバックアップを見るには %s ボタンをクリックしてください。" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" "%s ボタンでバックアップ全体を復元できます。また、%s (ファイルマネージャー) " "を使ってファイルを個別に過去の状態に戻したり、消去したファイルを復元したりすることができます。" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Back Up Now…" msgstr "今すぐバックアップ…" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "自動バックアップを有効にするか、 今すぐ始めるには %s ボタンをクリックしてください。" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "バックアップは自動的に毎日行われます。" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "バックアップは自動的に毎週行われます。" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "バックアップは自動的に %d 日ごとに行われます。" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166 msgid "Add" msgstr "追加" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175 msgid "Remove" msgstr "削除" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239 msgid "Choose folders" msgstr "フォルダーを選択" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116 msgid "Network Server" msgstr "ネットワークサーバー" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121 msgid "Local Folder" msgstr "ローカルのフォルダー" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud Storage" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95 msgid "Google Drive" msgstr "Google ドライブ" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25 msgid "_Network Location" msgstr "ネットワークの場所(_N)" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20 msgid "_Folder" msgstr "フォルダー(_F)" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25 msgid "_Choose Folder…" msgstr "フォルダーを選択(_C)..." #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36 msgid "Choose Folder" msgstr "フォルダーを選択" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_OK" msgstr "OK(_O)" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "GCS Access Key ID(_D)" #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23 msgid "_Bucket" msgstr "バケット(_B)" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20 msgid "_Container" msgstr "コンテナー(_C)" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "S3 Access Key ID(_D)" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23 msgid "Day" msgstr "毎日" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Week" msgstr "毎週" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d 日" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "%s を表示できません" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s 上の %1$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "%s が接続されるとバックアップが開始されます。" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "保存場所が利用できません" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "‘%s’ が接続されるのを待っています…" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:98 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s (Google ドライブ)" #: libdeja/BackendGoogle.vala:355 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "Google のサーバーにログインできませんでした。" #: libdeja/BackendGoogle.vala:431 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "Déjà Dup 用の Google の資格情報" #: libdeja/BackendGoogle.vala:532 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "まず Déjà Dup バックアップツールを Google アカウントにアクセスできるようにする必要があります。" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:58 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "%s (Rackspace Cloud Files 上)" #: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151 msgid "Permission denied" msgstr "認証に失敗しました" #: libdeja/BackendRackspace.vala:133 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "Rackspace Cloud Files アカウントにオンラインでサインアップできます。" #: libdeja/BackendRackspace.vala:135 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files に接続" #: libdeja/BackendRackspace.vala:136 msgid "_API access key" msgstr "API Access Key(_A)" #: libdeja/BackendRackspace.vala:137 msgid "S_how API access key" msgstr "API Access Key を表示する(_H)" #: libdeja/BackendRackspace.vala:138 msgid "_Remember API access key" msgstr "API Access Key を記憶する(_R)" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "ネットワークサーバーが利用できません" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "ネットワークの接続を待っています…" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "ストレージの場所をマウントできませんでした。" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "Samba ネットワークの場所は、ホスト名と共有名の両方を含む必要があります。" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:108 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "Amazon S3 上の %s" #: libdeja/BackendS3.vala:183 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "Amazon S3 アカウントにオンラインでサインアップできます。" #: libdeja/BackendS3.vala:185 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "Amazon S3 に接続" #: libdeja/BackendS3.vala:186 msgid "_Access key ID" msgstr "Access Key ID(_A)" #: libdeja/BackendS3.vala:187 msgid "_Secret access key" msgstr "Secret Access Key(_S)" #: libdeja/BackendS3.vala:188 msgid "S_how secret access key" msgstr "Secret Access Key を表示する(_H)" #: libdeja/BackendS3.vala:189 msgid "_Remember secret access key" msgstr "Secret Access Key を記憶する(_R)" #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Access Granted" msgstr "アクセスが許可されました" #: libdeja/CommonUtils.vala:547 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "Déjà Dup バックアップツールを続行します。このページは閉じてかまいません。" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:624 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "ホーム (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Home" msgstr "ホーム" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:634 msgid "Trash" msgstr "ゴミ箱" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43 msgid "Verifying backup…" msgstr "バックアップを検証中…" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "ファイルを復元しています…" #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "バックアップが破損しているようです。削除して再試行してください。" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "バックアップしています…" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "バックアップを照合しています…" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "ファイルをリストアップしています…" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "準備しています…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174 msgid "Paused (no network)" msgstr "中断 (ネットワークが利用できません)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "‘%s’ を復元できませんでした: 場所の指定が適切ではありません" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "バックアップの保存場所が小さすぎます。%s 以上の場所を試してみてください。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "バックアップの保存場所に十分な空き領域がありません。%s 以上の場所を試してみてください。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "クリーンアップしています…" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "次のファイルがバックアップできませんでした。ファイルを開けるか確認してください。" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "次のファイルが復元できませんでした。ファイルを書き込めるか確認してください。" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 msgid "Bad encryption password." msgstr "暗号化パスワードが違います。" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "‘%s’ を復元できませんでした: ファイルがバックアップ内に見つかりません" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "見つかったバックアップのコンピューター名は %s ですが、現在のコンピューター名は %s です。意図していない場合は、別の場所にバックアップしてください。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 msgid "Computer name changed" msgstr "コンピューター名が変更されました" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "‘%s’ を作成しようとしましたが権限がありません。" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "‘%s’ を読み込もうとしましたが権限がありません。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "‘%s’ を削除しようとしましたが権限がありません。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "バックアップの保存場所 ‘%s’ が存在しません。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125 msgid "No space left." msgstr "空き容量がありません。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Invalid ID." msgstr "不正な ID です。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Invalid secret key." msgstr "不正な Secret Key です。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "あなたの Amazon Web サービスアカウントは S3 サービスにサインアップされていません。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "S3 バケット名が使用できません。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "ファイル ‘%s’ を読み込み中にエラー。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "ファイル ‘%s’ を書き込み中にエラー。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "‘%s’ に空き容量がありません。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "No backup files found" msgstr "バックアップファイルが見つかりません" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185 msgid "Uploading…" msgstr "アップロードしています…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "duplicity のバージョンを解釈できませんでした。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "duplicity のバージョン ‘%s’ を解釈できませんでした。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Déjà Dup バックアップツールは、duplicity のバージョン %d.%d.%.2d 以上が必要ですが、%d.%d.%.2d のみ認識されました" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "バックアップ保存場所の空き容量が足りません。もっと空き容量の大きいもので試してください。" #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "バックアップの保存場所に十分な空き容量がありません。" #, c-format #~ msgid "Waiting for %s to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "バックアップの設定で %s が設定されるのを待っています…" #~ msgid "" #~ "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive " #~ "and Nextcloud" #~ msgstr "バックアップ先としてローカルとリモート、そして Google Drive や Nextcloud などのクラウドをサポート" #~ msgid "Account ID" #~ msgstr "アカウント ID" #~ msgid "The unique ID for the GNOME Online Account." #~ msgstr "GNOME オンラインアカウントの一意な ID です。" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "ショートカット一覧を表示する" #~ msgid "" #~ "This account is not yet configured. It cannot be used until you add it to " #~ "your Online Accounts." #~ msgstr "このアカウントはまだ設定されていません。オンラインアカウントに追加するまで利用できません。" #~ msgid "_Open Online Account Settings" #~ msgstr "オンラインアカウントの設定を開く(_O)" #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "Ubuntu One はサービス停止しました。他のストレージの保存場所を選択してください。" #~ msgid "Backup will begin when a storage location is configured" #~ msgstr "保存場所が設定されるとバックアップが開始されます" #~ msgid "Waiting for Online Accounts to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "バックアップの設定でオンラインアカウントが設定されるのを待っています…" #, c-format #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "%s 内にバックアップツールが見つかりませんでした。インストールが不完全です。" #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "バックアップツールのロードができませんでした。インストールが不完全です。" #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "バックアップツールが破損しています。インストールが不完全です。" #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "バックアップツールを開始できませんでした。" deja-dup-40.7/po/kk.po000066400000000000000000001161771367155351500145500ustar00rootroot00000000000000# Kazakh translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Kazakh \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53 msgid "Michael Terry" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "Change your backup settings" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to request the root password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "How often to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "The number of days between backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to keep backup files" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93 msgid "Type of location to store backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204 msgid "Your Rackspace username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217 msgid "Your OpenStack username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227 msgid "Authentication URL" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54 msgid "Restore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:23 msgid "Folder" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:23 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:45 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:46 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:86 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backing Up…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:311 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:397 msgid "Confir_m password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460 msgid "_Show password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:436 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:465 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:559 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574 msgid "Summary" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:596 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:604 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:894 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:896 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:968 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:58 msgid "_Restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:87 msgid "_Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:120 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:142 msgid "_Date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:165 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:170 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:180 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:218 msgid "Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:226 msgid "Restore date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234 msgid "Restore folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:268 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:312 msgid "Restoring:" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:364 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 msgid "Original location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156 msgid "File" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157 msgid "Last seen" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168 msgid "Restore which Files?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405 msgid "Scanning finished" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:313 msgid "Co_ntinue" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:319 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:355 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:361 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:363 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:380 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Restore deleted files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:92 msgid "No directory provided" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:96 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:102 msgid "Directory does not exist" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:106 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:172 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:260 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:279 msgid "translator-credits" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18 msgid "_Username" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:84 msgid "Categories" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:137 msgid "_Restore…" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:169 msgid "_Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:181 msgid "Overview" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:217 msgid "_Storage location" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:235 msgid "Storage location" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:257 msgid "_Automatic backup" msgstr "" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:268 msgid "_Every" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:278 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:285 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:296 msgid "Scheduling" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79 #: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: libdeja/BackendS3.vala:47 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:247 msgid "Backup Monitor" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28 msgid "At least a year" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29 msgid "Forever" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53 msgid "Restore…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242 msgid "_Add" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166 msgid "Add" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175 msgid "Remove" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239 msgid "Choose folders" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116 msgid "Network Server" msgstr "" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121 msgid "Local Folder" msgstr "" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25 msgid "_Network Location" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20 msgid "_Folder" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36 msgid "Choose Folder" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_OK" msgstr "" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "" #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23 msgid "_Bucket" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20 msgid "_Container" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23 msgid "Day" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Week" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:98 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:355 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:431 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:532 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:58 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151 msgid "Permission denied" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:133 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:135 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:136 msgid "_API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:137 msgid "S_how API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:138 msgid "_Remember API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:108 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:183 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:185 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:186 msgid "_Access key ID" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:187 msgid "_Secret access key" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:188 msgid "S_how secret access key" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:189 msgid "_Remember secret access key" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:547 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:624 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Home" msgstr "" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:634 msgid "Trash" msgstr "" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Invalid ID." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Invalid secret key." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185 msgid "Uploading…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" deja-dup-40.7/po/km.po000066400000000000000000002030311367155351500145340ustar00rootroot00000000000000# Khmer translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Khmer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "ឧបករណ៍​បម្រុង​ទុក Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "រក្សាទុកឯកសារដ៏សំខាន់របស់អ្នកឳ្យមានសុវត្ថិភាពពីគ្រោះមហន្តរាយ" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Securely encrypts and compresses your data" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Schedules regular backups" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Integrates well into your GNOME desktop" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53 msgid "Michael Terry" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155 msgid "Backups" msgstr "បម្រុង​ទុក" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "Change your backup settings" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ព័ត៌មាន​បម្រុង​ទុក​របស់​អ្នក" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30 msgid "Back Up" msgstr "បម្រុងទុក" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193 msgid "Folders to save" msgstr "ថត​ត្រូវ​រក្សាទុក" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205 msgid "Folders to ignore" msgstr "ថត​ដែល​ត្រូវ​មិន​អើពើ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to request the root password" msgstr "ថា​តើ​​ត្រូវ​ស្នើ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ជា root ដែរ​ឬ​ទេ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" "ថា​តើ​ស្នើ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ជា​ root នៅ​ពេល​បម្រុង​ទុក​ " "ឬ​ស្ដារ​ទៅ​កាន់​ថត​ប្រព័ន្ធ​ដែរ​​ឬ​ទេ ។" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "ពេលវេលា​ចុងក្រោយ Déjà Dup ត្រូវ​បាន​ដំណើរការ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "ពេលវេលា​ចុងក្រោយ Déjà Dup ត្រូវ​បាន​ដំណើរការ​ដោយ​ជោគជ័យ ។ " "ពេលវេលា​នេះ​គួរ​តែ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ ISO 8601 ។" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "ការ​បម្រុង​ទុក Déjà Dup ពេលវេលា​ចុងក្រោយ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "ពេលវេលា​ចុងក្រោយ Déjà Dup បាន​បញ្ចប់​ការ​បម្រុង​ទុក​ដោយ​ជោគជ័យ ។ " "ពេលវេលា​នេះ​គួរតែ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ ISO 8601 ។" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "ពេលវេលា​ចុងក្រោយ Déjà Dup ដែល​បាន​ស្ដារ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "ពេលវេលា​ចុងក្រោយ Déjà Dup បាន​បញ្ចប់​ការ​ស្ដារ​ដោយ​ជោគជ័យ ។ " "ពេលវេលា​នេះ​គួរតែ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ ISO 8601 ។" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​​កំណត់​ការ​បម្រុង​ទុក​ដែរ​ឬ​ទេ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" "ថា​តើ​ត្រូវ​បម្រុង​ទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​​​​​​លើ​កាលវិភាគ​ធម្មតា​ដែរ​ឬ​ទេ ។" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "How often to periodically back up" msgstr "ថា​តើ​​កំណត់​ការ​បម្រុង​ទុក​ញឹកញាប់​ប៉ុណ្ណា" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "The number of days between backups." msgstr "ចំនួន​ថ្ងៃ​ចន្លោះ​ការ​បម្រុង​ទុក ។" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "ពេលវេលា​ចុងក្រោយ Déjà Dup ដែល​បាន​ពិនិត្យ​មើល " "ថា​តើ​វា​គួរ​ញែក​​ព័ត៌មាន​បម្រុង​ដែរ​ឬ​ទេ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "នៅ​ពេល​អ្នក​ប្រើ​ចូល Déjà Dup " "ពិនិត្យ​មើល​ថា​តើ​​វា​គួរតែ​ជា​ប្រអប់​បញ្ចូល​អំពី​ការ​បម្រុង​ទុក​ដែរ​ឬ​ទេ ។ " "វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ " "ដើម្បី​បង្កើន​ភាព​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ដែល​មិន​ស្គាល់​អំពី​ការ​ប" "ម្រុង​ទុក ។ ពេល​វេលា​នេះ​គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ ‘បិទ​’ បិទ​ការ​ពិនិត្យ​មើល​នេះ " "ឬ​ទ្រង់ទ្រាយ ISO 8601 ក៏បាន ។" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "ពេលវេលា​ចុងក្រោយ Déjà Dup " "ដែល​បាន​ពិនិត្យមើល​ថា​តើ​វា​គួរតែ​​ញែក​អំពី​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ដែរ​ឬ​ទេ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "ដើម្បី​ការ​ពាក្យ​កុំ​ឲ្យ​អ្នក​ភ្លេច​ពាក្យ​សម្ងាត់​ Déjà Dup " "នឹង​ជូន​ដំណឹង​អ្នក​ដើម្បី​បញ្ជាក់​ពាក្យ​សម្ងាត់។ ពេល​វេលា​នេះ​គួរតែ​ " "‘បាន​បិទ’ ដើម្បី​បិទ​ការ​ពិនិត្យ​មើល​នេះ ឬ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ ISO 8601 ។" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to keep backup files" msgstr "រយៈ​ពេល​រក្សាទុក​ឯកសារ​បម្រុង" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "ចំនួន​ថ្ងៃ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​បម្រុង​នៅ​លើ​ទី​តាំង​បម្រុង​ទុក ។ តម្លៃ​​ ០ " "មាន​ន័យ​ថា វា​មាន​ន័យ​​ចំនួន​ថ្ងៃ​អប្បបរមា ឯកសារ​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ ។" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "រយៈពេល​ដើម្បី​រង់ចាំ​ចន្លោះ​ពេល​ព័ត៌មាន​បម្រុង​ពេញលេញ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93 msgid "Type of location to store backup" msgstr "ប្រភេទ​ទីតាំង​ត្រូវ​ទុក​ការ​បម្រុង" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "ប្រភេទ​ទីតាំង​ដែល​បម្រុង​ទុក ។ ប្រសិនបើ ‘ស្វ័យប្រវត្តិ’ " "លំនាំដើម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ផ្អែក​តាម​អ្វី​ដែល​មាន ។" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "ថតដែលទិន្នន័យបម្រុងត្រូវបានរក្សាទុក" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "លេខ​សម្គាល់​​ចូល​ដំណើរការ Amazon S3" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" "ឧបករណ៍​សម្គាល់​​ចូល​ដំណើរការ​ Amazon S3 របស់​អ្នក​ ។ " "សកម្មភាព​នេះ​ជា​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ S3 របស់​អ្នក ។" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "ឈ្មោះ​របស់ Amazon S3 bucket ត្រូវ​ប្រើ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Amazon S3 bucket ត្រូវ​ទុក​ឯកសារ ។ វា​មិន​ចាំបាច់​មាន​ក៏​បាន​ ។ " "ខ្សែ​អក្សរ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​គឺ​ត្រឹមត្រូវ ។" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "ថត Amazon S3" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" "ឈ្មោះ​ថត​ជា​ជម្រើស​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ ។ " "ថត​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​​នៅ​ក្នុង​ធុង​ដែល​បាន​ជ្រើស ។" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ឯកសារ Rackspace Cloud" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ឯកសារ​របស់ Rackspace Cloude ​ ដើម្បី​ទុក​ឯកសារ ។ " "វា​មិន​ចាំបាច់​មាន​ក៏​បាន ។ ខ្សែ​អក្សរ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ប៉ុណ្ណោះ​គឺ​ត្រឹមត្រូវ ។" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204 msgid "Your Rackspace username" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ Rackspace របស់​អ្នក" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "" "វា​ជា​ឈ្មោះ​របស់​អ្នក​ប្រើ​​សម្រាប់​ប្រើ​សេវាកម្ម​ឯកសារ Rackspace Cloud ។" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217 msgid "Your OpenStack username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227 msgid "Authentication URL" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54 msgid "Restore" msgstr "ស្ដារ" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "ជំនួយ" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:23 msgid "Folder" msgstr "ថត" #: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "កំពុង​ភាគរក…" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "ស្ដារ​ឯកសារ​ដែល​ខូច…" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "ស្ដារ​ឯកសារ​ដែល​បាន​លុប​ពី​ការ​បម្រុងទុក" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "ត្រឡប់​ទៅ​កំណែ​មុន…" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "ស្ដារ​ឯកសារ​ពី​ការ​បម្រុងទុក" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:23 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "បម្រុងទុក" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "បម្រុង​ទុក" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:45 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "ក្នុង​ការ​បម្រុង​ទុក​ដំបូង ។ វា​អាច​ចំណាយ​ពេល​​មួយ​​ភ្លេច ។" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:46 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "ក្នុង​ការ​បម្រុង​ទុក​ ត្រូវ​ការពារ​ភាព​ខូច​​ក្នុង​ការ​បម្រុង​ទុក ។ " "វា​នឹង​ចំណាយ​ពេល​​យូរ​បន្តិច ។" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Backing up:" msgstr "ការបម្រុងទុក ៖" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:86 msgid "Backup Failed" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បម្រុង​ទុក" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Finished" msgstr "បម្រុង​ទុក" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "ឯកសារ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​សាកល្បង និង​បម្រុងទុក​ដោយ​ជោគជ័យ។" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backing Up…" msgstr "កំពុង​បម្រុងទុក…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "វិភាគ​រក ៖" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:311 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ស្ដារ​ដោយ​គ្មាន​ពាក្យ​សម្ងាត់" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "ការ​ពាក្យ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ការ​បម្រុង​ទុក​របស់​អ្នក" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "អ្នក​នឹង​ត្រូវ​ការ​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ ដើម្បី​ស្ដារ​ឯកសារ​របស់​អ្នក ។ " "អ្នក​អាច​សរសេរ​​វា​បាន ។" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451 msgid "E_ncryption password" msgstr "ការ​អ៊ិនគ្រីប​ពាក្យ​សម្ងាត់" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:397 msgid "Confir_m password" msgstr "អះអាង​ពាក្យ​សម្ងាត់" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460 msgid "_Show password" msgstr "បង្ហាញ​ពាក្យ​សម្ងាត់" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "ចងចាំ​ពាក្យ​សម្ងាត់" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:436 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "ដើម្បី​ពិនិត្យមើល​ថា​អ្នក​នឹង​មិន​អាច​ទៅ​យក​ឯកសារ​របស់​អ្នក​នៅ​ក្នុង​ករណី​មាន" "​អាសន្ន សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​​​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​របស់​អ្នក​ម្ដងទៀត " "ដើម្បី​​សង្ខេប​ស្ដារ​ការ​សាកល្បង។" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:465 msgid "Test every two _months" msgstr "ការ​សាកល្បង​រៀងរាល់​ពីរ​ខែ" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:559 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574 msgid "Summary" msgstr "សង្ខេប" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:596 msgid "Restore Test" msgstr "ស្ដារ​ការ​សាកល្បង" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:604 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "បាន​បរាជ័យ​​ដោយ​មាន​កំហុស​ដែល​មិន​ស្គាល់ ។" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:894 msgid "Require Password?" msgstr "ទាមទារ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ឬ ?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:896 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "ត្រូវ​ការ​អ៊ិនគ្រីប​ពាក្យ​សម្ងាត់" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:968 msgid "Backup encryption password" msgstr "បម្រុង​ទុក​ការ​អ៊ិនគ្រីប​ពាក្យ​សម្ងាត់" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:58 msgid "_Restore" msgstr "ស្ដារ" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:87 msgid "_Backup location" msgstr "ទីតាំង​បម្រុង​ទុក" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:120 msgid "Restore From Where?" msgstr "ស្ដារ​ពី​កន្លែង​ណា ?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:142 msgid "_Date" msgstr "លុប" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:165 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "ស្ដារ​ឯកសារ​ទៅ​ទីតាំង​ដើម" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:170 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "ស្ដារ​ទៅ​ថត​ជាក់លាក់" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:180 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "ជ្រើស​ទិសដៅ​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្ដារ" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "ស្ដារ​ថត" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:218 msgid "Backup location" msgstr "ទីតាំង​បម្រុង​ទុក" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:226 msgid "Restore date" msgstr "ស្ដារ​កាលបរិច្ឆេទ" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234 msgid "Restore folder" msgstr "ស្ដារ​ថត" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Checking for Backups…" msgstr "កំពុង​ពិនិត្យមើល​ការ​បម្រុងទុក…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:268 msgid "Restore From When?" msgstr "ស្ដារ​ពី​ពេលណា ?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore to Where?" msgstr "ស្ដារ​ទៅ​កន្លែង​ណា ?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:312 msgid "Restoring:" msgstr "ស្ដារ ៖" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:364 msgid "No backups to restore" msgstr "គ្មាន​ការ​បម្រុង​ទុក​ត្រូវ​ស្ដារ​ឡើយ" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 msgid "Original location" msgstr "ទីតាំង​ដើម" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "ឯកសារ​ត្រូវ​ស្ដារ" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 msgid "Restore Failed" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ស្ដារ" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Restore Finished" msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​ស្ដារ" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "ឯកសារ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ស្ដារ​ដោយ​ជោគជ័យ ។" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "ឯកសារ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បានស្ដារ​ដោយ​ជោគជ័យ ។" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "កំពុង​ស្ដារ…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156 msgid "File" msgstr "ឯកសារ" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157 msgid "Last seen" msgstr "បាន​ឃើញ​ចុងក្រោយ" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168 msgid "Restore which Files?" msgstr "ស្ដារ​ឯកសារ​ណា​មួយ ?" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "កំពុង​វិភាគ​រក​ឯកសារ​ ពីរ​បី​ថ្ងៃ​កន្លងទៅ…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "វិភាគ​រក​ឯកសារ​ចាប់ពី​មួយ​សប្ដាហ៍​កន្លង​ទៅ…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "វិភាគ​រក​ឯកសារ​ចាប់ពី​មួយ​ខែ​កន្លង​ទៅ…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "វិភាគ​រក​ឯកសារ​ពី​ %d ខែ​កន្លង​ទៅ…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "វិភាគ​រក​ឯកសារ​ពី %d ឆ្នាំ​កន្លង​ទៅ…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405 msgid "Scanning finished" msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​វិភាគរក" #: deja-dup/Assistant.vala:313 msgid "Co_ntinue" msgstr "បន្ត" #: deja-dup/Assistant.vala:319 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "សាកល្បង" #: deja-dup/Assistant.vala:355 msgid "_Resume Later" msgstr "ធ្វើ​បន្ត​ពេល​ក្រោយ" #: deja-dup/Assistant.vala:361 msgid "_Back" msgstr "ថយក្រោយ" #: deja-dup/Assistant.vala:363 msgid "_Close" msgstr "បិទ" #: deja-dup/Assistant.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "បោះបង់" #: deja-dup/Assistant.vala:380 msgid "_Forward" msgstr "ទៅមុខ" #: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "បង្ហាញ​កំណែ" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "ស្ដារ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ដល់" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​បម្រុង​ទុក​នៅ​ពេលនេះ" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Restore deleted files" msgstr "ស្ដារ​ឯកសារ​ដែល​​បាន​លុប" #: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:92 msgid "No directory provided" msgstr "គ្មាន​ថត​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឡើយ" #: deja-dup/main.vala:96 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "មាន​តែ​ថត​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​អាច​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​ពេល​តែមួយ ។" #: deja-dup/main.vala:102 msgid "Directory does not exist" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:106 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​ថត​មួយ មិន​មែន​ឯកសារ​មួយ​ទេ" #: deja-dup/main.vala:172 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:260 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "ការ​បម្រុង​ទុក​ដែល​បាន​កំណត់​ពេល​យឺត" #: deja-dup/main.vala:279 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Khoem Sokhem https://launchpad.net/~khoemsokhem\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Rockworld https://launchpad.net/~rockrock2222222\n" " Seng Sutha https://launchpad.net/~sutha" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18 msgid "_Username" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "បង្ហាញ​ពាក្យ​សម្ងាត់" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ទីតាំង​ឡើយ" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151 msgid "Connect _anonymously" msgstr "តភ្ជាប់​ដោយ​អនាមិក" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155 msgid "Connect as u_ser" msgstr "តភ្ជាប់​ជា​អ្នក​ប្រើ" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198 msgid "_Domain" msgstr "ដែន" #: deja-dup/Preferences.vala:84 msgid "Categories" msgstr "ប្រភេទ" #: deja-dup/Preferences.vala:137 msgid "_Restore…" msgstr "ស្ដារ…" #: deja-dup/Preferences.vala:169 msgid "_Back Up Now…" msgstr "បម្រុង​ទុក​ឥឡូវ​នេះ…" #: deja-dup/Preferences.vala:181 msgid "Overview" msgstr "ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ" #: deja-dup/Preferences.vala:217 msgid "_Storage location" msgstr "ទីតាំង​ផ្ទុក" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:235 msgid "Storage location" msgstr "ទីតាំង​ផ្ទុក" #: deja-dup/Preferences.vala:257 msgid "_Automatic backup" msgstr "បម្រុង​ទុក​ស្វ័យប្រវត្តិ" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:268 msgid "_Every" msgstr "រៀងរាល់" #: deja-dup/Preferences.vala:278 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "រក្សាទុក" #: deja-dup/Preferences.vala:285 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." #: deja-dup/Preferences.vala:296 msgid "Scheduling" msgstr "ការ​កំណត់​ពេលវេលា" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "រក្សាទុក​សុវត្ថិភាព​ឯកសារ​ដោយ​ការ​បម្រុង​ទុក​​ដោយ​ជាក់លាក់" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "ឯកសារ​សំខាន់ៗ ទិន្នន័យ " "និង​ការ​កំណត់​អាច​ត្រូវ​បាន​ការពារ​ដោយ​ស្ដារ​វា​នៅ​ក្នុង​ការ​បម្រុង​ទុក ។ " "ក្នុង​ករណី​ដែល​​មហន្ត​រាយ ​អ្នក​អាច​យក​វា​ពី​ការ​បម្រុង​ទុក​នោះ​បាន​វិញ ។" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ម្តងទៀត" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "បើក​ការ​កំណត់​ការ​បម្រុង​ទុក" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​បម្រុង​ទុក" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "បម្រុង​ទុក" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "មិន​មែន​ឯកសារ​ទាំងអស់​ត្រូវ​បាន​បម្រុង​ទុក​ដោយ​ជោគជ័យ​ទេ ។ " "ចំពោះ​សេចក្ដីលម្អិត​សូម​មើល​ប្រអប់ ។" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ការ​បម្រុង​ទុក​ដែល​បាន​កំណត់ពេល" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79 #: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: libdeja/BackendS3.vala:47 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "ការ​បម្រុង​ទុក​នឹង​ចាប់ផ្ដើម នៅ​ពេល​មាន​ការ​តភ្ជាប់​បណ្ដាញ ។" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:247 msgid "Backup Monitor" msgstr "ត្រួតពិនិត្យ​ការ​បម្រុង​ទុក" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27 msgid "At least six months" msgstr "យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ប្រាំមួយ​ខែ" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28 msgid "At least a year" msgstr "យ៉ាង​ហោច​ណាស់​មួយ​ឆ្នាំ" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29 msgid "Forever" msgstr "រហូត" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "យ៉ាង​ហោចណាស់ %d ថ្ងៃ" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54 msgid "Next backup is today." msgstr "ព័ត៌មាន​បម្រុង​បន្ទាប់​ថ្ងៃ​នេះ។" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "ព័ត៌មាន​បម្រុង​បន្ទាប់​ថ្ងៃ​ស្អែក។" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "ព័ត៌មាន​បម្រុង​បន្ទាប់ %d ថ្ងៃ​ពី​ឥឡូវ​នេះ។" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81 msgid "Last backup was today." msgstr "ព័ត៌មាន​បម្រុង​ចុងក្រោយ​ថ្ងៃ​នេះ។" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "ព័ត៌មាន​បម្រុង​ចុងក្រោយ​ម្សិលមិញ​។" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "ព័ត៌មាន​បម្រុង​ចុងក្រោយ %d ថ្ងៃ​កន្លង​ទៅ។" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101 msgid "No recent backups." msgstr "មិន​មាន​ព័ត៌មាន​បម្រុង​បច្ចុប្បន្ន។" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110 msgid "No backup scheduled." msgstr "No backup scheduled." #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53 msgid "Restore…" msgstr "ស្ដារ…" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "អ្នក​អាច​ប្រើ​ប៊ូតុង %s ដើម្បី​រកមើល​ព័ត៌មាន​បម្រុង​ដែល​បាន​ស្រាប់។" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Back Up Now…" msgstr "បម្រុង​ទុក​ឥឡូវ​នេះ…" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "ចាប់ផ្ដើម​បម្រុងទុក​​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ជា​រៀងរាល់​ថ្ងៃ។" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "ចាប់ផ្ដើម​បម្រុងទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ជា​រៀងរាល់​សប្ដាហ៍។" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "A backup automatically starts every %d day." #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242 msgid "_Add" msgstr "បន្ថែម" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166 msgid "Add" msgstr "បន្ថែម" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "យកចេញ" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175 msgid "Remove" msgstr "យកចេញ" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239 msgid "Choose folders" msgstr "ជ្រើស​ថត" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116 msgid "Network Server" msgstr "" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121 msgid "Local Folder" msgstr "ថត​មូលដ្ឋាន" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "ឯកសារ​ Rackspace Cloud" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25 msgid "_Network Location" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20 msgid "_Folder" msgstr "ថត" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25 msgid "_Choose Folder…" msgstr "ជ្រើស​ថត…" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36 msgid "Choose Folder" msgstr "ជ្រើស​ថត" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_OK" msgstr "យល់ព្រម" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "" #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23 msgid "_Bucket" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20 msgid "_Container" msgstr "ឧបករណ៍​ផ្ទុក" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "លេខ​សម្គាល់​​​ពាក្យ​គន្លឹះ​ចូល​ដំណើរការ S3" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23 msgid "Day" msgstr "ថ្ងៃ" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Week" msgstr "សប្ដាហ៍" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d ថ្ងៃ" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "មិន​អាច​បង្ហាញ %s បាន​ទេ" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s លើ %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "រង់ចាំ​ ‘%s’ ដើម្បី​តភ្ជាប់…" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:98 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:355 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:431 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:532 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:58 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "%s នៅ​លើ​ឯកសារ Rackspace Cloud" #: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151 msgid "Permission denied" msgstr "គ្មាន​សិទ្ធ" #: libdeja/BackendRackspace.vala:133 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" "អ្នក​អាច​ចុះឈ្មោះ​សម្រាប់​គណនី​ឯកសារ Rackspace Cloud លើ​បណ្ដាញ ។" #: libdeja/BackendRackspace.vala:135 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ឯកសារ Rackspace Cloud" #: libdeja/BackendRackspace.vala:136 msgid "_API access key" msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ​ចូល​ដំណើរការ API" #: libdeja/BackendRackspace.vala:137 msgid "S_how API access key" msgstr "បង្ហាញ​​ពាក្យ​គន្លឹះ​​ចូល​ដំណើរការ API" #: libdeja/BackendRackspace.vala:138 msgid "_Remember API access key" msgstr "ចងចាំ​​ពាក្យ​គន្លឹះ​​ចូល​ដំណើរការ API" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "រង់ចាំ​ការ​តភ្ជាប់​បណ្ដាញ…" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:108 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "%s នៅ​លើ Amazon S3" #: libdeja/BackendS3.vala:183 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "" "អ្នក​អាច​ចុះ​ឈ្មោះ​សម្រាប់​គណនី Amazon S3 លើ​បណ្ដាញ ។" #: libdeja/BackendS3.vala:185 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "តភ្ជាប់​ទៅកាន់ Amazon S3" #: libdeja/BackendS3.vala:186 msgid "_Access key ID" msgstr "លេខ​សម្គាល់​​ពាក្យ​គន្លឹះ​​ចូល​ដំណើរការ" #: libdeja/BackendS3.vala:187 msgid "_Secret access key" msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ​ចូល​ដំណើរការ​សម្ងាត់" #: libdeja/BackendS3.vala:188 msgid "S_how secret access key" msgstr "បង្ហាញ​ពាក្យ​គន្លឹះ​​ចូល​ដំណើរការ​សម្ងាត់" #: libdeja/BackendS3.vala:189 msgid "_Remember secret access key" msgstr "ចងចាំ​ពាក្យ​គន្លឹះ​​ចូល​ដំណើរការ​សម្ងាត់" #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:547 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:624 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "ផ្ទះ (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Home" msgstr "ផ្ទះ" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:634 msgid "Trash" msgstr "ធុងសំរាម" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43 msgid "Verifying backup…" msgstr "កំពុង​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ការ​បម្រុង…" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "កំពុង​ស្ដារ​ឯកសារ…" #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "ព័ត៌មាន​បម្រុង​របស់​អ្នក​​លេច​ឡើង​ត្រូវ​បាន​ខូច។ " "តើ​អ្នក​ចង់​លុប​ឯកសារ​បម្រុង ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត។" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "កំពុង​បម្រុង​ទុក…" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "កំពុង​​ពិនិត្យមើល​សម្រាប់​ការ​បម្រុង​ទុក…" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "កំពុង​អាន​ឯកសារ…" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "កំពុង​រៀបចំ…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174 msgid "Paused (no network)" msgstr "បាន​ផ្អាក (គ្មាន​បណ្ដាញ)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "មិន​អាច​ស្ដារ ‘%s’ បាន​ទេ ៖ គ្មាន​ទីតាំង​ឯកសារ​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "កំពុង​សម្អាត…" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "មិន​អាច​បម្រុង​ទុក​​ឯកសារ​ដូច​ខាង​ក្រោម​បាន​ទេ ។ សូមប្រាកដ​ថា " "អ្នក​អាច​បើក​ពួកវា​បាន ។" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "មិនអាច​ស្ដារ​ឯកសារ​ដូច​ខា​ងក្រោម​បាន​ទេ ។ សូម​ប្រាកដ​ថា " "អ្នក​អាច​សរសេរ​ពួកវា​បាន ។" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 msgid "Bad encryption password." msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​នៃ​ការ​អ៊ិនគ្រីប​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "មិន​អាច​ស្ដារ ‘%s’ បាន​ទេ ៖ រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ​បម្រុង​ទុក​ឡើយ" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "ការ​បម្រុង​ទុក​ដែល​មាន​ស្រាប់ គឺ​​​កុំព្យូទ័រ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ %s " "ប៉ុន្តែ​​ឈ្មោះ​របស់​កុំព្យូទ័រ​បច្ចុប្បន្ន គឺ %s ។ " "ប្រសិនបើ​វា​មិន​ត្រូវ​បាន​រំពឹង​ទេ​នោះ " "អ្នក​គួរ​តែ​បម្រុង​ទុក​ទៅកាន់​ទីតាំង​ផ្សេង ។" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 msgid "Computer name changed" msgstr "បាន​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​កុំព្យូទ័រ" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "គ្មាន​សិទ្ធ​ នៅ​ពេល​សាកល្បង​បង្កើត ‘%s’ ។" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "គ្មាន​សិទ្ធ នៅ​ពេក​សាកល្បង​អាន ‘%s’ ។" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "គ្មាន​សិទ្ធ នៅ​ពេល​សាកល្បង​លុប ‘%s’ ។" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "គ្មាន​​ទីតាំង​បម្រុង​ទុក ‘%s’ ឡើយ ។" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125 msgid "No space left." msgstr "គ្មាន​ទំហំ​​បាន​ទុក​ឡើយ ។" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Invalid ID." msgstr "លេខ​សម្គាល់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Invalid secret key." msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "" "គណនី​សេវាកម្ម​បណ្ដាញ Amazon " "របស់​អ្នក​មិន​ត្រូវ​បាន​ចុះ​ហត្ថលេខា​សម្រាប់​សេវាកម្ម S3 ឡើយ ។" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ S3 bucket ឡើយ ។" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​អាន​ឯកសារ ‘%s’ ។" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​សរសេរ​ឯកសារ ‘%s’ ។" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "គ្មាន​ទំហំ​​បាន​រក្សាទុក​នៅ​ក្នុង ‘%s’ ឡើយ ។" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "No backup files found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ​​បម្រុង​ទុក​ឡើយ" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185 msgid "Uploading…" msgstr "កំពុង​ផ្ទុក…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "មិន​អាច​ស្គាល់​កំណែ​ដែល​ស្ទួន។" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "មិន​អាច​ស្គាល់​កំណែ​ដែល​ស្ទួន ‘%s’ ។" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" "ឧបករណ៍​សម្រុង​ទុក​របស់ Déjà Dup ទាមទារ​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​កំណែ %d.%d.%.2d " "នៃ​​ភាព​ស្ទួន ប៉ុន្តែ​រក​ឃើញ​តែ​កំណែ %d.%d.%.2d ប៉ុណ្ណោះ ។" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "ទីតាំង​បម្រុង​ គឺ​តូចពេក ។ សាកល្បង​ប្រើ​ទំហំ​ធំ​ជាង​នេះ ។" #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "ទីតាំង​បម្រុង​ទុក​គ្មាន​ទំហំ​ថាស​គ្រប់គ្រាន់​ឡើយ ។" #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "Ubuntu One បានបិទសេវាហើយ ។ សូមជ្រើសទីតាំងផ្ទុកផ្សេងទៀត ។" #, c-format #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "មិន​អាច​រក​ឃើញ​ឧបករណ៍​ព័ត៌មាន​បម្រុង​ទុក​នៅ​ក្នុង %s ។ " #~ "ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក​មិន​ពេញ​លេញ​ឡើយ។" #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "មិន​អាច​ផ្ទុក​ឧបករណ៍​ព័ត៌មាន​បម្រុង​។ ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក​មិន​ពេញ​លេញ។" #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "ឧបករណ៍​ព័ត៌មាន​បម្រុង​ត្រូវ​បាន​ខូច។ " #~ "ការ​បកប្រែ​របស់​អ្នក​​មិន​ត្រូវ​បាន​បញ្ចប់​ឡើយ។" #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "មិន​​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ឧបករណ៍​បម្រុង" deja-dup-40.7/po/ko.po000066400000000000000000001364431367155351500145520ustar00rootroot00000000000000# Korean translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-29 09:43+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "데이자 둡 백업 도구" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53 msgid "Michael Terry" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "Change your backup settings" msgstr "떠두는 설정 바꾸기" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;데이자 둡;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205 msgid "Folders to ignore" msgstr "무시할 폴더" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to request the root password" msgstr "관리자 암호를 요구할지 결정합니다" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "시스템 폴더를 백업할 때나 시스템 폴더로 복구할 때 관리자 암호를 요구할지 결정합니다." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "데이자 둡을 마지막으로 실행한 시간" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "데이자 둡을 마지막으로 실행한 시간입니다. 이 시간은 ISO 8601 형식을 사용합니다." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "데이자 둡이 마지막으로 백업한 시간" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "데이자 둡이 마지막으로 백업을 완료한 시간입니다. 이 시간은 ISO 8601 형식을 사용합니다." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "데이자 둡이 마지막으로 복구한 시간" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "데이자 둡이 마지막으로 복구를 완료한 시간입니다. 이 시간은 ISO 8601 형식을 사용합니다." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "주기적으로 백업할지 결정합니다" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "규칙적인 일정에 따라 자동으로 백업할지 결정합니다." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "How often to periodically back up" msgstr "얼마나 자주 백업할까요" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "The number of days between backups." msgstr "백업 사이의 기간입니다." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "사용자가 로그인하면 데이자 둡 감시가 백업에 대해 알려야 하는지 확인합니다. 이 것은 백업에 대해 알지 못하는 사용자가 백업을 더 쉽게 " "알 수 있게 도와줍니다. 확인 기능을 사용하지 않으려면 '사용 안 함'으로 설정해 시간을 끄거나, 사용하는 경우 ISO 8601 형식을 " "사용해야 합니다." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to keep backup files" msgstr "백업 파일을 보관할 기간" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "백업 위치에 백업한 파일을 얼마나 보관할지 결정합니다. 값으로 0을 사용하면 영구 보관을 의미하며 사용할 수 있는 가장 작은 값입니다; " "파일을 더 오래 보관할 수 있습니다." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "측정 네트워크 사용 여부" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "실패인 경우, Déjà Dup는 (4G와 같이) 측정 된 네트워크 연결을 통해 예약 된 백업을 실행하지 않습니다." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93 msgid "Type of location to store backup" msgstr "백업을 보관할 위치의 형식" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "백업 위치의 형식입니다. '자동'으로 설정하면 사용 가능한 것을 기반으로 기본값을 선택합니다." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "Amazon S3 Access Key ID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "Amazon S3 Access Key Identifier를 넣으세요.. 이것이 당신의 S3에 쓰이는 이름이 됩니다." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "Amazon S3 bucket에 사용할 이름" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "파일을 담아둘 Amazon S3 bucket을 고르시오. 반드시 이미 있어야 하는 것은 아닙니다. 올바른 호스트 이름만 쓸 수 있습니다." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "The Amazon S3 폴더" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "파일을 보관할 추가 폴더의 이름입니다. 이 폴더는 선택한 버킷에 만들어질 것입니다." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "파일을 담아둘 Rackspace Cloud Files container를 고르시오. 반드시 이미 있어야 하는 것은 아닙니다. 올바른 " "호스트 이름만 쓸 수 있습니다." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204 msgid "Your Rackspace username" msgstr "Rackspace에 쓰이는 이름" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "Rackspace Cloud Files 서비스에서 당신의 이름입니다." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217 msgid "Your OpenStack username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227 msgid "Authentication URL" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54 msgid "Restore" msgstr "복구" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "일반" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "끝내기" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "도움" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "키보드 바로 가기(_K)" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:23 msgid "Folder" msgstr "폴더" #: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "검사 중…" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "없어진 파일 복구…" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "백업에서 삭제한 파일 복구" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "이전 버전으로 되돌리기…" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "백업에서 파일 복구" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:23 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "백업" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "백업(_B)" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:45 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "첫 백업을 만들고 있습니다. 오랜 시간이 필요할 수 있습니다." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:46 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "백업을 사용하지 못할 때를 대비하여 새로운 백업을 만들고 있습니다. 평소보다 오랜 시간이 필요합니다." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Backing up:" msgstr "백업 중:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:86 msgid "Backup Failed" msgstr "백업 실패" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backing Up…" msgstr "백업…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "검사 중:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "자세히(_D)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:311 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "암호 없이 복구할 수 있도록 허용(_A)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "암호로 백업을 보호(_P)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "파일을 복구하려면 암호를 입력해야합니다. 따로 적어두면 도움이 될 수 있습니다." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451 msgid "E_ncryption password" msgstr "암호화 암호(_N)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:397 msgid "Confir_m password" msgstr "암호 확인(_M)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460 msgid "_Show password" msgstr "암호 보이기(_S)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "암호 저장(_R)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:436 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:465 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:559 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574 msgid "Summary" msgstr "간단히" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:596 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:604 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "알 수 없는 오류로 실패했습니다." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:894 msgid "Require Password?" msgstr "암호를 요구합니까?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:896 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "암호화 암호가 필요합니다" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:968 msgid "Backup encryption password" msgstr "백업 암호화 암호" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:58 msgid "_Restore" msgstr "복구(_R)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:87 msgid "_Backup location" msgstr "백업 위치(_B)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:120 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:142 msgid "_Date" msgstr "날짜(_D)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:165 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "원래 위치로 파일 복구(_O)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:170 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "지정한 폴더에 복구(_S)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:180 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "파일을 복구할 위치 선택" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "폴더 복구(_F)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:218 msgid "Backup location" msgstr "떠둘 곳" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:226 msgid "Restore date" msgstr "복구 날짜" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234 msgid "Restore folder" msgstr "복구 폴더" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Checking for Backups…" msgstr "백업 확인 중…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:268 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore to Where?" msgstr "어느 곳에 복구합니까?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:312 msgid "Restoring:" msgstr "복원 중:" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:364 msgid "No backups to restore" msgstr "복구할 백업이 없습니다" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 msgid "Original location" msgstr "원본 위치" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "복구할 파일" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 msgid "Restore Failed" msgstr "복구 실패" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Restore Finished" msgstr "복구 완료" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "파일을 성공적으로 복구했습니다." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "파일을 성공적으로 복구했습니다." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "복구 중…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156 msgid "File" msgstr "파일" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157 msgid "Last seen" msgstr "마지막으로 봄" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168 msgid "Restore which Files?" msgstr "어떤 파일을 복구하시겠습니까?" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "하루 전 파일부터 검사…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "일주일 전 파일부터 검사…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "한 달 전 파일부터 검사…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "%d달 전 파일부터 검사…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "%d년 전 파일부터 검사…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405 msgid "Scanning finished" msgstr "검사가 끝났습니다" #: deja-dup/Assistant.vala:313 msgid "Co_ntinue" msgstr "계속(_N)" #: deja-dup/Assistant.vala:319 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:355 msgid "_Resume Later" msgstr "나중에 계속 진행(_R)" #: deja-dup/Assistant.vala:361 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:363 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:380 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "버전 보이기" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "주어진 파일 복구" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "백업을 바로 시작" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Restore deleted files" msgstr "삭제한 파일 복구" #: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:92 msgid "No directory provided" msgstr "주어진 디렉터리 없음" #: deja-dup/main.vala:96 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "한번에 한 디렉터리만 볼 수 있음" #: deja-dup/main.vala:102 msgid "Directory does not exist" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:106 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "파일이 아니라 디렉터리가 필요합니다" #: deja-dup/main.vala:172 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:260 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "백업 일정이 지연되었습니다" #: deja-dup/main.vala:279 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Jinkyu Yi https://launchpad.net/~jincreator\n" " Kim Boram https://launchpad.net/~boramism\n" " Lee Dongjin https://launchpad.net/~blueocean-dj\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Min-Soo Kim https://launchpad.net/~misol\n" " Piotr Drąg https://launchpad.net/~piotrdrag\n" " Rockworld https://launchpad.net/~rockrock2222222\n" " Yongmin Hong https://launchpad.net/~revi\n" " minwook shin https://launchpad.net/~minwook-shin" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "서버에 연결" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18 msgid "_Username" msgstr "사용자 이름(_U)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "암호(_P)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "암호 보이기(_H)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "위치를 사용할 수 없습니다" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151 msgid "Connect _anonymously" msgstr "익명으로 연결(_A)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155 msgid "Connect as u_ser" msgstr "사용자로 연결(_S)" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198 msgid "_Domain" msgstr "도메인(_D)" #: deja-dup/Preferences.vala:84 msgid "Categories" msgstr "카테고리" #: deja-dup/Preferences.vala:137 msgid "_Restore…" msgstr "복구(_R)…" #: deja-dup/Preferences.vala:169 msgid "_Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:181 msgid "Overview" msgstr "개요" #: deja-dup/Preferences.vala:217 msgid "_Storage location" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:235 msgid "Storage location" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:257 msgid "_Automatic backup" msgstr "" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:268 msgid "_Every" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:278 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:285 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:296 msgid "Scheduling" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "정기적으로 백업하여 파일을 안전하게 보관합니다" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "중요한 문서, 데이터와 설정을 백업해 보관하여 지킬 수 있습니다. 만일에 사태에는 백업한 것에서 이 것들을 복구할 수 있습니다." #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "다시 보지 않기(_D)" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "백업 설정 열기(_O)" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "백업 완료" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "예정된 백업 시작" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79 #: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: libdeja/BackendS3.vala:47 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "네트워크 연결을 사용할 수 있게 되면 백업을 시작합니다." #: deja-dup/monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "측정되지 않은 네트워크 연결을 사용할 수있게되면 백업이 시작됩니다" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:247 msgid "Backup Monitor" msgstr "백업 감시" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27 msgid "At least six months" msgstr "최소 여섯 달" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28 msgid "At least a year" msgstr "최소 일 년" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29 msgid "Forever" msgstr "영원히" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "최소 %d일" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53 msgid "Restore…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242 msgid "_Add" msgstr "추가(_A)" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166 msgid "Add" msgstr "추가" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "제거(_R)" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175 msgid "Remove" msgstr "제거" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239 msgid "Choose folders" msgstr "폴더 선택" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116 msgid "Network Server" msgstr "" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121 msgid "Local Folder" msgstr "로컬 폴더" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25 msgid "_Network Location" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20 msgid "_Folder" msgstr "폴더(_F)" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25 msgid "_Choose Folder…" msgstr "폴더 선택(_C)…" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36 msgid "Choose Folder" msgstr "폴더 선택" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_OK" msgstr "" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "" #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23 msgid "_Bucket" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20 msgid "_Container" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23 msgid "Day" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Week" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "%s을(를) 표시할 수 없음" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s에 있는 %1$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "%s 이(가) 연결되면 백업이 시작됩니다." #: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "‘%s’을(를) 연결하기를 기다리고 있습니다…" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:98 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:355 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:431 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:532 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:58 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "%s (Rackspace Cloud Files에 있음)" #: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151 msgid "Permission denied" msgstr "권한이 없습니다" #: libdeja/BackendRackspace.vala:133 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "Rackspace Cloud Files 계정을 온라인으로 만들 수 있습니다." #: libdeja/BackendRackspace.vala:135 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files와 잇기" #: libdeja/BackendRackspace.vala:136 msgid "_API access key" msgstr "API 접근 키(_A)" #: libdeja/BackendRackspace.vala:137 msgid "S_how API access key" msgstr "API 접근 키 보이기(_H)" #: libdeja/BackendRackspace.vala:138 msgid "_Remember API access key" msgstr "API 접근 키 저장(_R)" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "네크워크 연결을 기다리고 있습니다…" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:108 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "%s (Amazon S3에 있음)" #: libdeja/BackendS3.vala:183 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "Amazon S3 계정을 온라인으로 만들 수 있습니다." #: libdeja/BackendS3.vala:185 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "Amazon S3와 잇기" #: libdeja/BackendS3.vala:186 msgid "_Access key ID" msgstr "비밀 접근 키 ID(_A)" #: libdeja/BackendS3.vala:187 msgid "_Secret access key" msgstr "비밀 접근 키(_S)" #: libdeja/BackendS3.vala:188 msgid "S_how secret access key" msgstr "비밀 접근 키 보이기(_H)" #: libdeja/BackendS3.vala:189 msgid "_Remember secret access key" msgstr "비밀 접근 키 저장(_R)" #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:547 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:624 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "홈(%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Home" msgstr "홈" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:634 msgid "Trash" msgstr "쓰레기통" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "파일 복구 중…" #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "백업…" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "백업 확인 중…" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "파일 목록을 만드는 중…" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "준비 중…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174 msgid "Paused (no network)" msgstr "일시 중지(네트워크 없음)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "‘%s’을(를) 복구할 수 없습니다: 올바르지 않은 파일 위치" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "정리 중…" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 msgid "Bad encryption password." msgstr "올바르지 않은 암호화 암호." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "‘%s’을(를) 복구할 수 없습니다. 백업에서 파일을 찾을 수 없습니다" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "존재하는 백업은 %s(이)라는 이름의 컴퓨터의 것이지만 현재 사용하는 컴퓨터의 이름은 ‘%s’입니다. 이 것을 예측하지 못한 경우에는 " "다른 위치에 백업하십시오." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 msgid "Computer name changed" msgstr "컴퓨터 이름 바뀌었음" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "‘%s’을(를) 만들 권한이 없습니다." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "‘%s’을(를) 만들 권한이 없습니다." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "‘%s’을(를) 삭제할 수 있는 권한이 없습니다." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "백업 위치 %s이(가) 존재하지 않습니다." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125 msgid "No space left." msgstr "빈 공간이 없습니다." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Invalid ID." msgstr "쓰지 못하는 ID입니다." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Invalid secret key." msgstr "올바르지 않은 비밀 키입니다." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "당신의 Amazon Web Services 계정은 S3 서비스에 쓸 수 없습니다." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "S3 bucket 이름을 쓸 수 없습니다." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "파일 ‘%s’을(를) 읽을 수 없습니다." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "‘%s’을(를) 쓸 수 없습니다." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "‘%s’에 빈 공간이 없습니다." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "No backup files found" msgstr "백업 파일을 찾을 수 없습니다" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185 msgid "Uploading…" msgstr "업로드 중…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" "데이자 둡 백업 도구를 사용하는데 필요한 듀플리서티(duplicity)의 최소 버전은 %d.%d.%.2d입니다. 하지만 찾아낸 버전은 " "%d.%d.%.2d입니다." #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "우분투 원" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "백업 위치가 너무 작습니다. 더 많은 공간이 있는 위치를 사용하십시오." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "백업할 위치에 빈 공간이 충분하지 않습니다." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "단축키" deja-dup-40.7/po/ku.po000066400000000000000000001176611367155351500145610ustar00rootroot00000000000000# Kurdish translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Rokar ✌ \n" "Language-Team: Kurdish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53 msgid "Michael Terry" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "Change your backup settings" msgstr "Mîhengên bergîrê xwe biguhere" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to request the root password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "How often to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "The number of days between backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to keep backup files" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93 msgid "Type of location to store backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204 msgid "Your Rackspace username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217 msgid "Your OpenStack username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227 msgid "Authentication URL" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54 msgid "Restore" msgstr "Şûnde bîne" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "_Alîkarî" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:23 msgid "Folder" msgstr "Peldank" #: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:23 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:45 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:46 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:86 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backing Up…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "_Hûragahî" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:311 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:397 msgid "Confir_m password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460 msgid "_Show password" msgstr "Şîfreyê _nîşan bike" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:436 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:465 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:559 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574 msgid "Summary" msgstr "Kurtasî" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:596 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:604 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:894 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:896 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:968 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:58 msgid "_Restore" msgstr "_Vegerîne" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:87 msgid "_Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:120 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:142 msgid "_Date" msgstr "_Dîrok" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:165 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:170 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:180 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:218 msgid "Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:226 msgid "Restore date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234 msgid "Restore folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:268 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:312 msgid "Restoring:" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:364 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 msgid "Original location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156 msgid "File" msgstr "Dosya" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157 msgid "Last seen" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168 msgid "Restore which Files?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405 msgid "Scanning finished" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:313 msgid "Co_ntinue" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:319 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Ceribandin" #: deja-dup/Assistant.vala:355 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:361 msgid "_Back" msgstr "_Paşve" #: deja-dup/Assistant.vala:363 msgid "_Close" msgstr "_Bigire" #: deja-dup/Assistant.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "_Betal" #: deja-dup/Assistant.vala:380 msgid "_Forward" msgstr "Pêş_ve" #: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Restore deleted files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:92 msgid "No directory provided" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:96 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:102 msgid "Directory does not exist" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:106 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:172 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:260 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:279 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Erdal Ronahi https://launchpad.net/~erdalronahi\n" " Erdem AYALP https://launchpad.net/~erdemayalp\n" " Jaro Can https://launchpad.net/~jarocan\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Rokar ✌ https://launchpad.net/~rokarali\n" " Sipan Roj https://launchpad.net/~sipanroj" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "Bi Pêşkêşkarê Girê Bide" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18 msgid "_Username" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "_Şîfre" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151 msgid "Connect _anonymously" msgstr "_Bênav girê bide" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:84 msgid "Categories" msgstr "Beş" #: deja-dup/Preferences.vala:137 msgid "_Restore…" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:169 msgid "_Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:181 msgid "Overview" msgstr "Pêşdîtin" #: deja-dup/Preferences.vala:217 msgid "_Storage location" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:235 msgid "Storage location" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:257 msgid "_Automatic backup" msgstr "" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:268 msgid "_Every" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:278 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "Bi_parêze" #: deja-dup/Preferences.vala:285 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:296 msgid "Scheduling" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79 #: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: libdeja/BackendS3.vala:47 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:247 msgid "Backup Monitor" msgstr "Monîtora Bergîr" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28 msgid "At least a year" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29 msgid "Forever" msgstr "Herdem" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53 msgid "Restore…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242 msgid "_Add" msgstr "_Lê zêde bike" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166 msgid "Add" msgstr "Lê zêde bike" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "_Rakirin" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175 msgid "Remove" msgstr "Rake" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239 msgid "Choose folders" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116 msgid "Network Server" msgstr "" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121 msgid "Local Folder" msgstr "" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25 msgid "_Network Location" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20 msgid "_Folder" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36 msgid "Choose Folder" msgstr "Peldankekê hilbijêre" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_OK" msgstr "_Temam" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "" #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23 msgid "_Bucket" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20 msgid "_Container" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23 msgid "Day" msgstr "Roj" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Week" msgstr "hefte" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d roj" msgstr[1] "%d roj" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s di %2$s de" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:98 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:355 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:431 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:532 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:58 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151 msgid "Permission denied" msgstr "Destûr nehate dayîn" #: libdeja/BackendRackspace.vala:133 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:135 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:136 msgid "_API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:137 msgid "S_how API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:138 msgid "_Remember API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:108 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:183 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:185 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:186 msgid "_Access key ID" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:187 msgid "_Secret access key" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:188 msgid "S_how secret access key" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:189 msgid "_Remember secret access key" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:547 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:624 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Mal (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Home" msgstr "Destpêk" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:634 msgid "Trash" msgstr "Avêtî" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Invalid ID." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Invalid secret key." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185 msgid "Uploading…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" deja-dup-40.7/po/lt.po000066400000000000000000001436551367155351500145630ustar00rootroot00000000000000# Lithuanian translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Déjà Dup atsarginių kopijų įrankis" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Saugiau užšifruoja ir suglaudina duomenis" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53 msgid "Michael Terry" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155 msgid "Backups" msgstr "Atsarginės kopijos" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "Change your backup settings" msgstr "Keisti atsarginių kopijų nustatymus" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30 msgid "Back Up" msgstr "Padaryti atsarginę kopiją" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193 msgid "Folders to save" msgstr "Aplankai, kuriuos saugoti" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205 msgid "Folders to ignore" msgstr "Aplankai, kurie praleidžiami" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to request the root password" msgstr "Ar prašyti pagrindinio naudotojo slaptažodžio" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" "Ar prašyti pagrindinio naudotojo slaptažodžio kai daromos ar atkuriamos " "sisteminių aplankų kopijos." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Paskutinį kartą Déjà Dup buvo paleista" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Paskutinį kartą Déjà Dup buvo sėkmingai paleista. Šis laikas turėtų būti ISO " "8601 formatu." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Paskutinis laikas, kada Déjà Dup padarė atsarginę kopiją" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Paskutinis laikas, kada Déjà Dup sėkmingai padarė atsarginę kopiją. Šis " "laikas turėtų būti ISO 8601 formatu." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Paskutinis laikas, kada Déjà Dup atkūrė iš atsarginės kopijos" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Paskutinis laikas, kada Déjà Dup sėkmingai atkūrė iš atsarginės kopijos. Šis " "laikas turėtų būti ISO 8601 formatu." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Ar daryti atsargines kopijas periodiškai" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Ar automatiškai daryti atsargines kopijas reguliariu grafiku." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Kaip dažnai daryti periodines atsargines kopijas" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "The number of days between backups." msgstr "Dienų skaičius tarp atsarginių kopijų." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Paskutinis laikas kada Déjà Dup tikrino, kada turi paklausti apie atsarginių " "kopijų darymą" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Kai naudotojas prisijungia, Déjà Dup prižiūryklė patikrina, ar turėtų " "raginti padaryti atsarginę kopiją. Tai naudojama pagerinti programos " "atradimą naudotojams, kurie nežino apie atsargines kopijas. Šis laikas turi " "būti arba „disabled“ šiam tikrinimui išjungti, arba ISO 8601 formatu." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "Paskutinis laikas kada Déjà Dup tikrino, ar turi paklausti slaptažodžio" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Kad neleistų jums užmiršti slaptažodžių, Déjà Dup kartais paprašys jus " "patvirtinti slaptažodį. Laikas turi būti arba „disabled“ šiam patikrinimui " "išjungti arba ISO 8601 formatu." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Kiek ilgai laikyti atsargines kopijas" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Kiek dienų laikyti atsargines kopijas. 0 reiškia amžinai. Tai minimalus " "dienų skaičius, failai gali būti laikomi ir ilgiau." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Kiek ilgai laukti tarp pilnų atsarginių kopijų" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup reikia kartais padaryti šviežią pilną atsarginę kopiją. Tai dienų " "skaičius, kurį laukti tarp pilnų atsarginių kopijų." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Atsarginių kopijų saugojimo vietos tipas" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Atsarginių kopijų vietos tipas. Jei „auto“, numatytoji reikšmė bus parinkta " "pagal tai, kas prieinama." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "Amazon S3 prieigos raktas" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" "Jūsų Amazon S3 prieigos raktas. Tai veikia kaip jūsų S3 naudotojo vardas." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "Naudojamo Amazon S3 kaušo vardas" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Kuriame Amazon S3 kauše saugoti failus. Kaušas neprivalo jau egzistuoti. " "Galioja tik taisyklingos vardo eilutės." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "Amazon S3 aplankas" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" "Nebūtinas aplanko vardas failams saugoti. Šis aplankas bus sukurtas " "pasirinktame kauše." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "„Rackspace Cloud Files“ konteineris" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Kuriame „Rackspace Cloud Files“ konteineryje laikyti failus. Jis dar neturi " "egzistuoti. Tinka tik leistinos serverio vardo eilutės." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204 msgid "Your Rackspace username" msgstr "Jūsų „Rackspace“ naudotojo vardas" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "Tai yra jūsų „Rackspace Cloud Files“ paslaugos naudotojo vardas." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217 msgid "Your OpenStack username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227 msgid "Authentication URL" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54 msgid "Restore" msgstr "Atkurti" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "_Pagalba" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:23 msgid "Folder" msgstr "Aplankas" #: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "Peržiūrima..." #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "Atkurti trūkstamus failus..." #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "Atkurti pašalintus failus iš atsarginės kopijos" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "Atkurti ankstesnę versiją..." msgstr[1] "Atkurti ankstesnes versijas..." msgstr[2] "Atkurti ankstesnes versijas..." #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "Atkurti failą iš atsarginės kopijos" msgstr[1] "Atkurti failus iš atsarginės kopijos" msgstr[2] "Atkurti failus iš atsarginės kopijos" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:23 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Padaryti atsarginę kopiją" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Padaryti atsarginę kopiją" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:45 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Kuriama pirma atsarginė kopija. Tai gali užtrukti." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:46 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Kuriama nauja atsarginė kopija, kad būtų išvengta atsarginių kopijų " "sugadinimo. Tai užtruks ilgiau nei paprastai." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Backing up:" msgstr "Daroma atsarginė kopija:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:86 msgid "Backup Failed" msgstr "Nepavyko padaryti atsarginės kopijos" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Finished" msgstr "Atsarginė kopija padaryta" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" "Buvo sėkmingai padarytos ir patikrintos jūsų failų atsarginės kopijos." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backing Up…" msgstr "Daroma atsarginė kopija..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "Peržiūrima:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "_Išsamiai" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:311 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Leisti atkurti be slaptažodžio" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "Atsarginę kopiją apsaugoti sla_ptažodžiu" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Jums reikės slaptažodžio norint atkurti jūsų failus. Greičiausiai norėsite " "jį užsirašyti." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451 msgid "E_ncryption password" msgstr "Užšifravimo _slaptažodis" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:397 msgid "Confir_m password" msgstr "Pa_tvirtinkite slaptažodį" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460 msgid "_Show password" msgstr "_Rodyti slaptažodį" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "Įsi_minti slaptažodį" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:436 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Tam, kad patikrintume, ar galėsite atgauti failus esant avarinei situacijai, " "dar kartą įveskite užšifravimo slaptažodį trumpam atkūrimo testui atlikti." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:465 msgid "Test every two _months" msgstr "Tikrinti kas du _mėnesius" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:559 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574 msgid "Summary" msgstr "Santrauka" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:596 msgid "Restore Test" msgstr "Atkūrimo testas" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:604 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Nepavyko su nežinoma klaida." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:894 msgid "Require Password?" msgstr "Reikalauti slaptažodžio?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:896 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Reikalingas užšifravimo slaptažodis" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:968 msgid "Backup encryption password" msgstr "Atsarginės kopijos užšifravimo slaptažodis" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:58 msgid "_Restore" msgstr "_Atkurti" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:87 msgid "_Backup location" msgstr "_Atsarginių kopijų vieta" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:120 msgid "Restore From Where?" msgstr "Atkurti iš kur?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:142 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:165 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Atkurti failus _originaliose vietose" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:170 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Atkurti į _nurodytą aplanką" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:180 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Pasirinkite atkuriamų failų paskirtį" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "Atkūrimo _aplankas" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:218 msgid "Backup location" msgstr "Atsarginių kopijų vieta" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:226 msgid "Restore date" msgstr "Atkūrimo data" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234 msgid "Restore folder" msgstr "Atkūrimo aplankas" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Ieškoma atsarginių kopijų..." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:268 msgid "Restore From When?" msgstr "Atkurti iš kada?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore to Where?" msgstr "Į kur atkurti?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:312 msgid "Restoring:" msgstr "Atkuriama:" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:364 msgid "No backups to restore" msgstr "Nėra atsarginių kopijų atkūrimui" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 msgid "Original location" msgstr "Originali vieta" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Failas atkūrimui" msgstr[1] "Failai atkūrimui" msgstr[2] "Failai atkūrimui" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 msgid "Restore Failed" msgstr "Nepavyko atkurti" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Restore Finished" msgstr "Atkūrimas baigtas" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Jūsų failai sėkmingai atkurti." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Jūsų failas sėkmingai atkurtas." msgstr[1] "Jūsų failai sėkmingai atkurti." msgstr[2] "Jūsų failai sėkmingai atkurti." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "Atkuriama..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156 msgid "File" msgstr "Failas" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157 msgid "Last seen" msgstr "Paskutinį kartą matytas" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168 msgid "Restore which Files?" msgstr "Kuriuos failus atkurti?" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "Peržiūrimi iki dienos senumo failai..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "Peržiūrimi iki savaitės senumo failai..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "Peržiūrimi iki mėnesio senumo failai..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "Peržiūrimi maždaug mėnesio senumo failai..." msgstr[1] "Peržiūrimi maždaug %d mėnesių senumo failai..." msgstr[2] "Peržiūrimi maždaug %d mėnesių senumo failai..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "Peržiūrimi maždaug metų senumo failai..." msgstr[1] "Peržiūrimi maždaug %d metų senumo failai..." msgstr[2] "Peržiūrimi maždaug %d metų senumo failai..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405 msgid "Scanning finished" msgstr "Peržiūra baigta" #: deja-dup/Assistant.vala:313 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Tęsti" #: deja-dup/Assistant.vala:319 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Testuoti" #: deja-dup/Assistant.vala:355 msgid "_Resume Later" msgstr "P_ratęsti vėliau" #: deja-dup/Assistant.vala:361 msgid "_Back" msgstr "_Atgal" #: deja-dup/Assistant.vala:363 msgid "_Close" msgstr "_Užverti" #: deja-dup/Assistant.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "_Atsisakyti" #: deja-dup/Assistant.vala:380 msgid "_Forward" msgstr "_Pirmyn" #: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Rodyti versiją" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "Atkurti nurodytus failus" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Iš karto pradėti atsarginės kopijos darymą" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Restore deleted files" msgstr "Atkurti ištrintus failus" #: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:92 msgid "No directory provided" msgstr "Nenurodytas katalogas" #: deja-dup/main.vala:96 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "Vienu metu gali būti rodomas tik vienas katalogas" #: deja-dup/main.vala:102 msgid "Directory does not exist" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:106 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "Jūs privalote pateikti katalogą, ne failą" #: deja-dup/main.vala:172 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:260 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Suplanuotas atsarginės kopijos darymas uždelstas" #: deja-dup/main.vala:279 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Aurimas Fišeras https://launchpad.net/~aurimas-gmail\n" " Izumi https://launchpad.net/~reyfantasy\n" " Mantas Kriaučiūnas https://launchpad.net/~mantas\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Moo https://launchpad.net/~mooo" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "Prisijungti prie serverio" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18 msgid "_Username" msgstr "_Naudotojo vardas" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "_Slaptažodis" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "_Rodyti slaptažodį" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "Vieta neprieinama" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Jungtis _anonimiškai" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Prisijungti _naudotoju" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198 msgid "_Domain" msgstr "_Sritis" #: deja-dup/Preferences.vala:84 msgid "Categories" msgstr "Kategorijos" #: deja-dup/Preferences.vala:137 msgid "_Restore…" msgstr "_Atkurti..." #: deja-dup/Preferences.vala:169 msgid "_Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:181 msgid "Overview" msgstr "Apžvalga" #: deja-dup/Preferences.vala:217 msgid "_Storage location" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:235 msgid "Storage location" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:257 msgid "_Automatic backup" msgstr "" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:268 msgid "_Every" msgstr "_Kiekvieną" #: deja-dup/Preferences.vala:278 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "_Laikyti" #: deja-dup/Preferences.vala:285 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:296 msgid "Scheduling" msgstr "Planavimas" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Laikykite failus saugiai reguliariai darydami atsargines kopijas" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Svarbūs dokumentai, duomenys ir nustatymai gali būti apsaugoti laikant juos " "atsarginėje kopijoje. Įvykus avarijai, jūs galėsite juos atkurti iš " "atsarginės kopijos." #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "_Nerodyti dar kartą" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Atverti atsarginių kopijų nustatymus" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "Atsarginė kopija baigta" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "Atsarginė kopija baigta" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "Ne visų failų atsarginės kopijos sėkmingai padarytos. Daugiau informacijos " "rasite dialogo lange." #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Pradedama suplanuota atsarginė kopija" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79 #: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: libdeja/BackendS3.vala:47 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Atsarginės kopijos darymas prasidės, kai atsiras tinklo ryšys." #: deja-dup/monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:247 msgid "Backup Monitor" msgstr "Atsarginių kopijų prižiūryklė" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27 msgid "At least six months" msgstr "Mažiausiai šešis mėnesius" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28 msgid "At least a year" msgstr "Mažiausiai metus" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29 msgid "Forever" msgstr "Visada" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Mažiausiai %d dieną" msgstr[1] "Mažiausiai %d dienas" msgstr[2] "Mažiausiai %d dienų" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54 msgid "Next backup is today." msgstr "Kita atsarginė kopija šiandien." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Kita atsarginė kopija rytoj." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Kita atsarginė kopija po %d dienos nuo šiandien." msgstr[1] "Kita atsarginė kopija po %d dienų nuo šiandien." msgstr[2] "Kita atsarginė kopija po %d dienų nuo šiandien." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81 msgid "Last backup was today." msgstr "Paskutinė atsarginė kopija šiandien." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "Paskutinė atsarginė kopija vakar." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "Paskutinė atsarginė kopija prieš %d dieną." msgstr[1] "Paskutinė atsarginė kopija prieš %d dienas." msgstr[2] "Paskutinė atsarginė kopija prieš %d dienų." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110 msgid "No backup scheduled." msgstr "Atsarginė kopija nesuplanuota." #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53 msgid "Restore…" msgstr "Atkurti…" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242 msgid "_Add" msgstr "P_ridėti" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166 msgid "Add" msgstr "Pridėti" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "_Pašalinti" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175 msgid "Remove" msgstr "Pašalinti" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239 msgid "Choose folders" msgstr "Pasirinkite aplankus" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116 msgid "Network Server" msgstr "" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121 msgid "Local Folder" msgstr "Vietinis aplankas" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "„Rackspace Cloud Files“" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25 msgid "_Network Location" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20 msgid "_Folder" msgstr "_Aplankas" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Pasirinkite aplanką..." #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36 msgid "Choose Folder" msgstr "Pasirinkite aplanką" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_OK" msgstr "_Gerai" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "" #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23 msgid "_Bucket" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20 msgid "_Container" msgstr "_Konteineris" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "S3 prieigos _raktas" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23 msgid "Day" msgstr "Dieną" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Week" msgstr "Savaitę" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Nepavyko parodyti %s" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s laikmenoje %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Laukiama kol „%s“ bus prijungtas..." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:98 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:355 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:431 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:532 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:58 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "„Rackspace Cloud Files“ %s" #: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151 msgid "Permission denied" msgstr "Leidimas nesuteiktas" #: libdeja/BackendRackspace.vala:133 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" "Jūs galite registruotis „Rackspace Cloud Files“ paskyrai internetu." #: libdeja/BackendRackspace.vala:135 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "Prisijungti prie „Rackspace Cloud Files“" #: libdeja/BackendRackspace.vala:136 msgid "_API access key" msgstr "_API prieigos raktas" #: libdeja/BackendRackspace.vala:137 msgid "S_how API access key" msgstr "_Rodyti API prieigos raktą" #: libdeja/BackendRackspace.vala:138 msgid "_Remember API access key" msgstr "Įsi_minti API prieigos raktą" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Laukiama tinklo ryšio..." #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:108 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "Amazon S3 %s" #: libdeja/BackendS3.vala:183 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "Jūs galite susikurti Amazon S3 paskyrą internete." #: libdeja/BackendS3.vala:185 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "Prisijungti prie „Amazon S3“" #: libdeja/BackendS3.vala:186 msgid "_Access key ID" msgstr "_Prieigos raktas" #: libdeja/BackendS3.vala:187 msgid "_Secret access key" msgstr "_Slaptas prieigos raktas" #: libdeja/BackendS3.vala:188 msgid "S_how secret access key" msgstr "_Rodyti slaptą prieigos raktą" #: libdeja/BackendS3.vala:189 msgid "_Remember secret access key" msgstr "Įsi_minti slaptą prieigos raktą" #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:547 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:624 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Namai (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Home" msgstr "Namai" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:634 msgid "Trash" msgstr "Šiukšlinė" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43 msgid "Verifying backup…" msgstr "Tikrinama atsarginė kopija..." #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Atkuriami failai..." #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Panašu, kad jūsų atsarginė kopija sugadinta. Turėtumėte pašalinti atsarginę " "kopiją ir mėginti dar kartą." #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "Daroma atsarginė kopija..." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "Ieškoma atsarginių kopijų..." #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "Gaunamas failų sąrašas..." #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "Ruošiamasi..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174 msgid "Paused (no network)" msgstr "Pristabdyta (nėra tinklo)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "Nepavyko atkurti „%s“: neteisinga failo vieta" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "Tvarkomasi..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Nepavyko padaryti šių failų atsarginių kopijų. Įsitikinkite, kad galite juos " "atverti." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "Nepavyko atkurti šių failų. Įsitikinkite, kad galite į juos rašyti." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 msgid "Bad encryption password." msgstr "Blogas užšifravimo slaptažodis." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Nepavyko atkurti „%s“: failas nerastas atsarginėje kopijoje" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Egzistuojanti atsarginė kopija yra iš kompiuterio %s, bet dabartinis " "kompiuterio vardas yra %s. Jei tai yra netikėta, turėtumėte daryti atsarginę " "kopiją į kitą vietą." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 msgid "Computer name changed" msgstr "Kompiuterio vardas pasikeitė" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Leidimas nesuteiktas mėginant sukurti „%s“." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Leidimas nesuteiktas mėginant perskaityti „%s“." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Leidimas nesuteiktas mėginant pašalinti „%s“." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Atsarginių kopijų vieta „%s“ neegzistuoja." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125 msgid "No space left." msgstr "Neliko vietos." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Invalid ID." msgstr "Neteisingas identifikatorius." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Invalid secret key." msgstr "Neteisingas slaptas raktas." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "Jūsų Amazon Web Services paskyroje nėra užregistruota S3 paslauga." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "S3 kaušo vardas neprieinamas." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Klaida skaitant failą „%s“." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Klaida rašant failą „%s“." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Neliko vietos „%s“." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "No backup files found" msgstr "Nerastas nė vienas atsarginės kopijos failas" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185 msgid "Uploading…" msgstr "Išsiunčiama..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Nepavyko suprasti „duplicity“ versijos." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Nepavyko suprasti „duplicity“ versijos „%s“." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Déjà Dup atsarginių kopijų įrankiui reikalinga „duplicity“ programos versija " "%d.%d.%.2d ar naujasnė, bet rasta tik versija %d.%d.%.2d" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "„Ubuntu One“" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "Atsarginių kopijų vieta per maža. Mėginkite naudoti kitą vietą." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "Atsarginių kopijų vieta turi nepakankamai laisvos vietos." #, c-format #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Nepavyko rasti atsarginių kopijų įrankio %s. Jūsų įdiegimas nepilnas." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "Nepavyko įkelti atsarginių kopijų įrankio. Jūsų įdiegimas nepilnas." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "Atsarginių kopijų įrankis sugadintas. Jūsų įdiegimas nepilnas." #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "Nepavyko paleisti atsarginių kopijų įrankio" deja-dup-40.7/po/lv.po000066400000000000000000001565631367155351500145670ustar00rootroot00000000000000# Latvian translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-20 23:58+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Déjà Dup dublēšanas rīks" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "Glabājiet sev svarīgos dokumentus drošībā no katastrofas" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup ir vienkāršs rezerves kopiju veidošanas rīks. Tas slēpj pareizās " "dublēšanas (šifrēti, regulāri un uz citu datoru) sarežģītību un izmanto " "duplicity kā aizmuguri." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Droši šifrē un saspiež jūsu datus" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Pakāpeniski dublē, ļaujot jums atjaunot no jebkura noteikta dublējuma" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Veic regulāru dublēšanu" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Labi integrējas GNOME darbvirsmā" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53 msgid "Michael Terry" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155 msgid "Backups" msgstr "Rezerves kopijas" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "Change your backup settings" msgstr "Mainīt dublēšanas iestatījumus" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;deža;dublēt;rezerves;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30 msgid "Back Up" msgstr "Dublēt" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193 msgid "Folders to save" msgstr "Mapes kas jāsaglabā" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Šis direktoriju saraksts tiks dublēts. Rezervētās vērtības $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH " "un $VIDEOS tiek atpazītas kā īpašās lietotāja direktorijas un tās var būt " "garāku ceļu sākumi ($HOME/apakšmape). Rezervētā vērtība $USER tiek " "aizvietota ar lietotāja nosaukumu un to var ievietot jebkur ceļā. Relatīvie " "ieraksti ir relatīvi attiecībā pret lietotāja mājas mapi." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205 msgid "Folders to ignore" msgstr "Mapes, ko ignorēt" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Šis direktoriju saraksts netiks dublēts. Rezervētās vērtības $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH un $VIDEOS tiek atpazītas kā īpašās lietotāja " "direktorijas un tās var būt garāku ceļu sākumi ($HOME/apakšmape). Rezervētā " "vērtība $USER tiek aizvietota ar lietotāja nosaukumu un to var ievietot " "jebkur ceļā. Relatīvie ieraksti ir relatīvi attiecībā pret lietotāja mājas " "mapi." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to request the root password" msgstr "Vai prasīt root paroli" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "Vai pieprasīt root paroli, kad dublē vai atjauno sistēmas mapes." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Pēdējā reize, kad Déjà Dup tika palaists" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Pēdējā reize, kad Déjà Dup veiksmīgi tika palaists. Šim laikam ir jābūt ISO " "8601 formātā." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Pēdējā reize, kad Déjà Dup dublēja" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Pēdējā reize, kad Déjà Dup veiksmīgi beidza dublēšanu. Šim laikam ir jābūt " "ISO 8601 formātā." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Pēdējā reize, kad Déjà Dup atjaunoja" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Pēdējā reize, kad Déjà Dup veiksmīgi beidza atjaunošanu. Šim laikam ir jābūt " "ISO 8601 formātā." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Vai veikt dublējumus periodiski" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Vai automātiski dublēt pēc regulāra grafika." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Cik bieži veikt dublējumus periodiski" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "The number of days between backups." msgstr "Dienu skaits starp dublējumiem." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Pēdējā reize, kad Déjà Dup pārbaudīja, vai vajadzētu piedāvāt dublēšanu" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Kad lietotājs piesakās, Déjà Dup pārraugs pārbauda, vai tam ir jāinformē par " "dublēšanu. To izmanto, lai varētu informēt lietotājus, kuri nezina par " "dublēšanu. Šis laiks var būt ‘disabled’, lai izslēgtu šo pārbaudi, vai ISO " "8601 formātā." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "Pēdējā reize, kad Déjà Dup pārbaudīja, vai vajadzētu prasīt paroli" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Lai palīdzētu neaizmirst paroles, Déjà Dup ik pa laikam prasīs paroles " "apstiprinājumu. Vērtībai jābūt vai nu ‘disabled’, lai deaktivētu šo " "pārbaudi, vai arī ISO 8601 formātā." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Cik ilgi paturēt dublējuma datnes" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Dienu skaits, cik ilgi jāpatur dublējumu datnes dublēšanas vietā. '0' nozīmē " "bezgalīgi. Tas ir minimālais dienu skaits; datnes var tikt paturētas ilgāk." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Cik ilgi gaidīt līdz pilnai dublēšanai" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup dažkārt jāveic tīra pilna dublēšana. Šis ir dienu skaits starp šīm " "reizēm." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Vai izmantot mērītos tīklus" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Ja aplams, Déjà Dup atteiksies izpildīt plānotās dublēšanas, ja tiek " "izmantoti mērītie tīkla savienojumi, piemēram 4G." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Vietas tips, kur glabāt dublējumus" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Dublējuma vietas tips. Ja 'auto', noklusējums tiks izvēlēts no tā, kas ir " "pieejams." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Mape, kurā glabāt dublējumus" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "Mapju hierarhija, kurā glabājas dublējumi. Ceļi var būt absolūti vai " "relatīvi attiecībā pret mājas mapi." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "Unikāls datņu sistēmas identifikators dzinim, ko izmanto, lai atpazītu " "piespraustos dziņus." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 msgid "The name of the external drive." msgstr "Ārējā diska nosaukums." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "Ārējā diska ikona, jābūt serializēta GIcon formātā." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "Mapju hierarhija, kur glabā dublējumus. Ceļi ir relatīvi pret dzini." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The server address" msgstr "Servera adrese" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "Attālinātā servera vietas URI." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "Mapju hierarhija, kur glabā dublējumus. Ceļi var būt absolūti vai relatīvi " "attiecībā pret resursdatoru." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "Amazon S3 pieejas atslēgas ID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" "Jūsu Amazon S3 piekļuves atslēgas identifikators. Tas darbojas kā jūsu S3 " "lietotājvārds." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "Amazon S3 groza nosaukums" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Kurā Amazon S3 grozā glabāt datnes. Tam nav jābūt jau esošam. Der tikai " "atļautas datora nosaukuma virknes." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "Amazon S3 mape" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" "Neobligāts mapes nosaukums, kurā glabāt datnes. Šī mape tiks izveidota " "izvēlētajā grozā." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "Google Cloud krātuves piekļuves atslēgas ID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" "Jūsu Google Cloud Storage piekļuves atslēgas identifikators. Tā ir kā Google " "Cloud Storage lietotājvārds." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "Izmantojamais Google Cloud Storage groza nosaukums" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Kurā Google Cloud Storage grozā glabāt datnes. Tam nav jābūt jau esošam. Der " "tikai atļautas datora nosaukuma virknes." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "Izmantojamā Google Cloud Storage mape" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "Rackspace Cloud Files konteineris" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Kurā Rackspace Cloud Files konteinerī glabāt datnes. Tam nav jābūt jau " "esošam. Der tikai atļautas datora nosaukuma virknes." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204 msgid "Your Rackspace username" msgstr "Jūsu Rackspace lietotājvārds" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "Šis ir jūsu lietotāja vārds Rackspace Cloud Files servisam." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "OpenStack Swift konteineris" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Kurā OpenStack Swift konteinerī glabāt datnes. Tam nav jābūt jau esošam. Der " "tikai atļautas datora nosaukuma virknes." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217 msgid "Your OpenStack username" msgstr "Jūsu OpenStack lietotājvārds" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "Šis ir jūsu lietotāja vārds OpenStack Swift servisam." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "Jūsu OpenStack nomnieks" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "Šis ir jūsu nomnieka vārds OpenStack Swift servisam." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227 msgid "Authentication URL" msgstr "Autentifikācijas URL" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "Autentifikācijas URL vai keystone URL OpenStack pakalpojumam" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54 msgid "Restore" msgstr "Atjaunot" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "Nepieciešamas privilēģijas, lai atjaunotu datnes sistēmas vietās" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Vispārīgi" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Iziet" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Palīdzība" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastatūras īsinājumtaustiņi" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:23 msgid "Folder" msgstr "Mape" #: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "Skenē..." #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "Tīkla atrašanās vietas" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Tīkla atrašanās vietu veido protokola prefikss, adrese, dažkārt ceļš (ja " "protokols to atbalsta). Piemēri:" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "Pieejamie protokoli" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Datņu pārraides protokols (FTP)" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "Tīkla datņu sistēma (NFS)" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH datņu pārraides protokols" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "Prefikss" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// vai ftps://" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// vai ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// vai davs://" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "Atjaunot trūkstošās datnes..." #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "Atjaunot dzēstās datnes no dublējuma" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "Atjaunot uz iepriekšējo versiju..." msgstr[1] "Atjaunot uz iepriekšējām versijām..." msgstr[2] "Atjaunot uz iepriekšējām versijām..." #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "Atjaunot datni no dublējuma" msgstr[1] "Atjaunot datnes no dublējuma" msgstr[2] "Atjaunot datnes no dublējuma" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:23 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Dublēt" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Dublēt" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:45 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Veido pirmo dublējumu. Tas var aizņemt ilgāku laiku." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:46 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Veido jaunu dublējumu, lai aizsargātu pret dublējuma bojāšanos. Tas var " "aizņemt vairāk laika nekā parasti." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Backing up:" msgstr "Dublē:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:86 msgid "Backup Failed" msgstr "Dublēšana neizdevās" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Finished" msgstr "Dublēšana ir pabeigta" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Jūsu datnes ir sekmīgi dublētas un pārbaudītas." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backing Up…" msgstr "Dublē..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "Skenē:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "_Sīkāk" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:311 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "Lai turpinātu, jābūt instalētām šīm pakotnēm:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "Ļ_aut atjaunot bez paroles" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "Dublējumu aizsargāt ar _paroli" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Jums vajadzēs šo paroli, lai atjaunotu datnes. Būtu prātīgi to pierakstīt." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451 msgid "E_ncryption password" msgstr "Ši_frēšanas parole" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:397 msgid "Confir_m password" msgstr "Apstipri_nāt paroli" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460 msgid "_Show password" msgstr "Rā_dīt paroli" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "Atce_rēties paroli" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:436 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Lai pārliecinātos, ka vajadzības gadījumā varēsiet atgūt savas datnes, " "lūdzu, vēlreiz ievadiet savu šifrēšanas paroli. Tiks veikta īsa atjaunošanas " "pārbaude." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:465 msgid "Test every two _months" msgstr "Pārbaudīt ik pēc diviem _mēnešiem" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:559 msgid "Install Packages" msgstr "Instalēt pakotnes" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574 msgid "Summary" msgstr "Kopsavilkums" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:596 msgid "Restore Test" msgstr "Atjaunošanas pārbaude" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:604 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Neizdevās ar nezināmu kļūdu." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:894 msgid "Require Password?" msgstr "Pieprasīt paroli?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:896 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Vajadzīga šifrēšanas parole" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:968 msgid "Backup encryption password" msgstr "Dublējuma šifrēšanas parole" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Instalēt" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:58 msgid "_Restore" msgstr "_Atjaunot" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:87 msgid "_Backup location" msgstr "Du_blējuma vieta" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:120 msgid "Restore From Where?" msgstr "No kurienes atjaunot?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:142 msgid "_Date" msgstr "_Datums" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:165 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Atjaun_ot datnes uz sākotnējām vietām" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:170 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "_Atjaunot uz norādīto mapi" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:180 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Izvēlēties atjaunoto datņu galamērķi" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "Atjaunošanas _mape" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:218 msgid "Backup location" msgstr "Dublējuma vieta" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:226 msgid "Restore date" msgstr "Atjaunošanas datums" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234 msgid "Restore folder" msgstr "Atjaunošanas mape" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Pārbauda dublējumus..." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:268 msgid "Restore From When?" msgstr "No kura laika atjaunot?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore to Where?" msgstr "Kur atjaunot?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:312 msgid "Restoring:" msgstr "Atjauno:" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:364 msgid "No backups to restore" msgstr "Nav dublējumu, ko atjaunot" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 msgid "Original location" msgstr "Sākotnējā vieta" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Datne, ko atjaunot" msgstr[1] "Datnes, ko atjaunot" msgstr[2] "Datņu, ko atjaunot" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 msgid "Restore Failed" msgstr "Atjaunošana neizdevās" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Restore Finished" msgstr "Atjaunošana pabeigta" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Jūsu datnes tika sekmīgi atjaunotas." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Datne tika sekmīgi atjaunota." msgstr[1] "Datnes tika sekmīgi atjaunotas." msgstr[2] "Datnes tika sekmīgi atjaunotas." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "Atjauno..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156 msgid "File" msgstr "Datne" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157 msgid "Last seen" msgstr "Pēdējo reizi redzēts" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168 msgid "Restore which Files?" msgstr "Kuras datnes atjaunot?" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "Meklē mazāk kā dienu vecas datnes..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "Meklē mazāk kā nedēļu vecas datnes..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "Meklē mazāk kā mēnesi vecas datnes..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "Meklē ap %d mēnesi vecas datnes..." msgstr[1] "Meklē ap %d mēnešus vecas datnes..." msgstr[2] "Meklē ap %d mēnešu vecas datnes..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "Meklē ap %d gadu vecas datnes..." msgstr[1] "Meklē ap %d gadus vecas datnes..." msgstr[2] "Meklē ap %d gadu vecas datnes..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405 msgid "Scanning finished" msgstr "Skenēšana pabeigta" #: deja-dup/Assistant.vala:313 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Turpināt" #: deja-dup/Assistant.vala:319 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Pārbaudīt" #: deja-dup/Assistant.vala:355 msgid "_Resume Later" msgstr "Tu_rpināt vēlāk" #: deja-dup/Assistant.vala:361 msgid "_Back" msgstr "_Atpakaļ" #: deja-dup/Assistant.vala:363 msgid "_Close" msgstr "_Aizvērt" #: deja-dup/Assistant.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "At_celt" #: deja-dup/Assistant.vala:380 msgid "_Forward" msgstr "_Pārsūtīt" #: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Rādīt versiju" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "Atjaunot dotās datnes" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Nekavējoties sākt dublēšanu" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Restore deleted files" msgstr "Atjaunot dzēstās datnes" #: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113 msgid "An operation is already in progress" msgstr "Darbība jau tiek izpildīta" #: deja-dup/main.vala:92 msgid "No directory provided" msgstr "Nav norādīta mape" #: deja-dup/main.vala:96 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "Vienlaicīgi var parādīt tikai vienu mapi" #: deja-dup/main.vala:102 msgid "Directory does not exist" msgstr "Direktorija neeksistē" #: deja-dup/main.vala:106 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "Jums jānorāda mape, nevis datne" #: deja-dup/main.vala:172 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:260 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Plānotā dublēšana aizkavēta" #: deja-dup/main.vala:279 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " AMM https://launchpad.net/~alexandre-m-marais\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Nita https://launchpad.net/~nitalynx\n" " Rūdolfs Mazurs https://launchpad.net/~rudolfs-mazurs" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "Savienoties ar serveri" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18 msgid "_Username" msgstr "Lietotāj_vārds" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "_Parole" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "Rā_dīt paroli" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "Vieta nav pieejama" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Savienoties _anonīmi" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155 msgid "Connect as u_ser" msgstr "_Savienoties kā lietotājam" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198 msgid "_Domain" msgstr "_Domēns" #: deja-dup/Preferences.vala:84 msgid "Categories" msgstr "Kategorijas" #: deja-dup/Preferences.vala:137 msgid "_Restore…" msgstr "_Atjaunot…" #: deja-dup/Preferences.vala:169 msgid "_Back Up Now…" msgstr "_Dublēt tagad…" #: deja-dup/Preferences.vala:181 msgid "Overview" msgstr "Pārskats" #: deja-dup/Preferences.vala:217 msgid "_Storage location" msgstr "Glabātuve_s vieta" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:235 msgid "Storage location" msgstr "Glabātuves vieta" #: deja-dup/Preferences.vala:257 msgid "_Automatic backup" msgstr "_Automātiski dublēt" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:268 msgid "_Every" msgstr "_Ik" #: deja-dup/Preferences.vala:278 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "_Paturēt" #: deja-dup/Preferences.vala:285 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" "Vecie dublējumi tiks izdzēsti agrāk, ja glabātuves vietā paliks maz vietas." #: deja-dup/Preferences.vala:296 msgid "Scheduling" msgstr "Plānošana" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Turiet datnes drošībā, tās regulāri dublējot" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Svarīgus dokumentus, datus un iestatījumus var aizsargāt, saglabājot tos " "dublējumā. Tad nelaimes gadījumā jūs tos varēsiet atgūt." #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "Vairs nerā_dīt" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Atvērt dublēšanas iestatījumus" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "Dublēšana pabeigta" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "Dublēšana ir pabeigta" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "Ne visas datnes ir sekmīgi nodublētas. Skatiet sīkāku informāciju " "dialoglodziņā." #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Sāk ieplānoto dublēšanu" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79 #: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: libdeja/BackendS3.vala:47 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Dublēšana sāksies, kad būs pieejams tīkla savienojums." #: deja-dup/monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "Dublēšana sāksies kā tikko būs pieejams savienojums ar tīklu." #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:247 msgid "Backup Monitor" msgstr "Dublēšanas uzraugs" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27 msgid "At least six months" msgstr "Vismaz sešus mēnešus" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28 msgid "At least a year" msgstr "Vismaz gadu" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29 msgid "Forever" msgstr "Bezgalīgi" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Vismaz %d dienu" msgstr[1] "Vismaz %d dienas" msgstr[2] "Vismaz %d dienu" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54 msgid "Next backup is today." msgstr "Nākamā dublēšana ir šodien." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Nākamā dublēšana ir rīt." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Nākamā dublēšana pēc %d dienas." msgstr[1] "Nākamā dublēšana pēc %d dienām." msgstr[2] "Nākamā dublēšana pēc %d dienām." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81 msgid "Last backup was today." msgstr "Pēdējā dublēšana bija šodien." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "Pēdējā dublēšana bija vakar." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "Pēdējā dublēšana bija pirms %d dienas." msgstr[1] "Pēdējā dublēšana bija pirms %d dienām." msgstr[2] "Pēdējā dublēšana bija pirms %d dienām." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101 msgid "No recent backups." msgstr "Nav nesenu dublēšanu." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110 msgid "No backup scheduled." msgstr "Nav ieplānotu dublēšanu." #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53 msgid "Restore…" msgstr "Atjaunot…" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "Jūs varat izmantot %s pogu, lai pārlūkotu esošos dublējumus." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" "Jūs varat atjaunot visu dublējumu ar pogu %s, vai izmantojiet %s, lai " "atgrieztu uz vecāku versiju atsevišķas datnes vai atjaunot trūkstošas datnes." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Back Up Now…" msgstr "Dublēt tagad…" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" "Jums vajadzētu aktivēt automātisko dublēšanu, vai arī " "izmantot pogu %s, lai sāktu jaunu." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "Dublēšana automātiski sākas katru dienu." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "Dublēšana automātiski sākas katru nedēļu." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "Dublēšana automātiski sākas katru %d dienu." msgstr[1] "Dublēšana automātiski sākas katru %d dienas." msgstr[2] "Dublēšana automātiski sākas katru %d dienas." #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242 msgid "_Add" msgstr "Pie_vienot" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166 msgid "Add" msgstr "Pievienot" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "I_zņemt" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175 msgid "Remove" msgstr "Izņemt" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239 msgid "Choose folders" msgstr "Izvēlieties mapes" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116 msgid "Network Server" msgstr "Tīkla serveris" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121 msgid "Local Folder" msgstr "Lokāla mape" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud Storage" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95 msgid "Google Drive" msgstr "Google disks" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25 msgid "_Network Location" msgstr "_Tīkla vieta" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20 msgid "_Folder" msgstr "_Mape" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25 msgid "_Choose Folder…" msgstr "I_zvēlēties mapi..." #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36 msgid "Choose Folder" msgstr "Izvēlieties mapi" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_OK" msgstr "_Labi" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "GCS piekļuves atslēgas I_D" #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23 msgid "_Bucket" msgstr "_Grozs" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20 msgid "_Container" msgstr "_Konteineris" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "S3 piekļuves atslēgas I_D" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23 msgid "Day" msgstr "Diena" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Week" msgstr "Nedēļa" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d diena" msgstr[1] "%d dienas" msgstr[2] "%d dienu" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Nevarēja attēlot %s" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s uz %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Dublēšana sāksies, kad %s būs savienots." #: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "Krātuves vieta nav pieejama" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Gaida, līdz ‘%s’ savienosies..." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:98 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:355 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:431 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:532 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:58 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "%s uz Rackspace Cloud Files" #: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151 msgid "Permission denied" msgstr "Atļauja liegta" #: libdeja/BackendRackspace.vala:133 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" "Jūs varat pierakstīties Rackspace Cloud Files kontam tiešsaistē." #: libdeja/BackendRackspace.vala:135 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "Savienoties ar Rackspace Cloud Files" #: libdeja/BackendRackspace.vala:136 msgid "_API access key" msgstr "_API pieejas atslēga" #: libdeja/BackendRackspace.vala:137 msgid "S_how API access key" msgstr "Rā_dīt API pieejas atslēgu" #: libdeja/BackendRackspace.vala:138 msgid "_Remember API access key" msgstr "Atce_rēties API pieejas atslēgu" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "Tīkla serveris nav pieejams" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Gaida tīkla savienojumu..." #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" "Samba tīkla vietām jābūt gan servera nosaukumam, gan koplietojuma nosaukumam." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:108 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "%s uz Amazon S3" #: libdeja/BackendS3.vala:183 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "" "Jūs varat pierakstīties Amazon S3 kontam tiešsaistē." #: libdeja/BackendS3.vala:185 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "Savienoties ar Amazon S3" #: libdeja/BackendS3.vala:186 msgid "_Access key ID" msgstr "Pieejas _atslēgas ID" #: libdeja/BackendS3.vala:187 msgid "_Secret access key" msgstr "_Slepenā pieejas atslēga" #: libdeja/BackendS3.vala:188 msgid "S_how secret access key" msgstr "Rā_dīt slepeno pieejas atslēgu" #: libdeja/BackendS3.vala:189 msgid "_Remember secret access key" msgstr "Atce_rēties slepeno pieejas atslēgu" #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:547 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:624 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Mājas (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Home" msgstr "Mājas" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:634 msgid "Trash" msgstr "Miskaste" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43 msgid "Verifying backup…" msgstr "Pārbauda dublējumu…" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Atjauno datnes..." #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Šķiet, šis dublējums ir bojāts. Jums vajadzētu to dzēst un mēģināt vēlreiz." #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "Dublē..." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "Pārbauda dublējumus..." #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "Uzskaita datnes..." #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "Sagatavo..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174 msgid "Paused (no network)" msgstr "Pauzēts (nav tīkla)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "Nevarēja atjaunot ‘%s’: nav derīga datnes vieta" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "Uzkopj..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Šīm datnēm neizdevās izveidot dublējumu. Pārliecinieties, ka jūs varat tās " "atvērt." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Neizdevās atjaunot šādas datnes. Pārliecinieties, ka varat tajās rakstīt." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 msgid "Bad encryption password." msgstr "Slikta šifrēšanas parole." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Neizdevās atjaunot ‘%s’: Datne nav atrasta dublējumā" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Esošais dublējums ir no datora ar nosaukumu %s, bet šī datora nosaukums ir " "%s. Ja tas ir negaidīti, jums vajadzētu dublēt citā vietā." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 msgid "Computer name changed" msgstr "Datora vārds ir mainīts" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Atļauja liegta, mēģinot izveidot ‘%s’." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Atļauja liegta, mēģinot lasīt ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Atļauja liegta, mēģinot dzēst ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Dublējuma vieta ‘%s’ neeksistē." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125 msgid "No space left." msgstr "Vairs nav vietas." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Invalid ID." msgstr "Nederīgs ID." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Invalid secret key." msgstr "Nederīga slepenā atslēga." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "Jūsu Amazon Web Services konts nav pierakstīts S3 servisam." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "S3 groza nosaukums nav pieejams." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Kļūda, lasot datni ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Kļūda, rakstot datni ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Uz ‘%s’ vairs nav vietas." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "No backup files found" msgstr "Nav atrastas dublējuma datnes" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185 msgid "Uploading…" msgstr "Augšupielādē..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Neizdevās saprast duplicity versiju." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Neizdevās saprast duplicity versiju ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Déjà Dup dublēšanas rīkam ir vajadzīga vismaz %d.%d.%.2d duplicity versija, " "bet atrasta tikai %d.%d.%.2d versija" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "Dublējuma vieta ir pārāk maza. Mēģiniet kādu ar lielāku ietilpību." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "Dublējuma vietā nepietiek brīvās vietas." #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "Ubuntu One ir izslēgts. Lūdzu, izvēlieties citu glabāšanas vietu." #, c-format #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Neizdevās atrast dublēšanas rīku %s. Sistēmas instalācija ir nepilnīga." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Neizdevās ielādēt dublēšanas rīku. Sistēmas instalācija ir nepilnīga." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "Dublēšanas rīks nedarbojas. Sistēmas instalācija ir nepilnīga." #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "Neizdevās palaist dublēšanas rīku" #~ msgid "" #~ "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive " #~ "and Nextcloud" #~ msgstr "" #~ "Atbalsts lokālām, attālinātām vai mākoņu dublēšanas vietām, piemēram Google " #~ "Drive un Nextcloud" #~ msgid "Account ID" #~ msgstr "Konta ID" #~ msgid "The type of account" #~ msgstr "Konta tips" #~ msgid "The unique ID for the GNOME Online Account." #~ msgstr "Unikāls identifikators GNOME tiešsaistes kontiem." #~ msgid "The cached type of account that ID represents." #~ msgstr "Iekešotais konta tips, ko reprezentē identifikators." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Saīsnes" #~ msgid "_Open Online Account Settings" #~ msgstr "Atvērt tiešsaistes k_ontu iestatījumus" #~ msgid "Backup will begin when a storage location is configured" #~ msgstr "Dublēšana sāksies, kad krātuves vieta būs konfigurēta" #~ msgid "Waiting for Online Accounts to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "Gaida uz tiešsaistes kontu konfigurāciju dublēšanas iestatījumos…" #~ msgid "" #~ "This account is not yet configured. It cannot be used until you add it to " #~ "your Online Accounts." #~ msgstr "" #~ "Šis konts vēl nav konfigurēts. To nevar izmantot, līdz pievienosiet to pie " #~ "saviem tiešsaistes kontiem." #~ msgid "" #~ "This account has disabled Files support. It cannot be used until Files " #~ "support is enabled again for this Online Account." #~ msgstr "" #~ "Šim kontam ir izslēgs “Datnes” atbalsts. To nevar izmantot, līdz " #~ "pievienosiet “Datnes” atbalstu šim tiešsaistes kontam." #, c-format #~ msgid "Waiting for %s to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "Gaida uz %s konfigurāciju dublēšanas iestatījumos…" #, c-format #~ msgid "Backup will begin when ‘%s’ has Files support enabled" #~ msgstr "Dublēšana sāksies, kad ‘%s’ būs ieslēgta “Datnes” atbalstīsts" deja-dup-40.7/po/meson.build000066400000000000000000000006501367155351500157310ustar00rootroot00000000000000# -*- Mode: Meson; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 4 -*- # # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry i18n.gettext( meson.project_name(), preset: 'glib', args: ['--copyright-holder=Michael Terry'], ) validate_po_linguas = find_program('./validate-linguas') test('po-linguas', validate_po_linguas, env: ['LC_ALL=C.UTF-8'], workdir: meson.current_source_dir()) deja-dup-40.7/po/mhr.po000066400000000000000000001165411367155351500147240ustar00rootroot00000000000000# Mari (Meadow) translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Mari (Meadow) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53 msgid "Michael Terry" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "Change your backup settings" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to request the root password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "How often to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "The number of days between backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to keep backup files" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Резервыште улшо аралыме вер" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "Amazon S3 папке" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204 msgid "Your Rackspace username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217 msgid "Your OpenStack username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227 msgid "Authentication URL" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54 msgid "Restore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:23 msgid "Folder" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:23 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:45 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:46 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:86 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backing Up…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:311 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:397 msgid "Confir_m password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460 msgid "_Show password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:436 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:465 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:559 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574 msgid "Summary" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:596 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:604 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:894 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:896 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:968 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:58 msgid "_Restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:87 msgid "_Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:120 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:142 msgid "_Date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:165 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:170 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:180 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:218 msgid "Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:226 msgid "Restore date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234 msgid "Restore folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:268 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:312 msgid "Restoring:" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:364 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 msgid "Original location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156 msgid "File" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157 msgid "Last seen" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168 msgid "Restore which Files?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405 msgid "Scanning finished" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:313 msgid "Co_ntinue" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:319 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:355 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:361 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:363 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:380 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Restore deleted files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:92 msgid "No directory provided" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:96 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:102 msgid "Directory does not exist" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:106 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:172 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:260 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:279 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Анастасия https://launchpad.net/~nastushka-16" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18 msgid "_Username" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:84 msgid "Categories" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:137 msgid "_Restore…" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:169 msgid "_Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:181 msgid "Overview" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:217 msgid "_Storage location" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:235 msgid "Storage location" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:257 msgid "_Automatic backup" msgstr "" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:268 msgid "_Every" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:278 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:285 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:296 msgid "Scheduling" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79 #: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: libdeja/BackendS3.vala:47 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:247 msgid "Backup Monitor" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28 msgid "At least a year" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29 msgid "Forever" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53 msgid "Restore…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242 msgid "_Add" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166 msgid "Add" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175 msgid "Remove" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239 msgid "Choose folders" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116 msgid "Network Server" msgstr "" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121 msgid "Local Folder" msgstr "" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25 msgid "_Network Location" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20 msgid "_Folder" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36 msgid "Choose Folder" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_OK" msgstr "" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "" #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23 msgid "_Bucket" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20 msgid "_Container" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23 msgid "Day" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Week" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:98 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:355 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:431 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:532 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:58 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151 msgid "Permission denied" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:133 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:135 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:136 msgid "_API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:137 msgid "S_how API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:138 msgid "_Remember API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:108 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:183 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:185 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:186 msgid "_Access key ID" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:187 msgid "_Secret access key" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:188 msgid "S_how secret access key" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:189 msgid "_Remember secret access key" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:547 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:624 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Home" msgstr "" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:634 msgid "Trash" msgstr "" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Invalid ID." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Invalid secret key." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185 msgid "Uploading…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" deja-dup-40.7/po/ml.po000066400000000000000000001164651367155351500145530ustar00rootroot00000000000000# Malayalam translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Malayalam \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Déjà Dup ബാക്കപ്പ് ടൂള്‍" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53 msgid "Michael Terry" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "Change your backup settings" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to request the root password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "How often to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "The number of days between backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to keep backup files" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93 msgid "Type of location to store backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204 msgid "Your Rackspace username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217 msgid "Your OpenStack username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227 msgid "Authentication URL" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54 msgid "Restore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:23 msgid "Folder" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:23 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:45 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:46 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:86 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backing Up…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:311 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:397 msgid "Confir_m password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460 msgid "_Show password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:436 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:465 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:559 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574 msgid "Summary" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:596 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:604 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:894 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:896 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:968 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:58 msgid "_Restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:87 msgid "_Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:120 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:142 msgid "_Date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:165 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:170 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:180 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:218 msgid "Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:226 msgid "Restore date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234 msgid "Restore folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:268 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:312 msgid "Restoring:" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:364 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 msgid "Original location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156 msgid "File" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157 msgid "Last seen" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168 msgid "Restore which Files?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405 msgid "Scanning finished" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:313 msgid "Co_ntinue" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:319 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:355 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:361 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:363 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:380 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Restore deleted files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:92 msgid "No directory provided" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:96 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:102 msgid "Directory does not exist" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:106 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:172 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:260 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:279 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " arjun https://launchpad.net/~arjunak01" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18 msgid "_Username" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:84 msgid "Categories" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:137 msgid "_Restore…" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:169 msgid "_Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:181 msgid "Overview" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:217 msgid "_Storage location" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:235 msgid "Storage location" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:257 msgid "_Automatic backup" msgstr "" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:268 msgid "_Every" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:278 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:285 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:296 msgid "Scheduling" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79 #: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: libdeja/BackendS3.vala:47 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:247 msgid "Backup Monitor" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28 msgid "At least a year" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29 msgid "Forever" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53 msgid "Restore…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242 msgid "_Add" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166 msgid "Add" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175 msgid "Remove" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239 msgid "Choose folders" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116 msgid "Network Server" msgstr "" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121 msgid "Local Folder" msgstr "" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25 msgid "_Network Location" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20 msgid "_Folder" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36 msgid "Choose Folder" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_OK" msgstr "" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "" #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23 msgid "_Bucket" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20 msgid "_Container" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23 msgid "Day" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Week" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:98 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:355 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:431 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:532 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:58 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151 msgid "Permission denied" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:133 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:135 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:136 msgid "_API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:137 msgid "S_how API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:138 msgid "_Remember API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:108 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:183 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:185 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:186 msgid "_Access key ID" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:187 msgid "_Secret access key" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:188 msgid "S_how secret access key" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:189 msgid "_Remember secret access key" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:547 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:624 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Home" msgstr "" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:634 msgid "Trash" msgstr "" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Invalid ID." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Invalid secret key." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185 msgid "Uploading…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" deja-dup-40.7/po/mnw.po000066400000000000000000001275271367155351500147450ustar00rootroot00000000000000# Mon translation for deja-dup # Copyright (c) 2019 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2019 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-18 16:09+0000\n" "Last-Translator: Tao Mon Lae \n" "Language-Team: Mon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Déjà Dup ကပေါတ်သီဂိုၚ်" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "ဂိုၚ်စွံကပေါတ်ၟမၞးနူကဵုဘဲဒဏ်" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup ဂှ် ကရိယာ ဂိုၚ်စွံကပေါတ်သောၚ်သောၚ်မွဲရ။ " "ဍေံဂှ်သီဂိုၚ်စွံကဵုဒၞါဲသောၚ်ၚ်ဂွံတုဲ ညံၚ်ဖှာၚ်ဟွံဂွံထပ်လေဝ်ဍေံသ္ပကဵုမာန်ရ။" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" "ထံက်ပၚ်အပ္ဍဲစက်၊ မ္ၚးစက် ကေုာံ ဒၞါဲသီဂိုၚ်လ္တူလပှ်ကျာ ဗီုကဵု ဂူဂဴဒရိုက်(ဖ်)" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "ဂိုၚ်စွံကဵုခိုၚ်ၚ်ကၠိုက်က် ကေုာံ သှ်ကဵုတၚ်နၚ် ဂီုဂီုကၠီုကၠီုမာန်ရ" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "ဂိုၚ်စွံကပေါတ်လောဲလောဲမာန်ကီု သီုကဵုမၞးကလေၚ်ဂိုၚ်စွံနူ ဒၞါဲတၞဟ်ဟ်မာန်ရ" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "Schedules regular backups" msgstr "ချိုၚ်အခိၚ်သွက်ဂွံဂိုၚ်စွံလၟိုန်" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "သကဵုပံၚ်စပ်အာခိုဟ်ဟ် ပ္ဍဲGNOME desktop" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "Déjà Dup ပတဝ်က္ဍိုပ်ကဵုဗီုသုၚ်စောဲ တုဲ ကလေၚ်ဂိုၚ်ကေတ်တၚ်နၚ်ပူဂဵု ကေုာံ " "တၚ်နၚ်လီုအာတုဲတုဲတံ။ ယဝ်မၞးမိက်ဂွံဂွံ ဂိုၚ်စွံသၞောတ်စက်သီုမွဲမဟွံသေၚ်မ္ဂး " "သပ်ဝဴဂိုၚ်စွံမွဲမွဲမ္ဂးမၞးသုၚ်စောဲသပ်ဝဴတၞဟ်ဟ်မာန်ရ။" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53 msgid "Michael Terry" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155 msgid "Backups" msgstr "ဂိုၚ်စွံလဝ်ဂမၠိုၚ်" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "Change your backup settings" msgstr "ပြံၚ်ချိၚ်ဆ ဒၞါဲဂိုၚ်စွံ" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11 msgid "@icon@" msgstr "@တဆိပ်@" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30 msgid "Back Up" msgstr "ကလေၚ်စဴ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193 msgid "Folders to save" msgstr "သ္ၚိခအုံသွက်ဂွံဂိုၚ်စွံ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205 msgid "Folders to ignore" msgstr "သ္ၚိဂအုံ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to request the root password" msgstr "သ္ဒးအာတ်ကေတ်အခေါၚ် ကုက်ဒလုက် root ဟာ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" "သ္ဒးအာတ်ကေတ်ဂၞန်ဒလုက် root ခါရ ဂိုၚ်စွံ နူ ဟွံသေၚ်မ္ဂး နူသ္ၚိခအုံဂိုၚ်စွံ " "သၞောတ်စက်။" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "အခိၚ်လက်ကရဴDéjà Dup စကာလဝ်" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "အလန်လက်ကရဴအိုတ် Déjà Dup ဂြိပ်လဝ်။ အလန်ဏံတှ်ေဒး ဒှ်နကဵု ဗီုပြၚ် ISO 8601 " "ရောၚ်။" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "အခိၚ်လက်ကရဴအိုတ် Déjà Dup ဂိုၚ်စွံလဝ်" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "အခိၚ်လက်ကရဴအိုတ် Déjà Dup ဂိုၚ်စွံလဝ်ပေၚ်ပေၚ်။ အလန်ဏံဒးဒှ် နကဵု ဗီုပြၚ် ISO " "8601 ရောၚ်။" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "အလန်လက်ကရဴအိုတ် Déjà Dup ကလေၚ်ဂိုၚ်စွံလဝ်" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "အလန်လက်ကရဴအိုတ်Déjà Dup ကလေၚ်ဂိုၚ်စွံကဵုဒၞါဲတုဲတုဲ။ အလန်ဏံမ္ဂးဒဒှ် ဗီုပြၚ် " "ISO 8601 ရောၚ်။" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "မိက်ဂွံဂိုၚ်စွံ ကုအခိၚ်အပိုၚ်အခြာဟာ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "မိက်ဂွံဂိုၚ်စွံနကဵုအခိၚ်ခံက်အၚ်ဟာ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "How often to periodically back up" msgstr "အခိၚ်လဵုပိုဲမိက်ဂွံဂိုၚ်သီရော" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "The number of days between backups." msgstr "လၟိဟ်တ္ၚဲ အကြာအခိၚ်သီဂိုၚ်စွံ။" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "လက်ကရဴအိုတ် Déjà Dup စၟဳစၟတ်လဝ် ပ္တိုန်ဂိုၚ်စွံခိုဟ်ဟာဟွံခိုဟ်ဟာ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "လက်ကရဴအိုတ် Déjà Dup စၟီစၟတ်လဝ် ဂှ်ဒးကေတ်ဂၞန်ဓလုက်" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to keep backup files" msgstr "ဒဵုအခိၚ်ၜိုတ်လဵုမၞးမိက်ဂွံဂိုၚ်စွံဖှာၚ်ရော။" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93 msgid "Type of location to store backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204 msgid "Your Rackspace username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217 msgid "Your OpenStack username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227 msgid "Authentication URL" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54 msgid "Restore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:23 msgid "Folder" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:23 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:45 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:46 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:86 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backing Up…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:311 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:397 msgid "Confir_m password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460 msgid "_Show password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:436 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:465 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:559 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574 msgid "Summary" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:596 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:604 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:894 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:896 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:968 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:58 msgid "_Restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:87 msgid "_Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:120 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:142 msgid "_Date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:165 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:170 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:180 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:218 msgid "Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:226 msgid "Restore date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234 msgid "Restore folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:268 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:312 msgid "Restoring:" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:364 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 msgid "Original location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156 msgid "File" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157 msgid "Last seen" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168 msgid "Restore which Files?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405 msgid "Scanning finished" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:313 msgid "Co_ntinue" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:319 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:355 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:361 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:363 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:380 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Restore deleted files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:92 msgid "No directory provided" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:96 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:102 msgid "Directory does not exist" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:106 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:172 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:260 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:279 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Tao Mon Lae https://launchpad.net/~htetminaung2018" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18 msgid "_Username" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:84 msgid "Categories" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:137 msgid "_Restore…" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:169 msgid "_Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:181 msgid "Overview" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:217 msgid "_Storage location" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:235 msgid "Storage location" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:257 msgid "_Automatic backup" msgstr "" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:268 msgid "_Every" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:278 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:285 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:296 msgid "Scheduling" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79 #: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: libdeja/BackendS3.vala:47 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:247 msgid "Backup Monitor" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28 msgid "At least a year" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29 msgid "Forever" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53 msgid "Restore…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242 msgid "_Add" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166 msgid "Add" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175 msgid "Remove" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239 msgid "Choose folders" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116 msgid "Network Server" msgstr "" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121 msgid "Local Folder" msgstr "" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25 msgid "_Network Location" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20 msgid "_Folder" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36 msgid "Choose Folder" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_OK" msgstr "" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "" #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23 msgid "_Bucket" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20 msgid "_Container" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23 msgid "Day" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Week" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:98 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:355 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:431 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:532 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:58 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151 msgid "Permission denied" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:133 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:135 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:136 msgid "_API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:137 msgid "S_how API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:138 msgid "_Remember API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:108 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:183 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:185 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:186 msgid "_Access key ID" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:187 msgid "_Secret access key" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:188 msgid "S_how secret access key" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:189 msgid "_Remember secret access key" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:547 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:624 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Home" msgstr "" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:634 msgid "Trash" msgstr "" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Invalid ID." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Invalid secret key." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185 msgid "Uploading…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" #~ msgid "" #~ "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive " #~ "and Nextcloud" #~ msgstr "" #~ "ထံက်ပၚ်သွက်ညးသုၚ်စောဲမံၚ်လၟုဟ်ကီု၊ သ္ၚောဲသ္ၚောဲကီု သီုကဵု " #~ "ဂိုၚ်စွံကဵုလ္တူလပှ်ကျာဗီုကဵု ဂူဂဴ drive ကေုာံ Nextcloudတံကီုရ။" #~ msgid "Backups@name_suffix@" #~ msgstr "ဂိုၚ်စွံကပေါတ်@ယၟု_ယၟုလက်ကရဴ" deja-dup-40.7/po/mr.po000066400000000000000000001214551367155351500145540ustar00rootroot00000000000000# Marathi translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Marathi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53 msgid "Michael Terry" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155 msgid "Backups" msgstr "बॅकअप" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "Change your backup settings" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30 msgid "Back Up" msgstr "बॅकअप घ्या" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to request the root password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "How often to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "The number of days between backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to keep backup files" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93 msgid "Type of location to store backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204 msgid "Your Rackspace username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217 msgid "Your OpenStack username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227 msgid "Authentication URL" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54 msgid "Restore" msgstr "पुन्हा स्थापित करा" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:23 msgid "Folder" msgstr "संचयीका" #: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:23 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "बॅकअप घ्या" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "बॅकअप घ्या(_B)" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:45 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:46 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:86 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backing Up…" msgstr "बॅकअप घेत आहे" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "तपशील(_D)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:311 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:397 msgid "Confir_m password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460 msgid "_Show password" msgstr "गुप्तशब्द दाखवा(_S)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "गुप्तशब्द लक्षात ठेवा(_R)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:436 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:465 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:559 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574 msgid "Summary" msgstr "सारांश" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:596 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:604 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:894 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:896 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:968 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:58 msgid "_Restore" msgstr "पूर्वस्थितीत आणा (_R)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:87 msgid "_Backup location" msgstr "बॅकअप जागा(_B)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:120 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:142 msgid "_Date" msgstr "तारीख (_D)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:165 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:170 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:180 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:218 msgid "Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:226 msgid "Restore date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234 msgid "Restore folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:268 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:312 msgid "Restoring:" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:364 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 msgid "Original location" msgstr "मूळ जागा" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "पुनःस्थापित करण्यासाठी फाईल" msgstr[1] "पुनःस्थापित करण्यासाठी फाईल्स" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "पुनःस्थापित करत आहे" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156 msgid "File" msgstr "फाइल" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157 msgid "Last seen" msgstr "शेवटचे बघितलेले" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168 msgid "Restore which Files?" msgstr "कोणत्या फाईल्स पुनःस्थापित करायच्या?" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405 msgid "Scanning finished" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:313 msgid "Co_ntinue" msgstr "पुढे चला(_n)" #: deja-dup/Assistant.vala:319 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "चाचणी (_T)" #: deja-dup/Assistant.vala:355 msgid "_Resume Later" msgstr "नंतर पुढे न्या(_R)" #: deja-dup/Assistant.vala:361 msgid "_Back" msgstr "मागे (_B)" #: deja-dup/Assistant.vala:363 msgid "_Close" msgstr "बंद करा(_C)" #: deja-dup/Assistant.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "रद्द करा (_C)" #: deja-dup/Assistant.vala:380 msgid "_Forward" msgstr "पुढे (_F)" #: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "आवृत्ती दाखवा" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "दिलेल्या फाईल्स पुनःस्थापित करा" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Restore deleted files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:92 msgid "No directory provided" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:96 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:102 msgid "Directory does not exist" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:106 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:172 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:260 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:279 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Vaibhav S Dalvi https://launchpad.net/~vaibhavsdalvi" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "सर्व्हरशी जुळवणी करा" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18 msgid "_Username" msgstr "वापरकर्तानाव (_U)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "गुप्तशब्द(_P)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "गुप्तशब्द दाखवा(_h)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "स्थान उपलब्ध नाही" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151 msgid "Connect _anonymously" msgstr "अज्ञातरित्या जुळवणी करा (_a)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155 msgid "Connect as u_ser" msgstr "वापरकर्ता म्हणून जोडा(_s)" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198 msgid "_Domain" msgstr "डोमेन (_D)" #: deja-dup/Preferences.vala:84 msgid "Categories" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:137 msgid "_Restore…" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:169 msgid "_Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:181 msgid "Overview" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:217 msgid "_Storage location" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:235 msgid "Storage location" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:257 msgid "_Automatic backup" msgstr "" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:268 msgid "_Every" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:278 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:285 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:296 msgid "Scheduling" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79 #: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: libdeja/BackendS3.vala:47 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:247 msgid "Backup Monitor" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28 msgid "At least a year" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29 msgid "Forever" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53 msgid "Restore…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242 msgid "_Add" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166 msgid "Add" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175 msgid "Remove" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239 msgid "Choose folders" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116 msgid "Network Server" msgstr "" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121 msgid "Local Folder" msgstr "" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25 msgid "_Network Location" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20 msgid "_Folder" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36 msgid "Choose Folder" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_OK" msgstr "ठीक आहे (_O)" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "" #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23 msgid "_Bucket" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20 msgid "_Container" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23 msgid "Day" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Week" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:98 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:355 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:431 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:532 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:58 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151 msgid "Permission denied" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:133 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:135 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:136 msgid "_API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:137 msgid "S_how API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:138 msgid "_Remember API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:108 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:183 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:185 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:186 msgid "_Access key ID" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:187 msgid "_Secret access key" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:188 msgid "S_how secret access key" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:189 msgid "_Remember secret access key" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:547 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:624 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Home" msgstr "" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:634 msgid "Trash" msgstr "" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Invalid ID." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Invalid secret key." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185 msgid "Uploading…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" deja-dup-40.7/po/ms.po000066400000000000000000001533451367155351500145600ustar00rootroot00000000000000# Malay translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 17:39+0000\n" "Last-Translator: abuyop \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Alat Sandar Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "Simpan dokumen penting anda dari bencana" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup merupakan alat sandar yang ringkas. Ia sembunyikan kerumitan " "menyandar dengan Cara yang Betul (tersuliy, luar-laman, dan biasa) dan " "gunakan pendua sebagai bahagian belakang." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Sulit dan mampatkan data anda secara selamat" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Sandar secara tokokan, membolehkan anda pulihkan dari mana-mana sandar yang " "ada" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Jadualkan sandar tetap" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Sepadu ke dekstop GNOME anda dengan baik" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53 msgid "Michael Terry" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155 msgid "Backups" msgstr "Sandar" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "Change your backup settings" msgstr "Ubah tetapan sandar anda" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30 msgid "Back Up" msgstr "Sandar" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193 msgid "Folders to save" msgstr "Folder untuk simpan" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Senarai direktori ini akan disandar. Nilai tersimpan $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "dan $VIDEOS telah dikenalpasti sebagai direktori khas pengguna dan pada " "permulaan laluan yang lebih panjang ($HOME/subdir). Nilai tersimpan $USER " "telah diganti oleh nama pengguna si pengguna dan boleh berada di mana sahaja " "dalam laluan. Masukan relatif adalah relatif pada direktori rumah pengguna." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205 msgid "Folders to ignore" msgstr "Folder yang diabaikan" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Senarai direktori ini tidak akan disandar. Nilai tersimpan $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "dan $VIDEOS telah dikenalpasti sebagai direktori khas pengguna dan pada " "permulaan laluan yang lebih panjang ($HOME/subdir). Nilai tersimpan $USER " "diganti oleh nama pengguna si pengguna dan boleh berada di mana sahaja dalam " "laluan. Masukan relatif adalah relatif dengan direktori rumah pengguna." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to request the root password" msgstr "Sama ada hendak pohon kata laluan root" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" "Sama ada hendak pohon kata laluan root bila sandar dari atau pulihkan folder " "sistem." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Kali terakhir Déjà Dup dijalankan" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Kali terakhir Déjà Dup berjaya dijalankan. Kali ini patut didalam format (SO " "8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Kali terakhir Déjà Dup menyandar" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Kali terakhir Déjà Dup berjaya menyelesaikan sandaran. Kali ini patut " "didalam format (SO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Kali terakhir Déjà Dup memulihkan" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Kali terakhir Déjà Dup berjaya menyelesaikan pemulihan. Kali ini patut " "didalam format (SO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Sama ada sandar secara berkala" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Sama ada hendak sandar secara automatik mengikut jadual biasa." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Berapakah kekerapan melakukan sandaran" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "The number of days between backups." msgstr "Bilangan hari diantara sandaran." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Kali terakhir Déjà Dup disemak sama ada ia patut maklum mengenai penyandaran" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Bila pengguna mendaftar masuk, pemantau Déjà Dup akan memeriksa sama ada ia " "patut maklumkan mengenai penyandaran. Ini digunakan untuk meningkatkan " "keboleh penemuan untuk pengguna yang tidak mengetahui tentang sandaran. Ia " "patut sama ada 'dilumpuhkan' untuk matikan tanda ini atau dalam format ISO " "8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "Kali terakhir Déjà Dup disemak sama ada ia patut maklum mengenai kata laluan " "anda" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Untuk menghindari anda terlupa kata laluan anda, Déjà Dup akan sentiasa " "maklumkan anda untuk mengesahkan kata laluan tersebut. Kali ini ia patut " "'dilumpuhkan' unntuk matikan semakan ini atau dalam format ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Berapa lama hendak kekalkan fail sandar" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Bilangan hari untuk kekalkan fail sandar dilokasi sandaran. Nilai 0 " "bermaksud selamanya. Ini merupakan nilai minimum bagi hari; fail mungkin " "disimpan lebih lama." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Berapa lama hendak menunggu diantara sandar penuh" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup perlu buat sandar penuh baru secara berkala. Ini adalah bilangan " "hari menunggu diantara sandar penuh." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Sama ada hendak guna rangkaian bermeter" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Jika palsu, Déjà Dup akan tidak mahu jalankan sandar berjadual menerusi " "sambungan rangkaian bermeter (seperti 4G)." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Jenis lokasi untuk menyimpan sandar" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Jenis lokasi sandar. Jika 'auto', lalainya akan dipilih berasaskan apa yang " "ada." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Folder yang mana sandar disimpan" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "Hieraki folder yang mana sandar disimpan. Laluan boleh jadi mutlak atau " "relatif dengan direktori rumah anda." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "Pengecam sistem fail unik untuk pemacu, digunakan untuk mengenalpasti pemacu " "bila ia dipalamkan." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "Name" msgstr "Nama" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 msgid "The name of the external drive." msgstr "Nama pemacu luar." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "Ikon bagi pemacu luar, sebagai GIcon tersiri." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "Hieraki folder yang mana sandar disimpan. Laluan adalah relatif dengan " "pemacu." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The server address" msgstr "Alamat pelayan" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "URI bagi lokasi pelayan jauh." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "Hieraki folder yang mana sandar disimpan. Laluan boleh jadi mutlak atau " "relatif dengan hos." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "ID Kekunci Capaia Amazon S3" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" "Pengecam Kekunci Capaian Amazon S3 anda. Ini bertindak sebagai nama pengguna " "S3 anda." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "Nama bakul Amazon S3 yang digunakan" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Bakul Amazon S3 yang mana menyimpan fail didalamnua. Ini tidak perlu wujud " "lagi. Hanya rentetan nama hos yang sah sahaja diterima." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "Folder Amazon S3" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" "Nama folder pilihan untuk menyimpan fail didalamnya. Folder ini akan dicipta " "didalam bakul yang dipilih." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "ID Kunci Capaian Storan Awan Google" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" "Pengenalpasti Kunci Capaian Storan Awan Google Anda. Ia bertindak sebagai " "nama pengguna Storan Awan Google anda." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "Nama baldi Storan Awan Google yang digunakan" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Baldi Storan Awan Google manakah yang menyimpan fail. Ia tidak perlu " "diwujudkan lagi. Hanya rentetan nama hos adalah sah." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "Folder Storan Awan Google" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "Bekas Fail Awan Rackspace" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Bekas Fail Awan Rackspace yang mana menyimpan fail didalamnua. Ini tidak " "perlu wujud lagi. Hanya rentetan nama hos yang sah sahaja diterima." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204 msgid "Your Rackspace username" msgstr "Nama pengguna Rackspace anda" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "Merupakan nama pengguna anda untuk perkhidmatan Fail Awan Rackspace." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "Bekas OpenStack Swift" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Bekas OpenStack Swift manakah menyimpan fail. Ia tidak perlu diwujudkan " "lagi. Hanya rentetan nama hos adalah sah." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217 msgid "Your OpenStack username" msgstr "Nama pengguna OpenStack anda" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "Ini ialah nama pengguna untuk perkhidmatan OpenStack Swift." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "Penyewa OpenStack anda" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "Ini adalah penyewa untuk perkhidmatan OpenStack Swift anda." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227 msgid "Authentication URL" msgstr "URL Pengesahihan" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "" "Ini adalah URL Pengesahihan, atau URL keystone untuk perkhidmatan OpenStack" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54 msgid "Restore" msgstr "Pulih" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "Kelayakan diperlukan untuk memulihkan fail ke lokasi sistem" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Am" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Keluar" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Bantuan" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Pintasan Papan _Kekunci" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "Bant_uan" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:23 msgid "Folder" msgstr "Folder" #: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "Mengimbas..." #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "Protokol Tersedia" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protokol Pemindahan Fail" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "Sistem Fail Rangkaian" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protokol Pemindahan Fail SSH" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "Awalan" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// atau ftps://" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// atau ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// atau davs://" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "pulih Fail yang Hilang..." #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "Pulih fail yang dipadam dari sandar" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "Kembali ke Versi Terdahulu" msgstr[1] "Kembali ke Versi Terdahulu" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "Pulihkan fail dari sandar" msgstr[1] "Pulihkan fail dari sandar" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:23 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Sandar" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Sandar" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:45 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Mencipta sandar pertama. Ini mungkin mengambil masa." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:46 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Mencipta sandar baru untuk melindungi kerosakan sandar. Ini akan mengambil " "masa dari kebiasaannya." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Backing up:" msgstr "Menyandar:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:86 msgid "Backup Failed" msgstr "Sandar Gagal" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Finished" msgstr "Sandar Selesai" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Fail anda berjaya disandar dan diuji." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backing Up…" msgstr "Menyandar..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "Mengimbas:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "_Perincian" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:311 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "Untuk diteruskan, pakej berikut perlu dipasang:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Benarkan pemulihan tanpa kata laluan" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Kata laluan-lindungi sandar anda" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Anda perlukan kata laluan untuk memulihkan fail anda. Anda mungkin ingin " "menulisnya." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451 msgid "E_ncryption password" msgstr "Kata laluan pen_yulitan" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:397 msgid "Confir_m password" msgstr "Sah_kan kata laluan" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460 msgid "_Show password" msgstr "_Papar kata laluan" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "_Ingat kata laluan" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:436 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Untuk memastikan anda berupaya mendapatkan semula fail anda jika berlaku " "kecemasan, sila masukkan kata laluan penyulitan anda sekai lagi untuk " "membuat ujian pulih yang ringkas." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:465 msgid "Test every two _months" msgstr "Uji setiap dua _bulan" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:559 msgid "Install Packages" msgstr "Pasang Pakej" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574 msgid "Summary" msgstr "Ringkasan" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:596 msgid "Restore Test" msgstr "Ujian Pulih" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:604 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Gagal dengan ralat tidak diketahui" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:894 msgid "Require Password?" msgstr "Perlukan Kata Laluan?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:896 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Kata Laluan Penyulitan Diperlukan" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:968 msgid "Backup encryption password" msgstr "Sandar kata laluan penyulitan" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Pasang" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:58 msgid "_Restore" msgstr "_Pulih" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:87 msgid "_Backup location" msgstr "Lokasi _sandar" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:120 msgid "Restore From Where?" msgstr "Pulih Dari Mana?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:142 msgid "_Date" msgstr "_Tarikh" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:165 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Pulih fail ke lokasi _asalnya" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:170 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Pulih ke folder _tertentu" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:180 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Pilih destinasi untuk fail yang dipulihkan" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "Folder _Pulih" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:218 msgid "Backup location" msgstr "Lokasi Sandar" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:226 msgid "Restore date" msgstr "Tarikh pulih" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234 msgid "Restore folder" msgstr "Folder pulih" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Memeriksa Sandar..." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:268 msgid "Restore From When?" msgstr "Pulih Dari Bila?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore to Where?" msgstr "Dimana perlu dipulihkan?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:312 msgid "Restoring:" msgstr "Memulihkan:" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:364 msgid "No backups to restore" msgstr "Tiada sandar untuk dipulihkan" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 msgid "Original location" msgstr "Lokasi asal" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Fail untuk dipulihkan" msgstr[1] "Fail untuk dipulihkan" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 msgid "Restore Failed" msgstr "Pemulihan Gagal" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Restore Finished" msgstr "Pemulihan Selesai" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Fail anda berjaya dipulihkan" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Fail anda berjaya dipulihkan." msgstr[1] "Fail anda berjaya dipulihkan." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "Memulihkan..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156 msgid "File" msgstr "Fail" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157 msgid "Last seen" msgstr "Terakhir dilihat" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168 msgid "Restore which Files?" msgstr "Yang mana Fail yang perlu dipulihkan?" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "Mengimbas fail sehingga sehari yang lalu..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "Mengimbas fail sehingga seminggu yang lalu..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "Mengimbas fail sehingga sebulan yang lalu..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "Mengimbas fail kira-kira sebulan yang lalu..." msgstr[1] "Mengimbas fail kira-kira %d bulan yang lalu..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "Mengimbas fail kira-kira setahun yang lalu..." msgstr[1] "Mengimbas fail kira-kira %d tahun yang lalu..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405 msgid "Scanning finished" msgstr "Mengimbas selesai" #: deja-dup/Assistant.vala:313 msgid "Co_ntinue" msgstr "Ter_uskan" #: deja-dup/Assistant.vala:319 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Uji" #: deja-dup/Assistant.vala:355 msgid "_Resume Later" msgstr "_Sambung Kemudian" #: deja-dup/Assistant.vala:361 msgid "_Back" msgstr "_Undur" #: deja-dup/Assistant.vala:363 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: deja-dup/Assistant.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "_Batal" #: deja-dup/Assistant.vala:380 msgid "_Forward" msgstr "Ma_ju" #: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Papar versi" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "Pulih fail yang diberikan" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Dengan segera mulakan sandar" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Restore deleted files" msgstr "Pulihkan fail yang dipadam" #: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113 msgid "An operation is already in progress" msgstr "Satu operasi sedang berlangsung" #: deja-dup/main.vala:92 msgid "No directory provided" msgstr "Tiada direktori disediakan" #: deja-dup/main.vala:96 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "Hanya satu direktori boleh dipaparkan dalam satu masa" #: deja-dup/main.vala:102 msgid "Directory does not exist" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:106 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "Anda mesti sediakan direktori bukan fail" #: deja-dup/main.vala:172 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:260 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Sandar berjadual dilengahkan" #: deja-dup/main.vala:279 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " abuyop https://launchpad.net/~abuyop" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "Sambung ke Pelayan" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18 msgid "_Username" msgstr "_Nama Pengguna" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "_Kata Laluan" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "P_apar kata laluan" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "Tiada lokasi" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Sambung sebagai a_wanama" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Sambung sebagai pen_gguna" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198 msgid "_Domain" msgstr "_Domain" #: deja-dup/Preferences.vala:84 msgid "Categories" msgstr "Kategori" #: deja-dup/Preferences.vala:137 msgid "_Restore…" msgstr "_Pulih..." #: deja-dup/Preferences.vala:169 msgid "_Back Up Now…" msgstr "Sa_ndar Sekarang..." #: deja-dup/Preferences.vala:181 msgid "Overview" msgstr "Selayang Pandang" #: deja-dup/Preferences.vala:217 msgid "_Storage location" msgstr "Lokasi _storan" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:235 msgid "Storage location" msgstr "Lokasi storan" #: deja-dup/Preferences.vala:257 msgid "_Automatic backup" msgstr "Sandar _automatik" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:268 msgid "_Every" msgstr "S_etiap" #: deja-dup/Preferences.vala:278 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "_Kekalkan" #: deja-dup/Preferences.vala:285 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" "Sandar lama akan dipadam lebih awal jika lokasi storan kekurangan ruang." #: deja-dup/Preferences.vala:296 msgid "Scheduling" msgstr "Penjadualan" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Kekalkam fail anda selamat dengan selalu menyandar" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Dokumen, data, dan tetapan yang penting boleh dilindungi dengan menyimpannya " "didalam sandar. Jika ada berlaku kerosakan, anda boleh memulihkannya dari " "sandar tersebut." #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "_Jangan Papar Lagi" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Buka Tetapan Sandar" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "Sandar selesai" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "Sandar selesai" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "Bukan semua fail berjaya disandarkan. Lihat dialog untuk lebih perincian." #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Memulakan sandar berjadual" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79 #: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: libdeja/BackendS3.vala:47 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Sandar akan dimulakan bila sambungan rangkaian ada." #: deja-dup/monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "Sandar akan bermula bila sambungan rangkaian tidak bermeter telah tersedia." #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:247 msgid "Backup Monitor" msgstr "Sandar Pemantau" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27 msgid "At least six months" msgstr "Sekurang-kurangnya enam bulan" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28 msgid "At least a year" msgstr "Sekurang-kurangnya setahun" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29 msgid "Forever" msgstr "Selamanya" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Sekurang-kurangnya %d hari" msgstr[1] "Sekurang-kurangnya %d hari" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54 msgid "Next backup is today." msgstr "Sandar berikutnya adalah hari ini." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Sandar berikutnya adalah hari esok." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Sandar berikutnya adalah %d hari dari sekarang." msgstr[1] "Sandar berikutnya adalah %d hari dari sekarang." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81 msgid "Last backup was today." msgstr "Sandar terakhir adalah hari ini." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "Sandar terakhir adalah semalam." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "Sandar terakhir adalah %d hari yang lalu." msgstr[1] "Sandar terakhir adalah %d hari yang lalu." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101 msgid "No recent backups." msgstr "Tiada sandar baru-baru ini." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110 msgid "No backup scheduled." msgstr "Tiada sandar berjadual." #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53 msgid "Restore…" msgstr "Pulih..." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "Anda boleh guna butang %s untuk melayari sandar sedia ada." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" "Anda boleh pulihkan keseluruhan sandar dengan butang %s atau guna %s sama " "ada untuk kembalikan fail secara individu atau pulihkan yang telah hilang." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Back Up Now…" msgstr "Sandar Sekarang..." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" "Anda seharusnya enable sandar automatik atau guna butang %s " "untuk mulakan sekarang." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "Sandar automatik bermula setiap hari." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "Sandar automatik bermula setiap minggu." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "Sandar automatik bermula setiap %d hari." msgstr[1] "Sandar automatik bermula setiap %d hari." #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242 msgid "_Add" msgstr "_Tambah" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166 msgid "Add" msgstr "Tambah" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "_Buang" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175 msgid "Remove" msgstr "Buang" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239 msgid "Choose folders" msgstr "Pilih folder" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116 msgid "Network Server" msgstr "Pelayan Rangkaian" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121 msgid "Local Folder" msgstr "Folder Setempat" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Storan Awan Google" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Fail Awan Rackspace" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25 msgid "_Network Location" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20 msgid "_Folder" msgstr "_Folder" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Pilih Folder..." #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36 msgid "Choose Folder" msgstr "Pilih Folder" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "I_D Kunci Capaian GCS" #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23 msgid "_Bucket" msgstr "_Bucket" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20 msgid "_Container" msgstr "_Bekas" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "I_D Kekunci Capaian S3" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23 msgid "Day" msgstr "Hari" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Week" msgstr "Minggu" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d hari" msgstr[1] "%d hari" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Tidak boleh paparkan %s" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s pada %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Sandar akan bermula bila %s telah bersambung." #: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "Lokasi storan tidak tersedia" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Menunggu '%s' menjadi bersambung..." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:98 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:355 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:431 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:532 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:58 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "%s pada Fail Awan Rackspace" #: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151 msgid "Permission denied" msgstr "Kebenaran dinafikan" #: libdeja/BackendRackspace.vala:133 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" "Anda boleh tandatangan akaun Fail Awan Rackspace diatas " "talian." #: libdeja/BackendRackspace.vala:135 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "Sambung ke Fail Awan Rackspace" #: libdeja/BackendRackspace.vala:136 msgid "_API access key" msgstr "kekunci capaian _API" #: libdeja/BackendRackspace.vala:137 msgid "S_how API access key" msgstr "P_apar kekunci capaian API" #: libdeja/BackendRackspace.vala:138 msgid "_Remember API access key" msgstr "_Ingat kekunci capaian API" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Menunggu sambungan rangkaian..." #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:108 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "%s pada Amazon S3" #: libdeja/BackendS3.vala:183 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "" "Anda boleh tandatangan akaun Amazon S3 diatas talian." #: libdeja/BackendS3.vala:185 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "Sambung ke Amazon S3" #: libdeja/BackendS3.vala:186 msgid "_Access key ID" msgstr "ID kekunci _capaian" #: libdeja/BackendS3.vala:187 msgid "_Secret access key" msgstr "Kekunci capaian _rahsia" #: libdeja/BackendS3.vala:188 msgid "S_how secret access key" msgstr "P_apar kekunci capaian rahsia" #: libdeja/BackendS3.vala:189 msgid "_Remember secret access key" msgstr "_Ingat kekunci capaian rahsia" #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:547 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:624 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Rumah (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Home" msgstr "Utama" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:634 msgid "Trash" msgstr "Tong Sampah" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43 msgid "Verifying backup…" msgstr "Mengesahkan sandar..." #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Memulihkan fail..." #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Sandar anda kelihatan sudah rosak. Anda patut padam sandar dan cuba lagi." #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "Menyandar..." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "Memeriksa sandar..." #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "Menyenaraikan fail..." #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "Menyediakan..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174 msgid "Paused (no network)" msgstr "Dijeda (tiada rangkaian)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "Tidak dapat pulihkan '%s': Bukan lokasi fail yang sah" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "Membersihkan..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Tidak dapat sandar fail berikut. Sila pastikan anda boleh membukanya." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Tidak dapat pulihkan fail berikut. Sila pastikan anda boleh menulis padanya." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 msgid "Bad encryption password." msgstr "Kata laluan penyulitan rosak." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Tidak dapat pulihkan '%s': Fail tidak ditemui didalam sandar" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Sandar sedia ada ialah komputer bernama %s, tetapi nama komputer semasa " "ialah %s. Jika ini tidak dijangka, anda patut sandarkannya dilokasi lain." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 msgid "Computer name changed" msgstr "Nama komputer berubah" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Kebenaran dinafikan bila cuba mencipta '%s'." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Kebenaran dinafikan bila cuba membaca '%s'." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Kebenaran dinafikan bila cuba memadam '%s'." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Lokasi sandar '%s' tidak wujud." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125 msgid "No space left." msgstr "Tiada ruang lagi." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Invalid ID." msgstr "ID tidak sah." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Invalid secret key." msgstr "kekunci rahsia tidak sah." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "" "Akaun Perkhidmatan Sesawang Amazon anda tidak ditandatangan untuk " "perkhidmatan S3." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "Nama bakul S3 tiada." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Ralat membaca fail '%s'." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Ralat menulis fail '%s'." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Tiada ruang lagi didalam '%s'." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "No backup files found" msgstr "Tiada fail sandar ditemui" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185 msgid "Uploading…" msgstr "Memuat naik..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Tidak dapat memahami versi pendua." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Tidak dapat memahami versi pendua '%s'." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Alat Sandar Déjà Dup memerlukan versi terkurang bagi %d.%d.%.2d pendua, " "tetapi hanya menemui versi %d.%d.%.2d" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "Lokasi sandar terlalu kecil. Cuba gunakan sesuatu dengan ruang yang lebih." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "Lokasi sandar tidak mempunyai ruang bebas yang mencukupi." #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "Ubuntu One telah ditutup. Sila pilih lokasi storan lain." #, c-format #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat cari alat sandar dalam %s. Pemasangan anda tidak selesai." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "Tidak dapat muatkan alat sandar. Pemasangan anda tidak selesai." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "Alat sandar rosak. Pemasangan anda tidak selesai." #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "Tidak dapat mulakan alat sandar" #, c-format #~ msgid "Waiting for %s to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "Menunggu %s dikonfigurkan dalam tetapan sandar anda..." #, c-format #~ msgid "Backup will begin when ‘%s’ has Files support enabled" #~ msgstr "Sandar akan bermula jika '%s' telah membenarkan sokongan Fail" #~ msgid "Account ID" #~ msgstr "ID Akaun" #~ msgid "The type of account" #~ msgstr "Jenis akaun" #~ msgid "The unique ID for the GNOME Online Account." #~ msgstr "ID unik bagi Akaun Atas Talian GNOME." #~ msgid "The cached type of account that ID represents." #~ msgstr "Jenis cache akaun yang ID wakili" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Pintasan" #~ msgid "" #~ "This account has disabled Files support. It cannot be used until Files " #~ "support is enabled again for this Online Account." #~ msgstr "" #~ "Akaun ini telah melumpuhkan sokongan Fail. Ia tidak dapat digunakan sehingga " #~ "sokongan Fail dibenarkan kembali untuk Akaun Atas Talian ini." #~ msgid "" #~ "This account is not yet configured. It cannot be used until you add it to " #~ "your Online Accounts." #~ msgstr "" #~ "Akaun ini belum dikonfigurasikan lagi. Ia tidak dapat digunakan sehingga " #~ "anda tambah ia ke dalam Akaun Atas Talian anda." #~ msgid "_Open Online Account Settings" #~ msgstr "_Buka Tetapan Akaun Atas Talian" #~ msgid "Backup will begin when a storage location is configured" #~ msgstr "Sandar akan bermula jika lokasi storan telah dikonfigurkan" #~ msgid "Waiting for Online Accounts to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "" #~ "Menunggu Akaun Atas Talian dikonfigurkan dalam tetapan sandar anda..." deja-dup-40.7/po/my.po000066400000000000000000001172521367155351500145630ustar00rootroot00000000000000# Burmese translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Burmese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53 msgid "Michael Terry" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "Change your backup settings" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205 msgid "Folders to ignore" msgstr "လျစ်လျူရှုမည့်ဖိုလ်ဒါများ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to request the root password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Déjà Dup ကိုနောက်ဆုံးအကြိမ်ဖွင့်ခဲ့သည့်အချိန်" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Déjà Dup မှနောက်ဆုံးအကြိမ်လုပ်ခဲ့သော backed up အချိန်" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "How often to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "The number of days between backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to keep backup files" msgstr "အရံဖိုင်များကိုဘယ်အချိန်ထိသိမ်းထားမလဲ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93 msgid "Type of location to store backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204 msgid "Your Rackspace username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217 msgid "Your OpenStack username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227 msgid "Authentication URL" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54 msgid "Restore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:23 msgid "Folder" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:23 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:45 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:46 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:86 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backing Up…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:311 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:397 msgid "Confir_m password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460 msgid "_Show password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:436 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:465 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:559 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574 msgid "Summary" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:596 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:604 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:894 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:896 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:968 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:58 msgid "_Restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:87 msgid "_Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:120 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:142 msgid "_Date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:165 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:170 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:180 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:218 msgid "Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:226 msgid "Restore date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234 msgid "Restore folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:268 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:312 msgid "Restoring:" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:364 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 msgid "Original location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156 msgid "File" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157 msgid "Last seen" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168 msgid "Restore which Files?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405 msgid "Scanning finished" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:313 msgid "Co_ntinue" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:319 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:355 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:361 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:363 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:380 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Restore deleted files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:92 msgid "No directory provided" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:96 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:102 msgid "Directory does not exist" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:106 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:172 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:260 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:279 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Pyae Sone https://launchpad.net/~gipsyhnh" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18 msgid "_Username" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:84 msgid "Categories" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:137 msgid "_Restore…" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:169 msgid "_Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:181 msgid "Overview" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:217 msgid "_Storage location" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:235 msgid "Storage location" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:257 msgid "_Automatic backup" msgstr "" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:268 msgid "_Every" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:278 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:285 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:296 msgid "Scheduling" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79 #: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: libdeja/BackendS3.vala:47 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:247 msgid "Backup Monitor" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28 msgid "At least a year" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29 msgid "Forever" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53 msgid "Restore…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242 msgid "_Add" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166 msgid "Add" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175 msgid "Remove" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239 msgid "Choose folders" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116 msgid "Network Server" msgstr "" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121 msgid "Local Folder" msgstr "" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25 msgid "_Network Location" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20 msgid "_Folder" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36 msgid "Choose Folder" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_OK" msgstr "" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "" #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23 msgid "_Bucket" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20 msgid "_Container" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23 msgid "Day" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Week" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:98 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:355 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:431 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:532 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:58 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151 msgid "Permission denied" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:133 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:135 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:136 msgid "_API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:137 msgid "S_how API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:138 msgid "_Remember API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:108 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:183 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:185 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:186 msgid "_Access key ID" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:187 msgid "_Secret access key" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:188 msgid "S_how secret access key" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:189 msgid "_Remember secret access key" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:547 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:624 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Home" msgstr "" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:634 msgid "Trash" msgstr "" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Invalid ID." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Invalid secret key." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185 msgid "Uploading…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" deja-dup-40.7/po/nb.po000066400000000000000000001510071367155351500145310ustar00rootroot00000000000000# Norwegian Bokmal translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-29 09:43+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Norwegian Bokmal \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Déjà Dup verktøy for sikkerhetskopiering" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "Beskytt viktige dokumenter mot ulykkeshendelser" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup er et enkelt verktøy for sikkerhetskopiering. Det hjelper deg - via " "programmet duplicity - med å ta sikkerhetskopi på rett måte: kryptert, " "fysisk adskilt fra pc-en din, og regelmessig." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Krypterer og komprimerer dataene dine på en sikker måte" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Lager økende (også kalt inkrementelle) sikkerhetskopier, og lar deg " "gjenopprette fra den kopien du ønsker" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Planlegger regemessig sikkerhetskopiering" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Godt integrert på GNOME-skrivebordet" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53 msgid "Michael Terry" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155 msgid "Backups" msgstr "Sikkerhetskopier" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "Change your backup settings" msgstr "Endre innstillinger for sikkerhetskopiering" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30 msgid "Back Up" msgstr "Ta sikkerhetskopi" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193 msgid "Folders to save" msgstr "Mapper som skal lagres" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205 msgid "Folders to ignore" msgstr "Mapper som skal hoppes over" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to request the root password" msgstr "Om det skal spørres etter root (administrator)-passordet" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" "Om det skal spørres om root (administrator)-passordet ved " "sikkerhetskopiering fra eller gjenoppretting til systemmapper." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Sist gang Déjà Dup ble brukt" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Sist gang Déjà Dup ble kjørt. (Dette tidspunktet skal være angitt i formatet " "ISO 8601.)" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Sist Déjà Dup tok en sikkerhetskopi" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Sist gang Déjà Dup gjennomførte en vellykket sikkerhetskopiering. (Dette " "tidspunktet skal være angitt i formatet ISO 8601.)" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Sist Déjà Dup gjennoprettet en sikkerhetskopi" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Sist gang Déjà Dup gjennomførte en vellykket sikkerhetskopiering. (Dette " "tidspunktet skal være angitt i formatet ISO 8601.)" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Om det skal tas jevnlige sikkerhetskopier" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Om det skal tas sikkerhetskopier automatisk etter en tidsplan." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Hvor ofte sikkerhetskopiene skal tas" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "The number of days between backups." msgstr "Antall dager mellom sikkerthetskopieringer." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "Forrige gang Déjà Dup sjekket om det burde be om sikkerhetskopiering" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Når en bruker logger inn, sjekker Déjà Dup-monitoren om den skal spørre ham " "eller henne om å ta sikkerhetskopi. Dette er aktivert som standard for å " "gjøre det enkelt for nye brukere å lage en plan for sikkerhetskopiering. " "Sett tiden til «deaktivert» for å ikke foreta denne sjekken. Ellers skal " "tiden være oppgitt i formatet ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "Sist gang Déjà Dup sjekket om det skulle spørre etter passord" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Du blir spurt om å bekrefte passordet ditt en gang i blant, for å unngå at " "du glemmer det. Tidsintervallet mellom disse forespørslene skal enten være " "«deaktivert» for å skru av funksjonen, eller oppgis i ISO 8601-format." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Hvor lenge sikkerhetskopiene skal beholdes" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Hvor mange dager sikkerhetskopiene skal være lagret. En verdi på 0 betyr at " "de aldri slettes. Dette er det minste antallet dager de forblir lagret, de " "kan bli liggende lenger." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Hvor ofte det skal kjøres en full sikkerhetskopi" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup må utføre fulle sikkerhetskopier av og til. Her oppgir du antall " "dager som skal løpe mellom fulle sikkerhetskopier." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Type plassering for å lagre sikkerhetskopiene" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Typen plassering for sikkerhetskopiene. Hvis 'auto' er valgt, velges en " "standard etter hva som er tilgjengelig." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Mappa hvor sikkerhetskopier skal lagres" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "Amazon S3 Tillgangsnøkkel ID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" "Amazon S3-tilgangsnøkkel-identifikator. Denne fungerer som S3-brukernavn." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "Navn på Amazon S3-«bucket»" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Hvilken Amazon S3-«bucket» sikkerhetskopiene skal lagres i. Denne behøver " "ikke å eksistere fra før av. Amazon tillater bare gyldige vertsnavn." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "Amazon S3-mappe" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" "Valgfritt mappenavn for lagring av sikkerhetskopierte filer. Mappa blir " "opprettet i valgt «bucket»." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "Google Cloud Storage-tilgangsnøkkel-ID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" "ID-en for Google Cloud Storage-tilgangsnøkkelen som skal brukes. Dette " "brukes som Google Cloud Storage-brukernavn." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "Google Cloud Storage-bøttenavn som skal brukes" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Hvilken Google Cloud Storage-bøtte filer skal lagres i. Du behøver ikke å " "opprette bøtta på forhånd. Du kan bare bruke tegn som er gyldige i vertsnavn." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "Google Cloud Storage-mappe" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "Rackspace Cloud Files-beholderen" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Hvilken «container» sikkerhetskopiene skal oppbevares i hos Rackspace. Denne " "behøver ikke å eksistere fra før av. Rackspace tillater bare gyldige " "vertsnavn." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204 msgid "Your Rackspace username" msgstr "Brukernavnet ditt hos Rackspace" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "Dette er brukernavnet ditt for tjenesten Rackspace skyfiler." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "OpenStack Swift-beholder" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Hvilken OpenStack Swift-beholder filer skal lagres i. Du behøver ikke å " "opprette beholderen på forhånd. Du kan bare bruke tegn som er gyldige i " "vertsnavn." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217 msgid "Your OpenStack username" msgstr "OpenStack-brukernavn" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "Brukernavn for OpenStack Swift-tjeneste." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "OpenStack-leietaker" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "Dette er leietakeren for OpenStack Swift-tjenesten." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227 msgid "Authentication URL" msgstr "Nettadresse for autentisering" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "" "Dette er nettadressen for autentisering, eller hjørnesteinsadressen til " "OpenStack-tjenesten" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54 msgid "Restore" msgstr "Gjenopprett" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:23 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "Leser …" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "Nettverksteder" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Nettverksteder består av protokoll-prefiks, tjeneradresse, og i enkelte " "tilfeller en sti. For eksempel:" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "Gjenopprett manglende filer …" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "Gjenopprett slettede filer fra en sikkerhetskopi" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "Tilbakestill til tidligere versjon …" msgstr[1] "Tilbakestill til tidligere versjoner …" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "Gjenopprett fil fra sikkerhetskopi" msgstr[1] "Gjenopprett filer fra sikkerhetskopi" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:23 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Ta sikkerhetskopi" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Ta sikkerhetskopi" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:45 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Lager den første sikkerhetskopien. Dette kan ta lang tid." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:46 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Lager en ny fullstendig sikkerhetskopi for å unngå problemer med korrupte " "data. Dette tar lengre tid enn normalt." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Backing up:" msgstr "Sikkerhetskopierer:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:86 msgid "Backup Failed" msgstr "Feil ved sikkerhetskopiering" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Finished" msgstr "Sikkerhetskopiering ferdig" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Filene dine ble sikkerhetskopiert, og kopien er kontrollert." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backing Up…" msgstr "Sikkerhetskopierer …" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "Leser:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "_Detaljer" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:311 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Tillat gjenoppretting uten passord" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "Passordbeskytt sikkerhetskopien" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Du kommer til å trenge passordet for å gjenopprette filene. Det er lurt å " "skrive det ned." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451 msgid "E_ncryption password" msgstr "Kr_ypteringspassord" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:397 msgid "Confir_m password" msgstr "_Bekreft passord" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460 msgid "_Show password" msgstr "Vi_s passord" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "Husk passo_rd" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:436 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Skriv inn krypteringspassordet ditt igjen for å kjøre en liten " "gjenopprettingstest, slik at du vet at filene dine kan gjenopprettes i " "tilfelle det blir nødvendig." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:465 msgid "Test every two _months" msgstr "Test annenhver _måned" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:559 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574 msgid "Summary" msgstr "Sammendrag" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:596 msgid "Restore Test" msgstr "Gjenopprettingstest" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:604 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Mislyktes med ukjent feilmelding." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:894 msgid "Require Password?" msgstr "Krev passord?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:896 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Trenger et krypteringspassord" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:968 msgid "Backup encryption password" msgstr "Krypteringspassord for sikkerhetskopiering" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:58 msgid "_Restore" msgstr "_Gjenopprett" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:87 msgid "_Backup location" msgstr "_Plassering av sikkerhetskopi" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:120 msgid "Restore From Where?" msgstr "Hvor vil du gjenopprette fra?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:142 msgid "_Date" msgstr "_Dato" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:165 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Gjenopprett filer til _opprinnelig plassering" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:170 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Gjenopprett til en _spesiell mappe" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:180 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Velg hvor gjenopprettede filer skal legges" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "Gjenopprett _mappe" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:218 msgid "Backup location" msgstr "Plassering av sikkerhetskopi" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:226 msgid "Restore date" msgstr "Gjenopprettingsdato" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234 msgid "Restore folder" msgstr "Gjenopprett mappe" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Ser etter sikkerhetskopier…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:268 msgid "Restore From When?" msgstr "Når vil du gjenopprette fra?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore to Where?" msgstr "Hvor vil du gjenopprette til?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:312 msgid "Restoring:" msgstr "Gjenoppretter" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:364 msgid "No backups to restore" msgstr "Ingen sikkerhetskopier å gjenopprette" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 msgid "Original location" msgstr "Opprinnelig plassering" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Fil å gjenopprette" msgstr[1] "Filer å gjenopprette" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 msgid "Restore Failed" msgstr "Det oppstod en feil under gjenoppretting" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Restore Finished" msgstr "Gjenoppretting er ferdig" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Filene er gjenopprettet." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Fila ble gjenopprettet uten problemer." msgstr[1] "Filene ble gjenopprettet uten problemer." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "Gjenoppretter …" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156 msgid "File" msgstr "Fil" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157 msgid "Last seen" msgstr "Sist sett" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168 msgid "Restore which Files?" msgstr "Hvilke filer skal gjenopprettes?" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "Søker etter filer som er opp til én dag gamle …" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "Søker etter filer som er opp til én uke gamle …" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "Søker etter filer som er opptil én måned gamle …" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "Søker etter filer som er opp til én måned gamle …" msgstr[1] "Søker etter filer som er opp til %d måneder gamle…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "Søker etter filer som er omtrent ett år gamle …" msgstr[1] "Søker etter filer som er omtrent %d år gamle …" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405 msgid "Scanning finished" msgstr "Søket er ferdig" #: deja-dup/Assistant.vala:313 msgid "Co_ntinue" msgstr "Fo_rtsett" #: deja-dup/Assistant.vala:319 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Test" #: deja-dup/Assistant.vala:355 msgid "_Resume Later" msgstr "Fortsett _senere" #: deja-dup/Assistant.vala:361 msgid "_Back" msgstr "_Tilbake" #: deja-dup/Assistant.vala:363 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" #: deja-dup/Assistant.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: deja-dup/Assistant.vala:380 msgid "_Forward" msgstr "_Fremover" #: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Vis versjon" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "Gjenopprett valgte filer" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Start en sikkerhetskopi med én gang" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Restore deleted files" msgstr "Gjenopprett slettede filer" #: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:92 msgid "No directory provided" msgstr "Ingen mappe ble oppgitt" #: deja-dup/main.vala:96 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "Bare en mappe kan vises av gangen" #: deja-dup/main.vala:102 msgid "Directory does not exist" msgstr "Mappa finnes ikke" #: deja-dup/main.vala:106 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "Du må oppgi en mappe, ikke en fil" #: deja-dup/main.vala:172 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:260 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Planlagt sikkerhetskopiering utsatt" #: deja-dup/main.vala:279 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " A https://launchpad.net/~amland\n" " Hans Joachim Desserud https://launchpad.net/~hjd\n" " Håvard Gulldahl https://launchpad.net/~havard\n" " Jarl Arntzen https://launchpad.net/~jarl-arntzen\n" " Jonas G. Drange https://launchpad.net/~jonas-drange\n" " Kenneth Jenssen https://launchpad.net/~kennethjenssen-b\n" " Kåre Birger Lapstuen https://launchpad.net/~lapstue\n" " Mathias Bynke https://launchpad.net/~mabynke\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Roy S https://launchpad.net/~clean-carrier-deactivatedaccount\n" " Simen https://launchpad.net/~simen-burud\n" " Tor Syversen https://launchpad.net/~sol-moe\n" " Torstein Bø https://launchpad.net/~haarek\n" " aleksander https://launchpad.net/~alehel\n" " Åka Sikrom https://launchpad.net/~akrosikam" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "Koble til tjener" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18 msgid "_Username" msgstr "Br_ukernavn" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "_Passord" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "V_is passord" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "Plasseringen er ikke tilgjengelig" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Koble til _anonymt" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Koble til som br_uker" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198 msgid "_Domain" msgstr "_Domene" #: deja-dup/Preferences.vala:84 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: deja-dup/Preferences.vala:137 msgid "_Restore…" msgstr "_Gjenopprett …" #: deja-dup/Preferences.vala:169 msgid "_Back Up Now…" msgstr "_Ta sikkerhetskopi nå …" #: deja-dup/Preferences.vala:181 msgid "Overview" msgstr "Oversikt" #: deja-dup/Preferences.vala:217 msgid "_Storage location" msgstr "_Lagringssted" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:235 msgid "Storage location" msgstr "Lagringssted" #: deja-dup/Preferences.vala:257 msgid "_Automatic backup" msgstr "_Automatisk sikkerhetskopi" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:268 msgid "_Every" msgstr "_Hver" #: deja-dup/Preferences.vala:278 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "_Behold" #: deja-dup/Preferences.vala:285 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" "Gamle sikkerhetskopier blir - hvis nødvendig - slettet raskere for å " "frigjøre lagringsplass." #: deja-dup/Preferences.vala:296 msgid "Scheduling" msgstr "Planlegging" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Hold filene dine trygge ved å sikkerhetskopiere jevnlig" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Du kan beskytte viktige dokumenter, innstillinger og andre data ved å " "sikkerhetskopiere dem. Ved datatap vil du ha mulighet til å gjenopprette dem " "fra en sikkerhetskopi." #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "Ikke vi_s igjen" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Innstillinger for sikkerhetskopiering" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "Sikkerhetskopiering fullført" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "Sikkerhetskopiering fullført" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "Ikke alle filene ble sikkerhetskopiert uten problemer. Se dialogen for flere " "detaljer." #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Starter planlagt sikkerhetskopiering" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79 #: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: libdeja/BackendS3.vala:47 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Sikkerhetskopiering starter når systemet får nettverksforbindelse." #: deja-dup/monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:247 msgid "Backup Monitor" msgstr "Planlegging av sikkerhetskopiering" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27 msgid "At least six months" msgstr "Minst seks måneder" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28 msgid "At least a year" msgstr "Minst ett år" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29 msgid "Forever" msgstr "For alltid" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Minst %d dag" msgstr[1] "Minst %d dager" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54 msgid "Next backup is today." msgstr "Neste sikkerhetskopi blir tatt i dag." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Neste sikkerhetskopi blir tatt i morgen." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Neste sikkerhetskopi blir tatt om %d dag." msgstr[1] "Neste sikkerhetskopi blir tatt om %d dager." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81 msgid "Last backup was today." msgstr "Forrige sikkerhetskopi ble tatt i dag." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "Forrige sikkerhetskopi ble tatt i går." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "Forrige sikkerhetskopi ble tatt for %d dag siden." msgstr[1] "Forrige sikkerhetskopi ble tatt for %d dager siden." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101 msgid "No recent backups." msgstr "Ingen nylige sikkerhetskopier." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110 msgid "No backup scheduled." msgstr "Ingen planlagt sikkerhetskopi." #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53 msgid "Restore…" msgstr "Gjenopprett …" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "" "Du kan bruke %s-knappen for å se gjennom eksisterende sikkerhetskopier." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Back Up Now…" msgstr "Ta sikkerhetskopi nå …" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" "Du bør slå på automatisk sikkerhetskopiering, eller bruke %s-" "knappen for å ta en kopi nå." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "Sikkerhetskopiering blir tatt automatisk hver dag." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "Sikkerhetskopiering blir tatt automatisk hver uke." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "Sikkerhetskopiering blir tatt automatisk hver %d. dag." msgstr[1] "Sikkerhetskopiering blir tatt automatisk hver %d. dag." #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239 msgid "Choose folders" msgstr "Velg mapper" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116 msgid "Network Server" msgstr "" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121 msgid "Local Folder" msgstr "Lokal mappe" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google skylagring" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95 msgid "Google Drive" msgstr "Google Disk" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace skyfiler" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25 msgid "_Network Location" msgstr "_Nettverkssted" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20 msgid "_Folder" msgstr "_Mappe" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Velg mappe …" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36 msgid "Choose Folder" msgstr "Velg mappe" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "" #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23 msgid "_Bucket" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20 msgid "_Container" msgstr "_Beholder" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "S3 tilgangsnøkkel-ID" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23 msgid "Day" msgstr "Dag" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Week" msgstr "Uke" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "%d dager" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Klarte ikke å vise %s" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s på %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Venter på at ‘%s’ blir koblet til…" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:98 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:355 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:431 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:532 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:58 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "%s i Rackspace skyfiler" #: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151 msgid "Permission denied" msgstr "Ikke tilgang" #: libdeja/BackendRackspace.vala:133 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" "Du kan registrere en Rackspace skyfil-konto på nett." #: libdeja/BackendRackspace.vala:135 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "Koble til Rackspace skyfiler" #: libdeja/BackendRackspace.vala:136 msgid "_API access key" msgstr "_API-tilgangsnøkkel" #: libdeja/BackendRackspace.vala:137 msgid "S_how API access key" msgstr "V_is API-tilgangsnøkkel" #: libdeja/BackendRackspace.vala:138 msgid "_Remember API access key" msgstr "_Husk API-tilgangsnøkkel" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "Nettverkstjeneren er ikke tilgjengelig" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Venter på en nettverkstilkobling …" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "Samba-adresser må inneholde både vertsnavn og delingsmappenavn." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:108 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "%s på Amazon S3" #: libdeja/BackendS3.vala:183 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "Du kan registrere en Amazon S3-konto på nett." #: libdeja/BackendS3.vala:185 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "Koble til Amazon S3" #: libdeja/BackendS3.vala:186 msgid "_Access key ID" msgstr "_ID for tilgangsnøkkel" #: libdeja/BackendS3.vala:187 msgid "_Secret access key" msgstr "_Hemmelig tilgangsnøkkel" #: libdeja/BackendS3.vala:188 msgid "S_how secret access key" msgstr "V_is hemmelig tilgangsnøkkel" #: libdeja/BackendS3.vala:189 msgid "_Remember secret access key" msgstr "_Husk hemmelig tilgangsnøkkel" #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:547 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:624 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Hjemmemappe (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Home" msgstr "Hjemmemappe" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:634 msgid "Trash" msgstr "Søppel" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43 msgid "Verifying backup…" msgstr "Kontrollerer sikkerhetskopi …" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Gjenoppretter filer …" #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Sikkerhetskopien din ser ut til å være korrupt. Du burde slette den og prøve " "igjen." #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "Sikkerhetskopierer …" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "Ser etter sikkerhetskopier…" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "Lister filer…" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "Forbereder …" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174 msgid "Paused (no network)" msgstr "Pauset (ingen nettverkstilkobling)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "" "Klarte ikke å gjenopprette «%s». Valgt plassering er en ugyldig filbane" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "Rydder opp …" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Klarte ikke å sikkerhetskopiere de følgende filene. Sørg for at du kan åpne " "dem." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Klarte ikke å gjenopprette de følgende filene. Sørg for at du kan skrive til " "dem." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 msgid "Bad encryption password." msgstr "Feil krypteringspassord." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Klarte ikke å gjenopprette «%s». Fila finnes ikke i sikkerhetskopien" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Den eksisterende sikkerhetskopien tilhører en datamaskin som heter %s, men " "navnet til denne datamaskinen er %s. Hvis dette er uventet, bør du gå " "tilbake og velge en annen plassering." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 msgid "Computer name changed" msgstr "Datamaskinnavn er endret" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Forsøkte å lage ‘%s’, men ble nektet tilgang." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Forsøkte å lese ‘%s’, men ble nektet tilgang." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Forsøkte å slette ‘%s’, men ble nektet tilgang." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Plasseringen ‘%s’ finnes ikke." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125 msgid "No space left." msgstr "Tom for lagringsplass." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Invalid ID." msgstr "Feil ID." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Invalid secret key." msgstr "Feil hemmelig nøkkel." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "" "Kontoen din hos Amazon Web Services er ikke registrert for bruk av S3-" "tjenesten." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "S3-«bucket»-navn er ikke tilgjengelig" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Klarte ikke å lese fila «%s»." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Klarte ikke å skrive fila «%s»." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "‘%s’ er tom for lagringsplass." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "No backup files found" msgstr "Fant ingen sikkerhetskopi" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185 msgid "Uploading…" msgstr "Laster opp…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Duplikatversjon kan ikke tolkes." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Forstår ikke duplikatversjonen «%s»." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Déjà Dup Verktøy for sikkerhetskopiering trenger versjon %d.%d.%.2d eller " "nyere av duplicity, men fant bare versjon %d.%d.%.2d" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "Plasseringen for sikkerhetskopien er for liten. Prøv å bruke en med mer " #~ "lagringsplass." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "Plasseringen for sikkerhetskopien har ikke nok ledig lagringsplass." #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "Ubuntu One-tjenesten er nedlagt. Velg et annet lagringssted." #, c-format #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Fant ikke sikkerhetskopieringsverktøy i %s. Du bruker en ufullstendig " #~ "installasjon." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Klarer ikke å laste inn sikkerhetskopieringsverktøy. Du bruker en " #~ "ufullstendig installasjon." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Sikkerhetskopieringsverktøyet er ødelagt. Du bruker en ufullstendig " #~ "installasjon." #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "Klarer ikke å starte sikkerhetskoperingsverktøyet" #~ msgid "" #~ "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive " #~ "and Nextcloud" #~ msgstr "" #~ "Støtte for lokal eller ekstern lagring av sikkerhetskopi, inkl. Google Drive " #~ "og Nextcloud" deja-dup-40.7/po/ne.po000066400000000000000000001164761367155351500145470ustar00rootroot00000000000000# Nepali translation for deja-dup # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Nepali \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53 msgid "Michael Terry" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "Change your backup settings" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to request the root password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "How often to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "The number of days between backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to keep backup files" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93 msgid "Type of location to store backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204 msgid "Your Rackspace username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217 msgid "Your OpenStack username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227 msgid "Authentication URL" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54 msgid "Restore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:23 msgid "Folder" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:23 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:45 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:46 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:86 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backing Up…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:311 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:397 msgid "Confir_m password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460 msgid "_Show password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:436 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:465 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:559 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574 msgid "Summary" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:596 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:604 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:894 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:896 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:968 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:58 msgid "_Restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:87 msgid "_Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:120 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:142 msgid "_Date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:165 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:170 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:180 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:218 msgid "Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:226 msgid "Restore date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234 msgid "Restore folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:268 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:312 msgid "Restoring:" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:364 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 msgid "Original location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156 msgid "File" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157 msgid "Last seen" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168 msgid "Restore which Files?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405 msgid "Scanning finished" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:313 msgid "Co_ntinue" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:319 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:355 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:361 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:363 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:380 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Restore deleted files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:92 msgid "No directory provided" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:96 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:102 msgid "Directory does not exist" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:106 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:172 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:260 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:279 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Yogesh Ojha https://launchpad.net/~yogeshojha\n" " sarojdhakal https://launchpad.net/~lotusnagarkot" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18 msgid "_Username" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:84 msgid "Categories" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:137 msgid "_Restore…" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:169 msgid "_Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:181 msgid "Overview" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:217 msgid "_Storage location" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:235 msgid "Storage location" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:257 msgid "_Automatic backup" msgstr "" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:268 msgid "_Every" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:278 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:285 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:296 msgid "Scheduling" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79 #: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: libdeja/BackendS3.vala:47 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:247 msgid "Backup Monitor" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28 msgid "At least a year" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29 msgid "Forever" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53 msgid "Restore…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242 msgid "_Add" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166 msgid "Add" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175 msgid "Remove" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239 msgid "Choose folders" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116 msgid "Network Server" msgstr "" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121 msgid "Local Folder" msgstr "" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25 msgid "_Network Location" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20 msgid "_Folder" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36 msgid "Choose Folder" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_OK" msgstr "" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "" #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23 msgid "_Bucket" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20 msgid "_Container" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23 msgid "Day" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Week" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:98 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:355 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:431 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:532 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:58 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151 msgid "Permission denied" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:133 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:135 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:136 msgid "_API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:137 msgid "S_how API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:138 msgid "_Remember API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:108 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:183 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:185 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:186 msgid "_Access key ID" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:187 msgid "_Secret access key" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:188 msgid "S_how secret access key" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:189 msgid "_Remember secret access key" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:547 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:624 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Home" msgstr "" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:634 msgid "Trash" msgstr "" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Invalid ID." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Invalid secret key." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185 msgid "Uploading…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" deja-dup-40.7/po/nl.po000066400000000000000000001632651367155351500145540ustar00rootroot00000000000000# Dutch translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Pjotr12345 \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Déjà Dup reservekopie maken" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "Behoed uw belangrijke documenten voor rampen" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup is een simpel hulpmiddel om een reservekopie te maken. Het is " "simpel, hoewel het toch op de enige 'juiste manier' een reservekopie maakt " "(versleuteld, off-site en regelmatig) en maakt gebruik van het programma " "´duplicity´." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Déjà Dup versleutelt en pakt uw data op een veilige manier in" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Incrementele reservekopieën geven u de mogelijkheid om te herstellen vanaf " "een bepaalde reservekopie" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Reservekopieën op regelmatige tijden plannen" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Integreert goed met de GNOME-werkomgeving" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53 msgid "Michael Terry" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155 msgid "Backups" msgstr "Reservekopieën" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "Change your backup settings" msgstr "Reservekopie-instellingen wijzigen" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30 msgid "Back Up" msgstr "Reservekopie maken" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193 msgid "Folders to save" msgstr "Mappen om een reservekopie van te maken" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Dit is de lijst met de bestanden waarvan een reservekopie gemaakt zal " "worden. De gereserveerde onderdelen $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, " "$MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, en $VIDEOS zullen " "herkend worden als de speciale mappen van de gebruiker en kunnen zich " "eventueel ook aan het begin van een langer pad ($HOME/subdir) bevinden. Het " "gereserveerde onderdeel $USER zal vervangen worden door de gebruikersnaam en " "kan zich op elke locatie van het pad bevinden. Relatieve onderdelen zijn " "relatief aan de Persoonlijke map." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205 msgid "Folders to ignore" msgstr "Mappen om te negeren" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Dit is de lijst met de bestanden waarvan geen reservekopie gemaakt zal " "worden. De gereserveerde onderdelen $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, " "$MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, en $VIDEOS zullen " "herkend worden als de speciale mappen van de gebruiker en kunnen zich " "eventueel ook aan het begin van een langer pad ($HOME/subdir) bevinden. Het " "gereserveerde onderdeel $USER zal vervangen worden door de gebruikersnaam en " "kan zich op elke locatie van het pad bevinden. Relatieve onderdelen zijn " "relatief aan de Persoonlijke map." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to request the root password" msgstr "Of het beheerderswachtwoord gevraagd moet worden" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" "Of het beheerderswachtwoord gevraagd moet worden tijdens het maken of " "herstellen van reservekopieën van en naar de systeemmappen." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "De laatste keer dat Déjà Dup is gebruikt" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "De laatste keer dat Déjà Dup succesvol is gebruikt. Dit tijdstip moet in het " "ISO 8601-formaat zijn." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "De laatste keer dat Déjà Dup een reservekopie heeft gemaakt" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "De laatste keer dat Déjà Dup een succesvolle reservekopie heeft gemaakt. Dit " "tijdstip moet in het ISO 8601-formaat zijn." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "De laatste keer dat Déjà Dup een herstelling heeft gedaan" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "De laatste keer dat Déjà Dup een succesvolle herstelling heeft gedaan. Dit " "tijdstip moet in het ISO 8601-formaat zijn." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Of er periodiek een reservekopie gemaakt moet worden" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" "Of reservekopieën automatisch op een vaste tijd gemaakt moeten worden." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Hoe vaak moet er een reservekopie gemaakt worden" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "The number of days between backups." msgstr "Het aantal dagen tussen het maken van reservekopieën." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "De laatste keer dat Déjà Dup controleerde of er een melding gegeven moest " "worden over het maken van een reservekopie" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Wanneer een gebruiker zich aanmeldt, controleert Déjà Dup-observatie of er " "een melding gegeven moet worden over het maken van een reservekopie. Dit is " "gedaan om gebruikers te attenderen op het maken van reservekopieën. Dit " "tijdstip moet in het ISO 8601-formaat zijn of moet ‘uitgeschakeld’ worden om " "de controle te annuleren." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "De laatste keer dat Déjà Dup controleerde of er een melding gegeven moest " "worden over uw wachtwoord" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Om te voorkomen dat u uw wachtwoorden zult vergeten, zal Déjà Dup u soms " "verzoeken om uw wachtwoord te bevestigen. Dit tijdstip moet in het ISO 8601-" "formaat zijn of moet ‘uitgeschakeld’ worden om de controle te annuleren." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Hoe lang wilt u de reservekopieën bewaren" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Het aantal dagen om de reservekopieën te bewaren op de reservekopielocatie. " "De waarde 0 betekent voor altijd. Dit is een minimum aantal dagen; de " "reservekopieën mogen er langer op blijven staan." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Hoe lang te wachten tussen het maken van volledige reservekopieën" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup dient regelmatig nieuwe volledige reservekopieën te maken. Dit is " "het aantal dagen tussen het maken van volledige reservekopieën." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Of er een netwerkverbinding met een datalimiet gebruikt moet worden" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Bij nee, zal Déjà Dup geen ingeplande reservekopieën maken over " "netwerkverbindingen met een datalimiet (zoals 4G)." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Type locatie om reservekopie op te slaan" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Het type reservekopielocatie. Bij 'auto', zal er een standaardlocatie " "gekozen worden die beschikbaar is." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "De map waarin reservekopieën zijn opgeslagen" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "De mapstructuur waarin reservekopieën zijn opgeslagen. Het pad kan absoluut " "zijn maar ook relatief aan uw Persoonlijke map." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "Dit is het unieke bestandssysteemkenmerk voor de schijf, dat gebruikt zal " "worden voor het herkennen van de schijf wanneer die aangesloten wordt." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "Name" msgstr "Naam" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 msgid "The name of the external drive." msgstr "De naam van de externe schijf." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "Icon" msgstr "Pictogram" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "Het pictogram van de externe schijf, als een geserialiseerd GIcon." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "De mapstructuur waarin reservekopieën zijn opgeslagen. Het pad is relatief " "aan de schijf." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The server address" msgstr "Het serveradres" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "De URI van de serverlocatie op afstand." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "De mapstructuur waarin reservekopieën zijn opgeslagen. Het pad kan absoluut " "zijn maar ook relatief aan de gastcomputer." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "Amazon S3-toegangssleutel-ID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" "Uw Amazon S3-toegangssleutel-ID. Deze fungeert als uw S3-gebruikersnaam." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "De naam om voor de Amazon S3-emmer te gebruiken" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "In welke Amazon S3-emmer de bestanden opgeslagen moeten worden. Deze hoeft " "nog niet te bestaan. Alleen legale namen zijn geldig." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "De Amazon S3-map" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" "Een optionele naam voor een map om bestanden in op te slaan. Deze map zal " "gemaakt worden in de gekozen emmer." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "Google Cloud Storage-toegangssleutel-ID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" "Uw Google Cloud Storage-toegangssleutel-ID. Deze fungeert als uw Google " "Cloud Storage-gebruikersnaam." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "De naam om voor de Google Cloud Storage-emmer te gebruiken" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "In welke Google Cloud Storage-emmer de bestanden opgeslagen moeten worden. " "Deze hoeft nog niet te bestaan. Alleen legale namen zijn geldig." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "De Google Cloud Storage-map" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "De Rackspace Cloud Files-container" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "In welke Rackspace Cloud Files-container de bestanden opgeslagen moeten " "worden. Deze hoeft nog niet te bestaan. Alleen legale namen zijn geldig." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204 msgid "Your Rackspace username" msgstr "Uw Rackspace-gebruikersnaam" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "Dit is uw gebruikersnaam voor de Rackspace Cloud Files-dienst." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "De OpenStack Swift-container" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "In welke OpenStack Swift-container de bestanden opgeslagen moeten worden. " "Deze hoeft nog niet te bestaan. Alleen legale namen zijn geldig." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217 msgid "Your OpenStack username" msgstr "Uw OpenStack-gebruikersnaam" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "Dit is uw gebruikersnaam voor de OpenStack Swift-dienst." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "Uw OpenStack-project" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "Dit is uw project voor de OpenStack Swift-dienst." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227 msgid "Authentication URL" msgstr "Authenticatie-URL" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "" "Dit is de authenticatie-URL, of keystone-URL voor de OpenStack-dienst" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54 msgid "Restore" msgstr "Herstellen" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "" "U heeft extra rechten nodig om bestanden te kunnen herstellen naar " "systeemlocaties" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Algemeen" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Help" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Sneltoetsen" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:23 msgid "Folder" msgstr "Map" #: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "Zoeken…" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "Netwerklocaties" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Netwerklocaties bestaan uit een protocol-voorvoegsel, een adres, en soms een " "pad (afhankelijk van het protocol). Voorbeelden:" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "Beschikbare protocollen" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "FTP" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "NFS" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH FTP" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "Voorvoegsel" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// of ftps://" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// of ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// of davs://" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "Ontbrekende bestanden herstellen…" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "Ontbrekende bestanden herstellen vanaf reservekopie" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "Herstellen naar vorige versie…" msgstr[1] "Herstellen naar vorige versies…" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "Bestand herstellen vanaf reservekopie" msgstr[1] "Bestanden herstellen vanaf reservekopie" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:23 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Reservekopie maken" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Reservekopie maken" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:45 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" "Dit is de eerste reservekopie die wordt gemaakt. Dit kan enige tijd duren." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:46 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Er wordt een nieuwe reservekopie gemaakt om reservekopiefouten uit te " "sluiten. Dit zal langer duren dan normaal." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Backing up:" msgstr "Reservekopie maken van:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:86 msgid "Backup Failed" msgstr "Reservekopie maken is mislukt" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Finished" msgstr "Reservekopie is voltooid" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" "Er werd succesvol een reservekopie van uw bestanden gemaakt en deze is " "succesvol getest." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backing Up…" msgstr "Reservekopie wordt gemaakt…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "Zoeken:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "_Details" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:311 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" "Om verder te kunnen gaan dienen de volgende pakketten geïnstalleerd te " "worden:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "Herstellen toest_aan zonder wachtwoord" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "Beveilig uw reservekopie door middel van een _wachtwoord" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "U zult het wachtwoord nodig hebben wanneer u uw data wilt herstellen. " "Misschien kunt u het opschrijven." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451 msgid "E_ncryption password" msgstr "Versleuteli_ngswachtwoord" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:397 msgid "Confir_m password" msgstr "_Bevestig wachtwoord" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460 msgid "_Show password" msgstr "Wachtwoord _tonen" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "Wachtwoo_rd onthouden" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:436 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Voer a.u.b. uw versleutelingswachtwoord opnieuw in om een korte herstel-test " "uit te voeren, om te controleren of u bij uw bestanden kunt komen in een " "noodgeval." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:465 msgid "Test every two _months" msgstr "Elke twee _maanden testen" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:559 msgid "Install Packages" msgstr "Pakketten installeren" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574 msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:596 msgid "Restore Test" msgstr "Herstel-test" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:604 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Mislukt met een onbekende fout." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:894 msgid "Require Password?" msgstr "Wachtwoord vereisen?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:896 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Versleutelingswachtwoord vereist" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:968 msgid "Backup encryption password" msgstr "Versleutelingswachtwoord" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Installeren" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:58 msgid "_Restore" msgstr "He_rstellen" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:87 msgid "_Backup location" msgstr "_Reservekopielocatie" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:120 msgid "Restore From Where?" msgstr "Herstellen van waar?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:142 msgid "_Date" msgstr "_Datum" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:165 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Bestanden herstellen naar hun _oorspronkelijke locatie" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:170 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Herstellen naar een _specifieke map" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:180 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Selecteer map om te herstellen" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "_Map herstellen" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:218 msgid "Backup location" msgstr "Reservekopielocatie" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:226 msgid "Restore date" msgstr "Hersteldatum" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234 msgid "Restore folder" msgstr "Map herstellen" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Zoeken naar reservekopieën…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:268 msgid "Restore From When?" msgstr "Herstellen van welke datum?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore to Where?" msgstr "Waar naartoe herstellen?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:312 msgid "Restoring:" msgstr "Herstellen van:" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:364 msgid "No backups to restore" msgstr "Geen reservekopieën om te herstellen" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 msgid "Original location" msgstr "Oorspronkelijke locatie" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Bestand om te herstellen" msgstr[1] "Bestanden om te herstellen" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 msgid "Restore Failed" msgstr "Herstellen mislukt" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Restore Finished" msgstr "Herstel is voltooid" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Uw bestanden zijn succesvol hersteld." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Uw bestand is succesvol hersteld." msgstr[1] "Uw bestanden zijn succesvol hersteld." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "Herstellen..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156 msgid "File" msgstr "Bestand" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157 msgid "Last seen" msgstr "Laatst bekeken" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168 msgid "Restore which Files?" msgstr "Welke bestanden herstellen?" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "Zoeken naar bestanden tot een dag geleden…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "Zoeken naar bestanden tot een week geleden…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "Zoeken naar bestanden tot een maand geleden…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "Zoeken naar bestanden van ongeveer een maand geleden…" msgstr[1] "Zoeken naar bestanden van ongeveer %d maanden geleden…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "Zoeken naar bestanden van ongeveer een jaar geleden…" msgstr[1] "Zoeken naar bestanden van ongeveer %d jaren geleden…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405 msgid "Scanning finished" msgstr "Zoeken voltooid" #: deja-dup/Assistant.vala:313 msgid "Co_ntinue" msgstr "Doorgaa_n" #: deja-dup/Assistant.vala:319 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Testen" #: deja-dup/Assistant.vala:355 msgid "_Resume Later" msgstr "Later he_rvatten" #: deja-dup/Assistant.vala:361 msgid "_Back" msgstr "V_orige" #: deja-dup/Assistant.vala:363 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" #: deja-dup/Assistant.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: deja-dup/Assistant.vala:380 msgid "_Forward" msgstr "_Volgende" #: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Versie tonen" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "Herstel de aangegeven bestanden" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Nu meteen een reservekopie maken" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Restore deleted files" msgstr "Verwijderde bestanden herstellen" #: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113 msgid "An operation is already in progress" msgstr "Er is reeds een opdracht gestart om een reservekopie te maken" #: deja-dup/main.vala:92 msgid "No directory provided" msgstr "Geen map aangegeven" #: deja-dup/main.vala:96 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "Er kan maar één map tegelijk getoond worden" #: deja-dup/main.vala:102 msgid "Directory does not exist" msgstr "Map bestaat niet" #: deja-dup/main.vala:106 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "U dient een map aan te geven, geen bestand" #: deja-dup/main.vala:172 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:260 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Maken van geplande reservekopie is uitgesteld" #: deja-dup/main.vala:279 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Daniël van Eeden https://launchpad.net/~dveeden\n" " Hannie Dumoleyn https://launchpad.net/~lafeber-dumoleyn\n" " Ivo https://launchpad.net/~van-hoi\n" " Jacob Kiers https://launchpad.net/~jacobkiers\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Pjotr12345 https://launchpad.net/~computertip\n" " Rachid https://launchpad.net/~rachidbm\n" " Redmar https://launchpad.net/~redmar\n" " RobinJ https://launchpad.net/~robinj\n" " Ruben Verhack https://launchpad.net/~ruben-verhack\n" " Ruben Verweij https://launchpad.net/~ruben-verweij\n" " Stani https://launchpad.net/~stani\n" " Tim Peters https://launchpad.net/~darksecond\n" " faph https://launchpad.net/~faph\n" " rob https://launchpad.net/~rvdb\n" " ubby https://launchpad.net/~kostas-sytske" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "Verbinden met server" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18 msgid "_Username" msgstr "Gebr_uikersnaam" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "_Wachtwoord" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "Wac_htwoord tonen" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "Locatie niet beschikbaar" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151 msgid "Connect _anonymously" msgstr "_Anoniem verbinden" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Verbinden al_s gebruiker" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198 msgid "_Domain" msgstr "_Domein" #: deja-dup/Preferences.vala:84 msgid "Categories" msgstr "Categorieën" #: deja-dup/Preferences.vala:137 msgid "_Restore…" msgstr "He_rstellen..." #: deja-dup/Preferences.vala:169 msgid "_Back Up Now…" msgstr "_Nu reservekopie maken…" #: deja-dup/Preferences.vala:181 msgid "Overview" msgstr "Overzicht" #: deja-dup/Preferences.vala:217 msgid "_Storage location" msgstr "_Reservekopielocatie" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:235 msgid "Storage location" msgstr "Reservekopielocatie" #: deja-dup/Preferences.vala:257 msgid "_Automatic backup" msgstr "_Automatische reservekopieën" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:268 msgid "_Every" msgstr "_Elke" #: deja-dup/Preferences.vala:278 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "_Bewaren" #: deja-dup/Preferences.vala:285 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" "Oude reservekopieën zullen eerder verwijderd worden als de opslaglocatie " "bijna vol is." #: deja-dup/Preferences.vala:296 msgid "Scheduling" msgstr "Planning" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Houd uw bestanden veilig door regelmatig een reservekopie te maken" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Belangrijke documenten, data en instellingen kunnen beveiligd worden door er " "een reservekopie van te maken. In geval van een ramp, zal u toch uw data " "kunnen herstellen vanaf deze reservekopie." #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "_Niet meer tonen" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "Reservekopie-instellingen _openen" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "Reservekopie is voltooid" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "Reservekopie is voltooid" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "Er kon niet van alle bestanden een reservekopie gemaakt worden. Zie dialoog " "voor meer details." #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Maken van geplande reservekopie wordt gestart" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79 #: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: libdeja/BackendS3.vala:47 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" "Het maken van de reservekopie zal beginnen zodra er een netwerkverbinding " "beschikbaar is." #: deja-dup/monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "Het maken van de reservekopie zal beginnen zodra er een netwerkverbinding " "zonder datalimiet beschikbaar is." #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:247 msgid "Backup Monitor" msgstr "Reservekopieobservatie" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27 msgid "At least six months" msgstr "Tenminste zes maanden" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28 msgid "At least a year" msgstr "Tenminste één jaar" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29 msgid "Forever" msgstr "Voor altijd" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Tenminste %d dag" msgstr[1] "Tenminste %d dagen" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54 msgid "Next backup is today." msgstr "De eerstvolgende reservekopie is vandaag." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "De eerstvolgende reservekopie is morgen." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "De eerstvolgende reservekopie is over %d dag." msgstr[1] "De eerstvolgende reservekopie is over %d dagen." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81 msgid "Last backup was today." msgstr "De laast gemaakte reservekopie was vandaag." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "De laast gemaakte reservekopie was gisteren." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "De laatst gemaakte reservekopie was %d dag geleden." msgstr[1] "De laast gemaakte back-up was %d dagen geleden." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101 msgid "No recent backups." msgstr "Er zijn geen recente reservekopieën." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110 msgid "No backup scheduled." msgstr "Er is geen reservekopie gepland." #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53 msgid "Restore…" msgstr "Herstellen…" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "" "U kunt de knop %s gebruiken om te bladeren naar bestaande reservekopieën." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" "U kunt de volledige reservekopie terugzetten met de %s-knop of %s gebruiken " "om wijzigingen aan individuele bestanden te herstellen of verwijderde " "bestanden terug te plaatsen." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Back Up Now…" msgstr "Nu reservekopie maken…" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" "U zou automatische reservekopieën kunnen inschakelen of de " "knop %s gebruiken om nu een reservekopie te maken." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "Er zal automatisch elke dag een reservekopie gemaakt worden." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "Er zal automatisch elke week een reservekopie gemaakt worden." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "Er zal automatisch elke dag een reservekopie gemaakt worden." msgstr[1] "" "Er zal automatisch om de %d dagen een reservekopie gemaakt worden." #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242 msgid "_Add" msgstr "_Toevoegen" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239 msgid "Choose folders" msgstr "Selecteer mappen" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116 msgid "Network Server" msgstr "Netwerkserver" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121 msgid "Local Folder" msgstr "Lokale map" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud Storage" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25 msgid "_Network Location" msgstr "_Netwerklocatie" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20 msgid "_Folder" msgstr "_Map" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Selecteer map…" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36 msgid "Choose Folder" msgstr "Selecteer map" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "GCS -toegangssleutel-I_D" #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23 msgid "_Bucket" msgstr "_Emmer" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20 msgid "_Container" msgstr "_Container" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "S3-toegangssleutel-I_D" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23 msgid "Day" msgstr "Dag" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Week" msgstr "Week" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "%d dagen" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Kan %s niet weergeven" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s op %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Het maken van de reservekopie zal beginnen zodra %s verbonden is." #: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "Reservekopielocatie is niet beschikbaar" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Wachten totdat '%s' verbonden is..." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:98 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:355 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:431 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:532 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:58 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "%s op Rackspace Cloud Files" #: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151 msgid "Permission denied" msgstr "Toegang geweigerd" #: libdeja/BackendRackspace.vala:133 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" "U kunt online een Rackspace Cloud Files-account aanmaken." #: libdeja/BackendRackspace.vala:135 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "Verbinding maken met Rackspace Cloud Files" #: libdeja/BackendRackspace.vala:136 msgid "_API access key" msgstr "_API-toegangssleutel" #: libdeja/BackendRackspace.vala:137 msgid "S_how API access key" msgstr "API-toegangssleutel _tonen" #: libdeja/BackendRackspace.vala:138 msgid "_Remember API access key" msgstr "API-toegangssleutel _onthouden" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "De netwerkserver is niet beschikbaar" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Wachten op een netwerkverbinding…" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" "Samba-netwerklocaties moeten zowel een computernaam als een naam van een " "gedeelde map bevatten." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:108 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "%s op Amazon S3" #: libdeja/BackendS3.vala:183 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "U kunt online een Amazon S3-account aanmaken." #: libdeja/BackendS3.vala:185 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "Verbinding maken met Amazon S3" #: libdeja/BackendS3.vala:186 msgid "_Access key ID" msgstr "Toeg_angssleutel-ID" #: libdeja/BackendS3.vala:187 msgid "_Secret access key" msgstr "Geheime toegang_ssleutel" #: libdeja/BackendS3.vala:188 msgid "S_how secret access key" msgstr "Ge_heime toegangssleutel tonen" #: libdeja/BackendS3.vala:189 msgid "_Remember secret access key" msgstr "Geheime toegangssleutel _onthouden" #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:547 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:624 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Persoonlijke map (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Home" msgstr "Persoonlijke map" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:634 msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43 msgid "Verifying backup…" msgstr "Reservekopie controleren…" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Bestanden herstellen…" #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Uw reservekopie lijkt beschadigd te zijn. U dient deze reservekopie te " "verwijderen en het opnieuw te proberen." #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "Reservekopie wordt gemaakt…" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "Zoeken naar reservekopieën…" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "Bestandslijst maken..." #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "Voorbereiden…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174 msgid "Paused (no network)" msgstr "Gepauzeerd (geen netwerk)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "Kon ‘%s’ niet herstellen: geen geldige bestandslocatie" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "Opruimen..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Kon geen reservekopie maken van de volgende bestanden. Controleer of u wel " "leesrechten heeft." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "De volgende bestanden konden niet hersteld worden. Controleer of u wel " "schrijfrechten heeft voor deze bestanden." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 msgid "Bad encryption password." msgstr "Versleutelingswachtwoord is onjuist." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Kon ‘%s’ niet herstellen: Kon bestand niet vinden in reservekopie" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "De huidige reservekopie is van een computer genaamd %s, maar de naam van " "deze computer is %s. Als dit onverwacht is dient er op een andere locatie " "een reservekopie gemaakt te worden." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 msgid "Computer name changed" msgstr "Computernaam is veranderd" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Toegang geweigerd bij het aanmaken van ‘%s’." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Toegang geweigerd bij het lezen van ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Toegang geweigerd bij het verwijderen van ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Reservekopielocatie ‘%s’ bestaat niet." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125 msgid "No space left." msgstr "Geen vrije ruimte." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Invalid ID." msgstr "Ongeldig ID." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Invalid secret key." msgstr "Ongeldige geheime sleutel." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "" "Uw Amazon Web Services-account is niet geregistreerd voor de S3-dienst." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "S3-emmernaam is niet beschikbaar." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Fout bij het lezen van ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Fout bij het schrijven van ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Geen vrije ruimte over in ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "No backup files found" msgstr "Geen reservekopiebestanden gevonden" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185 msgid "Uploading…" msgstr "Uploaden..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Kon duplicity-versie niet begrijpen." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Kon duplicity-versie '%s' niet begrijpen." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Déjà Dup vereist tenminste duplicity-versie %d.%d.%.2d, maar er is alleen " "versie %d.%d.%.2d gevonden." #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "De reservekopielocatie is te klein. Probeer er een te kiezen met meer ruimte." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "De reservekopielocatie heeft niet genoeg vrije ruimte." #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "Ubuntu One bestaat niet meer. Kies een andere opslaglocatie." #, c-format #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Kon de reservekopietoepassing niet vinden in %s. De installatie werd niet " #~ "voltooid." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Kon de reservekopietoepassing niet laden. De installatie werd niet voltooid." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "De reservekopietoepassing is beschadigd. De installatie werd niet voltooid." #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "Kon de reservekopietoepassing niet starten" #~ msgid "" #~ "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive " #~ "and Nextcloud" #~ msgstr "" #~ "Ondersteunt lokale reservekopieën, maar ook reservekopieën op afstand en in " #~ "de cloud, bijvoorbeeld bij Google Drive en Nextcloud" #, c-format #~ msgid "Waiting for %s to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "" #~ "Aan het wachten op %s omdat deze bezig is met het configureren van uw " #~ "reservekopie-instellingen…" #, c-format #~ msgid "Backup will begin when ‘%s’ has Files support enabled" #~ msgstr "" #~ "Het maken van de reservekopie zal beginnen zodra ‘%s’ ondersteuning voor " #~ "Bestanden heeft ingeschakeld" #~ msgid "Account ID" #~ msgstr "Account-ID" #~ msgid "The unique ID for the GNOME Online Account." #~ msgstr "Uniek ID voor GNOME Online Account." #~ msgid "The type of account" #~ msgstr "Het type account" #~ msgid "The cached type of account that ID represents." #~ msgstr "Het type account waarmee dit ID in het buffergeheugen opgeslagen is." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Sneltoetsen" #~ msgid "" #~ "This account is not yet configured. It cannot be used until you add it to " #~ "your Online Accounts." #~ msgstr "" #~ "Dit account is nog niet ingesteld. Het kan pas gebruikt worden nadat u het " #~ "heeft toegevoegd aan uw online accounts." #~ msgid "" #~ "This account has disabled Files support. It cannot be used until Files " #~ "support is enabled again for this Online Account." #~ msgstr "" #~ "Dit account heeft ondersteuning voor Bestanden uitgeschakeld. Het kan pas " #~ "weer gebruikt worden totdat ondersteuning voor Bestanden voor dit online " #~ "account weer ingeschakeld is." #~ msgid "_Open Online Account Settings" #~ msgstr "Online Account-instellingen _openen" #~ msgid "Backup will begin when a storage location is configured" #~ msgstr "" #~ "Het maken van de reservekopie zal beginnen zodra de reservekopielocatie " #~ "ingesteld is" #~ msgid "Waiting for Online Accounts to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "" #~ "Aan het wachten op Online Accounts omdat deze bezig is met het configureren " #~ "van uw reservekopie-instellingen…" deja-dup-40.7/po/nn.po000066400000000000000000001205271367155351500145500ustar00rootroot00000000000000# Norwegian Nynorsk translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Déjà Dup tryggleikskopiering" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53 msgid "Michael Terry" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "Change your backup settings" msgstr "Endra innstillingane for tryggleikskopiering" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205 msgid "Folders to ignore" msgstr "Ignorerte mapper" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to request the root password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Sist Déjà Dup vart køyrd" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Sist Déjà Dup vart køyrd. Tidspunktet skal vere oppgjeve i ISO 8601-format." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Sist Déjà Dup tok ein tryggleikskopi" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Sist Déjà Dup fullførte ei tryggleikskopiering. Tidspunktet skal vere " "oppgjeve i ISO 8601-format." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Sist Déjà Dup gjenoppretta ein tryggleikskopi" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Sist Déjà Dup fullførte ei gjenoppretting. Tidspunktet skal vere oppgjeve i " "ISO 8601-format." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Kor ofte tryggleikskopiar skal takast regelmessig" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "The number of days between backups." msgstr "Tal på dagar mellom tryggleikskopieringar." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Kor lenge tryggleikskopiar skal takast vare på" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Tal på dagar tryggleikskopiane skal takast vare på. Verdien «0» tyder for " "alltid. Filene kan takast vare på lengre; dette er minste tal på dagar." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93 msgid "Type of location to store backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Plasseringstype for tryggleikskopiar. «Auto» vil velja standard, avhengig av " "kva som er tilgjengeleg." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "ID for Amazon S3-tilgangsnøkkel" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "Mappa på Amazon S3" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204 msgid "Your Rackspace username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "Dette er brukarnamnet ditt for tenesta Rackspace Cloud Files." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217 msgid "Your OpenStack username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227 msgid "Authentication URL" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54 msgid "Restore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:23 msgid "Folder" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:23 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:45 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:46 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:86 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backing Up…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:311 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:397 msgid "Confir_m password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460 msgid "_Show password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:436 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:465 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:559 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574 msgid "Summary" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:596 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:604 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:894 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:896 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:968 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:58 msgid "_Restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:87 msgid "_Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:120 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:142 msgid "_Date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:165 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:170 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:180 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:218 msgid "Backup location" msgstr "Plassering av tryggleikskopi" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:226 msgid "Restore date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234 msgid "Restore folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:268 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:312 msgid "Restoring:" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:364 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 msgid "Original location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156 msgid "File" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157 msgid "Last seen" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168 msgid "Restore which Files?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405 msgid "Scanning finished" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:313 msgid "Co_ntinue" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:319 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:355 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:361 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:363 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:380 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Restore deleted files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:92 msgid "No directory provided" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:96 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:102 msgid "Directory does not exist" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:106 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:172 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:260 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:279 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Andreas N. https://launchpad.net/~gedemiti\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18 msgid "_Username" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:84 msgid "Categories" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:137 msgid "_Restore…" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:169 msgid "_Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:181 msgid "Overview" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:217 msgid "_Storage location" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:235 msgid "Storage location" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:257 msgid "_Automatic backup" msgstr "" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:268 msgid "_Every" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:278 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:285 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:296 msgid "Scheduling" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79 #: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: libdeja/BackendS3.vala:47 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:247 msgid "Backup Monitor" msgstr "Planlegging av tryggleikskopiering" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28 msgid "At least a year" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29 msgid "Forever" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53 msgid "Restore…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242 msgid "_Add" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166 msgid "Add" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175 msgid "Remove" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239 msgid "Choose folders" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116 msgid "Network Server" msgstr "" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121 msgid "Local Folder" msgstr "" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25 msgid "_Network Location" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20 msgid "_Folder" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36 msgid "Choose Folder" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_OK" msgstr "" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "" #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23 msgid "_Bucket" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20 msgid "_Container" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23 msgid "Day" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Week" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:98 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:355 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:431 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:532 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:58 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151 msgid "Permission denied" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:133 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:135 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:136 msgid "_API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:137 msgid "S_how API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:138 msgid "_Remember API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:108 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:183 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:185 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:186 msgid "_Access key ID" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:187 msgid "_Secret access key" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:188 msgid "S_how secret access key" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:189 msgid "_Remember secret access key" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:547 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:624 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Home" msgstr "" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:634 msgid "Trash" msgstr "" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Invalid ID." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Invalid secret key." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185 msgid "Uploading…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" deja-dup-40.7/po/oc.po000066400000000000000000001441541367155351500145400ustar00rootroot00000000000000# Occitan (post 1500) translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Occitan (post 1500) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Aisina de salvament Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup es una aisina de salvament simpla. Amaga la complexitat necessària " "per salvar coma cal (chifrada, fòra site e normala) e utiliza lo motor " "duplicity." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Chifra e compressa vòstras donadas" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Salvaments regulars planificats" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "S'intègra plan amb lo burèu GNOME" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53 msgid "Michael Terry" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155 msgid "Backups" msgstr "Salvaments" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "Change your backup settings" msgstr "Modificatz vòstra configuracion de salvament" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30 msgid "Back Up" msgstr "Salvar" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193 msgid "Folders to save" msgstr "Dorsièrs de salvar" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205 msgid "Folders to ignore" msgstr "Dorsièrs d'ignorar" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to request the root password" msgstr "Se lo senhal d'administrator deu èsser requesit" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" "Se lo senhal d'administrator deu èsser requisit al moment del salvament o " "del restabliment cap a de dorsièrs del sistèma." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "La darrièra aviada de Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Lo darrièr còp que Déjà Dup es estat executat amb succès. Aquesta data deu " "èsser al format ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Lo darrièr còp que Déjà Dup a salvat" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Lo darrièr còp que Déjà Dup a menat coma caliá un salvament. Aquesta data " "deu èsser al format ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Lo darrièr còp que Déjà Dup a restablit" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Lo darrièr còp que Déjà Dup a menat coma caliá un restabliment. Aquesta data " "deu èsser al format ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Se un salvament automatic amb interval regular se deu debanar." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Se un salvament automatic amb interval regular se deu debanar." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "How often to periodically back up" msgstr "A quina frequéncia efectuar de salvaments regulars" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "The number of days between backups." msgstr "Lo nombre de jorns entre los salvaments." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Lo darrièr còp que Déjà Dup a verificat se vos deviá prepausar de far un " "salvament" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Quand un utilizaire se connècta, lo monitor Déjà Dup verifica se li cal " "demandar de salvar. Aquò servís a far descobrir lo principi dels salvaments " "als utilizaires que lo coneisson pas. Aqueste camp deu èsser siá " "« disabled » per atudar aquesta verificacion, siá una data al format ISO " "8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "Lo darrièr còp que Déjà Dup a verificat se vos deviá demandar de picar " "vòstre senhal" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Per vos evitar de doblidar vòstres senhals, Déjà Dup vos demandarà de temps " "en quora una confirmacion de senhal. Aqueste camp deu èsser siá « disabled » " "per arrestar aquesta verificacion, siá una data del format ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Durada de conservacion dels fichièrs de salvament" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Nombre de jorns de conservacion dels fichièrs de salvament dins " "l'emplaçament de salvament. Una valor de 0 implica totjorn. Es un nombre " "minimum de jorns ; los fichièrs se pòdont conservar mai longtemps." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Interval entre dos salvaments complets" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup deu far de temps en quora dels salvaments completas frescas. Es lo " "nombre de jorns d'esperar entre dos salvaments complets." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Tipe de destinacion per enregistrar lo salvament" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Lo tipe d'emplaçament de salvament. Se « auto », una causida per defaut serà " "facha en foncion de çò qu'es disponible." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "Clau d'accès ID d'Amazon S3" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" "Vòstre identificant Access Key d'Amazon S3. Fa ofici de nom d'utilizaire S3." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "Lo nom del bucket d'Amazon S3 d'utilizar" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Quin bucket d'Amazon S3 per enregistrar los fichièrs. Deu pas existir pel " "moment. Sol un nom d'òste legal es valid." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "Lo dorsièr Amazon S3" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" "Un nom de dorsièr facultatiu ont enregistrar los fichièrs. Aqueste dorsièr " "serà creat a l'emplaçament causit." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "Lo contenidor del servici de salvament de fichièrs Rackspace" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Quin contenidor del servici d'emmagazinatge de fichièrs Rackspace utilizar " "per salvar los fichièrs. Deu pas necessàriament existir ja. Sols los noms " "d'òstes apropriats son valids." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204 msgid "Your Rackspace username" msgstr "Vòstre identificant Rackspace" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "" "Aquò es vòstre identificant pel servici d'eemmagazinatge de fichièrs " "Rackspace Cloud" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217 msgid "Your OpenStack username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227 msgid "Authentication URL" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54 msgid "Restore" msgstr "Restablir" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:23 msgid "Folder" msgstr "Dorsièr" #: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "Analisi en cors..." #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "Restabliment dels fichièrs mancants..." #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "Restablís los fichièrs escafats dempuèi un salvament" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "Tornar cap a la version precedenta…" msgstr[1] "Tornar cap a las versions precedentas…" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "Restablir lo fichièr del salvament" msgstr[1] "Restablir los fichièrs del salvament" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:23 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Salvar" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Salvar" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:45 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Creacion del primièr salvament. Aquò pòt prene de temps." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:46 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Creacion en cors d'un novèl salvament per tal de se protegir contra una " "eventuala corrupcion de salvament. Aquò prendrà mai de temps que de costuma." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Backing up:" msgstr "Salvament en cors :" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:86 msgid "Backup Failed" msgstr "Lo salvament a fracassat" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Finished" msgstr "Lo salvament es acabat" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Vòstres fichièrs son estats salvats e testats amb succès." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backing Up…" msgstr "Salvament en cors..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "Analisi :" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "_Detalhs" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:311 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Autorizar la recuperacion dels fichièrs sens senhal" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Protegissètz vòstre salvament per un senhal" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Vos caldrà vòstre senhal per recuperar vòstres fichièrs. Benlèu que vos lo " "caldriá notar endacòm." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451 msgid "E_ncryption password" msgstr "Se_nhal de chiframent" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:397 msgid "Confir_m password" msgstr "Confir_mar lo senhal" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460 msgid "_Show password" msgstr "_Afichar lo senhal" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "_Memorizar lo senhal" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:436 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Per verificar que poiretz recuperar vòstres fichièrs en cas d'urgéncia, " "picatz tornarmai vòstre senhal de chiframent per efectuar un tèst rapid de " "restabliment." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:465 msgid "Test every two _months" msgstr "Testar cada dos _meses" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:559 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574 msgid "Summary" msgstr "Resumit" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:596 msgid "Restore Test" msgstr "Tèst de restabliment" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:604 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Fracàs degut a una error desconeguda." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:894 msgid "Require Password?" msgstr "Demandar un senhal ?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:896 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Senhal de chiframent necessari" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:968 msgid "Backup encryption password" msgstr "Senhal del chiframent dels salvaments" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:58 msgid "_Restore" msgstr "_Restablir" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:87 msgid "_Backup location" msgstr "_Emplaçament del salvament" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:120 msgid "Restore From Where?" msgstr "Restablir dempuèi quin emplaçament ?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:142 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:165 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Restablir los fichièrs cap a lors emplaçaments d'_origina" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:170 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Restablir cap a un dorsièr e_specific" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:180 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Causissètz una destinacion pels fichièrs restablits" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "Restablir lo _dorsièr" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:218 msgid "Backup location" msgstr "Emplaçament de salvament" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:226 msgid "Restore date" msgstr "Restablir la data" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234 msgid "Restore folder" msgstr "Restablir lo dorsièr" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Recèrca de salvaments..." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:268 msgid "Restore From When?" msgstr "Restablir dempuèi quora ?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore to Where?" msgstr "Cap a ont restablir ?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:312 msgid "Restoring:" msgstr "Restabliment en cors :" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:364 msgid "No backups to restore" msgstr "Cap de salvament pas disponible pel restabliment." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 msgid "Original location" msgstr "Localizacion originala" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Fichièr de restablir" msgstr[1] "Fichièrs de restablir" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 msgid "Restore Failed" msgstr "Lo restabliment a fracassat" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Restore Finished" msgstr "Lo restabliment es acabat" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Vòstres fichièrs son estats restablits amb succès." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Vòstre fichièr es estat restablit amb succès." msgstr[1] "Vòstres fichièrs son estats restablits amb succès." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "Restabliment en cors..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156 msgid "File" msgstr "Fichièr" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157 msgid "Last seen" msgstr "Darrièra visita" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168 msgid "Restore which Files?" msgstr "Restablir quins fichièrs ?" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "Recèrca de fichièrs fins a una jornada en arrièr…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "Recèrca de fichièrs fins a una setmana en arrièr…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "Recèrca de fichièrs fins a una mesada en arrièr…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "Balejatge dels fichièrs que datan d'un mes..." msgstr[1] "Balejatge dels fichièrs que datan de %d meses..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "Balejatge dels fichièrs que datan d'un an..." msgstr[1] "Balejatge dels fichièrs que datan de %d ans..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405 msgid "Scanning finished" msgstr "Balejatge acabat" #: deja-dup/Assistant.vala:313 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntunhar" #: deja-dup/Assistant.vala:319 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Tèst" #: deja-dup/Assistant.vala:355 msgid "_Resume Later" msgstr "_Reprene pus tard" #: deja-dup/Assistant.vala:361 msgid "_Back" msgstr "_Precedent" #: deja-dup/Assistant.vala:363 msgid "_Close" msgstr "_Tampar" #: deja-dup/Assistant.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "_Anullar" #: deja-dup/Assistant.vala:380 msgid "_Forward" msgstr "_Seguent" #: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Afichar la version" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "Restabliment dels fichièrs seleccionats" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Aviar immediatament un salvament" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Restore deleted files" msgstr "Restablir de fichièrs suprimits" #: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:92 msgid "No directory provided" msgstr "Dorsièr pas entresenhat" #: deja-dup/main.vala:96 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "Sol un dorsièr pòt èsser afichat a l'encòp" #: deja-dup/main.vala:102 msgid "Directory does not exist" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:106 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "Vos cal indicar un dorsièr e non pas un fichièr" #: deja-dup/main.vala:172 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:260 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Salvament automatic planificat retardat" #: deja-dup/main.vala:279 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "Connexion al servidor" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18 msgid "_Username" msgstr "Nom de l'_utilizaire" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "_Senhal" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "Far veire lo se_nhal" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "Emplaçament pas disponible" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Se connectar d'un biais _anonim" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Se connectar en tant qu' _utilizaire" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198 msgid "_Domain" msgstr "_Domeni" #: deja-dup/Preferences.vala:84 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: deja-dup/Preferences.vala:137 msgid "_Restore…" msgstr "_Restablir…" #: deja-dup/Preferences.vala:169 msgid "_Back Up Now…" msgstr "_Aviar lo salvament…" #: deja-dup/Preferences.vala:181 msgid "Overview" msgstr "Vista d'ensemble" #: deja-dup/Preferences.vala:217 msgid "_Storage location" msgstr "_Emplaçament d'emmagazinatge" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:235 msgid "Storage location" msgstr "Emplaçament d'emmagazinatge" #: deja-dup/Preferences.vala:257 msgid "_Automatic backup" msgstr "_Salvament automatic" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:268 msgid "_Every" msgstr "_Cada" #: deja-dup/Preferences.vala:278 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "_Conservar" #: deja-dup/Preferences.vala:285 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:296 msgid "Scheduling" msgstr "Planificacion" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Protegissètz vòstres fichièrs en salvant regularament" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Las donadas, configuracions e documents importants pòdon èsser protegits en " "los salvant. En cas de catastròfa las poiretz recuperar dempuèi lo salvament." #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "Afichar pas p_us" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "D_obrir la configuracion dels salvaments" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "Salvament acabat" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "Salvament acabat" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "Es pas estat possible de far la còpia de seguretat dels fichièrs seguents. " "Consultatz lo dialòg per mai d'entresenhas." #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Aviada del salvament programada" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79 #: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: libdeja/BackendS3.vala:47 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Lo salvament començarà quand una connexion de ret serà disponibla." #: deja-dup/monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:247 msgid "Backup Monitor" msgstr "Monitor de salvament" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27 msgid "At least six months" msgstr "Al mens sièis meses" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28 msgid "At least a year" msgstr "Al mens un an" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29 msgid "Forever" msgstr "Indefinidament" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Al mens %d jorn" msgstr[1] "Al mens %d jorns" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101 msgid "No recent backups." msgstr "Pas cap de salvament recent." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110 msgid "No backup scheduled." msgstr "Pas cap de salvament de programat." #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53 msgid "Restore…" msgstr "Restablir…" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Back Up Now…" msgstr "Salvar ara..." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242 msgid "_Add" msgstr "_Apondre" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166 msgid "Add" msgstr "Apondre" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimir" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175 msgid "Remove" msgstr "Suprimir" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239 msgid "Choose folders" msgstr "Causissètz los dorsièrs" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116 msgid "Network Server" msgstr "" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121 msgid "Local Folder" msgstr "Dorsièr local" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25 msgid "_Network Location" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20 msgid "_Folder" msgstr "_Dorsièr" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Causir un dorsièr…" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36 msgid "Choose Folder" msgstr "Causir un dorsièr" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_OK" msgstr "_D'acòrdi" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "" #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23 msgid "_Bucket" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20 msgid "_Container" msgstr "_Contenidor" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "L'Access Key I_D de S3" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23 msgid "Day" msgstr "Jorn" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Week" msgstr "Setmana" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d jorn" msgstr[1] "%d jorns" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Impossible d'afichar %s" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s sus %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "En espèra de la connexion de‘%s’" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:98 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:355 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:431 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:532 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:58 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "%s sul servici d'emmagazinatge de fichièrs Rackspace" #: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151 msgid "Permission denied" msgstr "Permission refusada" #: libdeja/BackendRackspace.vala:133 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" "Podètz crear un compte sul servici d'emmagazinatge de fichièrs Rackspace en linha." #: libdeja/BackendRackspace.vala:135 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "Connexion a Rackspace Cloud Files" #: libdeja/BackendRackspace.vala:136 msgid "_API access key" msgstr "Clau d'accès _API" #: libdeja/BackendRackspace.vala:137 msgid "S_how API access key" msgstr "_Afichar la clau d'accès de l'API" #: libdeja/BackendRackspace.vala:138 msgid "_Remember API access key" msgstr "_Se remembrar de la clau d'accès de l'API" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "En espèra d'una connexion a la ret..." #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:108 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "%s sus Amazon S3" #: libdeja/BackendS3.vala:183 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "Vos podètz crear un compte Amazon S3 en linha." #: libdeja/BackendS3.vala:185 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "Connexion a Amazon S3" #: libdeja/BackendS3.vala:186 msgid "_Access key ID" msgstr "ID de la clau d'_accès" #: libdeja/BackendS3.vala:187 msgid "_Secret access key" msgstr "Clau d'accès _secreta" #: libdeja/BackendS3.vala:188 msgid "S_how secret access key" msgstr "Far _veire la clau secreta d'accès" #: libdeja/BackendS3.vala:189 msgid "_Remember secret access key" msgstr "Se _remembrar de la clau d'accès secreta" #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:547 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:624 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Dorsièr personal (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Home" msgstr "Dorsièr personal" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:634 msgid "Trash" msgstr "Escobilhièr" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43 msgid "Verifying backup…" msgstr "Verificacion del salvament…" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Restabliment dels fichièrs…" #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Vòstre salvament sembla corromput. Vos lo caldriá suprimir e tornar ensajar." #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "Salvament en cors…" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "Recèrca de salvaments…" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "Listatge dels fichièrs" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "Preparacion…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174 msgid "Paused (no network)" msgstr "En pausa (pas de connexion)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "Impossible de restablir « %s » : emplaçament de fichièr invalid" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "Netejatge…" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Es pas estat possible de far la còpia de seguretat dels fichièrs seguents. " "Asseguratz-vos que los podètz dobrir." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Los fichièrs seguents an pas pogut èsser restablits. Asseguratz-vos que son " "pas en lectura sola." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 msgid "Bad encryption password." msgstr "Marrit senhal pel chifratge" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Impossible de restablir '%s' : Fichièr introbable dins lo salvament" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Lo salvament existent es estat fach per un ordenador apelat %s, mas lo nom " "de l'ordenador actual es %s. S'esperavatz pas aquò, vos caldriá enregistrar " "los salvaments a un autre endrech." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 msgid "Computer name changed" msgstr "Nom de l'ordenador modificat" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" "Permission refusada al moment de la temptativa de creacion de \"%s\"." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Permission refusada al moment de la temptativa de lectura de \"%s\"." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" "Permission refusada al moment de la temptativa de supression de \"%s\"." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "L'endrech d'emmagazinatge del salvament \"%s\" existís pas." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125 msgid "No space left." msgstr "Pas d'espaci liure restant." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Invalid ID." msgstr "ID invalid." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Invalid secret key." msgstr "Clau secreta invalida." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "Vòstre compte Amazon Web Services es pas enregistrat pel servici S3." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "Lo nom del bucket S3 es pas disponible." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Error al moment de la lectura del fichièr '%s'." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Error al moment de l'escritura del fichièr '%s'." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Pas d'espaci liure restant dins \"%s\"." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "No backup files found" msgstr "Cap de fichièr de salvament es pas estat trobat" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185 msgid "Uploading…" msgstr "Mandadís en cors…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Impossible de comprene la version de duplicity." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Impossible de comprene la version ‘%s’ de duplicity." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" "L'aisina de salvament Déjà Dup necessita al mens la version %d.%d.%.2d de " "duplicity, mas a pas trobat que la version %d.%d.%.2d" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "L'endrech d'emmagazinatge del salvament a pas pro d'espaci. Utilizatz un " #~ "endrech amb mai d'espaci disponible." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "" #~ "L'endrech d'emmagazinatge del salvament a pas pro d'espaci liure disponible." #, c-format #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Impossible de trobar l'aisina de salvament dins %s. Vòstra installacion es " #~ "incompleta." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Impossible de cargar l'aisina de salvament dins %s. Vòstra installacion es " #~ "incompleta." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "L'aisina de salvament es damatjada. Vòstra installacion es incompleta." #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "Impossible d'aviar l'aisina de salvament" deja-dup-40.7/po/pa.po000066400000000000000000001356221367155351500145370ustar00rootroot00000000000000# Punjabi translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Punjabi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "ਡੇਜਾ ਡੁਪ ਬੈਕਅੱਪ ਟੂਲ" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53 msgid "Michael Terry" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "Change your backup settings" msgstr "ਆਪਣੀ ਬੈਕਅੱਪ ਸੈਟਿੰਗ ਬਦਲੋ" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193 msgid "Folders to save" msgstr "ਸੰਭਾਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫ਼ੋਲਡਰ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205 msgid "Folders to ignore" msgstr "ਅਣਡਿੱਠੇ ਕਰਨ ਲਈ ਫੋਲਡਰ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to request the root password" msgstr "ਕੀ ਰੂਟ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਮੰਗ ਕਰਨੀ ਹੈ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" "ਕੀ ਸਿਸਟਮ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦਾ ਬੈਕਅੱਪ ਲੈਣ ਜਾਂ ਰੀ-ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਰੂਟ ਪਾਸਵਰਡ ਪੁੱਛਣਾ ਹੈ।" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਜਦੋਂ ਡੇਜਾ ਡੁਪ ਚੱਲਿਆ ਸੀ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਜਦੋਂ ਡੇਜਾ ਡੁਪ ਬੈਕਅੱਪ ਲਿਆ ਸੀ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਜਦੋਂ ਡੇਜਾ ਡੁਪ ਰੀ-ਸਟੋਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "ਕੀ ਨਿਯਮਤ ਬੈਕਅੱਪ ਲੈਣਾ ਹੈ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "ਕੀ ਸਮੇਂ ਸਮੇਂ ਉੱਤੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਬੈਕਅੱਪ ਲੈਣਾ ਹੈ।" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "How often to periodically back up" msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਨਿਯਮਤ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਕਿੰਨੀ ਕੁ ਵਾਰ ਲੈਣਾ ਹੈ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "The number of days between backups." msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਵਿੱਚ ਦਿਨਾਂ ਗਿਣਤੀ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to keep backup files" msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਕਿੰਨਾ ਸਮਾਂ ਰੱਖਣਾ ਹੈ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93 msgid "Type of location to store backup" msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਕਿਸਮ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "Amazon S3 ਅਸੈਸ ਕੀ ID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਐਮੇਜ਼ਾਨ S3 ਬੱਕਟ ਨਾਂ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "ਐਮੇਜ਼ਾਨ S3 ਫੋਲਡਰ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" "ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਵਾਲੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਚੋਣਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ। ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਬਕਟ ਚੁਣਨ ਸਮੇਂ ਬਣਾਇਆ " "ਜਾਵੇਗਾ।" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "ਰੈਕਸਪੇਸ ਕਲਾਉਂਡ ਫਾਇਲ ਕੰਨਟੇਨਰ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204 msgid "Your Rackspace username" msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਰੈਕਸਪੇਸ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217 msgid "Your OpenStack username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227 msgid "Authentication URL" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54 msgid "Restore" msgstr "ਮੁੜ-ਸਟੋਰ" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:23 msgid "Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ" #: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "ਗੁੰਮ ਹੋਈਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ..." #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "ਹਟਾਈਆਂ ਗਈਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਬੈਕਅੱਪ ਤੋਂ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "ਪਿਛਲੇ ਵਰਜਨ ਲਈ ਵਾਪਸ ਪਰਤਾਓ" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "ਫਾਇਲ ਬੈਕਅੱਪ ਤੋਂ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ" msgstr[1] "ਫਾਇਲਾਂ ਬੈਕਅੱਪ ਤੋਂ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:23 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਲਵੋ" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਲਵੋ(_B)" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:45 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਬੈਕਅੱਪ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਕੁਝ ਸਮਾਂ ਲੱਗ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:46 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Backing up:" msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:86 msgid "Backup Failed" msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Finished" msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਇਆ" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backing Up…" msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "ਵੇਰਵਾ(_D)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:311 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "ਬਿਨਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਦੇ ਰੀ-ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ(_A)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "ਆਪਣੇ ਬੈਕਅੱਪ ਨੂੰ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਰੱਖੋ(_P)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451 msgid "E_ncryption password" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ(_n)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:397 msgid "Confir_m password" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ(_m)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460 msgid "_Show password" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਵੇਖੋ(_S)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_R)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:436 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:465 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:559 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574 msgid "Summary" msgstr "ਸੰਖੇਪ" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:596 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:604 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ ਨਾਲ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:894 msgid "Require Password?" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:896 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਪਾਸਵਰਡ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:968 msgid "Backup encryption password" msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਪਾਸਵਰਡ" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:58 msgid "_Restore" msgstr "ਰੀ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ(_R)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:87 msgid "_Backup location" msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਟਿਕਾਣਾ(_B)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:120 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:142 msgid "_Date" msgstr "ਮਿਤੀ(_D)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:165 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:170 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "ਖਾਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਰੀ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ(_s)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:180 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "ਰੀਸਟੋਰ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਚੁਣੋ" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "ਰੀ-ਸਟੋਰ ਫੋਲਡਰ(_f)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:218 msgid "Backup location" msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਟਿਕਾਣਾ" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:226 msgid "Restore date" msgstr "ਰੀ-ਸਟੋਰ ਮਿਤੀ" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234 msgid "Restore folder" msgstr "ਰੀ-ਸਟੋਰ ਫੋਲਡਰ" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Checking for Backups…" msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਲਈ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:268 msgid "Restore From When?" msgstr "ਕਦੋਂ ਤੋਂ ਰੀ-ਸਟੋਰ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore to Where?" msgstr "ਕਿੱਥੇ ਰੀ-ਸਟੋਰ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:312 msgid "Restoring:" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:364 msgid "No backups to restore" msgstr "ਰੀ-ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ ਬੈਕਅੱਪ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 msgid "Original location" msgstr "ਅਸਲ ਟਿਕਾਣਾ" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "ਰੀਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ ਫਾਇਲ" msgstr[1] "ਰੀ-ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ ਫਾਇਲਾਂ" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "ਰੀ-ਸਟੋਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156 msgid "File" msgstr "ਫਾਇਲ" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157 msgid "Last seen" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168 msgid "Restore which Files?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405 msgid "Scanning finished" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:313 msgid "Co_ntinue" msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(_n)" #: deja-dup/Assistant.vala:319 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:355 msgid "_Resume Later" msgstr "ਬਾਅਦ 'ਚ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ(_R)" #: deja-dup/Assistant.vala:361 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:363 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:380 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "ਵਰਜਨ ਵੇਖੋ" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "ਦਿੱਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਰੀ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "ਤੁਰੰਤ ਬੈਕਅੱਪ ਚਾਲੂ ਕਰੋ" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Restore deleted files" msgstr "ਹਟਾਈਆਂ ਗਈਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਰੀ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ" #: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:92 msgid "No directory provided" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:96 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:102 msgid "Directory does not exist" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:106 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦੇਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਨਾ ਕਿ ਫਾਇਲ" #: deja-dup/main.vala:172 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:260 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:279 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " A S Alam https://launchpad.net/~aalam-users\n" " Gursharnjit_Singh https://launchpad.net/~ubuntuser13\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18 msgid "_Username" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_U)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_P)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:84 msgid "Categories" msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀਆਂ" #: deja-dup/Preferences.vala:137 msgid "_Restore…" msgstr "ਰੀਸਟੋਰ ਕਰੋ(_R)..." #: deja-dup/Preferences.vala:169 msgid "_Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:181 msgid "Overview" msgstr "ਸੰਖੇਪ" #: deja-dup/Preferences.vala:217 msgid "_Storage location" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:235 msgid "Storage location" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:257 msgid "_Automatic backup" msgstr "" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:268 msgid "_Every" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:278 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:285 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:296 msgid "Scheduling" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "ਮੁੜ ਨਾ ਵੇਖਾਓ(_D)" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਸੈਟਿੰਗ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79 #: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: libdeja/BackendS3.vala:47 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇਗਾ।" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:247 msgid "Backup Monitor" msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਨਿਗਰਾਨ" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28 msgid "At least a year" msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਸਾਲ ਵਿੱਚ" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29 msgid "Forever" msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53 msgid "Restore…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242 msgid "_Add" msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(_A)" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166 msgid "Add" msgstr "ਸ਼ਾਮਲ" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "ਹਟਾਓ(_R)" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175 msgid "Remove" msgstr "ਹਟਾਓ" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239 msgid "Choose folders" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116 msgid "Network Server" msgstr "" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121 msgid "Local Folder" msgstr "ਲੋਕਲ ਫੋਲਡਰ" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105 msgid "Amazon S3" msgstr "ਐਮੇਜ਼ਾਨ S3" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "ਰੈਕਸਪੇਸ ਕਲਾਊਂਡ ਫਾਇਲਾਂ" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25 msgid "_Network Location" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20 msgid "_Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ(_F)" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25 msgid "_Choose Folder…" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ(_C)..." #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36 msgid "Choose Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_OK" msgstr "" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "" #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23 msgid "_Bucket" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20 msgid "_Container" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23 msgid "Day" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Week" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s ਉੱਤੇ %1$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "'%s' ਦੇ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਣ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:98 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:355 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:431 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:532 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:58 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151 msgid "Permission denied" msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ" #: libdeja/BackendRackspace.vala:133 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:135 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "ਰੈਕਸਪੇਸ ਕਲਾਊਂਡ ਫਾਇਲਾਂ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੈ" #: libdeja/BackendRackspace.vala:136 msgid "_API access key" msgstr "_API ਅਸੈਸ ਕੁੰਜੀ" #: libdeja/BackendRackspace.vala:137 msgid "S_how API access key" msgstr "API ਅਸੈਸ ਕੁੰਜੀ ਵੇਖਾਓ(_h)" #: libdeja/BackendRackspace.vala:138 msgid "_Remember API access key" msgstr "API ਅਸੈਸ ਕੁੰਜੀ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_R)" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:108 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:183 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:185 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:186 msgid "_Access key ID" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:187 msgid "_Secret access key" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:188 msgid "S_how secret access key" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:189 msgid "_Remember secret access key" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:547 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:624 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "ਘਰ (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Home" msgstr "ਘਰ" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:634 msgid "Trash" msgstr "ਰੱਦੀ" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਰੀ-ਸਟੋਰ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ..." #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174 msgid "Paused (no network)" msgstr "ਵਿਰਾਮ (ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਹੀਂ)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "ਸਾਫ਼ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 msgid "Bad encryption password." msgstr "ਖ਼ਰਾਬ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਪਾਸਵਰਡ ਹੈ।" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 msgid "Computer name changed" msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "'%s' ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਦੌਰਾਨ ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ ਸੀ।" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "'%s' ਪੜ੍ਹਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ ਸੀ।" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਟਿਕਾਣਾ '%s' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125 msgid "No space left." msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਬਚੀ।" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Invalid ID." msgstr "ਗਲਤ ID।" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Invalid secret key." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185 msgid "Uploading…" msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "ਉਬਤੂੰ ਵਨ" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਟਿਕਾਣਾ ਬਹੁਤ ਛੋਟਾ ਹੈ। ਹੋਰ ਵੱਧ ਥਾਂ ਨਾਲ ਕੋਸਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।" #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਲੋੜੀਦੀ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।" deja-dup-40.7/po/pl.po000066400000000000000000001661451367155351500145560ustar00rootroot00000000000000# Polish translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-28 15:03+0000\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Narzędzie do tworzenia kopii zapasowych Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "Trzymaj ważne dokumenty z dala od niebezpieczeństw" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup to proste narzędzie do robienia kopii zapasowych. Ukrywa ono " "złożoność kopii zapasowych (regularnie szyfrując je i przechowując poza " "komputerem) i używa programu duplicity." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" "Obsługa lokalnych, zdalnych oraz umieszczonych w chmurze kopii zapasowych, " "takich jak Google Drive" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Bezpiecznie szyfruje i kompresuje dane" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Tworzy przyrostowe kopie zapasowe, umożliwiając przywracanie z dowolnej " "chwili" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Planuje regularne kopie zapasowe" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Dobrze integruje się ze środowiskiem GNOME" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "Celem programu Déjà Dup jest łatwość użycia i pomoc przy ratowaniu " "prywatnych danych po przypadkowej utracie. Jeśli potrzebna jest kopia " "zapasowa całego komputera lub narzędzie do archwizacji, lepiej jest " "spróbować innego programu." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53 msgid "Michael Terry" msgstr "Michael Terry" #. Translators: "Backups" is a noun #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155 msgid "Backups" msgstr "Kopie zapasowe" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "Change your backup settings" msgstr "Zmiana ustawień kopii zapasowych" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11 msgid "@icon@" msgstr "@icon@" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30 msgid "Back Up" msgstr "Wykonaj kopię zapasową" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193 msgid "Folders to save" msgstr "Uwzględniane katalogi" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Lista katalogów, dla których tworzyć kopie zapasowe. Zastrzeżone wartości " "$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH i $VIDEOS są rozpoznawane jako specjalne katalogi " "użytkownika i mogą znajdować się na początku dłuższej ścieżki " "($HOME/podkatalog). Zastrzeżona wartość $USER jest zastępowana nazwą " "użytkownika i może znajdować się w dowolnym miejscu ścieżki. Wpisy względne " "odnoszą się do katalogu domowego użytkownika." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205 msgid "Folders to ignore" msgstr "Ignorowane katalogi" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Lista katalogów, dla których nie tworzyć kopii zapasowych. Zastrzeżone " "wartości $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, " "$PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH i $VIDEOS są rozpoznawane jako specjalne " "katalogi użytkownika i mogą znajdować się na początku dłuższej ścieżki " "($HOME/podkatalog). Zastrzeżona wartość $USER jest zastępowana nazwą " "użytkownika i może znajdować się w dowolnym miejscu ścieżki. Wpisy względne " "odnoszą się do katalogu domowego użytkownika." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to request the root password" msgstr "Wymaga wprowadzenia hasła użytkownika root" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" "Wymaga wprowadzenia hasła użytkownika root podczas wykonywania kopii " "zapasowej katalogów systemu lub ich przywracania." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Czas ostatniego uruchomienia programu Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Czas ostatniego pomyślnego uruchomienia programu Déjà Dup. Powinien być " "w formacie ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Czas ostatniej kopii zapasowej programu Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Czas ostatniej pomyślnie ukończonej kopii zapasowej przez program Déjà Dup. " "Powinien on być w formacie ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Czas ostatniego przywrócenia przez program Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Czas ostatniego pomyślnego ukończenia przywrócenia przez program Déjà Dup. " "Powinien on być w formacie ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Określa, czy okresowo tworzyć kopie zapasowe" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" "Określa, czy kopie zapasowe będą tworzone na podstawie regularnego " "harmonogramu." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Jak często tworzyć kopie zapasowe" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "The number of days between backups." msgstr "Dni między kopiami zapasowymi." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Ostatni raz, kiedy program Déjà Dup sprawdził, czy powinien przypomnieć " "o wykonaniu kopii zapasowej" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Kiedy użytkownik się loguje, monitor Déjà Dup sprawdza, czy powinien zapytać " "o wykonanie kopii zapasowej. Jest to używane, aby poinformować użytkowników " "niewiedzących o kopiach zapasowych. Ten czas powinien być w formacie ISO " "8601 lub wynosić „disabled”, aby wyłączyć." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "Ostatni raz, kiedy program Déjà Dup sprawdził, czy powinien poprosić o hasło" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Aby uniknąć zapominania haseł, program Déjà Dup okresowo prosi " "o potwierdzenie hasła. Wartość powinna wynosić „disabled”, aby wyłączyć tę " "opcję, lub być datą w formacie ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Jak długo trzymać kopie zapasowe" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Liczba dni, ile trzymać pliki kopii zapasowej. Wartość 0 oznacza brak " "ograniczenia. To jest minimalna liczba dni, pliki mogą być trzymane dłużej." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Czas między pełnymi kopiami zapasowymi" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Program Déjà Dup musi co jakiś czas wykonać świeże, pełne kopie zapasowe. To " "jest liczba dni oczekiwania między wykonaniem pełnych kopii zapasowych." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Określa, czy używać sieci mierzonych" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Jeśli wynosi „false”, to program Déjà Dup nie będzie wykonywał zaplanowanych " "kopii zapasowych przez mierzone połączenia sieciowe (takie jak 4G)." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Typ położenia, w którym przechowywać kopie zapasowe" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Typ położenia kopii zapasowej. Jeśli wynosi „auto”, to zostanie wybrany " "domyślny z dostępnych." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Katalog do przechowywania kopii zapasowych" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "Hierarchia katalogów do przechowywania kopii zapasowych. Ścieżki mogą być " "bezwzględne lub względne wobec katalogu domowego." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "Unikalny identyfikator systemu plików dla dysku, używany do rozpoznawania go " "po podłączeniu." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 msgid "The name of the external drive." msgstr "Nazwa zewnętrznego dysku." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "Ikona zewnętrznego dysku jako uszeregowany widżet GIcon." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "Hierarchia katalogów do przechowywania kopii zapasowych. Ścieżki są względne " "wobec dysku." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The server address" msgstr "Adres serwera" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "Adres URI zdalnego serwera." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "Hierarchia katalogów do przechowywania kopii zapasowych. Ścieżki mogą być " "bezwzględne lub względne wobec adresu." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "Identyfikator klucza dostępu do serwisu Amazon S3" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" "Identyfikator klucza dostępu serwisu Amazon S3. Działa jak nazwa użytkownika." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "Nazwa używanego kubełka serwisu Amazon S3" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "W którym kubełku serwisu Amazon S3 przechowywać pliki. Jeśli nie istnieje, " "to zostanie utworzony. Tylko dozwolone ciągi adresów są prawidłowe." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "Katalog serwisu Amazon S3" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" "Opcjonalna nazwa katalogu, w którym przechowywać pliki. Zostanie on " "utworzony w wybranym kubełku." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "Identyfikator klucza dostępu do serwisu Google Cloud Storage" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" "Identyfikator klucza dostępu do serwisu Google Cloud Storage. Jest to nazwa " "użytkownika serwisu Google Cloud Storage." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "Nazwa używanego kubełka serwisu Google Cloud Storage" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "W którym kubełku serwisu Google Cloud Storage przechowywać pliki. Jeśli nie " "istnieje, to zostanie utworzony. Tylko dozwolone ciągi adresów są prawidłowe." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "Katalog serwisu Google Cloud Storage" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" "Ścieżka do katalogu do przechowywania kopii zapasowych. Ścieżki mogą być " "bezwzględne lub względne wobec adresu." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "Kontener Rackspace Cloud Files" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "W którym kontenerze Rackspace Cloud Files przechowywać pliki. Jeśli nie " "istnieje, to zostanie utworzony. Tylko dozwolone ciągi adresów są prawidłowe." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204 msgid "Your Rackspace username" msgstr "Nazwa użytkownika serwisu Rackspace" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "To jest nazwa użytkownika serwisu Rackspace Cloud Files." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "Kontener OpenStack Swift" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "W którym kontenerze serwisu OpenStack Swift przechowywać pliki. Jeśli nie " "istnieje, to zostanie utworzony. Tylko dozwolone ciągi adresów są prawidłowe." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217 msgid "Your OpenStack username" msgstr "Nazwa użytkownika serwisu OpenStack" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "Nazwa użytkownika serwisu OpenStack Swift." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "Dzierżawca serwisu OpenStack" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "Dzierżawca serwisu OpenStack Swift." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227 msgid "Authentication URL" msgstr "Adres URL uwierzytelnienia" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "Adres URL uwierzytelnienia lub kluczowy adres URL serwisu OpenStack" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54 msgid "Restore" msgstr "Przywracanie" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "Wymagane są uprawnienia, aby przywrócić pliki do położeń systemowych" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Zakończenie działania" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Skróty klawiszowe" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_About Backups" msgstr "_O programie" #: data/ui/restore-missing.ui:23 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "Wyszukiwanie…" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "Położenia sieciowe" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Położenie sieciowe składa się z przedrostka protokołu, adresu i w niektórych " "przypadkach ścieżki. Przykłady:" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "Dostępne protokoły" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "FTP" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "NFS" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SFTP" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "Przedrostek" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// lub ftps://" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// lub ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// lub davs://" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "Przywróć brakujące pliki…" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "Przywraca usunięte pliki z kopii zapasowej" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "Przywróć do poprzedniej wersji…" msgstr[1] "Przywróć do poprzednich wersji…" msgstr[2] "Przywróć do poprzednich wersji…" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "Przywróć plik z kopii zapasowej" msgstr[1] "Przywróć pliki z kopii zapasowej" msgstr[2] "Przywróć pliki z kopii zapasowej" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:23 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Wykonywanie kopii zapasowej" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Wykonaj kopię zapasową" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:45 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Wykonywanie pierwszej kopii zapasowej. To może chwilę zająć." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:46 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Wykonywanie świeżej kopii zapasowej, aby uniknąć uszkodzenia danych. Zajmie " "to dłużej niż zwykle." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Backing up:" msgstr "Wykonywanie kopii zapasowej:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:86 msgid "Backup Failed" msgstr "Wykonanie kopii zapasowej się nie powiodło" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Finished" msgstr "Wykonano kopię zapasową" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Przywrócono i przetestowano pliki." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backing Up…" msgstr "Wykonywanie kopii zapasowej…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "Wyszukiwanie:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "_Szczegóły" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:311 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "Aby kontynuować, należy zainstalować następujące pakiety:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "Zezwolenie na przywracanie bez h_asła" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "Kopia zapasowa chroniona _hasłem" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "Hasło będzie wymagane, aby przywrócić pliki. Lepiej jest je zapisać." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451 msgid "E_ncryption password" msgstr "Hasło _szyfrowania" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:397 msgid "Confir_m password" msgstr "P_otwierdzenie hasła" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460 msgid "_Show password" msgstr "_Wyświetlanie hasła" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "_Zapamiętanie hasła" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:436 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Aby upewnić się, że będzie można pobrać pliki w razie potrzeby, proszę " "wprowadzić hasło szyfrowania ponownie, aby wykonać krótki test przywracania." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:465 msgid "Test every two _months" msgstr "Testowanie co dwa _miesiące" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "_Grant Access" msgstr "_Udziel dostępu" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:559 msgid "Install Packages" msgstr "Instalacja pakietów" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:596 msgid "Restore Test" msgstr "Test przywracania" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:604 msgid "Grant Access" msgstr "Udzielenie dostępu" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Niepowodzenie, wystąpił nieznany błąd." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:894 msgid "Require Password?" msgstr "Wymagać hasła?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:896 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Wymagane jest hasło szyfrowania" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:968 msgid "Backup encryption password" msgstr "Hasło szyfrowania kopii zapasowej" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Zainstaluj" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:58 msgid "_Restore" msgstr "P_rzywróć" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:87 msgid "_Backup location" msgstr "Położenie _kopii zapasowej" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:120 msgid "Restore From Where?" msgstr "Położenie przywracania" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:142 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:165 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Przywrócenie plików do pierw_otnych położeń" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:170 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Przywrócenie do podanego _katalogu" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:180 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Wybór położenia docelowego dla przywróconych plików" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "Przywrócenie _katalogu" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:218 msgid "Backup location" msgstr "Położenie kopii zapasowej" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:226 msgid "Restore date" msgstr "Data przywrócenia" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234 msgid "Restore folder" msgstr "Przywrócenie katalogu" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Sprawdzanie kopii zapasowych…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:268 msgid "Restore From When?" msgstr "Od kiedy przywracać?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore to Where?" msgstr "Gdzie przywrócić?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:312 msgid "Restoring:" msgstr "Przywracanie:" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:364 msgid "No backups to restore" msgstr "Brak kopii zapasowych do przywrócenia" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 msgid "Original location" msgstr "Pierwotne położenie" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Plik do przywrócenia" msgstr[1] "Pliki do przywrócenia" msgstr[2] "Pliki do przywrócenia" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 msgid "Restore Failed" msgstr "Przywrócenie się nie powiodło" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Restore Finished" msgstr "Ukończono przywracanie" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Przywrócono pliki." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Plik został przywrócony." msgstr[1] "Pliki zostały przywrócone." msgstr[2] "Pliki zostały przywrócone." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "Przywracanie…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156 msgid "File" msgstr "Plik" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157 msgid "Last seen" msgstr "Ostatnio widziane" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168 msgid "Restore which Files?" msgstr "Które pliki przywrócić?" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "Wyszukiwanie plików z wczoraj…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "Wyszukiwanie plików z zeszłego tygodnia…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "Wyszukiwanie plików z zeszłego miesiąca…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "Wyszukiwanie plików z około miesiąca temu…" msgstr[1] "Wyszukiwanie plików z około %d miesięcy temu…" msgstr[2] "Wyszukiwanie plików z około %d miesięcy temu…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "Wyszukiwanie plików z około roku temu…" msgstr[1] "Wyszukiwanie plików z około %d lat temu…" msgstr[2] "Wyszukiwanie plików z około %d lat temu…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405 msgid "Scanning finished" msgstr "Ukończono wyszukiwanie" #: deja-dup/Assistant.vala:313 msgid "Co_ntinue" msgstr "Ko_ntynuuj" #: deja-dup/Assistant.vala:319 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Testuj" #: deja-dup/Assistant.vala:355 msgid "_Resume Later" msgstr "_Wznów później" #: deja-dup/Assistant.vala:361 msgid "_Back" msgstr "_Wstecz" #: deja-dup/Assistant.vala:363 msgid "_Close" msgstr "Za_mknij" #: deja-dup/Assistant.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: deja-dup/Assistant.vala:380 msgid "_Forward" msgstr "_Dalej" #: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Wyświetla wersję" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "Przywraca podane pliki" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Natychmiast rozpoczyna wykonywanie kopii zapasowej" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Restore deleted files" msgstr "Przywraca usunięte pliki" #: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113 msgid "An operation is already in progress" msgstr "Działanie już trwa" #: deja-dup/main.vala:92 msgid "No directory provided" msgstr "Nie podano katalogu" #: deja-dup/main.vala:96 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "Można wyświetlać tylko jeden katalog naraz" #: deja-dup/main.vala:102 msgid "Directory does not exist" msgstr "Katalog nie istnieje" #: deja-dup/main.vala:106 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "Należy podać katalog, a nie plik" #: deja-dup/main.vala:172 msgid "Automatic backup" msgstr "Automatyczna kopia zapasowa" #: deja-dup/main.vala:260 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Opóźniono zaplanowane utworzenie kopii zapasowej" #: deja-dup/main.vala:279 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Chris Warrick https://launchpad.net/~kwpolska\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Piotr Drąg https://launchpad.net/~piotrdrag\n" " Piotr Sokół https://launchpad.net/~psokol\n" " Piotr Strębski https://launchpad.net/~strebski\n" " Seweryn Opyd https://launchpad.net/~sewerin\n" " Tomasz Chrzczonowicz https://launchpad.net/~tch\n" " Tomasz Koszarek https://launchpad.net/~tomkos-allegro\n" " Łukasz Szeremeta https://launchpad.net/~l-szeremeta" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "Połącz z serwerem" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18 msgid "_Username" msgstr "Nazwa _użytkownika" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "_Hasło" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "_Wyświetlanie hasła" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "Położenie jest niedostępne" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Połącz _anonimowo" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Połącz jako _użytkownik" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198 msgid "_Domain" msgstr "_Domena" #: deja-dup/Preferences.vala:84 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: deja-dup/Preferences.vala:137 msgid "_Restore…" msgstr "P_rzywróć…" #: deja-dup/Preferences.vala:169 msgid "_Back Up Now…" msgstr "_Wykonaj kopię zapasową…" #: deja-dup/Preferences.vala:181 msgid "Overview" msgstr "Podsumowanie" #: deja-dup/Preferences.vala:217 msgid "_Storage location" msgstr "Położenie p_rzechowywania" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:235 msgid "Storage location" msgstr "Położenie przechowywania" #: deja-dup/Preferences.vala:257 msgid "_Automatic backup" msgstr "Automatyczne _kopie zapasowe" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:268 msgid "_Every" msgstr "_Co" #: deja-dup/Preferences.vala:278 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "_Przechowywanie" #: deja-dup/Preferences.vala:285 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" "Poprzednie kopie zapasowe będą przechowywane do czasu wyczerpania miejsca na " "dysku." #: deja-dup/Preferences.vala:296 msgid "Scheduling" msgstr "Planowanie" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" "Utrzymuje bezpieczeństwo plików przez regularne wykonywanie kopii zapasowych" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Ważne dokumenty, dane i ustawienia mogą być chronione przez przechowywanie " "ich w kopii zapasowej. W razie awarii będzie można przywrócić je z tej kopii." #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "_Bez wyświetlania ponownie" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Otwórz ustawienia kopii zapasowych" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "Ukończono wykonywanie kopii zapasowej" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "Ukończono wykonywanie kopii zapasowej" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "Niektóre pliki nie zostały dołączone do kopii zapasowej. Więcej informacji " "znajduje się w oknie dialogowym." #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Rozpoczynanie zaplanowanego utworzenia kopii zapasowej" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79 #: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: libdeja/BackendS3.vala:47 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" "Wykonanie kopii zapasowej zostanie rozpoczęte po uzyskaniu dostępu do sieci." #: deja-dup/monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "Wykonanie kopii zapasowej zostanie rozpoczęte po uzyskaniu dostępu do " "niemierzonej sieci." #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:247 msgid "Backup Monitor" msgstr "Monitor kopii zapasowych" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27 msgid "At least six months" msgstr "Co najmniej pół roku" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28 msgid "At least a year" msgstr "Co najmniej rok" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29 msgid "Forever" msgstr "Bez ograniczenia" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Co najmniej %d dzień" msgstr[1] "Co najmniej %d dni" msgstr[2] "Co najmniej %d dni" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54 msgid "Next backup is today." msgstr "Następna kopia zapasowa zostanie wykonana dzisiaj." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Następna kopia zapasowa zostanie wykonana jutro." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Następna kopia zapasowa zostanie wykonana za %d dzień." msgstr[1] "Następna kopia zapasowa zostanie wykonana za %d dni." msgstr[2] "Następna kopia zapasowa zostanie wykonana za %d dni." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81 msgid "Last backup was today." msgstr "Ostatnia kopia zapasowa została wykonana dzisiaj." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "Ostatnia kopia zapasowa została wykonana wczoraj." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "Ostatnia kopia zapasowa została wykonana %d dzień temu." msgstr[1] "Ostatnia kopia zapasowa została wykonana %d dni temu." msgstr[2] "Ostatnia kopia zapasowa została wykonana %d dni temu." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101 msgid "No recent backups." msgstr "Brak ostatnich kopii." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110 msgid "No backup scheduled." msgstr "Brak zaplanowanych kopii zapasowych." #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53 msgid "Restore…" msgstr "Przywróć…" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "Można użyć przycisku %s, aby przeglądać istniejące kopie zapasowe." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" "Można przywrócić całą kopię zapasową za pomocą przycisku %s lub użyć " "programu %s, aby przywrócić poszczególne pliki lub tylko brakujące." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Back Up Now…" msgstr "Wykonaj kopię zapasową…" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" "Należy włączyć automatyczne tworzenie kopii zapasowych lub " "użyć przycisku %s, aby utworzyć kopię w tej chwili." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "Kopia zapasowa jest automatycznie wykonywana każdego dnia." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "Kopia zapasowa jest automatycznie wykonywana każdego tygodnia." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "Kopia zapasowa jest automatycznie wykonywana co %d dzień." msgstr[1] "Kopia zapasowa jest automatycznie wykonywana co %d dni." msgstr[2] "Kopia zapasowa jest automatycznie wykonywana co %d dni." #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239 msgid "Choose folders" msgstr "Wybór katalogów" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116 msgid "Network Server" msgstr "Serwer sieciowy" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121 msgid "Local Folder" msgstr "Katalog lokalny" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud Storage" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25 msgid "_Network Location" msgstr "_Położenie sieciowe" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20 msgid "_Folder" msgstr "_Katalog" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Wybierz katalog…" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36 msgid "Choose Folder" msgstr "Wybór katalogu" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "I_dentyfikator dostępu GCS" #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23 msgid "_Bucket" msgstr "_Kubełek" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20 msgid "_Container" msgstr "_Kontener" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "I_dentyfikator klucza dostępu S3" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23 msgid "Day" msgstr "Dzień" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Week" msgstr "Tydzień" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dzień" msgstr[1] "%d dni" msgstr[2] "%d dni" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Nie można wyświetlić %s" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s w %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Wykonanie kopii zapasowej zostanie rozpoczęte po połączeniu z %s." #: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "Położenie przechowywania jest niedostępne" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Oczekiwanie na podłączenie „%s”…" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:98 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s na Google Drive" #: libdeja/BackendGoogle.vala:355 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "Nie można zalogować się na serwerach Google." #: libdeja/BackendGoogle.vala:431 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "Dane uwierzytelniania Google dla Déjà Dup" #: libdeja/BackendGoogle.vala:532 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "" "Najpierw należy zezwolić narzędziu do tworzenia kopii zapasowych Déjà Dup na " "dostęp do konta Google." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:58 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "%s w serwisie Rackspace Cloud Files" #: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151 msgid "Permission denied" msgstr "Brak uprawnień" #: libdeja/BackendRackspace.vala:133 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" "Tutaj można założyć konto serwisu Rackspace Cloud Files." #: libdeja/BackendRackspace.vala:135 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "Łączenie z serwisem Rackspace Cloud Files" #: libdeja/BackendRackspace.vala:136 msgid "_API access key" msgstr "Klucz dostępu _API" #: libdeja/BackendRackspace.vala:137 msgid "S_how API access key" msgstr "Wyświetlanie _klucza dostępu API" #: libdeja/BackendRackspace.vala:138 msgid "_Remember API access key" msgstr "_Zapamiętanie klucza dostępu API" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "Serwer sieciowy jest niedostępny" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Oczekiwanie na połączenie sieciowe…" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "Nie można zamontować położenia przechowywania." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" "Położenie sieciowe Samba musi zawierać nazwę komputera i nazwę zasobu." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:108 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "%s w serwisie Amazon S3" #: libdeja/BackendS3.vala:183 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "Tutaj można założyć konto serwisu Amazon S3." #: libdeja/BackendS3.vala:185 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "Połącz z Amazon S3" #: libdeja/BackendS3.vala:186 msgid "_Access key ID" msgstr "Identyfik_ator klucza dostępu" #: libdeja/BackendS3.vala:187 msgid "_Secret access key" msgstr "Tajny klucz do_stępu" #: libdeja/BackendS3.vala:188 msgid "S_how secret access key" msgstr "_Wyświetlanie tajnego hasła dostępu" #: libdeja/BackendS3.vala:189 msgid "_Remember secret access key" msgstr "_Zapamiętanie tajnego hasła dostępu" #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Access Granted" msgstr "Udzielono dostęp" #: libdeja/CommonUtils.vala:547 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "" "Narzędzie do tworzenia kopii zapasowych Déjà Dup kontynuuje działanie. Można " "zamknąć tę stronę." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:624 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Katalog domowy (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Home" msgstr "Katalog domowy" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:634 msgid "Trash" msgstr "Kosz" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43 msgid "Verifying backup…" msgstr "Sprawdzanie kopii zapasowej…" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Przywracanie plików…" #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Kopia zapasowa jest uszkodzona. Należy ją usunąć i spróbować ponownie." #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "Tworzenie kopii zapasowej…" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "Sprawdzanie kopii zapasowych…" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "Wyświetlanie listy plików…" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "Przygotowywanie…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174 msgid "Paused (no network)" msgstr "Wstrzymano (brak sieci)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "Nie można przywrócić „%s”: nieprawidłowe położenie pliku" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" "Położenie kopii zapasowej jest za małe. Proszę użyć położenia z co najmniej " "%s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" "Położenie kopii zapasowej ma za mało wolnego miejsca. Proszę użyć położenia " "z co najmniej %s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "Czyszczenie…" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Nie można wykonać kopii zapasowej poniższych plików. Proszę się upewnić, że " "można je otworzyć." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Nie można przywrócić poniższych plików. Proszę się upewnić, że można je " "zapisać." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 msgid "Bad encryption password." msgstr "Nieprawidłowe hasło szyfrowania." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Nie można przywrócić „%s”: nie odnaleziono pliku w kopii zapasowej" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Istniejąca kopia zapasową została utworzona dla komputera o nazwie %s, " "a bieżąca nazwa komputera to %s. Jeśli ta sytuacja nie została przewidziana, " "należy utworzyć kopię zapasową w innym położeniu." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 msgid "Computer name changed" msgstr "Zmieniono nazwę komputera" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Brak uprawnień podczas próby utworzenia „%s”." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Brak uprawnień podczas próby odczytania „%s”." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Brak uprawnień podczas próby usunięcia „%s”." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Położenie kopii zapasowej „%s” nie istnieje." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125 msgid "No space left." msgstr "Brak miejsca." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Invalid ID." msgstr "Nieprawidłowy identyfikator." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Invalid secret key." msgstr "Nieprawidłowy tajny klucz." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "" "Konto serwisu Amazon Web Services nie ma możliwości używania serwisu S3." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "Nazwa kubełka serwisu S3 jest niedostępna." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku „%s”." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku „%s”." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Brak miejsca w „%s”." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "No backup files found" msgstr "Nie odnaleziono żadnych plików kopii zapasowych" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185 msgid "Uploading…" msgstr "Wysyłanie…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Nie można przetworzyć wersji programu duplicity." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Nie można przetworzyć wersji programu duplicity „%s”." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Narzędzie do wykonywania kopii zapasowych Déjà Dup wymaga co najmniej wersji " "%d.%d.%.2d programu duplicity, ale odnaleziono tylko wersję %d.%d.%.2d" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #, c-format #~ msgid "Backup will begin when ‘%s’ has Files support enabled" #~ msgstr "" #~ "Wykonanie kopii zapasowej zostanie rozpoczęte po włączeniu obsługi plików " #~ "w koncie „%s”" #, c-format #~ msgid "Waiting for %s to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "" #~ "Oczekiwanie na skonfigurowanie konta „%s” w ustawieniach kopii zapasowej…" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "Położenie kopii zapasowej jest za małe. Proszę użyć położenia z większą " #~ "ilością miejsca." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "Położenie kopii zapasowej ma za mało wolnego miejsca." #~ msgid "" #~ "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive " #~ "and Nextcloud" #~ msgstr "" #~ "Obsługa lokalnych, zdalnych oraz umieszczonych w chmurze kopii zapasowych, " #~ "takich jak Google Drive i Nextcloud" #~ msgid "Account ID" #~ msgstr "Identyfikator konta" #~ msgid "The unique ID for the GNOME Online Account." #~ msgstr "Unikalny identyfikator konta online GNOME." #~ msgid "The type of account" #~ msgstr "Typ konta" #~ msgid "The cached type of account that ID represents." #~ msgstr "Typ konta w pamięci podręcznej reprezentowany przez identyfikator." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Skróty" #~ msgid "" #~ "This account is not yet configured. It cannot be used until you add it to " #~ "your Online Accounts." #~ msgstr "" #~ "To konto nie zostało jeszcze skonfigurowane. Nie można go używać, dopóki nie " #~ "zostanie dodane w Kontach online." #~ msgid "" #~ "This account has disabled Files support. It cannot be used until Files " #~ "support is enabled again for this Online Account." #~ msgstr "" #~ "Obsługa plików przez to konto jest wyłączona. Nie można go używać, dopóki " #~ "obsługa nie zostanie włączona ponownie w koncie online." #~ msgid "_Open Online Account Settings" #~ msgstr "_Otwórz ustawienia kont online" #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "" #~ "Serwis Ubuntu One został wyłączony. Proszę wybrać inne położenie " #~ "przechowywania." #~ msgid "Backup will begin when a storage location is configured" #~ msgstr "" #~ "Wykonanie kopii zapasowej zostanie rozpoczęte po skonfigurowaniu położenia " #~ "przechowywania" #~ msgid "Waiting for Online Accounts to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "" #~ "Oczekiwanie na skonfigurowanie kont online w ustawieniach kopii zapasowej…" #, c-format #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Nie można odnaleźć narzędzia do tworzenia kopii zapasowych w %s. Instalacja " #~ "jest niepełna." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Nie można wczytać narzędzia do tworzenia kopii zapasowych. Instalacja jest " #~ "niepełna." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Narzędzie do tworzenia kopii zapasowych jest uszkodzone. Instalacja jest " #~ "niepełna." #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "Nie można uruchomić narzędzia do tworzenia kopii zapasowych" #~ msgid "Backups@name_suffix@" #~ msgstr "Kopie zapasowe@name_suffix@" deja-dup-40.7/po/ps.po000066400000000000000000001163211367155351500145540ustar00rootroot00000000000000# Pashto translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Pashto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53 msgid "Michael Terry" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "Change your backup settings" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to request the root password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "How often to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "The number of days between backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to keep backup files" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93 msgid "Type of location to store backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204 msgid "Your Rackspace username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217 msgid "Your OpenStack username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227 msgid "Authentication URL" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54 msgid "Restore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:23 msgid "Folder" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:23 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:45 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:46 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:86 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backing Up…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:311 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:397 msgid "Confir_m password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460 msgid "_Show password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:436 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:465 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:559 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574 msgid "Summary" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:596 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:604 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:894 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:896 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:968 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:58 msgid "_Restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:87 msgid "_Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:120 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:142 msgid "_Date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:165 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:170 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:180 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:218 msgid "Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:226 msgid "Restore date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234 msgid "Restore folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:268 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:312 msgid "Restoring:" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:364 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 msgid "Original location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156 msgid "File" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157 msgid "Last seen" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168 msgid "Restore which Files?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405 msgid "Scanning finished" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:313 msgid "Co_ntinue" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:319 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:355 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:361 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:363 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:380 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Restore deleted files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:92 msgid "No directory provided" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:96 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:102 msgid "Directory does not exist" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:106 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:172 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:260 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:279 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18 msgid "_Username" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:84 msgid "Categories" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:137 msgid "_Restore…" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:169 msgid "_Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:181 msgid "Overview" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:217 msgid "_Storage location" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:235 msgid "Storage location" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:257 msgid "_Automatic backup" msgstr "" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:268 msgid "_Every" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:278 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:285 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:296 msgid "Scheduling" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79 #: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: libdeja/BackendS3.vala:47 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:247 msgid "Backup Monitor" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28 msgid "At least a year" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29 msgid "Forever" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53 msgid "Restore…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242 msgid "_Add" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166 msgid "Add" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175 msgid "Remove" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239 msgid "Choose folders" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116 msgid "Network Server" msgstr "" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121 msgid "Local Folder" msgstr "" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25 msgid "_Network Location" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20 msgid "_Folder" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36 msgid "Choose Folder" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_OK" msgstr "" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "" #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23 msgid "_Bucket" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20 msgid "_Container" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23 msgid "Day" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Week" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:98 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:355 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:431 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:532 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:58 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151 msgid "Permission denied" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:133 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:135 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:136 msgid "_API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:137 msgid "S_how API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:138 msgid "_Remember API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:108 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:183 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:185 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:186 msgid "_Access key ID" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:187 msgid "_Secret access key" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:188 msgid "S_how secret access key" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:189 msgid "_Remember secret access key" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:547 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:624 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Home" msgstr "" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:634 msgid "Trash" msgstr "" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Invalid ID." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Invalid secret key." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185 msgid "Uploading…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" deja-dup-40.7/po/pt.po000066400000000000000000001216321367155351500145560ustar00rootroot00000000000000# Portuguese translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-29 09:43+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53 msgid "Michael Terry" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "Change your backup settings" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to request the root password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "A última vez que o Déjà Dup foi executado" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "How often to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "The number of days between backups." msgstr "O número de dias entre cópias de segurança-" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to keep backup files" msgstr "" "Durante quanto tempo devem os ficheiros de cópia de segurança ser mantidos?" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93 msgid "Type of location to store backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204 msgid "Your Rackspace username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217 msgid "Your OpenStack username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227 msgid "Authentication URL" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54 msgid "Restore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:23 msgid "Folder" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:23 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:45 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:46 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:86 msgid "Backup Failed" msgstr "A cópia de segurança falhou" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Finished" msgstr "A cópia de segurança terminou" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backing Up…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:311 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451 msgid "E_ncryption password" msgstr "Senha de e_ncriptação" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:397 msgid "Confir_m password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460 msgid "_Show password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:436 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:465 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:559 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:596 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:604 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:894 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:896 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:968 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:58 msgid "_Restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:87 msgid "_Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:120 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:142 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:165 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:170 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:180 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:218 msgid "Backup location" msgstr "Localização da cópia de segurança" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:226 msgid "Restore date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234 msgid "Restore folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:268 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:312 msgid "Restoring:" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:364 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 msgid "Original location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156 msgid "File" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157 msgid "Last seen" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168 msgid "Restore which Files?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405 msgid "Scanning finished" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:313 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinuar" #: deja-dup/Assistant.vala:319 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:355 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:361 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:363 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:380 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Mostrar versão" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Restore deleted files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:92 msgid "No directory provided" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:96 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:102 msgid "Directory does not exist" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:106 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:172 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:260 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:279 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Alexandre Fidalgo https://launchpad.net/~alexandremagnos15\n" " Alfredo Silva https://launchpad.net/~alfredo-silva\n" " Bajoja Boy https://launchpad.net/~steevenlopes-r\n" " Bruno Nova https://launchpad.net/~brunonova\n" " Bruno Ramalhete https://launchpad.net/~bram-512\n" " Carlos Manuel https://launchpad.net/~crolidge\n" " David Gomes https://launchpad.net/~davidgomes\n" " Evandro P. Alves https://launchpad.net/~evandro-pa\n" " Filipe André Pinho https://launchpad.net/~pinhoadas\n" " Francisco Machado https://launchpad.net/~framac\n" " Hugo.Batel https://launchpad.net/~hugo-batel\n" " Ivo Xavier https://launchpad.net/~ivoxavier\n" " IvoGuerreiro https://launchpad.net/~ivoguerreiro\n" " José Afonso Ramos Salgado https://launchpad.net/~beat-slayer\n" " Luis Silva https://launchpad.net/~luis-silva\n" " Marcelo da Silva Santos https://launchpad.net/~marcelsud\n" " Mechanical snail https://launchpad.net/~replicator-snail\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Mykas0 https://launchpad.net/~mykas0\n" " Paulo Fonseca https://launchpad.net/~jpff88\n" " Rui Óscar https://launchpad.net/~r-oscar-b\n" " Sérgio Marques https://launchpad.net/~sergio+marques\n" " Victor Cardoso https://launchpad.net/~victor-gscardoso\n" " filipe https://launchpad.net/~hikibi\n" " joao dourado https://launchpad.net/~sjdourado\n" " mapache https://launchpad.net/~mapache\n" " nglnx https://launchpad.net/~nglnx" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18 msgid "_Username" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:84 msgid "Categories" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:137 msgid "_Restore…" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:169 msgid "_Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:181 msgid "Overview" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:217 msgid "_Storage location" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:235 msgid "Storage location" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:257 msgid "_Automatic backup" msgstr "" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:268 msgid "_Every" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:278 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:285 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:296 msgid "Scheduling" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79 #: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: libdeja/BackendS3.vala:47 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:247 msgid "Backup Monitor" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28 msgid "At least a year" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29 msgid "Forever" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53 msgid "Restore…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242 msgid "_Add" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166 msgid "Add" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175 msgid "Remove" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239 msgid "Choose folders" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116 msgid "Network Server" msgstr "" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121 msgid "Local Folder" msgstr "" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25 msgid "_Network Location" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20 msgid "_Folder" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36 msgid "Choose Folder" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_OK" msgstr "" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "" #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23 msgid "_Bucket" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20 msgid "_Container" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23 msgid "Day" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Week" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:98 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:355 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:431 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:532 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:58 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151 msgid "Permission denied" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:133 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:135 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:136 msgid "_API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:137 msgid "S_how API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:138 msgid "_Remember API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:108 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:183 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:185 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:186 msgid "_Access key ID" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:187 msgid "_Secret access key" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:188 msgid "S_how secret access key" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:189 msgid "_Remember secret access key" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:547 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:624 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Home" msgstr "" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:634 msgid "Trash" msgstr "" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Invalid ID." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Invalid secret key." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185 msgid "Uploading…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" deja-dup-40.7/po/pt_BR.po000066400000000000000000001537371367155351500151540ustar00rootroot00000000000000# Brazilian Portuguese translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-29 09:46+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Ferramenta de cópia de segurança Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "Mantenha seus documentos importantes protegidos contra desastres" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup é uma ferramenta de backup simples. Ela esconde a complexidade de " "fazer um backup da maneira correta (encriptado, fora do local e regular) e " "usa o duplicity como back-end." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Criptografa e comprime seus dados com segurança" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Faz seu backup de forma incremental, deixando que você retome qualquer " "backup em particular." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Agenda backups regulares" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Integra-se bem ao seu desktop GNOME" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53 msgid "Michael Terry" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155 msgid "Backups" msgstr "Backups" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "Change your backup settings" msgstr "Altere suas configurações de cópia de segurança" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30 msgid "Back Up" msgstr "Backup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193 msgid "Folders to save" msgstr "Pastas para salvar" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205 msgid "Folders to ignore" msgstr "Pastas a serem ignoradas" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to request the root password" msgstr "Se deve ser solicitada a senha de root" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" "Se deve ser solicitada a senha de root quando a cópia de segurança estiver " "em andamento ou restaurando para pastas do sistema." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "A última vez que o Déjà Dup foi executado" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "A última vez que o Déjà Dup foi executado com sucesso. Essa hora deve estar " "no formato ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "A última vez que o Déjà Dup fez uma cópia de segurança" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "A última vez que o Déjà Dup completou com sucesso uma cópia de segurança. " "Essa hora deve estar no formato ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "A última vez que o Déjà Dup restaurou arquivos" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "A última vez que o Déjà Dup completou com sucesso uma restauração. Essa hora " "deve estar no formato ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Se a cópia de segurança deve ser feita periodicamente" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Se a cópia de segurança deve ser feita em um agendamento regular." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Com que frequência efetuar periodicamente a cópia de segurança" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "The number of days between backups." msgstr "O número de dias entre as cópias de segurança." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "A última vez que o Déjà Dup verificou se deveria solicitar fazer cópias de " "segurança" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Quando um usuário efetua login, o Déjà Dup monitor verifica se deve mostrar " "uma mensagem perguntando sobre fazer uma cópia de segurança. Isso é usado " "para aumentar a explorabilidade para usuários que não sabem nada sobre " "cópias de segurança. Esse tempo deve ou estar em ‘desativado’ para " "desabilitar essa checagem, ou estar no formato ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "A última vez que o Déjà Dup verificou se deveria solicitar sua senha" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Para prevenir que você esqueça suas senhas, Déjà Dup irá ocasionalmente " "notificá-lo para confirmar a senha. Esse tempo deve ser \"desativado\", para " "desligar a verificação, ou no formato ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Por quanto tempo manter os arquivos da cópia de segurança" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "O número de dias para manter os arquivos da cópia de segurança na sua " "localização. Um valor 0 significa para sempre. Esse é o número mínimo de " "dias; os arquivos podem ser mantidos por mais tempo." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Quanto tempo esperar entre cópias de segurança completas" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup precisa, ocasionalmente, fazer novas cópias de segurança completas. " "Este é o número de dias de espera entre as cópias de segurança completas." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Se falso, Déja Dup se recusará a executar os backups agendados usando redes " "móveis (como 4G)." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Tipo da localização para armazenar a cópia de segurança" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "O tipo de cópia de segurança local. Se ‘automático’ estiver selecionado, um " "local será escolhido de acordo com o que estiver disponível." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "A pasta onde os backups são armazenados" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The server address" msgstr "O endereço do servidor" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "ID da chave de acesso Amazon S3" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" "Seu Identificador de Chave de Acesso da Amazon S3. Ele funciona como seu " "nome de usuário S3." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "Nome do balde da Amazon S3 para usar" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Qual balde do Amazon S3 utilizar para armazenar os arquivos. Ele não precisa " "existir. Somente valores de nomes de máquina legais são válidos." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "Pasta do Amazon S3" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" "Um nome de pasta opcional para nela armazenar os arquivos. Essa pasta será " "criada no balde escolhido." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "ID da Chave de Acesso do Google Cloud Storage" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "O Armazenamento Rackspace nas nuvens" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Qual recipiente de arquivos nas nuvens Rackspace utilizar para armazenar os " "arquivos. Ele não precisa existir. Apenas valores de nomes de máquina legais " "são válidos." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204 msgid "Your Rackspace username" msgstr "Seu nome de usuário no Rackspace" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "Este é o seu usuário para o serviço Rackspace Clould Files." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "O contêiner do OpenStack Swift container" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217 msgid "Your OpenStack username" msgstr "Seu nome de usuário do OpenStack" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "Este é seu nome de usuário para o serviço do OpenStack Swift" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227 msgid "Authentication URL" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:23 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "Verificando..." #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "Restaurar arquivos perdidos..." #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "Restaurar arquivos excluídos da cópia de segurança" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "Reverter para a versão anterior..." msgstr[1] "Reverter para as versões anteriores..." #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "Restaurar arquivo a partir da cópia de segurança" msgstr[1] "Restaurar arquivos a partir da cópia de segurança" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:23 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Cópia de segurança" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Cópia de Segurança" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:45 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Criando a primeira cópia de segurança. Isso pode demorar um pouco." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:46 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Criando uma nova cópia de segurança para proteger contra corrompimento. Isso " "demorará mais do que o normal." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Backing up:" msgstr "Copiando:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:86 msgid "Backup Failed" msgstr "A cópia de segurança falhou" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Finished" msgstr "Backup finalizado" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" "A cópia de segurança de seus arquivos foi criada e testada com sucesso." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backing Up…" msgstr "Fazendo cópia de segurança..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "Verificando:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "_Detalhes" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:311 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Permitir restaurar sem um senha" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Proteger a sua cópia de segurança com uma senha" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Você precisará da sua senha para restaurar os seus arquivos. Você pode " "querer anotá-la." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451 msgid "E_ncryption password" msgstr "Senha de e_ncriptação" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:397 msgid "Confir_m password" msgstr "Confir_mar senha" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460 msgid "_Show password" msgstr "Mostrar _senha" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "Lemb_rar senha" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:436 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Para verificar que se você será capaz de restaurar seus arquivos em caso de " "emergência, digite sua senha de encriptação novamente para executar um teste " "rápido de restauração." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:465 msgid "Test every two _months" msgstr "Testar a cada dois _meses" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:559 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:596 msgid "Restore Test" msgstr "Teste de restauração" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:604 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Falhou devido a um erro desconhecido." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:894 msgid "Require Password?" msgstr "Exigir senha?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:896 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Senha de encriptação necessária" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:968 msgid "Backup encryption password" msgstr "Senha da encriptação da cópia de segurança" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:58 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:87 msgid "_Backup location" msgstr "_Local da cópia de segurança" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:120 msgid "Restore From Where?" msgstr "Restaurar de onde?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:142 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:165 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Restaurar arquivos para os locais _originais" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:170 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Restaurar para pasta e_specífica" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:180 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Escolher o destino dos arquivos restaurados" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "Restaurar _pasta" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:218 msgid "Backup location" msgstr "Local da cópia de segurança" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:226 msgid "Restore date" msgstr "Restaurar a data" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234 msgid "Restore folder" msgstr "Restaurar pasta" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Verificando por cópias de segurança..." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:268 msgid "Restore From When?" msgstr "Restaurar de quando?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore to Where?" msgstr "Restaurar para onde?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:312 msgid "Restoring:" msgstr "Restaurando:" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:364 msgid "No backups to restore" msgstr "Sem cópias de segurança para restaurar" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 msgid "Original location" msgstr "Local original" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Arquivo para restaurar" msgstr[1] "Arquivos para restaurar" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 msgid "Restore Failed" msgstr "A restauração falhou" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Restore Finished" msgstr "A restauração foi concluída" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Os seus arquivos foram restaurados com sucesso." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "O seu arquivo foi restaurado com sucesso." msgstr[1] "Os seus arquivos foram restaurados com sucesso." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "Restaurando..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157 msgid "Last seen" msgstr "Última visualização" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168 msgid "Restore which Files?" msgstr "Restaurar quais arquivos?" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "Buscando por arquivos com mais de um dia..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "Buscando por arquivos com mais de uma semana..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "Buscando por arquivos com mais de um mês..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "Buscando por arquivos de aproximadamente um mês atrás..." msgstr[1] "Buscando por arquivos de aproximadamente %d meses atrás..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "Buscando por arquivos de aproximadamente um ano atrás..." msgstr[1] "Buscando por arquivos de aproximadamente %d anos atrás..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405 msgid "Scanning finished" msgstr "Busca finalizada" #: deja-dup/Assistant.vala:313 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinuar" #: deja-dup/Assistant.vala:319 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Teste" #: deja-dup/Assistant.vala:355 msgid "_Resume Later" msgstr "_Prosseguir mais tarde" #: deja-dup/Assistant.vala:361 msgid "_Back" msgstr "_Voltar" #: deja-dup/Assistant.vala:363 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: deja-dup/Assistant.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: deja-dup/Assistant.vala:380 msgid "_Forward" msgstr "Avançar" #: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Mostrar a versão" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "Restaurar arquivos dados" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Iniciar uma cópia de segurança imediatamente" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Restore deleted files" msgstr "Restaurar arquivos excluídos" #: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113 msgid "An operation is already in progress" msgstr "Uma operação já está em andamento" #: deja-dup/main.vala:92 msgid "No directory provided" msgstr "Nenhum diretório fornecido" #: deja-dup/main.vala:96 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "Apenas um diretório pode ser mostrado por vez" #: deja-dup/main.vala:102 msgid "Directory does not exist" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:106 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "Você precisa fornecer um diretório, não um arquivo" #: deja-dup/main.vala:172 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:260 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Cópia de segurança agendada atrasada" #: deja-dup/main.vala:279 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Adriano Steffler https://launchpad.net/~adrianosteffler\n" " Adriano Steffler https://launchpad.net/~adrianstiffler\n" " André Gondim https://launchpad.net/~andregondim\n" " Bruno Casali https://launchpad.net/~brunoocasali\n" " Bruno Medeiros https://launchpad.net/~brunojcm\n" " Bruno Straatmann https://launchpad.net/~straatmann\n" " Celio Alves https://launchpad.net/~celio.alves\n" " Edvaldo de Souza Cruz https://launchpad.net/~edvaldoscruz\n" " Fábio Nogueira https://launchpad.net/~fnogueira\n" " Guilherme Ribeiro de Andrade https://launchpad.net/~guiideandrade\n" " Gustavo Noronha Silva https://launchpad.net/~kov\n" " Hélio Márcio Filho https://launchpad.net/~heliommsfilho\n" " Hélio márcio https://launchpad.net/~heliommsfilho-deactivatedaccount\n" " Jeann Wilson https://launchpad.net/~wjeann\n" " José Eduardo MCO https://launchpad.net/~edu.mco\n" " Kenzo Okamura https://launchpad.net/~oznekz\n" " Leocello https://launchpad.net/~leocello\n" " Lucas Zigunow https://launchpad.net/~saculmaz\n" " Marcos Alano https://launchpad.net/~mhalano\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Neliton Pereira Jr. https://launchpad.net/~nelitonpjr\n" " Pablo Diego Moço https://launchpad.net/~pablodm89\n" " Paulo Márcio da Hora https://launchpad.net/~paulohora\n" " Paulo Roberto de Oliveira Castro https://launchpad.net/~p-oliveira-castro\n" " Phelps Scofield https://launchpad.net/~phelpsscofield\n" " Rafael Neri https://launchpad.net/~rafepel\n" " Renato Krupa https://launchpad.net/~renatokrupa\n" " Robson Ap https://launchpad.net/~robsonap-silva\n" " Rodrigo Zimmermann https://launchpad.net/~bilufe\n" " Rudinei Weschenfelder https://launchpad.net/~rudineiw\n" " Salomão Carneiro de Brito https://launchpad.net/~salomaocar\n" " Sam Samuels https://launchpad.net/~gemini-sam-samuels\n" " Teylo Laundos Aguiar https://launchpad.net/~teylo.aguiar\n" " Tiago Hillebrandt https://launchpad.net/~tiagohillebrandt\n" " Victor Teodoro https://launchpad.net/~victorjst\n" " Vinicius Almeida https://launchpad.net/~vinicius-algo\n" " Willian Alberto da Cruz https://launchpad.net/~willianalberto-" "deactivatedaccount\n" " gabriell nascimento https://launchpad.net/~gabriellhrn\n" " roberto ruhena https://launchpad.net/~rrruhena" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "Conectar ao servidor" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18 msgid "_Username" msgstr "Nome de _usuário" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "_Senha" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "Mo_strar senha" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "Localização indisponível" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Conectar _anonimamente" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Conectar como o u_suário" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198 msgid "_Domain" msgstr "_Domínio" #: deja-dup/Preferences.vala:84 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: deja-dup/Preferences.vala:137 msgid "_Restore…" msgstr "_Restaurar..." #: deja-dup/Preferences.vala:169 msgid "_Back Up Now…" msgstr "_Fazer backup agora..." #: deja-dup/Preferences.vala:181 msgid "Overview" msgstr "Visão geral" #: deja-dup/Preferences.vala:217 msgid "_Storage location" msgstr "_Local de armazenamento" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:235 msgid "Storage location" msgstr "Local de armazenamento" #: deja-dup/Preferences.vala:257 msgid "_Automatic backup" msgstr "Backup _automático" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:268 msgid "_Every" msgstr "_Todos" #: deja-dup/Preferences.vala:278 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "_Manter" #: deja-dup/Preferences.vala:285 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" "Backups antigos serão deletados mais cedo se o local de armazenamento " "estiver com pouco espaço." #: deja-dup/Preferences.vala:296 msgid "Scheduling" msgstr "Agendando" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" "Mantenha os seus arquivos seguros, fazendo regularmente uma cópia de " "segurança" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Documentos importantes, informações e configurações podem ser protegidas por " "meio do seu armazenamento em uma cópia de segurança. No caso de um " "infortúnio, você será capaz de recuperá-las a partir da cópia de segurança." #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "_Não mostrar novamente" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Abrir as configurações de cópia de segurança" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "A cópia de segurança foi concluída" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "Cópia de segurança finalizada" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "Nem todos os arquivos foram copiados com sucesso. Consulte a caixa de " "diálogo para obter mais detalhes." #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Iniciando cópia de segurança agendada" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79 #: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: libdeja/BackendS3.vala:47 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" "A cópia de segurança começará quando uma conexão de rede se tornar " "disponível." #: deja-dup/monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:247 msgid "Backup Monitor" msgstr "Monitor de cópia de segurança" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27 msgid "At least six months" msgstr "Pelo menos seis meses" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28 msgid "At least a year" msgstr "Pelo menos um ano" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29 msgid "Forever" msgstr "Para sempre" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Pelo menos %d dia" msgstr[1] "Pelo menos %d dias" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54 msgid "Next backup is today." msgstr "O próximo backup é hoje." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "O próximo backup é amanhã." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "O próximo backup será daqui %d dia." msgstr[1] "O próximo backup será daqui %d dias." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81 msgid "Last backup was today." msgstr "O último backup foi hoje." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "O último backup foi ontem." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "O último backup foi %d dia atrás." msgstr[1] "O último backup foi %d dias atrás." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101 msgid "No recent backups." msgstr "Sem backups recentes." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110 msgid "No backup scheduled." msgstr "Nenhum backup agendado." #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53 msgid "Restore…" msgstr "Restaurar..." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "Você pode usar o botão %s para navegar por backups existentes." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Back Up Now…" msgstr "Faça backup agora..." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" "Você deveria habilitar backups automáticos ou usar o botão %s " "para começar um novo." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "Um backup começará automaticamente todos os dias." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "Um backup começará automaticamente toda semana." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "Um backup começa automaticamente a cada %d dia." msgstr[1] "Um backup começa automaticamente a cada %d dias." #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239 msgid "Choose folders" msgstr "Escolher pastas" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116 msgid "Network Server" msgstr "" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121 msgid "Local Folder" msgstr "Pasta pessoal" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Arquivos nas nuvens do Rackspace" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25 msgid "_Network Location" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20 msgid "_Folder" msgstr "_Pasta" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Escolher pasta..." #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36 msgid "Choose Folder" msgstr "Escolher pasta" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "" #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23 msgid "_Bucket" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20 msgid "_Container" msgstr "Re_cepiente" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "I_D da Chave de Acesso S3" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23 msgid "Day" msgstr "Dia" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Week" msgstr "Semana" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dia" msgstr[1] "%d dias" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Não foi possivel exibir %s" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s em %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "O backup começará quando %s estiver conectado." #: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Aguardando ‘%s’ se conectar…" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:98 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:355 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:431 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:532 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:58 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "%s nos arquivos da nuvem do Rackspace" #: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151 msgid "Permission denied" msgstr "Permissão negada" #: libdeja/BackendRackspace.vala:133 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" "Você pode criar uma conta online nos arquivos da nuvem no " "Rackspace." #: libdeja/BackendRackspace.vala:135 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "Conectar à nuvem de arquivos Rackspace" #: libdeja/BackendRackspace.vala:136 msgid "_API access key" msgstr "Tecl_a de atalho da API" #: libdeja/BackendRackspace.vala:137 msgid "S_how API access key" msgstr "Mo_strar tecla de atalho da API" #: libdeja/BackendRackspace.vala:138 msgid "_Remember API access key" msgstr "Lemb_rar tecla de atalho da API" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "O servidor de rede não está disponível" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Aguardando por uma conexão de rede..." #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:108 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "%s na Amazon S3" #: libdeja/BackendS3.vala:183 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "Você pode entrar em uma conta Amazon S3 online." #: libdeja/BackendS3.vala:185 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "Conectar à Amazon S3" #: libdeja/BackendS3.vala:186 msgid "_Access key ID" msgstr "ID da chave de _acesso" #: libdeja/BackendS3.vala:187 msgid "_Secret access key" msgstr "Chave _secreta de acesso" #: libdeja/BackendS3.vala:188 msgid "S_how secret access key" msgstr "Mostrar c_have secreta de acesso" #: libdeja/BackendS3.vala:189 msgid "_Remember secret access key" msgstr "Lembra_r da chave secreta de acesso" #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:547 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:624 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Pasta Pessoal (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Home" msgstr "Pasta pessoal" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:634 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43 msgid "Verifying backup…" msgstr "Verificando cópia de segurança..." #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Restaurando arquivos..." #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Sua cópia de segurança está aparentemente corrompida. Você deve excluir esta " "cópia de segurança e tentar novamente." #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "Copiando..." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "Verificando por cópias de segurança…" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "Listando arquivos…" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "Preparando..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174 msgid "Paused (no network)" msgstr "Pausado (sem conexão)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "Não foi possível restaurar ‘%s’. Local de armazenamento inválido." #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "Limpando..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Não foi possível fazer cópia de segurança dos seguintes arquivos. Por favor, " "certifique-se que é capaz de abri-los." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Não foi possível restaurar os seguintes arquivos. Por favor, certifique-se " "de que você possa escrever neles." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 msgid "Bad encryption password." msgstr "Senha de encriptação errada." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" "Não foi possível restaurar ‘%s’: Arquivo não encontrado na cópia de segurança" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "A cópia de segurança existente é de um computador chamado %s, mas o nome do " "computador atual é %s. Se isso não era esperado, você deveria fazer a cópia " "de segurança em um local diferente." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 msgid "Computer name changed" msgstr "O nome do computador mudou" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Permissão negada ao tentar criar ‘%s’." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Permissão negada ao tentar ler ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Permissão negada ao tentar excluir ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "O local da cópia de segurança ‘%s’ não existe." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125 msgid "No space left." msgstr "Não resta espaço." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Invalid ID." msgstr "ID inválido." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Invalid secret key." msgstr "Chave secreta inválida." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "Sua conta de Serviços Web Amazon não está cadastrada no serviço S3." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "O nome do balde S3 não está disponível." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Erro ao ler o arquivo ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Erro ao gravar o arquivo ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Não há espaço restante em ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "No backup files found" msgstr "Arquivos da cópia de segurança não encontrados." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185 msgid "Uploading…" msgstr "Enviando..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Não foi possível entender versão duplicidade." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Não foi possível entender versão duplicidade ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" "O Déjà Dup requer pelo menos a versão %d.%d.%.2d do duplicity, mas foi " "encontrada apenas a versão %d.%d.%.2d" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "O local da cópia de segurança é muito pequeno. Procure utilizar um com mais " #~ "espaço." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "O local da cópia de segurança não tem espaço livre o suficiente." #, c-format #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível localizar a ferramenta de backup em% s. A sua instalação " #~ "está incompleta" #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível carregar ferramenta de backup. Sua instalação está " #~ "incompleta." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "Ferramenta de backup está quebrado. Sua instalação está incompleta." #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "Não foi possível carregar a ferramenta de backup." #~ msgid "The type of account" #~ msgstr "O tipo de conta" #~ msgid "The unique ID for the GNOME Online Account." #~ msgstr "O ID exclusivo para a Conta Online do GNOME." #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "" #~ "Ubuntu One foi desligado. Por favor, escolha outro local de armazenamento." deja-dup-40.7/po/ro.po000066400000000000000000001531171367155351500145560ustar00rootroot00000000000000# Romanian translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-16 05:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 ? 0: (((n % 100 > 19) || ((n % 100 " "== 0) && (n != 0))) ? 2: 1));\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Utilitarul pentru realizarea copiilor de siguranță Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup este un utilitar simplu pentru realizarea de copii de siguranță. El " "ascunde capacitatea de a realiza copii de siguranță în maniera Right Way " "(criptate, off-site și obișnuite) și utilizează duplicity ca program de bază." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Criptează și arhivează în manieră securizată datele dumneavoastră" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Copiile de siguranță sunt realizate incremental, cu posibilitatea de a " "restaura datele din orice copie de siguranță" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Programează copii de siguranță la intervale regulate" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Se integrează bine cu mediul desktop GNOME" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53 msgid "Michael Terry" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155 msgid "Backups" msgstr "Copii de siguranță" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "Change your backup settings" msgstr "Modificați configurările pentru copiile de siguranță" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30 msgid "Back Up" msgstr "Copie de siguranță" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193 msgid "Folders to save" msgstr "Dosare de salvat" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205 msgid "Folders to ignore" msgstr "Dosare ignorate la realizarea copiei de siguranță" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to request the root password" msgstr "Dacă se solicită parola de root" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" "Dacă se solicită parola de root la realizarea copiilor de siguranță sau la " "restaurarea acestora pe dosarele de sistem." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Ultima dată când Déjà Dup a fost rulat" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Ultima dată când Déjà Dup a fost rulat cu succes. Această dată trebuie să " "fie in formatul ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Ultima dată când s-a creato copie de siguranţă cu Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Ultima dată când Déjà Dup a finalizat cu succes o copie de siguranţă. " "Marcajul de timp ar trebui să fie în format ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Ultima dată când s-a restaurat o copie de siguranță cu Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Ultima dată când Déjà Dup a finalizat cu succes o restaurare a unei copii de " "siguranță. Marcajul de timp ar trebui să fie în format ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Dacă se realizează periodic copii de siguranță" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" "Dacă se realizează automat copii de siguranță după un program prestabilit." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Frecvența realizării copiilor de siguranță" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "The number of days between backups." msgstr "" "Numărul de zile între operațiunile de realizare a copiilor de siguranță." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Ultima dată la care Déjà Dup a verificat dacă este cazul să solicite " "realizarea copiilor de siguranță" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Când un utilizator se autentifică, sistemul de monitorizare al utilitarului " "Déjà Dup verifică dacă ar trebui să solicite atenția acestuia în legătură cu " "realizarea copiilor de siguranță. Funcția este gândită pentru mărirea " "gradului de vizibilitate al utilitarului pentru utilizatorii care nu au " "aflat despre posibilitatea de creare a copiilor de siguranță. Marcajul de " "timp ar trebui să figureze ori pe „dezactivat”, ori să respecte formatul ISO " "8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "Ultima dată la care Déjà Dup a verificat dacă este cazul să se solicite " "parola" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Pentru a evita cazurile în care uitați parola, Déjà Dup va solicita " "ocazional confirmarea parolei. Acest marcaj ar trebui să fie 'dezactivat' " "pentru a opri verificările sau în format ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Cât timp să fie păstrate fișierele copiilor de siguranță" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Numărul de zile pentru păstrarea fișierelor copiilor de siguranță în locul " "prestabilit. Valoarea 0 înseamnă pentru totdeauna. Acesta este numărul de " "zile minim; fișierele ar putea fi păstrate pentru mai mult timp." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" "Timpul de așteptare pentru realizarea unei copii de siguranță complete." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup trebuie să realizeze din când în când copii de siguranță complete. " "Acesta este numărul de zile de așteptare dintre copiile de siguranță " "complete." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Tipul locului pentru păstrarea copiilor de siguranță" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Tipul locului în care sunt păstrate copiile de siguranță. Dacă este pe " "„auto”, va fi ales un loc implicit după criteriul disponibilității." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "Identificator cheie de access Amazon S3" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" "Identificatorul cheii dumneavoastră de acces Amazon S3. Acesta se comportă " "precum numele dumneavoastră de utilizator S3." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "Numele recipientului Amazon S3 utilizat" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Care recipient Amazon S3 va fi utilizat pentru păstrarea fișierelor. Nu " "trebuie să fie unul existent deja. Numai numele de gazdă acceptate sunt " "valide." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "Dosarul Amazon S3" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" "Un nume opțional pentru dosarul în care se păstrează fișierele. Dosarul va " "fi creat în recipientul ales." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "Containerul pentru fișiere Rackspace Cloud" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Care container Rackspace Cloud va fi utilizat pentru păstrarea fișierelor. " "Nu trebuie să fie unul existent deja. Numai numele de gazdă acceptate sunt " "valide." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204 msgid "Your Rackspace username" msgstr "Numele dumneavoastră de utilizator Rackspace" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "" "Acesta este numele dumneavoastră de utilizatormpentru serviciul Rackspace " "Cloud Files." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217 msgid "Your OpenStack username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227 msgid "Authentication URL" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54 msgid "Restore" msgstr "Restaurează" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "A_jutor" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:23 msgid "Folder" msgstr "Dosar" #: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "Se scanează..." #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "Se restaurează fișierele pierdute..." #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "Restaurează fișierele șterse din copia de siguranță" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "Înapoi la versiunea anterioara..." msgstr[1] "Înapoi la versiunile anterioare..." msgstr[2] "Înapoi la versiunile anterioare..." #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "Restaurează fișierul folosind copia de siguranță" msgstr[1] "Restaurează fișierele folosind copia de siguranță" msgstr[2] "Restaurează fișierele folosind copia de siguranță" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:23 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Copie de siguranță" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "Copie de si_guranță" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:45 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" "Se creează prima copie de siguranță. Operația poate fi una de durată." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:46 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Se creează o copie de siguranță nouă, ca măsură de precauție față de " "alterările copiilor de siguranță. Operația poate dura ceva mai mult decât de " "obicei." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Backing up:" msgstr "Se realizează copia de siguranță:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:86 msgid "Backup Failed" msgstr "Realizarea copiei de siguranță a eșuat" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Finished" msgstr "Procesul de creare a copiilor de rezervă s-a încheiat." #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" "Fișierele dumneavoastră au fost incluse cu succes în copia de siguranță, " "testată deja." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backing Up…" msgstr "Se creează copia de siguranță..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "Se scanează..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "_Detalii" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:311 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "Permite rest_aurarea fără solicitarea unei parole" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "Protejați copia de siguranță cu _parolă" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Veți avea nevoie de parolă pentru a restaura copia de siguranță. Ați face " "bine să o notați chiar acum." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451 msgid "E_ncryption password" msgstr "Parolă pe_ntru criptare" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:397 msgid "Confir_m password" msgstr "Confir_mare parolă" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460 msgid "_Show password" msgstr "Arată _parola" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "_Reține parola" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:436 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Pentru a vă asigura că veți putea extrage fișierele în cazul unei urgențe, " "introduceți parola de criptare pentru a realiza un test rapid de restaurare." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:465 msgid "Test every two _months" msgstr "Testare la fiecare două l_uni" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:559 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574 msgid "Summary" msgstr "Rezumat" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:596 msgid "Restore Test" msgstr "Test de restaurare" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:604 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Eșec cu eroare necunoscută." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:894 msgid "Require Password?" msgstr "Solicită parolă?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:896 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Este nevoie de parola de criptare" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:968 msgid "Backup encryption password" msgstr "Parola pentru criptarea copiei de siguranță" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:58 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurează" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:87 msgid "_Backup location" msgstr "Locul copiilor de _siguranță" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:120 msgid "Restore From Where?" msgstr "Locul de unde se restaurează?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:142 msgid "_Date" msgstr "_Dată" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:165 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Restaurează fișierele în locurile originale" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:170 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Re_staurează într-un loc anume" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:180 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Alegeți destinația pentru fișierele restaurate" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "Restaurează _fișier" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:218 msgid "Backup location" msgstr "Locul copiilor de siguranță" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:226 msgid "Restore date" msgstr "Dată restaurare" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234 msgid "Restore folder" msgstr "Restaurare dosar" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Se verifică existența copiilor de siguranță..." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:268 msgid "Restore From When?" msgstr "Locul de unde se restaurează?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore to Where?" msgstr "Locul în care se restaurează?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:312 msgid "Restoring:" msgstr "Se restaurează:" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x la %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:364 msgid "No backups to restore" msgstr "Nu există fișiere de restaurat" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 msgid "Original location" msgstr "Locul original" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Fișier de restaurat" msgstr[1] "Fișiere de restaurat" msgstr[2] "Fișiere de restaurat" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 msgid "Restore Failed" msgstr "Restaurarea a eșuat" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Restore Finished" msgstr "Restaurarea s-a încheiat" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Fișierele dumneavoastră au fost restaurate cu succes." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Fișierul a fost restaurat cu succes." msgstr[1] "Fișierele au fost restaurate cu succes." msgstr[2] "Fișierele au fost restaurate cu succes." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "Se restaurează..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156 msgid "File" msgstr "Fișier" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157 msgid "Last seen" msgstr "Observate la" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168 msgid "Restore which Files?" msgstr "Ce fișiere doriți să restaurați?" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "Se scanează fișierele vechi de cel mult o zi..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "Se scanează fișierele vechi de cel mult o săptămână..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "Se scanează fișierele vechi de cel mult o lună..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "Se scanează fișierele vechi de o lună..." msgstr[1] "Se scanează fișierele vechi de %d luni..." msgstr[2] "Se scanează fișierele vechi de %d de luni..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "Se scanează pentru fișiere vechi de un an..." msgstr[1] "Se scanează pentru fișiere vechi de %d ani..." msgstr[2] "Se scanează pentru fișiere vechi de %d de ani..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405 msgid "Scanning finished" msgstr "Scanare terminată" #: deja-dup/Assistant.vala:313 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinuă" #: deja-dup/Assistant.vala:319 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Test" #: deja-dup/Assistant.vala:355 msgid "_Resume Later" msgstr "_Reia mai târziu" #: deja-dup/Assistant.vala:361 msgid "_Back" msgstr "Îna_poi" #: deja-dup/Assistant.vala:363 msgid "_Close" msgstr "În_chide" #: deja-dup/Assistant.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "_Anulare" #: deja-dup/Assistant.vala:380 msgid "_Forward" msgstr "Înain_te" #: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Afișează versiunea" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "Restaurează fișierele specificate" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Pornește imediat un proces de creare a unei copii de siguranță" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Restore deleted files" msgstr "Restaurează fișierele șterse" #: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:92 msgid "No directory provided" msgstr "Nu a fost specificat niciun dosar" #: deja-dup/main.vala:96 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "Numai un dosar poate fi arătat la un moment dat" #: deja-dup/main.vala:102 msgid "Directory does not exist" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:106 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "Trebuie să specificați un dosar, nu un fișier" #: deja-dup/main.vala:172 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:260 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Crearea programată a unei copii de siguranță a fost amânată" #: deja-dup/main.vala:279 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Istrate Sebastian https://launchpad.net/~sebyx87\n" " Marian Vasile https://launchpad.net/~marianvasile-ubuntu\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Vali Cobelea https://launchpad.net/~cobelea-valentin" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "Conectare la server" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18 msgid "_Username" msgstr "Nume _utilizator" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "_Parolă" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "Arată parola" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "Locul nu este disponibil" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Conectare _anonimă" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Conectare ca utili_zator" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198 msgid "_Domain" msgstr "_Domeniu" #: deja-dup/Preferences.vala:84 msgid "Categories" msgstr "Categorii" #: deja-dup/Preferences.vala:137 msgid "_Restore…" msgstr "_Restaurează..." #: deja-dup/Preferences.vala:169 msgid "_Back Up Now…" msgstr "Reali_zează acum copia de siguranță" #: deja-dup/Preferences.vala:181 msgid "Overview" msgstr "Rezumat" #: deja-dup/Preferences.vala:217 msgid "_Storage location" msgstr "Loc de pă_strare" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:235 msgid "Storage location" msgstr "Locul de păstrare" #: deja-dup/Preferences.vala:257 msgid "_Automatic backup" msgstr "Copie de siguranță _automată" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:268 msgid "_Every" msgstr "În fi_ecare" #: deja-dup/Preferences.vala:278 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "_Păstrează" #: deja-dup/Preferences.vala:285 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" "Copiile de siguranță mai vechi vor fi șterse mai întâi dacă locul de " "păstrare nu mai dispune de spațiu." #: deja-dup/Preferences.vala:296 msgid "Scheduling" msgstr "Planificare" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" "Păstrați fișierele în siguranță, prin crearea unor copii de rezervă la " "intervale regulate" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Documentele importante, datele și configurările pot fi protejate prin " "includerea lor într-o copie de siguranță. În cazul unui dezastru, le puteți " "restaura din această copie de siguranță." #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "Nu mai afișa _din nou" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "Deschide c_onfigurările pentru copiile de siguranță" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "Copie de siguranță realizată" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "Copie de rezervă terminată." #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "Nu au fost create cu succes copii de rezervă pentru toate fișierele. " "Consultați dialogul pentru mai multe detalii." #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Se pornește crearea programată a copiei de siguranță" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79 #: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: libdeja/BackendS3.vala:47 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" "Crearea copiei de siguranță va începe atunci când va fi disponibilă o " "conexiune la rețea." #: deja-dup/monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:247 msgid "Backup Monitor" msgstr "Monitorizare copie de siguranță" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27 msgid "At least six months" msgstr "Cel puțin șase luni" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28 msgid "At least a year" msgstr "Cel puțin un an" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29 msgid "Forever" msgstr "Permanent" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Cel puțin %d zi" msgstr[1] "Cel puțin %d zile" msgstr[2] "Cel puțin %d de zile" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54 msgid "Next backup is today." msgstr "Următoarea copie de siguranță este programată astăzi." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Următoarea copie de siguranță este programată mâine." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" "Următoarea copie de siguranță este programată în %d zi de acum înainte." msgstr[1] "" "Următoarea copie de siguranță este programată în %d zile de acum înainte." msgstr[2] "" "Următoarea copie de siguranță este programată în %d de zile de acum înainte." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81 msgid "Last backup was today." msgstr "Ultima copie de siguranță a fost realizată astăzi." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "Ultima copie de siguranță a fost realizată ieri." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "Ultima copie de siguranță a fost realizată acum %d zi." msgstr[1] "Ultima copie de siguranță a fost realizată acum %d zile." msgstr[2] "Ultima copie de siguranță a fost realizată acum %d de zile." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101 msgid "No recent backups." msgstr "Nu există copii de siguranță recente." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110 msgid "No backup scheduled." msgstr "Nu există copii de siguranță planificate." #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53 msgid "Restore…" msgstr "Restaurare..." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "Puteți utiliza butonul %s pentru a naviga prin copiile de siguranță." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Back Up Now…" msgstr "Realizează acum o copie de siguranță..." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" "Ar trebui să activați realizarea automată de copii de " "siguranță sau să utilizați butonul %s pentru a începe acum." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "Se realizează o copie de siguranță automată în fiecare zi." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "Se realizează o copie de siguranță automată în fiecare săptămână." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "Se realizează o copie de siguranță automată în fiecare zi." msgstr[1] "Se realizează o copie de siguranță automată la fiecare %d zile." msgstr[2] "" "Se realizează o copie de siguranță automată la fiecare %d de zile." #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242 msgid "_Add" msgstr "_Adaugă" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166 msgid "Add" msgstr "Adaugă" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "Ște_rge" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175 msgid "Remove" msgstr "Șterge" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239 msgid "Choose folders" msgstr "Specificați dosarele" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116 msgid "Network Server" msgstr "" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121 msgid "Local Folder" msgstr "Dosar local" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25 msgid "_Network Location" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20 msgid "_Folder" msgstr "_Dosar" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25 msgid "_Choose Folder…" msgstr "Ale_gere dosar..." #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36 msgid "Choose Folder" msgstr "Alegeți dosarul" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_OK" msgstr "În re_gulă" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "" #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23 msgid "_Bucket" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20 msgid "_Container" msgstr "_Container" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "I_dentificator cheie acces S3" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23 msgid "Day" msgstr "Zi" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Week" msgstr "Săptămână" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d zi" msgstr[1] "%d zile" msgstr[2] "%d de zile" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Nu se poate afișa %s" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s pe %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Se așteaptă ca „%s” să fie conectat..." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:98 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:355 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:431 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:532 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:58 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "%s în Rackspace Cloud Files" #: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151 msgid "Permission denied" msgstr "Permisiune refuzată" #: libdeja/BackendRackspace.vala:133 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" "Puteți crea online un cont pentru Rackspace Cloud Files ." #: libdeja/BackendRackspace.vala:135 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "Conectare la Rackspace Cloud Files" #: libdeja/BackendRackspace.vala:136 msgid "_API access key" msgstr "Cheie de acces _API" #: libdeja/BackendRackspace.vala:137 msgid "S_how API access key" msgstr "Arată cheia de acces API" #: libdeja/BackendRackspace.vala:138 msgid "_Remember API access key" msgstr "_Reține cheia de acces API" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Se așteaptă o conexiune la rețea..." #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:108 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "%s pe Amazon S3" #: libdeja/BackendS3.vala:183 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "Puteți crea online un cont pentru Amazon S3." #: libdeja/BackendS3.vala:185 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "Conectare la Amazon S3" #: libdeja/BackendS3.vala:186 msgid "_Access key ID" msgstr "ID cheie de _acces" #: libdeja/BackendS3.vala:187 msgid "_Secret access key" msgstr "Cheie _secretă de acces" #: libdeja/BackendS3.vala:188 msgid "S_how secret access key" msgstr "Arată c_heia secretă de acces" #: libdeja/BackendS3.vala:189 msgid "_Remember secret access key" msgstr "_Reține cheia secretă de acces" #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:547 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:624 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Dosar personal (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Home" msgstr "Dosar personal" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:634 msgid "Trash" msgstr "Coș de gunoi" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43 msgid "Verifying backup…" msgstr "Se verifică copia de siguranță..." #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Se restaurează fișiere..." #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Copia de siguranță este inutilizabilă. Ar trebui să ștergeți această copie " "de siguranță și să încercați din nou." #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "Se creează copia de siguranță..." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "Se verifică existența copiilor de siguranță..." #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "Se afișează fișierele..." #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "Se pregătește..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174 msgid "Paused (no network)" msgstr "În așteptare (nu există conexiune la rețea)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "„%s” nu poate fi restaurat: loc nevalid pentru fișier" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "Se curăță..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Nu pot fi create copii de rezervă pentru următoarele fișiere. Asigurați-vă " "că le puteți deschide." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Următoarele fișiere nu pot fi restaurate. Asigurați-vă că aveți drepturi de " "scriere pentru acestea." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 msgid "Bad encryption password." msgstr "Parola de criptare este greșită." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" "„%s” nu poate fi restaurat: fișierul nu a fost găsit în copia de siguranță" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Copia de siguranță existentă este pentru un calculator denumit %s, dar " "numele actual al calculatorului este %s. Dacă acest lucru este o surpriză " "pentru dumneavoastră, ar trebui să utilizați un alt loc pentru copia de " "siguranță." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 msgid "Computer name changed" msgstr "Numele calculatorului a fost schimbat" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Permisiune refuzată la încercarea de a crea „%s”." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Permisiune refuzată la încercarea de a citi „%s”." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Permisiune refuzată la încercarea de a șterge „%s”." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Locul „%s” pentru păstrarea copiilor de siguranță nu există." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125 msgid "No space left." msgstr "Nu mai există spațiu." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Invalid ID." msgstr "Identificator nevalid." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Invalid secret key." msgstr "Cheie secretă nevalidă." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "" "Contul dumneavoastră Amazon Web Services nu este înscris pentru serviciul S3." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "Nume recipient S3 nevalid." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Eroare la citirea fișierului „%s”" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Eroare la scrierea fișierului „%s”." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "„%s” nu mai are spațiu disponibil." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "No backup files found" msgstr "Nu au fost găsite fișiere care să conțină copii de siguranță" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185 msgid "Uploading…" msgstr "Se încarcă..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Nu se poate citi versiunea programului duplicity." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Nu se poate citi versiunea ‘%s’ a programului duplicity." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Utilitarul Déjà Dup solicită cel puțin versiunea %d.%d.%.2d a aplicației " "duplicity, însă versiunea curentă este %d.%d.%.2d" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "Locul pentru păstrarea copiei de siguranță este prea mic. Încercați să " #~ "utilizați unul care să ofere mai mult spațiu." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "" #~ "Locul pentru păstrarea copiilor de siguranță nu are spațiu liber suficient." #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "" #~ "Ubuntu One a fost închis, Vă rugăm să alegeți un alt loc pentru păstrarea " #~ "datelor dumneavoastră." #, c-format #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Nu se poate găsi în %s un utilitar pentru realizarea de copii de siguranță." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Nu se poate încărca utilitarul pentru realizarea de copii de siguranță. Ați " #~ "instalat un program incomplet." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Utilitarul pentru realizarea copiilor de siguranță este defect. Ați instalat " #~ "un program incomplet." #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "" #~ "Nu se poate porni utilitarul pentru realizarea copiilor de siguranță." deja-dup-40.7/po/ru.po000066400000000000000000002140101367155351500145520ustar00rootroot00000000000000# Russian translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-24 01:02+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Программа резервного копирования Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "Сохраняйте важные документы в безопасности от возможных катастроф" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup — это простое средство резервного копирования. Оно скрывает " "сложность правильного создания резервных копий (использование шифрования, " "хранение отдельно от компьютера, регулярность копирования) и использует " "duplicity в качестве внутреннего интерфейса." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Надежно шифрует и сжимает данные" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Поэтапное резервное копирование, позволяет вам выполнять восстановление из " "определённых резервных копий" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Планирование регулярного резервного копирования" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Интегрируется на должном уровне с рабочим столом GNOME" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53 msgid "Michael Terry" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155 msgid "Backups" msgstr "Резервные копии" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "Change your backup settings" msgstr "Изменить параметры резервного копирования" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;дежа;дап;дуп;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30 msgid "Back Up" msgstr "Создать резервную копию" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193 msgid "Folders to save" msgstr "Папки для сохранения" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Для данного списка каталогов будет создана резервная копия. " "Зарезервированные значения $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, " "$PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH и $VIDEOS распознаются как " "специальные каталоги пользователя и могут находиться в начале более длинного " "пути ($HOME/подкаталог). Зарезервированное значение $USER заменяется именем " "пользователя и может находиться в любом месте пути. Записи с относительными " "путями относятся к домашнему каталогу пользователя." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205 msgid "Folders to ignore" msgstr "Исключённые папки" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Для данного списка каталогов не будет создана резервная копия. " "Зарезервированные значения $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, " "$PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH и $VIDEOS распознаются как " "специальные каталоги пользователя и могут находиться в начале более длинного " "пути ($HOME/подкаталог). Зарезервированное значение $USER заменяется именем " "пользователя и может находиться в любом месте пути. Записи с относительными " "путями относятся к домашнему каталогу пользователя." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to request the root password" msgstr "Запрашивать пароль администратора?" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" "Запрашивать пароль администратора во время процесса резервного копирования " "или восстановления в системные папки?" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Время, когда Déjà Dup запускалось в последний раз" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Предыдущий успешный запуск Déjà Dup. Время должно быть в формате ISO 8601" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Последняя дата резервного копирования Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Последняя дата создания резервной копии с помощью Déjà Dup. Время должно " "указываться в формате ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Последняя дата восстановления с помощью Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Последняя дата восстановления из резервной копии с помощью Déjà Dup. Время " "должно указываться в формате ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Создавать резервные копии по расписанию?" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Запускать резервное копирование по расписанию?" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Периодичность резервного копирования" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "The number of days between backups." msgstr "Количество дней между резервными копиями" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Последний раз, когда Déjà Dup проверял необходимость запроса о резервном " "копировании" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "После входа пользователя в систему, монитор Déjà Dup проверяет, нужно ли " "сообщать о необходимости резервного копирования. Это упростит работу для " "пользователей, которые мало знают о резервном копировании. Время задается в " "формате ISO 8601. Для отключения проверок укажите значение 'disabled'." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "Когда Déjà Dup последний раз проверял необходимость запроса вашего пароля" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Чтобы вы не забыли ваши пароли, Déjà Dup будет периодически оповещать вас о " "необходимости подтверждения пароля. Чтобы отключить эту проверку, отключите " "этот \"период\" или задайте его в формате ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Как долго хранить резервные копии" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Количество дней хранения резервной копии. Значение 0 - вечно. Это " "минимальное значение, файлы могут храниться дольше." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Период времени между полными резерными копиями" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Время от времени Déjà Dup необходимо создавать актуальные полные резерные " "копии. Это количество дней между полными резервными копиями." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Использовать ли тарифицируемые сети" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Если выключено, Déjà Dup не будет запускать запланированные резервные " "копирования по тарифицируемым сетевым соединениям (например, 4G)." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Тип места хранения копий" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Тип местоположения резервной копии. Если ‘auto’, будет использоваться " "доступное местоположение по умолчанию." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Папка содержащая резервные копии" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "Иерархия папок, в которых сохраняются резервные копии. Расположения могут " "быть абсолютными или относительными к домашней папке." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "Уникальный идентификатор накопителя, который используется для опознавания " "накопителя при его подключении." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "Name" msgstr "Имя" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 msgid "The name of the external drive." msgstr "Имя внешнего накопителя." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "Иерархия папок, в которых сохраняются резервные копии. Расположения могут " "быть относительными к диску." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The server address" msgstr "Адрес сервера" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "URI расположения на удаленном сервере." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "Иерархия папок, в которых сохраняются резервные копии. Расположения могут " "быть абсолютными или относительными к имени узла." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "Ключ доступа ID Amazon S3" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" "Ваш S3 Access Key Identifier. Выступает в роли вашего имени пользователя на " "S3." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "Имя набора (bucket) Amazon S3" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "В каком наборе (bucket) Amazon S3 хранить файлы. Его наличие не обязательно. " "Только действительное имя хоста допустимо." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "Папка на Amazon S3" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" "Необязательное название папки, в которой хранятся файлы. Папка будет создана " "в выбранном пространстве." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "Идентификатор ключа доступа облачного хранилища Google" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" "Идентификатор ключа доступа облачного хранилища Google, будет использоваться " "как имя пользователя облачного хранилища Google." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "Задействуемое имя корзины облачного хранилища Google" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "В какой корзине облачного хранилища Google сохранять файлы. Нет " "необходимости в её предварительном создании. Можно использовать только " "допустимые строки наименования узла." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "Папка облачного хранилища Google" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "Контейнер Rackspace Cloud Files" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Используемый контейнер Rackspace Cloud Files. Он может еще не существовать. " "Допустимы лишь правильные сетевые имена компьютеров." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204 msgid "Your Rackspace username" msgstr "Ваше имя пользователя в Rackspace" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "Это ваше имя пользователя в службе Rackspace Cloud Files." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "Контейнер OpenStack Swift" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Расположение контейнера для сохранения файлов в OpenStack Swift. Выхода из " "системы не требуется. Можно использовать только допустимые строки " "наименования узла." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217 msgid "Your OpenStack username" msgstr "Ваше имя пользователя в OpenStack" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "Ваше имя пользователя в службе OpenStack Swift." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "Ваш арендатор OpenStack" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "Это ваш арендатор для службы OpenStack Swift." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227 msgid "Authentication URL" msgstr "URL аутентификации" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "Это URL для аутентификации или URL Keystone для службы OpenStack" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54 msgid "Restore" msgstr "Восстановить" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "Для восстановления файлов в системных папках требуются привилегии" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Основное" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Выход" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Справка" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Горячие клавиши" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:23 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "Сканирование..." #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "Сетевые расположения" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Сетевые расположения состоят из префикса протокола, адреса и, иногда, пути в " "зависимости от протокола. Например:" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "Доступные протоколы" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Протокол передачи файлов (FTP)" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "Сетевая файловая система (NFS)" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Протокол передачи файлов SSH" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "Префикс" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// или ftps://" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// или ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// или davs://" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "Восстановление отсутствующих файлов..." #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "Восстановление удалённых файлов из резервной копии" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "Вернуться к прежней версии..." msgstr[1] "Вернуться к прежним версиям..." msgstr[2] "Вернуться к прежним версиям..." #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "Восстановить файл из резервной копии" msgstr[1] "Восстановить файла из резервной копии" msgstr[2] "Восстановить файлов из резервной копии" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:23 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Создать резервную копию" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Создать резервную копию" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:45 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" "Резервная копия создаётся первый раз. Это может занять некоторое время." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:46 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Создаётся полная копия для защиты от возможных повреждений. Это может занять " "времени больше, чем обычно." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Backing up:" msgstr "Создается резервная копия для:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:86 msgid "Backup Failed" msgstr "Резервное копирование не удалось" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Finished" msgstr "Резервное копирование завершено" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Резервная копия файлов успешно создана и проверена." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backing Up…" msgstr "Резервное копирование..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "Сканируется:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "_Подробности" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:311 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "Чтобы продолжить, необходимо установить следующие пакеты:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Разрешить восстановление без пароля" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "Защитите _паролем резервную копию" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Потребуется указать пароль для восстановления файлов. Возможно, его лучше " "записать." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451 msgid "E_ncryption password" msgstr "Пароль шифрования" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:397 msgid "Confir_m password" msgstr "Подвер_дить пароль" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460 msgid "_Show password" msgstr "_Показать пароль" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "_Запомнить пароль" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:436 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Чтобы проверить возможность доступа к вашим файлам в случае экстренной " "ситуации, пожалуйста, снова введите пароль для доступа к зашифрованным " "данным, чтобы выполнить проверку на восстановление." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:465 msgid "Test every two _months" msgstr "Проверять каждые два _месяца" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:559 msgid "Install Packages" msgstr "Установить пакеты" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574 msgid "Summary" msgstr "Сводка" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:596 msgid "Restore Test" msgstr "Проверка восстановления" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:604 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Не удалось (неизвестная ошибка)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:894 msgid "Require Password?" msgstr "Хотите ли вы установить пароль?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:896 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Требуется пароль шифрования" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:968 msgid "Backup encryption password" msgstr "Сделать резервную копию пароля шифрования" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Установить" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:58 msgid "_Restore" msgstr "_Восстановить" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:87 msgid "_Backup location" msgstr "_Местоположение резервной копии" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:120 msgid "Restore From Where?" msgstr "Откуда восстановить?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:142 msgid "_Date" msgstr "_Дата" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:165 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Восстановить файлы на их прежнее местоположение" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:170 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Восстановить в _указанную папку" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:180 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Выберите местоположение для восстанавливаемых файлов" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "Восстановить в _папку" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:218 msgid "Backup location" msgstr "Местоположение резервных копий" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:226 msgid "Restore date" msgstr "Дата восстановления" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234 msgid "Restore folder" msgstr "Восстановить в папку" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Проверка резервных копий..." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:268 msgid "Restore From When?" msgstr "С какого момента восстановить?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore to Where?" msgstr "Куда восстановить файлы?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:312 msgid "Restoring:" msgstr "Востанавливается:" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:364 msgid "No backups to restore" msgstr "Нет резервных копий для восстановления" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 msgid "Original location" msgstr "Первоначальное местоположение" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Файл для восстановления" msgstr[1] "Файла для восстановления" msgstr[2] "Файлов для восстановления" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 msgid "Restore Failed" msgstr "Восстановление не удалось" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Restore Finished" msgstr "Восстановление завершено" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Ваши файлы были успешно восстановлены" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Ваш файл был успешно восстановлен." msgstr[1] "Ваши файлы были успешно восстановлены." msgstr[2] "Ваши файлы были успешно восстановлены." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "Восстановление..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156 msgid "File" msgstr "Файл" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157 msgid "Last seen" msgstr "Последнее посещение" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168 msgid "Restore which Files?" msgstr "Какие файлы восстанавливать?" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "Поиск файлов ранее прошлого дня..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "Поиск файлов ранее прошлой недели..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "Поиск файлов ранее прошлого месяца..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "Сканирование файлов месячной давности..." msgstr[1] "Сканирование файлов %d месячной давности..." msgstr[2] "Сканирование файлов %d месячной давности..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "Сканирование файлов годовалой давности..." msgstr[1] "Сканирование файлов %d годовой давности..." msgstr[2] "Сканирование файлов %d годовой давности..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405 msgid "Scanning finished" msgstr "Сканирование завершено" #: deja-dup/Assistant.vala:313 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Продолжить" #: deja-dup/Assistant.vala:319 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Проверить" #: deja-dup/Assistant.vala:355 msgid "_Resume Later" msgstr "П_родолжить позже" #: deja-dup/Assistant.vala:361 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: deja-dup/Assistant.vala:363 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: deja-dup/Assistant.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "_Отмена" #: deja-dup/Assistant.vala:380 msgid "_Forward" msgstr "_Далее" #: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Показать версию" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "Восстановить данные файлы" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Немедлено начать архивирование" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Restore deleted files" msgstr "Восстановить удалённые файлы" #: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113 msgid "An operation is already in progress" msgstr "Операция уже выполняется" #: deja-dup/main.vala:92 msgid "No directory provided" msgstr "Папка не указана" #: deja-dup/main.vala:96 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "Только одну папку можно показать сразу" #: deja-dup/main.vala:102 msgid "Directory does not exist" msgstr "Каталог не существует" #: deja-dup/main.vala:106 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "Вы должны указать каталог, а не файл" #: deja-dup/main.vala:172 msgid "Automatic backup" msgstr "Автоматическое резервное копирование" #: deja-dup/main.vala:260 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Отложено создание резервной копии по расписанию" #: deja-dup/main.vala:279 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Aleksey Kabanov https://launchpad.net/~ak099\n" " Alex https://launchpad.net/~misterzixy\n" " Alexey Ivanov https://launchpad.net/~alexey-ivanov\n" " Alexey Rusaleev https://launchpad.net/~alexey-rusaleev\n" " Alexey Stepankov https://launchpad.net/~xeurun\n" " AsstZD https://launchpad.net/~eskaer-spamsink\n" " Dmitriy Kulikov https://launchpad.net/~kulikoff\n" " Dmitry Shachnev https://launchpad.net/~mitya57\n" " Eugene Roskin https://launchpad.net/~lowrider\n" " Ilya Telegin https://launchpad.net/~devi29rus\n" " Ivan Akulov https://launchpad.net/~gxoptg\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Mihail Kravsun https://launchpad.net/~ozzymk\n" " Nick Becker https://launchpad.net/~nickbecker\n" " Nikita Putko https://launchpad.net/~ktototam98\n" " Sergey Basalaev https://launchpad.net/~sbasalaev\n" " Sergey Sedov https://launchpad.net/~serg-sedov\n" " Stanislav Hanzhin https://launchpad.net/~hanzhin-stas\n" " Vladimir Yakovlev https://launchpad.net/~nagos\n" " deusbase https://launchpad.net/~deusbase\n" " diablo https://launchpad.net/~diablo\n" " poruchik https://launchpad.net/~lyubutinan\n" " Илья Калитко https://launchpad.net/~kalitko-ilya007\n" " ☠Jay ZDLin☠ https://launchpad.net/~black-buddha666" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "Подключиться к серверу" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18 msgid "_Username" msgstr "_Имя пользователя" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "_Пароль" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "_Показать пароль" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "Местоположение не доступно" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Подключиться _анонимно" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Подключиться как п_ользователь" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198 msgid "_Domain" msgstr "_Домен" #: deja-dup/Preferences.vala:84 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: deja-dup/Preferences.vala:137 msgid "_Restore…" msgstr "_Восстановление..." #: deja-dup/Preferences.vala:169 msgid "_Back Up Now…" msgstr "_Создать резервную копию..." #: deja-dup/Preferences.vala:181 msgid "Overview" msgstr "Обзор" #: deja-dup/Preferences.vala:217 msgid "_Storage location" msgstr "_Расположение резервных копий" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:235 msgid "Storage location" msgstr "Расположение резервных копий" #: deja-dup/Preferences.vala:257 msgid "_Automatic backup" msgstr "_Автоматическое резервное копирование" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:268 msgid "_Every" msgstr "_Каждый" #: deja-dup/Preferences.vala:278 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "_Сохранить" #: deja-dup/Preferences.vala:285 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" "Старые резервные копии будут удалены раньше, если не будет хватать места для " "хранения." #: deja-dup/Preferences.vala:296 msgid "Scheduling" msgstr "Планирование" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" "Сохраняйте свои файлы в безопасности, регулярно создавая резервные копии" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Важные документы, данные и настройки можно защитить, создавая их резервную " "копию. В случае потери данных вы сможете восстановить их из этой резервной " "копии." #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "_Не показывать снова" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Открыть настройки резервного копирования" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "Резервное копирование выполнено" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "Создание резервной копии завершено" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "Не все файлы были добавлены в резервную копию. См. диалог, для получения " "дополнительных сведений." #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Запуск запланированного резервного копирования" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79 #: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: libdeja/BackendS3.vala:47 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Резервное копирование будет начато при подключении к сети." #: deja-dup/monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "Резервное копирование начнется, когда будет доступно безлимитное сетевое " "соединение." #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:247 msgid "Backup Monitor" msgstr "Менеджер резервного копирования" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27 msgid "At least six months" msgstr "Минимум шесть месяцев" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28 msgid "At least a year" msgstr "Минимум год" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29 msgid "Forever" msgstr "Вечно" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Минимум %d день" msgstr[1] "Минимум %d дня" msgstr[2] "Минимум %d дней" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54 msgid "Next backup is today." msgstr "Следующее резервное копирование - сегодня." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Следующее резервное копирование - завтра." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Следующее резервное копирование через %d день." msgstr[1] "Следующее резервное копирование через %d дня." msgstr[2] "Следующее резервное копирование через %d дней." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81 msgid "Last backup was today." msgstr "Последнее резервное копирование было сегодня." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "Последнее резервное копирование было вчера." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "Последнее резервное копирование было %d день назад." msgstr[1] "Последнее резервное копирование было %d дня назад." msgstr[2] "Последнее резервное копирование было %d дней назад." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101 msgid "No recent backups." msgstr "Недавние резервные копии отсутствуют." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110 msgid "No backup scheduled." msgstr "Создание резервных копий не запланировано." #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53 msgid "Restore…" msgstr "Восстановить..." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "Используйте кнопку %s для выбора существующих резервных копий." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" "Вы можете восстановить резервную копию целиком, используя кнопку %s или %s, " "чтобы вернуть определённые файлы или восстановить отсутствующие." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Back Up Now…" msgstr "Создать резервную копию сейчас…" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" "Вам необходимо включить возможность автоматического создания " "резервных копий или использовать кнопку %s, чтобы начать их создание сейчас." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "Резервное копирование выполняется автоматически каждый день." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "Резервное копирование выполняется автоматически каждую неделю." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "Резервное копирование выполняется автоматически каждый %d день." msgstr[1] "Резервное копирование выполняется автоматически каждые %d дня." msgstr[2] "Резервное копирование выполняется автоматически каждые %d дней." #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242 msgid "_Add" msgstr "_Добавить" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239 msgid "Choose folders" msgstr "Выберите каталоги" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116 msgid "Network Server" msgstr "Сетевой сервер" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121 msgid "Local Folder" msgstr "Локальная папка" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Облачное хранилище Google" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95 msgid "Google Drive" msgstr "Google Диск" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Облачные файлы Rackspace" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25 msgid "_Network Location" msgstr "_Сетевое расположение" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20 msgid "_Folder" msgstr "_Папка" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Выберите папку…" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36 msgid "Choose Folder" msgstr "Выберите папку" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "Кл_юч доступа к GCS" #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23 msgid "_Bucket" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20 msgid "_Container" msgstr "_Контейнер" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "Ключ доступа I_D S3" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23 msgid "Day" msgstr "День" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Week" msgstr "Неделя" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d день" msgstr[1] "%d дня" msgstr[2] "%d дней" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Не удалось отобразить %s" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s на %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Резервное копирование начнётся после подключения %s." #: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "Местоположение хранилища недоступно" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Ожидание подключения ‘%s’ ..." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:98 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:355 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:431 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:532 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:58 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "%s в облачных файлах Rackspace" #: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151 msgid "Permission denied" msgstr "В доступе отказано" #: libdeja/BackendRackspace.vala:133 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" "Вы можете подписатьсяна облачный сервис хранения файлов " "Rackspace." #: libdeja/BackendRackspace.vala:135 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "Подключиться к облачным файлам Rackspace" #: libdeja/BackendRackspace.vala:136 msgid "_API access key" msgstr "_Ключ доступа API" #: libdeja/BackendRackspace.vala:137 msgid "S_how API access key" msgstr "_Показать ключ доступа API" #: libdeja/BackendRackspace.vala:138 msgid "_Remember API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "Сетевой сервер недоступен" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Ожидание сетевого подключения ..." #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" "Сетевые местоположения Samba должны включать имя узла и общего ресурса." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:108 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "%s в службе Amazon S3" #: libdeja/BackendS3.vala:183 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "" "Вы можете зарегистрироваться в службе Amazon S3 в " "интернете." #: libdeja/BackendS3.vala:185 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "Соединиться с Amazon S3" #: libdeja/BackendS3.vala:186 msgid "_Access key ID" msgstr "_Ключ доступа ID" #: libdeja/BackendS3.vala:187 msgid "_Secret access key" msgstr "_Секретный ключ доступа" #: libdeja/BackendS3.vala:188 msgid "S_how secret access key" msgstr "_Показать секретный ключ доступа" #: libdeja/BackendS3.vala:189 msgid "_Remember secret access key" msgstr "_Запомнить секретный ключ доступа" #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:547 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:624 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Домашняя папка (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Home" msgstr "Главная" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:634 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43 msgid "Verifying backup…" msgstr "Проверка резервной копии…" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Восстановление файлов..." #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Вероятно, ваша резервная копия повреждена. Удалите резервную копию и " "попробуйте снова." #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "Резервное копирование..." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "Проверка резервных копий..." #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "Список файлов..." #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "Выполняется подготовка..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174 msgid "Paused (no network)" msgstr "Приостановлено (нет сети)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "Невозможно восстановить ‘%s’: Некорректное местоположение файла" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "Очистка..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Невозможно создать резервную копию следующих файлов. Пожалуйста, убедитесь, " "что вы можете открыть их." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Невозможно восстановить следующие файлы. Пожалуйста, убедитесь, что у вас " "есть разрешение на запись." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 msgid "Bad encryption password." msgstr "Неверный пароль шифрования" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Не удалось восстановить ‘%s’: файл не найден в резервной копии" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Существующая резервная копия сделана с системы %s, текущая система %s. Во " "избежание непредсказуемых последствий, рекомендуется создать резервную копию " "на другом носителе." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 msgid "Computer name changed" msgstr "Изменилось название компьютера" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Доступ запрещён при попытке создать ‘%s’." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Доступ запрещён при попытке прочитать ‘%s’" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Доступ запрещён при попытке удаления ‘%s’" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Носитель ‘%s’ не существует." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125 msgid "No space left." msgstr "Не осталось свободного места" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Invalid ID." msgstr "Неправильный ID." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Invalid secret key." msgstr "Не правильный секретный ключ." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "Ваша учётная запись в службе Amazon не имеет подписки в службе S3." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "Имя набора (bucket) S3 недоступно." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Ошибка чтения файла ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Ошибка записи файла ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Не осталось свободного места на ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "No backup files found" msgstr "Резервных копий не обнаружено" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185 msgid "Uploading…" msgstr "Передача…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Невозможно определить версию duplicity." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Невозможно определить версию duplicity ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Для работы Déjà Dup требуется пакет duplicity версии как минимум %d.%d.%.2d, " "но установлена версия %d.%d.%.2d" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "Недостаточно места для резервного копирования. Попробуйте использовать " #~ "другой носитель." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "Недостаточно свободного места для резервного копирования" #, c-format #~ msgid "Waiting for %s to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "Ожидание настройки %s в параметрах резервного копирования…" #, c-format #~ msgid "Backup will begin when ‘%s’ has Files support enabled" #~ msgstr "" #~ "Резервное копирование начнётся, после включения поддержки Files для ‘%s’" #~ msgid "Account ID" #~ msgstr "ID учётной записи" #~ msgid "The unique ID for the GNOME Online Account." #~ msgstr "Уникальный ID онлайн учётной записи GNOME." #~ msgid "The type of account" #~ msgstr "Тип учётной записи" #~ msgid "The cached type of account that ID represents." #~ msgstr "Закэшированный тип учётной записи, представляющий собой ID." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Комбинации клавиш" #~ msgid "" #~ "This account is not yet configured. It cannot be used until you add it to " #~ "your Online Accounts." #~ msgstr "" #~ "Учётная запись ещё не настроена. Она может быть использована только после " #~ "добавления в Онлайн учётные записи." #~ msgid "_Open Online Account Settings" #~ msgstr "_Открыть настройку Онлайн учётных записей" #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "" #~ "Сервис Ubuntu One был закрыт. Пожалуйста, выберите другое место хранения." #~ msgid "Waiting for Online Accounts to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "" #~ "Ожидание настройки сетевых учётных записей в параметрах резервного " #~ "копирования..." #, c-format #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Невозможно найти приложение резервного копирования в %s. Установка не " #~ "завершена." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Невозможно загрузить приложение резервного копирования. Установка не " #~ "завершена." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Приложение резервного копирования повреждено. Установка не завершена." #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "Невозможно запустить приложение резервного копирования" #~ msgid "" #~ "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive " #~ "and Nextcloud" #~ msgstr "" #~ "Поддержка локальных, удаленных или облачных расположений резервных копий, " #~ "таких как Google Drive и Nextcloud" #~ msgid "" #~ "This account has disabled Files support. It cannot be used until Files " #~ "support is enabled again for this Online Account." #~ msgstr "" #~ "Для этой учётной записи отключена поддержка Files. Files не может " #~ "использоваться, пока его поддержка не будет повторно включена для этой " #~ "сетевой учётной записи." #~ msgid "Backup will begin when a storage location is configured" #~ msgstr "" #~ "Резервное копирование начнётся после настройки местоположения хранилища" deja-dup-40.7/po/sd.po000066400000000000000000001164051367155351500145430ustar00rootroot00000000000000# Sindhi translation for deja-dup # Copyright (c) 2018 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2018 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-29 09:44+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Sindhi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53 msgid "Michael Terry" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "Change your backup settings" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to request the root password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "How often to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "The number of days between backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to keep backup files" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93 msgid "Type of location to store backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204 msgid "Your Rackspace username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217 msgid "Your OpenStack username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227 msgid "Authentication URL" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54 msgid "Restore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:23 msgid "Folder" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:23 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:45 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:46 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:86 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backing Up…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:311 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:397 msgid "Confir_m password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460 msgid "_Show password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:436 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:465 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:559 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574 msgid "Summary" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:596 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:604 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:894 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:896 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:968 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:58 msgid "_Restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:87 msgid "_Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:120 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:142 msgid "_Date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:165 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:170 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:180 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:218 msgid "Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:226 msgid "Restore date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234 msgid "Restore folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:268 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:312 msgid "Restoring:" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:364 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 msgid "Original location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156 msgid "File" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157 msgid "Last seen" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168 msgid "Restore which Files?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405 msgid "Scanning finished" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:313 msgid "Co_ntinue" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:319 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:355 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:361 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:363 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:380 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Restore deleted files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:92 msgid "No directory provided" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:96 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:102 msgid "Directory does not exist" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:106 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:172 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:260 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:279 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Aziz Mangrio https://launchpad.net/~azizvbn\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18 msgid "_Username" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:84 msgid "Categories" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:137 msgid "_Restore…" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:169 msgid "_Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:181 msgid "Overview" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:217 msgid "_Storage location" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:235 msgid "Storage location" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:257 msgid "_Automatic backup" msgstr "" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:268 msgid "_Every" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:278 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:285 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:296 msgid "Scheduling" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79 #: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: libdeja/BackendS3.vala:47 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:247 msgid "Backup Monitor" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28 msgid "At least a year" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29 msgid "Forever" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53 msgid "Restore…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242 msgid "_Add" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166 msgid "Add" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175 msgid "Remove" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239 msgid "Choose folders" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116 msgid "Network Server" msgstr "" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121 msgid "Local Folder" msgstr "" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25 msgid "_Network Location" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20 msgid "_Folder" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36 msgid "Choose Folder" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_OK" msgstr "" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "" #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23 msgid "_Bucket" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20 msgid "_Container" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23 msgid "Day" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Week" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:98 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:355 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:431 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:532 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:58 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151 msgid "Permission denied" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:133 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:135 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:136 msgid "_API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:137 msgid "S_how API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:138 msgid "_Remember API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:108 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:183 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:185 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:186 msgid "_Access key ID" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:187 msgid "_Secret access key" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:188 msgid "S_how secret access key" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:189 msgid "_Remember secret access key" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:547 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:624 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Home" msgstr "" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:634 msgid "Trash" msgstr "" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Invalid ID." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Invalid secret key." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185 msgid "Uploading…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" deja-dup-40.7/po/se.po000066400000000000000000001170141367155351500145410ustar00rootroot00000000000000# Northern Sami translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Northern Sami \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53 msgid "Michael Terry" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "Change your backup settings" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to request the root password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "How often to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "The number of days between backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to keep backup files" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93 msgid "Type of location to store backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204 msgid "Your Rackspace username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217 msgid "Your OpenStack username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227 msgid "Authentication URL" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54 msgid "Restore" msgstr "Máhcat" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:23 msgid "Folder" msgstr "Máhppa" #: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:23 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:45 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:46 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:86 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backing Up…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:311 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:397 msgid "Confir_m password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460 msgid "_Show password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:436 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:465 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:559 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574 msgid "Summary" msgstr "Čoahkkáigeassu" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:596 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:604 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:894 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:896 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:968 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:58 msgid "_Restore" msgstr "_Máhcat" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:87 msgid "_Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:120 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:142 msgid "_Date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:165 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:170 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:180 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:218 msgid "Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:226 msgid "Restore date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234 msgid "Restore folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:268 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:312 msgid "Restoring:" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:364 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 msgid "Original location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156 msgid "File" msgstr "Fiila" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157 msgid "Last seen" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168 msgid "Restore which Files?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405 msgid "Scanning finished" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:313 msgid "Co_ntinue" msgstr "Jo_atkke" #: deja-dup/Assistant.vala:319 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:355 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:361 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:363 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:380 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Restore deleted files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:92 msgid "No directory provided" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:96 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:102 msgid "Directory does not exist" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:106 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:172 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:260 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:279 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Christopher Forster https://launchpad.net/~christopherforster\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18 msgid "_Username" msgstr "_Geavaheaddjenamma" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "_Beassansátni" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:84 msgid "Categories" msgstr "Lágit" #: deja-dup/Preferences.vala:137 msgid "_Restore…" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:169 msgid "_Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:181 msgid "Overview" msgstr "Oahpasmahttin" #: deja-dup/Preferences.vala:217 msgid "_Storage location" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:235 msgid "Storage location" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:257 msgid "_Automatic backup" msgstr "" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:268 msgid "_Every" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:278 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:285 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:296 msgid "Scheduling" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79 #: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: libdeja/BackendS3.vala:47 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:247 msgid "Backup Monitor" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28 msgid "At least a year" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29 msgid "Forever" msgstr "Agálašvuohta" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53 msgid "Restore…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242 msgid "_Add" msgstr "_Lasit" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166 msgid "Add" msgstr "Lasit" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "_Váldde eret" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175 msgid "Remove" msgstr "Váldde eret" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239 msgid "Choose folders" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116 msgid "Network Server" msgstr "" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121 msgid "Local Folder" msgstr "" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25 msgid "_Network Location" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20 msgid "_Folder" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36 msgid "Choose Folder" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_OK" msgstr "" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "" #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23 msgid "_Bucket" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20 msgid "_Container" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23 msgid "Day" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Week" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:98 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:355 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:431 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:532 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:58 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151 msgid "Permission denied" msgstr "Ii beasa deikke" #: libdeja/BackendRackspace.vala:133 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:135 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:136 msgid "_API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:137 msgid "S_how API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:138 msgid "_Remember API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:108 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:183 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:185 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:186 msgid "_Access key ID" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:187 msgid "_Secret access key" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:188 msgid "S_how secret access key" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:189 msgid "_Remember secret access key" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:547 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:624 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Home" msgstr "Ruoktot" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:634 msgid "Trash" msgstr "Ruskalihtti" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Invalid ID." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Invalid secret key." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185 msgid "Uploading…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" deja-dup-40.7/po/shn.po000066400000000000000000001162061367155351500147240ustar00rootroot00000000000000# Shan translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Shan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n == 1) ? 0 : 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53 msgid "Michael Terry" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "Change your backup settings" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to request the root password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "How often to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "The number of days between backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to keep backup files" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93 msgid "Type of location to store backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204 msgid "Your Rackspace username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217 msgid "Your OpenStack username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227 msgid "Authentication URL" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54 msgid "Restore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:23 msgid "Folder" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:23 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:45 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:46 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:86 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backing Up…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:311 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:397 msgid "Confir_m password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460 msgid "_Show password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:436 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:465 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:559 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574 msgid "Summary" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:596 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:604 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:894 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:896 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:968 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:58 msgid "_Restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:87 msgid "_Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:120 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:142 msgid "_Date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:165 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:170 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:180 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:218 msgid "Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:226 msgid "Restore date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234 msgid "Restore folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:268 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:312 msgid "Restoring:" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:364 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 msgid "Original location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156 msgid "File" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157 msgid "Last seen" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168 msgid "Restore which Files?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405 msgid "Scanning finished" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:313 msgid "Co_ntinue" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:319 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:355 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:361 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:363 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:380 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Restore deleted files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:92 msgid "No directory provided" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:96 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:102 msgid "Directory does not exist" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:106 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:172 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:260 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:279 msgid "translator-credits" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18 msgid "_Username" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:84 msgid "Categories" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:137 msgid "_Restore…" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:169 msgid "_Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:181 msgid "Overview" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:217 msgid "_Storage location" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:235 msgid "Storage location" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:257 msgid "_Automatic backup" msgstr "" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:268 msgid "_Every" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:278 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:285 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:296 msgid "Scheduling" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79 #: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: libdeja/BackendS3.vala:47 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:247 msgid "Backup Monitor" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28 msgid "At least a year" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29 msgid "Forever" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53 msgid "Restore…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242 msgid "_Add" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166 msgid "Add" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175 msgid "Remove" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239 msgid "Choose folders" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116 msgid "Network Server" msgstr "" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121 msgid "Local Folder" msgstr "" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25 msgid "_Network Location" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20 msgid "_Folder" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36 msgid "Choose Folder" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_OK" msgstr "" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "" #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23 msgid "_Bucket" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20 msgid "_Container" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23 msgid "Day" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Week" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:98 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:355 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:431 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:532 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:58 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151 msgid "Permission denied" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:133 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:135 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:136 msgid "_API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:137 msgid "S_how API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:138 msgid "_Remember API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:108 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:183 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:185 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:186 msgid "_Access key ID" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:187 msgid "_Secret access key" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:188 msgid "S_how secret access key" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:189 msgid "_Remember secret access key" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:547 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:624 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Home" msgstr "" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:634 msgid "Trash" msgstr "" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Invalid ID." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Invalid secret key." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185 msgid "Uploading…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" deja-dup-40.7/po/si.po000066400000000000000000001215601367155351500145460ustar00rootroot00000000000000# Sinhalese translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Sinhalese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53 msgid "Michael Terry" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "Change your backup settings" msgstr "ඔබේ උපස්ථ සැකසුම් වෙනස් කරන්න" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to request the root password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "How often to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "The number of days between backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to keep backup files" msgstr "උපස්ථ ගොනු තබා ගත යුතු කාලය" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93 msgid "Type of location to store backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204 msgid "Your Rackspace username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217 msgid "Your OpenStack username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227 msgid "Authentication URL" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54 msgid "Restore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:23 msgid "Folder" msgstr "බහාලුම" #: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "සුපිරික්සමින්…" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:23 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "උපස්ථ කරන්න" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_උපස්ථ කරන්න" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:45 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:46 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Backing up:" msgstr "උපස්ථ කරමින්:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:86 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backing Up…" msgstr "උපස්ථ කරමින්…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "විස්තර (_D)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:311 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:397 msgid "Confir_m password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460 msgid "_Show password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "_රහස්පදය මතක තබාගන්න" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:436 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:465 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:559 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574 msgid "Summary" msgstr "සාරාංශය" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:596 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:604 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:894 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:896 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:968 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:58 msgid "_Restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:87 msgid "_Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:120 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:142 msgid "_Date" msgstr "_දිනය" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:165 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:170 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:180 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:218 msgid "Backup location" msgstr "උපස්ථ ස්ථානය" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:226 msgid "Restore date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234 msgid "Restore folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:268 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:312 msgid "Restoring:" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:364 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 msgid "Original location" msgstr "නියම ස්ථානය" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156 msgid "File" msgstr "ගොනුව" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157 msgid "Last seen" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168 msgid "Restore which Files?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405 msgid "Scanning finished" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:313 msgid "Co_ntinue" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:319 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:355 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:361 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:363 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:380 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "අනුවාදය පෙන්වන්න" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Restore deleted files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:92 msgid "No directory provided" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:96 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:102 msgid "Directory does not exist" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:106 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:172 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:260 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:279 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " පසිඳු කාවින්ද https://launchpad.net/~pkavinda" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "සර්වරයට සම්බන්ධ වන්න" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18 msgid "_Username" msgstr "_පරිශීලක නාමය" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "_මුරපදය" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:84 msgid "Categories" msgstr "ප්‍රවර්ග" #: deja-dup/Preferences.vala:137 msgid "_Restore…" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:169 msgid "_Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:181 msgid "Overview" msgstr "දළ විශ්ලේෂණය" #: deja-dup/Preferences.vala:217 msgid "_Storage location" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:235 msgid "Storage location" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:257 msgid "_Automatic backup" msgstr "" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:268 msgid "_Every" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:278 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:285 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:296 msgid "Scheduling" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "_නැවත පෙන්වන්න එපා" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79 #: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: libdeja/BackendS3.vala:47 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:247 msgid "Backup Monitor" msgstr "උපස්ථ මොනිටරය" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28 msgid "At least a year" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29 msgid "Forever" msgstr "සදහටම" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53 msgid "Restore…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242 msgid "_Add" msgstr "එක් කරන්න (_A)" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166 msgid "Add" msgstr "එක් කරන්න" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "_ඉවත් කරන්න" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175 msgid "Remove" msgstr "ඉවත් කරන්න" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239 msgid "Choose folders" msgstr "බහාලුම් තෝරන්න" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116 msgid "Network Server" msgstr "" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121 msgid "Local Folder" msgstr "ස්ථානීය බහාලුම" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25 msgid "_Network Location" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20 msgid "_Folder" msgstr "_බහාලුම" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_බහාලුම තෝරන්න…" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36 msgid "Choose Folder" msgstr "බහාලුම තෝරන්න" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_OK" msgstr "" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "" #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23 msgid "_Bucket" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20 msgid "_Container" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23 msgid "Day" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Week" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s හි %1$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:98 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:355 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:431 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:532 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:58 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151 msgid "Permission denied" msgstr "අවසර දීමට නොහැක" #: libdeja/BackendRackspace.vala:133 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:135 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:136 msgid "_API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:137 msgid "S_how API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:138 msgid "_Remember API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:108 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:183 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:185 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:186 msgid "_Access key ID" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:187 msgid "_Secret access key" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:188 msgid "S_how secret access key" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:189 msgid "_Remember secret access key" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:547 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:624 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "නිවස (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Home" msgstr "නිවස" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:634 msgid "Trash" msgstr "ඉවතලන බඳුන" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "උපස්ථ කරමින්…" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "ගොනු ලැයිස්තුගත කරමින්…" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "සුදානම් කරමින්…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "පවිත්‍ර කරමින්…" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 msgid "Computer name changed" msgstr "පරිගණකයේ නම වෙනස් කෙරිණි" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Invalid ID." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Invalid secret key." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185 msgid "Uploading…" msgstr "උඩුගත කරමින්…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "උබුන්ටු වන්" deja-dup-40.7/po/sk.po000066400000000000000000001371021367155351500145470ustar00rootroot00000000000000# Slovak translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Déjà Dup - zálohovací nástroj" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53 msgid "Michael Terry" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "Change your backup settings" msgstr "Zmení nastavenia zálohovania" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;zaloha;záloha;zálohovanie;zalohovanie;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205 msgid "Folders to ignore" msgstr "Priečinky na preskočenie" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to request the root password" msgstr "Či sa má vyžiadať heslo používateľa root" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" "Či sa má vyžiadať heslo používateľa root pri zálohovaní alebo obnovovaní " "systémových priečinkov." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Čas posledného behu Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Čas, kedy Déjà Dup naposledy úspešne bežal. Tento čas by mal byť vo formáte " "ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Čas posledného zálhovania Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Čas, kedy Déjà Dup naposledy úspešne dokončil zálohovanie. Tento čas by mal " "byť vo formáte ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Čas posledného obnovovania Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Čas, kedy Déjà Dup naposledy úspešne dokončil obnovovanie. Tento čas by mal " "byť vo formáte ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Či sa má zálohovanie spúšťať pravidelne" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Či je automatické zálohovanie riadne naplánované." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Ako často vykonávať pravidelnú zálohu" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "The number of days between backups." msgstr "Počet dní medzi zálohami." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Po prihlásení používateľa monitor programu Déjà Dup skontroluje, či by mal " "zobraziť výzvu na zálohovanie. Toto nastavenie sa používa kvôli tomu, aby " "používatelia zistili, že majú možnosť vytvárať zálohy. Toto nastavenie " "môžete vypnúť hodnotou „disabled“ alebo môžete nastaviť čas vo formáte ISO " "8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Ako dlho udržiavať súbory zálohované" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Počet dní, počas ktorých sa uchová záloha v úložisku. Hodnota 0 znamená " "navždy. Toto je minimálny počet dní, súbory by mali byť udržiavané dlhšie." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Typ umiestnenia, do ktorého sa uloží záloha" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Typ umiestnenia zálohy. Ak je nastavené „auto“, predvolený typ sa vyberie na " "základe toho, čo je dostupné." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "Identifikačný kľúč pre Amazon S3" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" "Vaše identifikačné číslo pre Amazon S3. Ide o vaše prihlasovacie meno." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "Názov oblasti na Amazon S3, ktorá sa má použiť" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Oblasť na Amazon S3, do ktorej sa budú ukladať zálohy. Ak neexistuje, bude " "vytvorená. Platné sú len reťazce so správnymi názvami hostiteľov." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "Priečinok Amazon S3" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" "Nepovinný názov priečinka, v ktorom budú uložené súbory. Priečinok bude " "vytvorený vo vybranej oblasti." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "Kontajner Rackspace Cloud Files" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Kontajner na Rackspace Cloud Files, do ktorého sa budú ukladať zálohy. Ak " "neexistuje, bude vytvorený. Platné sú len reťazce so správnymi názvami " "hostiteľov." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204 msgid "Your Rackspace username" msgstr "Vaše používateľské meno pre Rackspace" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "Toto je vaše používateľské meno k službe Rackspace Cloud Files." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217 msgid "Your OpenStack username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227 msgid "Authentication URL" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54 msgid "Restore" msgstr "Obnoviť" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:23 msgid "Folder" msgstr "Priečinok" #: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "Prehľadáva sa..." #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "Obnoviť chýbajúce súbory..." #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "Obnobí zmazané súbory zo zálohy" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "Vrátiť sa k predošlým verziám..." msgstr[1] "Vrátiť sa k predošlej verzii..." msgstr[2] "Vrátiť sa k predošlým verziám..." #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "Obnoví súbory zo zálohy" msgstr[1] "Obnoví súbor zo zálohy" msgstr[2] "Obnoví súbory zo zálohy" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:23 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Zálohovať" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Zálohovať" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:45 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Vytvára sa prvá záloha. Môže to chvíľu trvať." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:46 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Vytvára sa nová záloha na ochranu pred poškodením zálohy. Bude to trvať " "dlhšie ako zvyčajne." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Backing up:" msgstr "Zálohuje sa:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:86 msgid "Backup Failed" msgstr "Zálohovanie zlyhalo" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Finished" msgstr "Záloha dokončená" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backing Up…" msgstr "Zálohuje sa..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "Prehľadáva sa:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "_Podrobnosti" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:311 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Umožniť obnovu bez hesla" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Chrániť zálohu heslom" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Pre obnovenie súborov bude potrebné vaše heslo. Môžete ho teraz zadať." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451 msgid "E_ncryption password" msgstr "Šifrovacie _heslo" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:397 msgid "Confir_m password" msgstr "Po_tvrdenie hesla" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460 msgid "_Show password" msgstr "_Zobraziť heslo" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "Zapa_mätať si heslo" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:436 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:465 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:559 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574 msgid "Summary" msgstr "Súhrn" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:596 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:604 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Zlyhanie s neznámou chybou." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:894 msgid "Require Password?" msgstr "Požadovať heslo?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:896 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Vyžaduje sa šifrovacie heslo" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:968 msgid "Backup encryption password" msgstr "Šifrovacie heslo pre zálohovanie" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:58 msgid "_Restore" msgstr "O_bnoviť" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:87 msgid "_Backup location" msgstr "_Umiestnenie zálohy" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:120 msgid "Restore From Where?" msgstr "Odkiaľ obnoviť?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:142 msgid "_Date" msgstr "_Dátum" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:165 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Obnoviť súbory na _pôvodné miesta" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:170 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Obnoviť súbory do _určeného priečinka" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:180 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Vyberte cieľ pre obnovu súborov" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "Obnoviť p_riečinok" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:218 msgid "Backup location" msgstr "Umiestnenie zálohy" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:226 msgid "Restore date" msgstr "Dátum obnovy" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234 msgid "Restore folder" msgstr "Obnoviť priečinok" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Hľadajú sa zálohy..." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:268 msgid "Restore From When?" msgstr "Z akého dátumu obnoviť?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore to Where?" msgstr "Obnoiť kam?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:312 msgid "Restoring:" msgstr "Obnovuje sa:" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:364 msgid "No backups to restore" msgstr "Žiadna záloha na obnovenie" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 msgid "Original location" msgstr "Pôvodné umiestnenie" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Súbory na obnovenie" msgstr[1] "Súbor na obnovenie" msgstr[2] "Súbory na obnovenie" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 msgid "Restore Failed" msgstr "Obnova zlyhala" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Restore Finished" msgstr "Obnova dokončená" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Vaše súbory boli úspešne obnovené." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Vaše súbory boli úspešne obnovené." msgstr[1] "Vaš súbor bol úspešne obnovený." msgstr[2] "Vaše súbory boli úspešne obnovené." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "Obnovuje sa..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156 msgid "File" msgstr "Súbor" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157 msgid "Last seen" msgstr "Naposledy videný" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168 msgid "Restore which Files?" msgstr "Ktoré súbory obnoviť?" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "Hľadajú sa deň staré súbory...." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "Hľadajú sa týždeň staré súbory...." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "Hľadajú sa mesiac staré súbory...." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "Hľadajú sa %d mesiacov staré súbory...." msgstr[1] "Hľadajú sa mesiac staré súbory...." msgstr[2] "Hľadajú sa %d mesiace staré súbory...." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "Hľadajú sa %d rokov staré súbory...." msgstr[1] "Hľadajú sa rok staré súbory...." msgstr[2] "Hľadajú sa %d roky staré súbory...." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405 msgid "Scanning finished" msgstr "Prehľadávanie dokončené" #: deja-dup/Assistant.vala:313 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Pokračovať" #: deja-dup/Assistant.vala:319 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:355 msgid "_Resume Later" msgstr "Po_kračovať neskôr" #: deja-dup/Assistant.vala:361 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:363 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:380 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Zobrazí verziu" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "Obnoví určené súbory" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Ihneď spustí zálohovanie" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Restore deleted files" msgstr "Obnoví zmazané súbory" #: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:92 msgid "No directory provided" msgstr "Nebol zadaný adresár" #: deja-dup/main.vala:96 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "Naraz môže byť zobrazený iba jeden adresár" #: deja-dup/main.vala:102 msgid "Directory does not exist" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:106 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "Musíte zadať adresár, nie súbor" #: deja-dup/main.vala:172 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:260 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Naplánovaná záloha bola odložená" #: deja-dup/main.vala:279 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Dusan Kazik https://launchpad.net/~prescott66\n" " Ivan Kmeťo https://launchpad.net/~ivo-kmeto\n" " Marián Bača https://launchpad.net/~majoobaca-deactivatedaccount\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Pavol Klačanský https://launchpad.net/~pavolzetor-deactivatedaccount\n" " Peter Mráz https://launchpad.net/~etki\n" " vadimo https://launchpad.net/~michalgejdos-azet\n" " xapoh https://launchpad.net/~xapoh" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "Pripojiť k serveru" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18 msgid "_Username" msgstr "_Používateľské meno" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "_Heslo" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "_Ukázať heslo" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "Umiestnenie je nedostupné" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151 msgid "Connect _anonymously" msgstr "_Anonymné prihlásenie" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155 msgid "Connect as u_ser" msgstr "P_ripojiť sa ako používateľ" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198 msgid "_Domain" msgstr "_Doména" #: deja-dup/Preferences.vala:84 msgid "Categories" msgstr "Kategórie" #: deja-dup/Preferences.vala:137 msgid "_Restore…" msgstr "_Obnoviť..." #: deja-dup/Preferences.vala:169 msgid "_Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:181 msgid "Overview" msgstr "Prehľad" #: deja-dup/Preferences.vala:217 msgid "_Storage location" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:235 msgid "Storage location" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:257 msgid "_Automatic backup" msgstr "" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:268 msgid "_Every" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:278 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:285 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:296 msgid "Scheduling" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Ochránte svoje súbory pravidelným zálohovaním" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Dôležité dokumenty, údaje a nastavenia sa dajú chrániť uložením do zálohy. V " "prípade nešťastia si ich budete môcť zo zálohy obnoviť." #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "_Znova nezobrazovať" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Otvoriť nastavenia zálohovania" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "Zálohovanie dokončené" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "Zálohovanie dokončené" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "Nie všetky súbory boli úspešne zálohované. Pre viac podrobností pozrite " "dialógové okno." #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Spúšťa sa naplánované zálohovanie" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79 #: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: libdeja/BackendS3.vala:47 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Zálohovanie sa začne, keď bude dostupné sieťové pripojenie." #: deja-dup/monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:247 msgid "Backup Monitor" msgstr "Monitor zálohovania" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27 msgid "At least six months" msgstr "Najmenej pol roka" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28 msgid "At least a year" msgstr "Najmenej rok" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29 msgid "Forever" msgstr "Navždy" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Najmenej %d dní" msgstr[1] "Najmenej %d deň" msgstr[2] "Najmenej %d dni" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53 msgid "Restore…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242 msgid "_Add" msgstr "_Pridať" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166 msgid "Add" msgstr "Pridať" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "Odo_brať" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175 msgid "Remove" msgstr "Odobrať" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239 msgid "Choose folders" msgstr "Vybrať priečinky" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116 msgid "Network Server" msgstr "" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121 msgid "Local Folder" msgstr "Miestny priečinok" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25 msgid "_Network Location" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20 msgid "_Folder" msgstr "Pri_ečinok" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Vybrať priečinok..." #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36 msgid "Choose Folder" msgstr "Vybrať priečinok" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_OK" msgstr "" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "" #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23 msgid "_Bucket" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20 msgid "_Container" msgstr "_Kontajner" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "_Identifikátor prístupového kľúča pre S3" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23 msgid "Day" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Week" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Nepodarilo sa zobraziť %s" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s na %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Čaká sa na pripojenie „%s“ …" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:98 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:355 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:431 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:532 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:58 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "%s na Rackspace Cloud Files" #: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151 msgid "Permission denied" msgstr "Prístup zamietnutý" #: libdeja/BackendRackspace.vala:133 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" "Môžete sa zaregistrovať a získať účet Rackspace Cloud " "Files." #: libdeja/BackendRackspace.vala:135 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "Pripojenie do Rackspace Cloud Files" #: libdeja/BackendRackspace.vala:136 msgid "_API access key" msgstr "_Prístupvý kľúč rozhrania API" #: libdeja/BackendRackspace.vala:137 msgid "S_how API access key" msgstr "_Ukázať prístupvý kľúč rozhrania API" #: libdeja/BackendRackspace.vala:138 msgid "_Remember API access key" msgstr "_Zapamätať prístupvý kľúč rozhrania API" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Čaká sa na pripojenie do siete...." #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:108 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "%s na Amazon S3" #: libdeja/BackendS3.vala:183 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "Môžete sa zaregistrovať a získať účet Amazon S3." #: libdeja/BackendS3.vala:185 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "Pripojenie do Amazon S3" #: libdeja/BackendS3.vala:186 msgid "_Access key ID" msgstr "Idenitfikátor _prístupového kľúča" #: libdeja/BackendS3.vala:187 msgid "_Secret access key" msgstr "_Tajný prístupový kľúč" #: libdeja/BackendS3.vala:188 msgid "S_how secret access key" msgstr "_Zobraziť tajný prístupový kľúč" #: libdeja/BackendS3.vala:189 msgid "_Remember secret access key" msgstr "_Zapamätať tajný prístupový kľúč" #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:547 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:624 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Domov (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Home" msgstr "Domov" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:634 msgid "Trash" msgstr "Kôš" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Obnovujú sa súbory..." #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "Zálohuje sa..." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "Hľadajú sa zálohy..." #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "Vytvára sa zoznam súborov..." #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "Pripravuje sa..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174 msgid "Paused (no network)" msgstr "Pozastavené (bez siete)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "Nepodarilo sa obnoviť „%s“: Nie je to platné umiestnenie súboru" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "Čistí sa..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Nepodarilo sa zálohovať nasledujúce súbory. Prosím, uistite sa, že sa dajú " "otvoriť." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Nepodarilo sa obnoviť nasledujúce súbory. Uistite sa, prosím, že sú " "zapisovateľné." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 msgid "Bad encryption password." msgstr "Nesprávne šifrovacie heslo." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Nepodarilo sa obnoviť „%s“: Súbor nebol nájdený v zálohe" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Existujúca záloha je z počítača z názvom %s, no aktuálny názov počítača je " "%s. Ak je to neočakávané, mali by ste zálohovať na iné miesto." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 msgid "Computer name changed" msgstr "Názov počítača bol zmenený" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Prístupm zamietnutý pri pokuse o vytvorenie „%s“" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Prístupm zamietnutý pri pokuse o čítanie „%s“" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Prístupm zamietnutý pri pokuse o odstránenie „%s“" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Miesto pre zálohu „%s“ neexistuje" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125 msgid "No space left." msgstr "Žiadne voľné miesto." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Invalid ID." msgstr "Neplatné identifikátor." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Invalid secret key." msgstr "Neplatný tajný kľúč." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "Váš účet pre Amazon Web Services nie je registrovaný pre službu S3." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "Názov S3 oblasti nie je k dispozícii." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Chyba pri čítaní súboru „%s“." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Chyba pri zapisovaní do súboru „%s“’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Žiadne voľné miesto v „%s“." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "No backup files found" msgstr "Záložné súbory neboli nájdené" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185 msgid "Uploading…" msgstr "Nahráva sa..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Nástroj na zálohovanie Déjà Dup vyžaduje aspoň verziu %d.%d.%.2d programu " "duplicity, no našiel iba verziu %d.%d.%.2d" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "Miesto pre zálohu je príliš malé. Skúste použiť iné s väčšou kapacitou." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "Miesto pre záhlohu nemá dostatok voľného miesta." deja-dup-40.7/po/sl.po000066400000000000000000001524231367155351500145530ustar00rootroot00000000000000# Slovenian translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 17:40+0000\n" "Last-Translator: Sasa Batistic \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Orodje Déjà Dup za ustvarjanje varnostnih kopij" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "Ohranite vaše pomembne dokumente pred katastrofo" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Deja Dup je enostavno orodje varnostnih kopij. Skrije zapletenost " "ustvarjanja varnostnih kopij na pravi način (šifrirano, drugod in redno). " "Kot zaledje uporablja duplicity." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Varno šifrira in stisne vaše podatke" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Postopno ustvarja varnostno kopijo, kar vam omogoča obnovitev iz določene " "varnostne kopije" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Razporedi redne varnostne kopije" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Lepo se vključi v vaše namizje GNOME" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53 msgid "Michael Terry" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155 msgid "Backups" msgstr "Varnostne kopije" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "Change your backup settings" msgstr "Spremeni nastavitve varnostnih kopij" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;varnostna;kopija;arhiv;backup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30 msgid "Back Up" msgstr "Ustvari varnostno kopijo" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193 msgid "Folders to save" msgstr "Mape za shranitev" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205 msgid "Folders to ignore" msgstr "Mape za prezrtje" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to request the root password" msgstr "Ali naj dejanje zahteva skrbniško geslo" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" "Ali naj bo zahtevano skrbniško geslo ob ustvarjanju in obnavljanju varnostne " "kopije sistemskih map." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Čas zadnjega zagona programa Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Čas zadnjega uspešnega zagona programa Déjà Dup. Čas mora biti zapisan v " "zapisu ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Čas zadnjega ustvarjanja varnostnih datotek z Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Čas zadnjega uspešnega ustvarjanja varnostnih kopij s programom Déjà Dup. " "Čas mora biti zapisan v zapisu ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Čas zadnje obnovitve datotek z Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Čas zadnjega zadnje obnovitve datotek varnostnih kopij s programom Déjà Dup. " "Čas mora biti zapisan v zapisu ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Ali naj se varnostne kopije ustvarjajo na določen časovni razmik" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Ali naj se varnostne kopije ustvarjajo po urniku" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Kako pogosto naj se izvaja ustvarjanje varnostnih kopij" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "The number of days between backups." msgstr "Število dni med ustvarjanjem varnostnih kopij." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Zadnjič, ko je Déjà Dup preveril ali naj vas obvesti o varnostnem kopiranju" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Ko se uporabnik prijavi, Déjà Dup nadzornik preveri, ali naj takoj ustvari " "varnostno kopijo. To uporabnikom, ki ne vedo nič o varnostnem kopiranju, " "omogoča lažje odkrivanje programa. Tokrat mora za onemogočanje preverjanja " "'onemogočeno' ali v obliki ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "Zadnjič, ko je Déjà Dup preveril, naj bi vas pozval o vašem geslu" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Da bi preprečili izgubo vašega gesla, vas bo Deja DUP občasno obvestil o " "potrjevanju gesla. Ta čas naj bi bil ali \"onemogočen\" za nepreverjanje " "gesla ali v obliki ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Kako dolgo naj se varnostne kopije hranijo" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Najmanjše število dni hranjenja datotek varnostnih kopij. Vrednost nič " "pomeni trajno shranjevanje." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Kako dolg naj bo časovni razmik med ustvarjanjem varnostnih kopij." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Program Déjà Dup občasno ustvari polne varnostne kopije. Nastavitev določa " "število dni med njimi." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Vrsta mesta za shranjevanje varnostnih kopij" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Vrsta mesta ustvarjanja varnostnih kopij. Možnost ‘samodejno’ določa " "privzeto mesto med razpoložljivimi možnostmi." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Mapa, kjer so shranjene varnostne kopije" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "Name" msgstr "Ime" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 msgid "The name of the external drive." msgstr "Ime zunanje naprave." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The server address" msgstr "Naslov strežnika" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "URI za mesto oddaljenega strežnika." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "ID ključa za dostop na Amazon S3" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" "Določilnik vašega ključa Amazon S3 za dostop. Obnaša se kot vaše uporabniško " "ime S3." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "Ime Amazon S3 za uporabo" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "V katerem vedru Amazon S3 naj bodo shranjene datoteke. Za to ni nujno, da " "vedra že obstajajo. Uporabite lahko le vejavne nizi imen gostitelja." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "Mapa Amazon S3" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" "Izbirno ime mape za shranjevanje datotek. Mapa bo ustvarjena znotraj izbrane " "poti." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "ID ključa za dostop do shranjevanja v oblaku Google" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" "Vaš določilnik ključa za dostop do shranjevanja v oblaku Google. To velja " "kot vaše uporabniško ime za oblak Google." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "Ime Google Cloud Storage imenskega prostora" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "V kateri imenski prostor Google Cloud Storage naj se shranijo datoteke. To " "je lahko nov imenski prostor. Dovoljeno je imeti samo veljavne nize v imenu " "gostitelja." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "Mapa Google Cloud Storage" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "Vsebnik za datoteke v oblaku Rackspace" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "V katerem zabojniku datotek oblaka Rackpace bodo shranjene datoteke. " "Zabojniku ni treba nujno obstajati. Dovoljeni so samo pravilni nizi imena " "gostitelja." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204 msgid "Your Rackspace username" msgstr "Uporabniško ime računa Rackspace" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "Vrednost določa uporabniško ime storitve v oblaku Rackspace." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "Zabojnik OpenStack Swift" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "V katerem zabojniku OpenStack Swfit naj se shranijo datoteke. To je lahko " "nov zabojnik. Dovoljeno je imeti samo veljavne nize v imenu gostitelja." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217 msgid "Your OpenStack username" msgstr "Vaše OpenStack uporabniško ime" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "To je vaše uporabniško ime za OpenStack Swift storitev." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "Vaš OpenStack najemnik" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "To je vaš najemnik OpenStack Swift storitve." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227 msgid "Authentication URL" msgstr "URL overjanja" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "To je povezava za overitev ali povezava za OpenStack storitev" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54 msgid "Restore" msgstr "Obnovi" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:23 msgid "Folder" msgstr "Mapa" #: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "Preiskovanje ..." #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "Obnovi manjkajoče datoteke ..." #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "Obnova izbrisanih datotek iz varnostne kopije" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "Povrni na predhodne različice ..." msgstr[1] "Povrni na predhodno različico ..." msgstr[2] "Povrni na predhodni različici ..." msgstr[3] "Povrni na predhodne različice ..." #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "Obnovi datoteke iz varnostne kopije" msgstr[1] "Obnovi datoteko iz varnostne kopije" msgstr[2] "Obnovi datoteki iz varnostne kopije" msgstr[3] "Obnovi datoteke iz varnostne kopije" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:23 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Ustvari varnostno kopijo" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "Ustvari _varnostno kopijo" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:45 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Prvo ustvarjanje varnostne kopije. Opravilo je lahko dolgotrajno." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:46 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Ustvarjanje nove varnostne kopije za zaščito pred pokvarjenimi starejšimi " "varnostnimi kopijami. Opravilo je lahko dolgotrajno." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Backing up:" msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:86 msgid "Backup Failed" msgstr "Ustvarjanje varnostnih kopij je spodletelo" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Finished" msgstr "Varnostno kopiranje končano" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" "Varnostna kopija vaših datotek je bila uspešno ustvarjena in preizkušena." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backing Up…" msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije ..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "Preiskovanje:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "_Podrobnosti" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:311 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Dovoli obnavljanje datotek brez uporabe gesla" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "Zaščita varnostne kopije z _geslom" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Za obnovitev teh datotek bo v bodoče zahtevano geslo. Geslo si zapišite na " "varno mesto." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451 msgid "E_ncryption password" msgstr "_Šifrirno geslo" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:397 msgid "Confir_m password" msgstr "Potrdi _geslo" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460 msgid "_Show password" msgstr "_Pokaži geslo" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "_Zapomni si geslo" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:436 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Da bi preverili, da boste lahko pridobili datoteke v nujnih primerih, " "ponovno vnesite geslo za šifriranje in opravite kratek preizkus obnavljanja." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:465 msgid "Test every two _months" msgstr "Preizkusi vsake dva _meseca" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:559 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574 msgid "Summary" msgstr "Povzetek" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:596 msgid "Restore Test" msgstr "Preizkus obnavljanja" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:604 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Opravilo je spodletelo z neznano napako." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:894 msgid "Require Password?" msgstr "Ali naj bo geslo zahtevano?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:896 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Zahtevano je šifrirno geslo" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:968 msgid "Backup encryption password" msgstr "Geslo za šifriranje varnostne kopije" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:58 msgid "_Restore" msgstr "_Obnovi" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:87 msgid "_Backup location" msgstr "_Mesto varnostne kopije" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:120 msgid "Restore From Where?" msgstr "Obnovitev naj se izvede iz katerega mesta?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:142 msgid "_Date" msgstr "_Datum" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:165 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Obnovi datoteke na _izvorna mesta" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:170 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Obnovi v _določeno mapo" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:180 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Izbor ciljne mape za obnovljene datoteke" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "Obnovi _mapo" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:218 msgid "Backup location" msgstr "Mesto varnostnih kopij" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:226 msgid "Restore date" msgstr "Datum obnovitve" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234 msgid "Restore folder" msgstr "Mapa za obnovljene datoteke" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Preverjanje za varnostne kopije ..." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:268 msgid "Restore From When?" msgstr "Obnovitev naj se izvede na kateri datum?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore to Where?" msgstr "Kam želite shraniti obnovljene datoteke?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:312 msgid "Restoring:" msgstr "Obnavljanje:" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:364 msgid "No backups to restore" msgstr "Ni varnostnih kopij za obnovitev" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 msgid "Original location" msgstr "Izvirno mesto" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Datoteke za obnovitev" msgstr[1] "Datoteka za obnovitev" msgstr[2] "Datoteki za obnovitev" msgstr[3] "Datoteke za obnovitev" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 msgid "Restore Failed" msgstr "Obnovitev je spodletela" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Restore Finished" msgstr "Obnovitev je končana" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Datoteke so bile uspešno obnovljene." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Datoteke so bile uspešno obnovljene." msgstr[1] "Datoteka je bila uspešno obnovljena." msgstr[2] "Datoteki sta bili uspešno obnovljeni." msgstr[3] "Datoteke so bile uspešno obnovljene." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "Obnavljanje ..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157 msgid "Last seen" msgstr "Zadnjič ogledano" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168 msgid "Restore which Files?" msgstr "Katere datoteke želite obnoviti?" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "Iskanje datotek, ki so stare do en dan ..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "Iskanje datotek starih do teden dni ..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "Iskanje datotek starih do mesec dni ..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "Iskanje datotek starih okoli %d mesecev ..." msgstr[1] "Iskanje datotek starih okoli %d mesec ..." msgstr[2] "Iskanje datotek starih okoli %d meseca ..." msgstr[3] "Iskanje datotek starih okoli %d mesece ..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "Iskanje datotek starih okoli %d let ..." msgstr[1] "Iskanje datotek starih okoli %d leto ..." msgstr[2] "Iskanje datotek starih okoli %d leti ..." msgstr[3] "Iskanje datotek starih okoli %d leta ..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405 msgid "Scanning finished" msgstr "Preiskovanje je končano" #: deja-dup/Assistant.vala:313 msgid "Co_ntinue" msgstr "Na_daljuj" #: deja-dup/Assistant.vala:319 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Preizkusi" #: deja-dup/Assistant.vala:355 msgid "_Resume Later" msgstr "_Nadaljuj pozneje" #: deja-dup/Assistant.vala:361 msgid "_Back" msgstr "_Nazaj" #: deja-dup/Assistant.vala:363 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: deja-dup/Assistant.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #: deja-dup/Assistant.vala:380 msgid "_Forward" msgstr "_Naprej" #: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Prikaži različico" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "Obnovi izbrane datoteke" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Nemudoma začni z ustvarjanejm varnostne kopije" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Restore deleted files" msgstr "Obnovi izbrisane datoteke" #: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:92 msgid "No directory provided" msgstr "Niste navedli mape" #: deja-dup/main.vala:96 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "Hkrati je mogoče prikazati samo eno mapo" #: deja-dup/main.vala:102 msgid "Directory does not exist" msgstr "Imenik ne obstaja" #: deja-dup/main.vala:106 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "Navesti morate mapo, ne datoteke" #: deja-dup/main.vala:172 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:260 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Načrtovano ustvarjanje varnostne kopije je zakasnjeno" #: deja-dup/main.vala:279 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Andrej Znidarsic https://launchpad.net/~andrej.znidarsic\n" " Damir Jerovšek https://launchpad.net/~jierro\n" " Dražen Matešić https://launchpad.net/~crazylemon\n" " Marko Petejan https://launchpad.net/~marko-petejan\n" " Matej Kovacic https://launchpad.net/~matej-kovacic\n" " Matej Urbančič https://launchpad.net/~mateju\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Miha Gašperšič https://launchpad.net/~miha.gaspersic\n" " Mojca Ograjšek https://launchpad.net/~mojca-ograjsek\n" " Peter Klofutar https://launchpad.net/~peter-klofutar\n" " Primoz Princic https://launchpad.net/~primoz-princic\n" " Sasa Batistic https://launchpad.net/~sasa-batistic\n" " tr43nd https://launchpad.net/~tr43nd" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "Povezava s strežnikom" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18 msgid "_Username" msgstr "_Uporabniško ime" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "_Geslo" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "P_okaži geslo" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "Mesto ni na voljo" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Poveži se _brezimno" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Poveži se kot _uporabnik" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198 msgid "_Domain" msgstr "_Domena" #: deja-dup/Preferences.vala:84 msgid "Categories" msgstr "Kategorije" #: deja-dup/Preferences.vala:137 msgid "_Restore…" msgstr "_Obnovi ..." #: deja-dup/Preferences.vala:169 msgid "_Back Up Now…" msgstr "_Ustvari varnostno kopijo zdaj ..." #: deja-dup/Preferences.vala:181 msgid "Overview" msgstr "Pregled" #: deja-dup/Preferences.vala:217 msgid "_Storage location" msgstr "_Mesto hranjenja" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:235 msgid "Storage location" msgstr "Mesto shrambe" #: deja-dup/Preferences.vala:257 msgid "_Automatic backup" msgstr "_Samodejna varnostna kopija" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:268 msgid "_Every" msgstr "_Vsak" #: deja-dup/Preferences.vala:278 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "_Obdrži" #: deja-dup/Preferences.vala:285 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" "Stare varnostne kopije bodo predhodno izbrisane, če mestu hrambe primanjkuje " "prostora." #: deja-dup/Preferences.vala:296 msgid "Scheduling" msgstr "Razporejanje" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Ohranite datoteke varne z rednim ustvarjanjem varnostnih kopij" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Pomembne dokumente, podatke in nastavitve lahko zaščitite tako, da ustvarite " "v varnostno kopijo. V primeru nesreče jih lahko iz te varnostne kopije " "obnovite." #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "_Ne prikaži več" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Odpri nastavitve varnostnih kopij" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije je končano" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije je končano" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "Varnostna kopija vseh datotek ni bila uspešna. Oglejte si pogovorno okno za " "podrobnosti." #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Začenjanje načrtovanega ustvarjanja varnostne kopije" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79 #: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: libdeja/BackendS3.vala:47 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Ustvarjanje varnostnih kopij bo začeto ob vzpostavitvi povezave." #: deja-dup/monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:247 msgid "Backup Monitor" msgstr "Nadzor varnostnih kopij" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27 msgid "At least six months" msgstr "Vsaj šest mesecev" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28 msgid "At least a year" msgstr "Vsaj eno leto" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29 msgid "Forever" msgstr "Trajno" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Vsaj %d dni" msgstr[1] "Vsaj %d dan" msgstr[2] "Vsaj %d dni" msgstr[3] "Vsaj %d dni" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54 msgid "Next backup is today." msgstr "Naslednja varnostna kopija je danes." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Naslednja varnostna kopija je jutri." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Naslednja varnostna kopija je čez % dni." msgstr[1] "Naslednja varnostna kopija je čez % dan." msgstr[2] "Naslednja varnostna kopija je čez % dni." msgstr[3] "Naslednja varnostna kopija je čez % dni." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81 msgid "Last backup was today." msgstr "Zadnja varnostna kopija je bila danes." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "Zadnja varnostna kopija je bila včeraj." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "Zadnja varnostna kopija je bila pred %d dnevi." msgstr[1] "Zadnja varnostna kopija je bila pred %d dnevom." msgstr[2] "Zadnja varnostna kopija je bila pred %d dnevoma." msgstr[3] "Zadnja varnostna kopija je bila pred %d dnevi." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101 msgid "No recent backups." msgstr "Ni nedavnih varnostnih kopij." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110 msgid "No backup scheduled." msgstr "Ni načrtovanih varnostnih kopij." #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53 msgid "Restore…" msgstr "Obnovi ..." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "" "Za brskanje po obstoječih varnostnih kopijah lahko uporabite gumb %s." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Back Up Now…" msgstr "Ustvari varnostno kopija zdaj ..." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" "Samodejne varnostne kopije morate omogočiti ali pa uporabiti " "gumb %s za začenjanje nove." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "Varnostna kopija se samodejno začne vsak dan." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "Varnostna kopija se samodejno začne vsak teden." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "Varnostna kopija se samodejno začne vsak %d dan." msgstr[1] "Varnostna kopija se samodejno začne vsak %d dan." msgstr[2] "Varnostna kopija se samodejno začne vsak %d dan." msgstr[3] "Varnostna kopija se samodejno začne vsak %d dan." #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "_Odstrani" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239 msgid "Choose folders" msgstr "Izbor map" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116 msgid "Network Server" msgstr "" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121 msgid "Local Folder" msgstr "Krajevna mapa" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud Storage" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Datoteke v oblaku Rackspace" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25 msgid "_Network Location" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20 msgid "_Folder" msgstr "_Mapa" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Izberi mapo ..." #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36 msgid "Choose Folder" msgstr "Izbor mape" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_OK" msgstr "_V redu" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "" #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23 msgid "_Bucket" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20 msgid "_Container" msgstr "_Vsebnik" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "ID ključa _S3 za dostop" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23 msgid "Day" msgstr "Dan" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Week" msgstr "Teden" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dni" msgstr[1] "%d dan" msgstr[2] "%d dneva" msgstr[3] "%d dni" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Ni mogoče prikazati %s" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s na %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Čakanje povezavo z '%s' ..." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:98 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:355 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:431 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:532 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:58 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "Mapa %s v oblaku Rackspace" #: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151 msgid "Permission denied" msgstr "Ni ustreznih dovoljenj" #: libdeja/BackendRackspace.vala:133 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" "Račun za datotečni oblak Rackpace lahko ustvarite na " "spletu." #: libdeja/BackendRackspace.vala:135 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "Poveži z datotekami oblaka Rackspace" #: libdeja/BackendRackspace.vala:136 msgid "_API access key" msgstr "Ključ _API za dostop" #: libdeja/BackendRackspace.vala:137 msgid "S_how API access key" msgstr "_Pokaži ključ _API za dostop" #: libdeja/BackendRackspace.vala:138 msgid "_Remember API access key" msgstr "_Zapomni si ključ API za dostop" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Čakanje na omrežno povezavo ..." #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:108 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "%s na Amazon S3" #: libdeja/BackendS3.vala:183 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "Račun za Amazon S3 lahko ustvarite na spletu." #: libdeja/BackendS3.vala:185 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "Poveži z Amazon S3" #: libdeja/BackendS3.vala:186 msgid "_Access key ID" msgstr "ID ključa za dostop" #: libdeja/BackendS3.vala:187 msgid "_Secret access key" msgstr "_Skrivni ključ za dostop" #: libdeja/BackendS3.vala:188 msgid "S_how secret access key" msgstr "_Pokaži skrivni ključ za dostop" #: libdeja/BackendS3.vala:189 msgid "_Remember secret access key" msgstr "_Zapomni si skrivni ključ za dostop" #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:547 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:624 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Domača mapa (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Home" msgstr "Domača mapa" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:634 msgid "Trash" msgstr "Smeti" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43 msgid "Verifying backup…" msgstr "Potrjevanje veljavnosti varnostne kopije ..." #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Obnavljanje datotek ..." #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Videti je, da je varnostna kopija poškodovana. Pobrišite varnostno kopijo in " "poskusite ponovno." #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "Ustvarjanje varnostnih kopij ..." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "Preverjanje za varnostne kopije ..." #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "Izpisovanje seznama datotek …" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "Pripravljanje ..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174 msgid "Paused (no network)" msgstr "Premor (ni omrežne povezave)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "Ni mogoče obnoviti ‘%s’: mesto datoteke ni veljavno" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "Čiščenje ..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Ni bilo mogoče ustvariti varnostne kopije naslednjih datotek. Prepričajte " "se, da jih lahko odprete." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Naslednjih datotek ni bilo mogoče obnoviti. Prepričajte se, da lahko v njih " "zapisujete." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 msgid "Bad encryption password." msgstr "Neustrezno šifrirno geslo." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Ni mogoče obnoviti ‘%s’: datoteke v varnostni kopiji ni mogoče najti" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Obstoječa varnostna kopija je bila ustvarjena za računalnik %s, ime " "trenutnega računalnika pa je %s. V kolikor je to nepričakovano, naredite " "varnostno kopijo na drugo mesto." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 msgid "Computer name changed" msgstr "Ime računalnika je spremenjeno" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za ustvarjanje ‘%s’." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za branje ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za brisanje ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Mesto varnostne kopije ‘%s’ ne obstaja." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125 msgid "No space left." msgstr "Ni prostora." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Invalid ID." msgstr "Neveljaven ID." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Invalid secret key." msgstr "Neveljaven skrivni ključ." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "Vaš račun Amazon Web Services ni potrjen za storitev S3." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "Ime vedra S3 ni na voljo." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Napaka branja datoteke ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Napaka pisanja datoteke ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Na ‘%s’ ni razpoložljivega prostora." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "No backup files found" msgstr "Datotek varnostnih kopij ni mogoče najti" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185 msgid "Uploading…" msgstr "Pošiljanje ..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Podvojenosti različic ni mogoče ustrezno tolmačiti." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Podvojenosti različice ‘%s’ ni mogoče ustrezno tolmačiti." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Orodje Déjà Dup zahteva program duplicity vsaj različice %d.%d.%.2d, zaznana " "pa je le različica %d.%d.%.2d" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "Mesto za ustvarjanje varnostnih kopij je prostorsko majhno. Izbrati je treba " #~ "mesto z več razpoložljivega prostora." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "Na mesto varnostne kopije ni dovolj razpoložljivega prostora." #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "" #~ "Ubuntu One je ukinjen. Prosim izberite drugo mesto hranilnika podatkov." #, c-format #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Orodja za ustvarjanje varnostnik kopij v %s ni mogoče najti. Namestitev ni " #~ "uspešno dokončana." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Orodja za ustvarjanje varnostnik kopij ni mogoče najti. Namestitev ni " #~ "uspešno dokončana." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Orodja za ustvarjanje varnostnik kopij je okvarjeno. Namestitev ni uspešno " #~ "dokončana." #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "Ni mogoče začeti orodja za ustvarjanje varnostnik kopij." #~ msgid "The type of account" #~ msgstr "Vrsta računa" #~ msgid "Account ID" #~ msgstr "ID računa" #~ msgid "The unique ID for the GNOME Online Account." #~ msgstr "Edinstven ID za Spletni račun GNOME." deja-dup-40.7/po/sq.po000066400000000000000000001456511367155351500145650ustar00rootroot00000000000000# Albanian translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 17:40+0000\n" "Last-Translator: Vilson Gjeci \n" "Language-Team: Albanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Déjà Dup Mjet Për Ruajtje" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup është një mjet i thjeshtë ruajtjeje. Ai e fsheh kompleksitetin e " "ruajtjes në Mënyrën e Duhur (kriptuar, larg kompjuterit dhe të rregullt) dhe " "përdor duplicity si mbështetje." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "I kripton dhe ngjesh të dhënat tuaja me siguri" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Ruan në mënyrën në rritje, duke ju mundësuar rikthimin nga çdo ruajtje e " "veçantë" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Skedon ruajtje të rregullta" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Integrohet mirë me desktopin tuaj GNOME" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53 msgid "Michael Terry" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155 msgid "Backups" msgstr "Backups" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "Change your backup settings" msgstr "Ndrysho parametrat e ruajtjes" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30 msgid "Back Up" msgstr "Ruaj" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193 msgid "Folders to save" msgstr "Dosjet që do të ruhen" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205 msgid "Folders to ignore" msgstr "Dosjet që duhen shpërfillur" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to request the root password" msgstr "Nëse duhet kërkuar fjalëkalimi rrënjë" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" "Nëse duhet kërkuar fjalëkalimi i rrënjës kur ruan apo rikthen në skedarët e " "sistemit." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Hera e fundit që Déjà Dup u nis" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Hera e fundit që Déjà Dup u nis me sukses. Këtë herë duhet të jetë në " "fromatin ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Hera e fundit që Déjà Dup kompletoi me sukses një ruajtje. Këtë herë duhet " "të jetë në formatin ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Hera e fundit që Déjà Dup riktheu" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Hera e fundit që Déjà Dup kompletoi me sukses një rikthim. Këtë herë duhet " "të jetë në formatin ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Nëse duhet ruajtur në mënyrë periodike" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Nëse duhet ruajtur automatikisht me një skedaulë të rregullt." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Për sa kohë ti ruaj në mënyrë periodike" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "The number of days between backups." msgstr "Numri i ditëve midis ruajtjeve." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Hera e fundit që Déjà Dup kontrolloi nëse duhet t'iu njoftojë për të bërë " "backup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Kur një përdorues hyn në sistem, Déjà Dup monitor kontrollon nëse duhet ta " "njoftojë për ruajtjen. Kjo përdoret për të rritur zbulueshmërinë për " "përdoruesit që nuk e dinë për ruajtjet. Kësaj radhe ose duhet përzgjedhur " "'çaktivizuar'për ta fikur ose në fromatin ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "Hera e fundit që Déjà Dup kontrolloi nëse duhet t'iu kërkojë për fjalëkalimin" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Që të mos t'iu lërë të harroni fjalëkalimet tuaja, Déjà Dup herë pas here do " "t'iu njoftojë të konfirmoni fjalëkalimin. Këtë herë ose duhet të jetë i " "'çaktivizuar' për të hequr këtë kontroll ose në formatin ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Për sa kohë duhen mbajtur sekdarët e ruajtur" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Numri i ditëve që skedarët e ruajtur do të mbahen në vendndodhjen e " "ruajtjes. një vlerë prej 0 do të thotë përgjithmonë. Ky është një minimum " "ditësh; skedarët mund të mbahen më gjatë." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Sa gjatë duhet të pres midis backup-eve të plota" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup ka nevojë që herë pas here të bëjë backup-e të plota. Ky është " "nurmi i ditëve që duhet pritur midis backup-eve të plota." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Lloji u vendndodhjes ku do të qëndrojë ruajtja" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Lloji i vendndodhjes së ruajtjes. Nëse 'auto', një parazgjedhje do të merret " "bazuar në faktin se çfarë është e disponueshme." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "Name" msgstr "Emri" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "Amazon S3 ID për Çelësin e Harjes" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" "Çelësi Identifikues për Hyrjen tuaj në Amazon S3. Ky punon si emri juaj i " "përdoruesit." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "Emri i shportës së Amazon S3 që do të përdoret" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Në cilën shportë të Amazon S3 të ruaj skedarët. Kjo nuk ka nevojë të " "ekzistojë tashmë. Vetëm rreshtat me emra mbartësish të ligjshëm janë të " "vlefshëm." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "Dosja e Amazon S3" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" "Një emër opsional i dosjes ku do të ruhen skedarët. Dosja do të krijohet në " "vendin e përzgjedhur." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "Mbajtësi i Skedarëve në Re Rackspace" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Në cilin Mbartës të Skedarëve në Re Rackspace ti ruaj skedarët. Kjo nuk ka " "nevojë të ekzistojë tashmë. Vetëm rreshtat me emra mbartësish të ligjshëm " "janë të vlefshëm." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204 msgid "Your Rackspace username" msgstr "Emri juaj i përdoruesit për Rackspace" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "" "Ky është emri juaj i përdoruesit për shërbimin e Skedarëve në Re Rackspace." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217 msgid "Your OpenStack username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227 msgid "Authentication URL" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54 msgid "Restore" msgstr "Rikthe" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Të Përgjithshme" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Dil" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Ndihmë" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "_Ndihmë" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:23 msgid "Folder" msgstr "Dosja" #: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "Duke Skanuar..." #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protokoll Transferimi Skedarësh" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "Skedari i Sistemit te Rrjetit" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "Prefiksi" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// ose ftps://" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// ose ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// ose davs://" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "Rikthe Skedarët që Mungojnë..." #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "Rikthe skedarët e fshirë nga ruajtja" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "Rikthe Versionin e Mëparshëm..." msgstr[1] "Rikthe Versionet e Mëparshme..." #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "Rikthe skedarin nga ruajtja" msgstr[1] "Rikthe skedarët nga ruajtja" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:23 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Ruaj" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Ruaj" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:45 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Duke krijuar ruajtjen e parë. Kj mund të zgjasë pak." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:46 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Duke krijuar një ruajtje të freskët për tu mbrojtur nga korruptimi i " "ruajtjes. Kjo do të zgjasë më tepër se zakonisht." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Backing up:" msgstr "Duke i ruajtur:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:86 msgid "Backup Failed" msgstr "Ruajtja Dështoi" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Finished" msgstr "Ruajtja Përfundoi" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Skedarët tuaj janë bërë backup dhe janë testuar." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backing Up…" msgstr "Duke Ruajtur..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "Skanimi:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "_Detaje" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:311 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Lejo rikthimin pa fjalëkalim" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Mbro me fjalëkalim ruajtjen tënde" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Do t'iu nevojitet fjalëkalimi për të ruajtur skedarët tuaj. Mund t'iu " "nevojitet ta shkruani." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451 msgid "E_ncryption password" msgstr "Fjalëkalimi i k_riptimit" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:397 msgid "Confir_m password" msgstr "Konfir_mo fjalëkalimin" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460 msgid "_Show password" msgstr "_Shfaq fjalëkalimin" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "_Kujto fjalëkalimin" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:436 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Për të kontrolluar që do të jeni në gjendje të tërhiqni skedarët tuaj në " "raste urgjence, ju lutemi të vendosni fjalëkalimin tuaj të kriptimit përsëri " "për të performuar një test të thjeshtë rikthimi." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:465 msgid "Test every two _months" msgstr "Testo çdo dy _muaj" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:559 msgid "Install Packages" msgstr "Instalo Paketat" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574 msgid "Summary" msgstr "Përmbledhja" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:596 msgid "Restore Test" msgstr "Test Rikthimi" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:604 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Dështova me një gabim të panjohur." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:894 msgid "Require Password?" msgstr "Të Kërkoj Fjalëkalimin?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:896 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Nevojitet Fjalëkalimi i Kriptuar" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:968 msgid "Backup encryption password" msgstr "ruaj fjalëkalimin e kriptuar" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Instalo" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:58 msgid "_Restore" msgstr "_Rivendos" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:87 msgid "_Backup location" msgstr "Vendndodhja e _ruajtjes" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:120 msgid "Restore From Where?" msgstr "Ta Kthej Nga Ku?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:142 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:165 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Riktheji skedarët tek vendndodhjet _origjinale" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:170 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Riktheji në një dosje _specifike" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:180 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Zgjidh destinacionin e skedarëve të rikthyer" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "_Dosja e rikthimit" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:218 msgid "Backup location" msgstr "Vendi i ruajtjes" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:226 msgid "Restore date" msgstr "Data e rikthimit" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234 msgid "Restore folder" msgstr "Dosja e rikthimit" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Duke kërkuar për Ruajtje..." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:268 msgid "Restore From When?" msgstr "Ta Kthej Nga Kur?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore to Where?" msgstr "Ku ta rikthej?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:312 msgid "Restoring:" msgstr "Duke i rikthyer:" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:364 msgid "No backups to restore" msgstr "Nuk ka ruajtje për tu rikthyer" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 msgid "Original location" msgstr "Vendnodhja origjinale" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Skedari që do të rikthehet" msgstr[1] "Skedarët që do të rikthehen" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 msgid "Restore Failed" msgstr "Rikthimi Dështoi" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Restore Finished" msgstr "Rikthimi Përfundoi" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Skedarët tuaj u rikthyen me sukses." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Skedari juaj u rikthye me sukses." msgstr[1] "Skedarët tuaj u rikthyen me sukses." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "Duke rikthyer..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156 msgid "File" msgstr "Skedari" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157 msgid "Last seen" msgstr "Parë për herë të fundit" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168 msgid "Restore which Files?" msgstr "Cilët skedarë të rikthej?" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "Duke skanuar për skedarë të deri para një dite..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "Duke skanuar për skedarë të deri para një jave..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "Duke skanuar për skedarë të deri para një muaji..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "Duke skanuar për skedarë prej rreth një muaji më parë..." msgstr[1] "Duke skanuar për skedarë prej rreth %d muajsh më parë..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "Duke skanuar për skedarë prej rreth një viti më parë..." msgstr[1] "Duke skanuar për skedarë prej rreth %d vitesh më parë..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405 msgid "Scanning finished" msgstr "Skanimi përfundoi" #: deja-dup/Assistant.vala:313 msgid "Co_ntinue" msgstr "Va_zhdo" #: deja-dup/Assistant.vala:319 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Test" #: deja-dup/Assistant.vala:355 msgid "_Resume Later" msgstr "_Rinise më Vonë" #: deja-dup/Assistant.vala:361 msgid "_Back" msgstr "_Mbrapa" #: deja-dup/Assistant.vala:363 msgid "_Close" msgstr "_Mbylle" #: deja-dup/Assistant.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "_Anullo" #: deja-dup/Assistant.vala:380 msgid "_Forward" msgstr "_Përpara" #: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Shfaq versionin" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "Rikthe skedarët e dhënë" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Nis ruajtjen menjëherë" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Restore deleted files" msgstr "Rikthe skedarët e fshirë" #: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:92 msgid "No directory provided" msgstr "Nuk është dhënë asnjë drejtori" #: deja-dup/main.vala:96 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "Vetëm një drejtori mund të shfaqet në një moment të caktuar" #: deja-dup/main.vala:102 msgid "Directory does not exist" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:106 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "Ju duhet të jepni një drejtori, jo një skedar" #: deja-dup/main.vala:172 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:260 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Ruajtja e skeduar u shty" #: deja-dup/main.vala:279 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Gim  https://launchpad.net/~g1m\n" " Indrit Bashkimi https://launchpad.net/~indritbsh\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Vilson Gjeci https://launchpad.net/~vilsongjeci" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "Lidhu me Server-in" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18 msgid "_Username" msgstr "_Emër përdoruesi" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "_Fjalëkalimi" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "S_hfaq fjalëkalimin" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "Vendndodhja nuk është e disponueshme" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Lidhu në _anonimitet" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Lidhu si _përdorues" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198 msgid "_Domain" msgstr "_Domain" #: deja-dup/Preferences.vala:84 msgid "Categories" msgstr "Kategoritë" #: deja-dup/Preferences.vala:137 msgid "_Restore…" msgstr "_Rikthe…" #: deja-dup/Preferences.vala:169 msgid "_Back Up Now…" msgstr "_Ruaje Tani..." #: deja-dup/Preferences.vala:181 msgid "Overview" msgstr "Përmbledhje" #: deja-dup/Preferences.vala:217 msgid "_Storage location" msgstr "Vendndodhja e _ruajtjes" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:235 msgid "Storage location" msgstr "Vendndodhja e ruajtjes" #: deja-dup/Preferences.vala:257 msgid "_Automatic backup" msgstr "Ruajtje _automatike" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:268 msgid "_Every" msgstr "_Çdo" #: deja-dup/Preferences.vala:278 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "_Mbaje" #: deja-dup/Preferences.vala:285 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" "Ruajtjet e vjetra do të fshihen nëse vendi i ruajtjes nuk ka më hapësirë." #: deja-dup/Preferences.vala:296 msgid "Scheduling" msgstr "Në skedulë" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Mbyji skedarët e tu të sigurtë duke i ruajtur rregullisht" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Dokumentet e rëndësishëm, të dhënat dhe parametrat mund të mbrohen duke i " "ruajtur ato. Nëse ndodh ndonjë gjë, do të keni mundësinë ti rekuperoni ato " "nga ruajtja." #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "_Mos e Shfaq Përsëri" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Hap Parametrat e Ruatjes" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "Ruajtja u kompletua" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "Ruajtja përfundoi" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "Jo të gjithë skedarët u ruajtën me sukses. Shikoni dialogun për më tepër " "detaje." #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Duke nisur ruajtjen e skeduar" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79 #: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: libdeja/BackendS3.vala:47 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" "Ruajtja do të fillojë kur një lidhje e rrjetit të bëhet e disponueshme." #: deja-dup/monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:247 msgid "Backup Monitor" msgstr "Monitoruesi i Ruajtjes" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27 msgid "At least six months" msgstr "Të paktën 6 muaj" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28 msgid "At least a year" msgstr "Të paktën një vit" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29 msgid "Forever" msgstr "Përgjithmonë" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Të paktën %d ditë" msgstr[1] "Të paktën %d ditë" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54 msgid "Next backup is today." msgstr "Ruajtje tjetër është sot." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Ruajtja tjetër është nesër." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Backup tjetër është %d ditë nga tani." msgstr[1] "Backup tjetër është %d ditë nga tani." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81 msgid "Last backup was today." msgstr "Ruajtja e fundit ishte sot." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "Ruajtja e fundit ishte dje." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "Ruajtja e fundit ishte %d ditë më parë." msgstr[1] "Ruajtja e fundit ishte %d ditë më parë." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101 msgid "No recent backups." msgstr "Nuk ka ruajtje të kohëve të fundit." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110 msgid "No backup scheduled." msgstr "Nuk janë skeduar ruajtje." #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53 msgid "Restore…" msgstr "Rikthe..." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "" "Ju mund të përdorni butonin %s për të kërkuar për ruajtje ekzistuese." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Back Up Now…" msgstr "Ruaje Tani..." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" "Ju duhet të aktivizoni ruajtjet automatike ose të përdorni " "butonin %s për të nisur një tani." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "Një ruajtje fillon automatikisht çdo ditë." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "Një ruajtje fillon automatikisht çdo javë." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "Një ruajtje fillon automatikisht çdo %d ditë." msgstr[1] "Një ruajtje fillon automatikisht çdo %d ditë." #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242 msgid "_Add" msgstr "_Shto" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166 msgid "Add" msgstr "Shto" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "_Hiqe" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175 msgid "Remove" msgstr "Hiqe" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239 msgid "Choose folders" msgstr "Zgjidh dosjet" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116 msgid "Network Server" msgstr "" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121 msgid "Local Folder" msgstr "Dosje Lokale" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Skedarët Re të Rackspace" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25 msgid "_Network Location" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20 msgid "_Folder" msgstr "_Dosje" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Zgjidh Dosjen..." #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36 msgid "Choose Folder" msgstr "Zgjidh Dosjen" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "" #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23 msgid "_Bucket" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20 msgid "_Container" msgstr "_Mbartësi" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "S3 Çelës Hyrjeje I_D" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23 msgid "Day" msgstr "Ditë" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Week" msgstr "Javë" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d ditë" msgstr[1] "%d ditë" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Nuk mund të shfaq %s" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s tek %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Duke pritur pëe '%s' që të lidhet..." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:98 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:355 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:431 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:532 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:58 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "%s në Skedarët në Re Rackspace" #: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151 msgid "Permission denied" msgstr "Leja ju mohohet" #: libdeja/BackendRackspace.vala:133 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" "Ju mund të regjistroheni për një llogari të Skedarëve në Re Rackspace online." #: libdeja/BackendRackspace.vala:135 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "Lidhu me Skedarët Re të Rackspace" #: libdeja/BackendRackspace.vala:136 msgid "_API access key" msgstr "Çelësi i hyrjes _API" #: libdeja/BackendRackspace.vala:137 msgid "S_how API access key" msgstr "S_hfaq çelësin e hyrjes API" #: libdeja/BackendRackspace.vala:138 msgid "_Remember API access key" msgstr "_Mba mend çelësin e hyrjes API" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Duke pritur për një lidhje të rrjetit..." #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:108 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "%s në Amazon S3" #: libdeja/BackendS3.vala:183 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "" "Ju mund të regjistroheni për një llogari të Amazon S3 online." #: libdeja/BackendS3.vala:185 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "Lidhu me Amazon S3" #: libdeja/BackendS3.vala:186 msgid "_Access key ID" msgstr "ID e çelësit të _hyrjes" #: libdeja/BackendS3.vala:187 msgid "_Secret access key" msgstr "Çelësi _sekret i hyrjes" #: libdeja/BackendS3.vala:188 msgid "S_how secret access key" msgstr "S_hfaq çelësin sekret të hyrjes" #: libdeja/BackendS3.vala:189 msgid "_Remember secret access key" msgstr "_Mba mend çelësin sekret të hyrjes" #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:547 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:624 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Shtëpia (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Home" msgstr "Shtëpia" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:634 msgid "Trash" msgstr "Koshi" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43 msgid "Verifying backup…" msgstr "Duke verifikuar backup..." #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Duke rikthyer skedarët..." #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Backup-i juaj duket se është korruptuar. ju duhet ta fshini këtë backup dhe " "ta provoni përsëri." #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "Duke ruajtur..." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "Duke kërkuar për ruajtje..." #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "Duke listuar skedarët..." #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "Duke e përgatitur..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174 msgid "Paused (no network)" msgstr "Në pauzë (nuk ka rrjet)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "" "Nuk munda të rikthej ‘%s’: Nuk është një vendndodhje e vlefshme e skedarëve" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "Duke pastruar..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Nuk munda të ruaj skedarët që vijojnë. Ju lutemi të siguroheni që jeni në " "gjendje ti hapni ato." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Nuk mund të rikthej skedarët që vijojnë. Ju lutemi të siguroheni që jeni në " "gjendje të shkruani në to." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 msgid "Bad encryption password." msgstr "Fjalëkalim i keq i kriptimit." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Nuk mund të rikthej '%s'. Skedari nuk është tek ruajtja" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Ruajtja ekzistuese është e një kompjuteri të emërtuar %s, por emri i këtij " "kompjuteri është %s. Nëse kjo nuk pritej, ju duhet të ruani në një " "vendndodhje tjetër." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 msgid "Computer name changed" msgstr "Emri i kompjuterit ndryshoi" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "U anullua leja kur u përpoqa të krijoj '%s'." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "U anullua leja kur u përpoqa të lexoj '%s'." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "U anullua leja kur u përpoqa të fshij '%s'." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Skedari i ruajtjes '%s' nuk ekziston." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125 msgid "No space left." msgstr "Nuk ka ngelur më hapësirë." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Invalid ID." msgstr "ID e pavlefshme." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Invalid secret key." msgstr "Çelës sekret i pavlefshëm." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "" "Llogaria juaj e Shërbimeve të Rrjetit të Amazon nuk është regjistruar për " "shërbimin S3." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "Emri i shportës S3 nuk është i disponueshëm." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Gabim në leximin e skedarit '%s'." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Gabim në shkrimin e skedarit '%s'." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Nuk ka hapësirë të ngelur tek '%s'." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "No backup files found" msgstr "Nuk u gjetën skedarë të ruajtur" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185 msgid "Uploading…" msgstr "Duke ngarkuar..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Nuk munda të kuptoj versionin e duplicity." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Nuk munda të kuptoj versionin e duplicity '%s'." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Mjeti i ruajtjes Déjà kërkon të paktën versionin %d.%d.%.2d të duplicity, " "por gjeti vetëm versionin %d.%d.%.2d" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "Vendndodhja e ruajtjes është shumë e vogël. Provo të përdorësh një me më " #~ "tepër hapësirë." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "Vendndodhja e ruajtjes nuk ka hapësirë të lirë të mjaftueshme." #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "" #~ "Ubuntu One është mbyllur. Ju lutemi të zgjidhni një vendndodhje tjetër për " #~ "ruajtjen." #, c-format #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Nuk munda të gjej mjetin e backup tek %s. Instalimi juaj nuk është i plotë." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Nuk munda të ngarkoj mjetin e backup. Instalimi juaj nuk është i plotë." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "Mjeti i backup është i dëmtuar. Instalimi juaj nuk është i plotë." #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "Nuk munda të nis mjetin e backup" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Shkurtore" deja-dup-40.7/po/sr.po000066400000000000000000001702371367155351500145640ustar00rootroot00000000000000# Serbian translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Безбедни сеф алат за резерве" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "Чувајте ваша важна документа на најбезбеднијем месту на планети" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Безбедни сеф је једноставан алат за резерве. Скрива сложеност прављења " "резерви „Правог начина“ (шифроване, ван сајта, и редовне) и користи " "дуплирање као услужни програм." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Безбедно шифрујте и запакујте ваше податке" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Правите увећавајуће резерве, допуштајући вам да вратите из неке нарочите " "резерве" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Испланирајте редовно прављење резрви" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Лепо се уклапа у вашу Гномову радну површ" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53 msgid "Michael Terry" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155 msgid "Backups" msgstr "Резерве" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "Change your backup settings" msgstr "Измените подешавања резерве" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "резерва;сеф;умножак;déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30 msgid "Back Up" msgstr "Направи резерву" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193 msgid "Folders to save" msgstr "Фасцикле за чување" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "За директоријуме са овог списка биће направљена резерва. Резервисане " "вредности „$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, " "$PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, и $VIDEOS“ се препознају као посебни " "корисникови директоријумии могу стајати на почетку дуже путање " "($HOME/subdir). Резервисана вредност „$USER“ се замењује корисниковим " "корисничким именом и може стајати било где у путањи. Релативни уноси се " "односе на корисникову личну фасциклу." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205 msgid "Folders to ignore" msgstr "Фасцикле које ће бити занемарене" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "За директоријуме са овог списка неће бити направљена резерва. Резервисане " "вредности „$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, " "$PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, и $VIDEOS“ се препознају као посебни " "корисникови директоријумии могу стајати на почетку дуже путање " "($HOME/subdir). Резервисана вредност „$USER“ се замењује корисниковим " "корисничким именом и може стајати било где у путањи. Релативни уноси се " "односе на корисникову личну фасциклу." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to request the root password" msgstr "Да ли ће бити тражена лозинка администратора" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" "Да ли ће бити тражена лозинка администратора приликом прављења резерве или " "приликом враћања у фасцикле система." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Време последњег покретања Безбедног сефа" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Време када је последњи пут Безбедни сеф успешно покренут. Ово време треба " "бити у запису ИСО 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Последњи пут када је Безбедни сеф направио резерве" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Време када је последњи пут Безбедни сеф успешно обавио прављење резерве. Ово " "време треба бити у запису ИСО 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Последњи пут када је Безбедни сеф повратио резерве" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Време када је последњи пут Безбедни сеф успешно обавио враћање резерве. Ово " "време треба бити у запису ИСО 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Да ли ће резерве бити повремено прављене" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" "Да ли ће се вршити самостално прављење резерви на основу испланираног " "времена." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Колико често ће резерве бити повремено прављене" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "The number of days between backups." msgstr "Број дана између прављења резерви." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Последњи пут када је Безбедни сеф проверио да ли треба да понуди прављење " "резерве" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Када се корисник пријави, Безбедни сеф проверава да ли треба да понуди " "прављење резерве. Ово се користи да би се повећало откривање за кориснике " "који не знају ништа о резервама. Ово време треба бити или „disabled“ " "(искључено) да би се искључила ова провера или у запису ИСО 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "Последњи пут када је Безбедни сеф проверио да ли треба да упита о вашој " "лозинки" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Да би спречио да заборавите вашу лозинку, Безбедни сеф ће вас повремено " "обавестити о потврђивању лозинке. Ово време треба да буде „disabled“ за " "искључивање ове провере или у ИСО 8601 запису." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Колико дуго ће бити чуване датотеке резерве" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Број дана за чување резервних датотека на месту за резерве. Вредност 0 значи " "заувек. Ово је најмањи број дана; датотеке могу бити чуване дуже." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Колико ће чекати између пуних резерви" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Безбедни сеф мора повремено да направи свежу потпуну резерву. Ово је број " "дана након којих ће направити потпуну резерву." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Врста места за чување резерви" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Врста места за резерве. Ако је „auto“, биће изабрано основно у зависности " "које је доступно." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Фасцикла складиштења резерви" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "ИБ кључа приступања Амазону С3" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" "Ваш одредник кључа приступа Амазону С3. Ово важи као ваше С3 корисничко име." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "Назив Амазон С3 ведра које ће бити коришћено" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "У ком Амазон С3 ведру ће бити чуване датотеке. Ово не мора већ да постоји. " "Само правилне ниске назива домаћина су исправне." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "Фасцикла Амазона С3" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" "Назив изборне фасцикле за чување датотека. Ова фасцикла биће направљена у " "изабраном ведру." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "Садржалац облака датотека Ракспејса" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "У ком садржаоцу облака датотека Ракспејса ће бити чуване датотеке. Ово не " "мора већ да постоји. Само правилне ниске назива домаћина су исправне." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204 msgid "Your Rackspace username" msgstr "Ваше корисничко име Ракспејса" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "Ово је ваше корисничко име за услугу облака датотека Ракспејса." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217 msgid "Your OpenStack username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227 msgid "Authentication URL" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54 msgid "Restore" msgstr "Поврати" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:23 msgid "Folder" msgstr "Фасцикла" #: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "Прегледам…" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "ВебДАВ" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "Поврати недостајуће датотеке…" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "Повратите обрисане датотеке из резерве" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "Поврати на претходно издање…" msgstr[1] "Поврати на претходна издања…" msgstr[2] "Поврати на претходна издања…" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "Поврати датотеку из резерве" msgstr[1] "Поврати датотеке из резерве" msgstr[2] "Поврати датотеке из резерве" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:23 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Направи резерву" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Направи резерву" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:45 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Правим прву резерву. Ово може да потраје." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:46 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Правим свежу резерву да бих заштитио од неисправности. Ово ће потрајати " "дуже него уобичајено." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Backing up:" msgstr "Правим резерву:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:86 msgid "Backup Failed" msgstr "Прављење резерве није успело" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Finished" msgstr "Резерва је направљена" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Успешно је направљена резерва ваших датотека и обављена проба." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backing Up…" msgstr "Правим резерву…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "Претражујем:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "_Детаљи" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:311 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Допусти враћање без лозинке" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Заштити лозинком резерву" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Биће вам потребна лозинка за враћање датотека. Можда би било боље да је " "забележите." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451 msgid "E_ncryption password" msgstr "_Лозинка шифровања" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:397 msgid "Confir_m password" msgstr "_Потврди лозинку" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460 msgid "_Show password" msgstr "Пр_икажи лозинку" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "_Запамти лозинку" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:436 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Да проверите да ли ћете бити у могућности да довучете ваше датотеке у " "случају хитне потребе, унесите још једном вашу лозинку шифровања да обавите " "кратко испробавање враћања." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:465 msgid "Test every two _months" msgstr "Испробај свака два _месеца" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:559 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574 msgid "Summary" msgstr "Извештај" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:596 msgid "Restore Test" msgstr "Проба враћања" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:604 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Неуспех са непознатом грешком." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:894 msgid "Require Password?" msgstr "Да тражим лозинку?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:896 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Потребна је лозинка шифровања" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:968 msgid "Backup encryption password" msgstr "Лозинка шифровања резерве" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:58 msgid "_Restore" msgstr "_Поврати" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:87 msgid "_Backup location" msgstr "_Место за резерву" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:120 msgid "Restore From Where?" msgstr "Одакле да повратим?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:142 msgid "_Date" msgstr "_Датум" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:165 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Врати датотеке на _првобитна места" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:170 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Врати у _посебну фасциклу" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:180 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Изаберите одредиште за повраћене датотеке" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "Врати _фасциклу" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:218 msgid "Backup location" msgstr "Место за резерву" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:226 msgid "Restore date" msgstr "Датум враћања" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234 msgid "Restore folder" msgstr "Фасцикла враћања" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Вршим проверу за резервама…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:268 msgid "Restore From When?" msgstr "Од када да повратим?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore to Where?" msgstr "Где да повратим?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:312 msgid "Restoring:" msgstr "Враћам:" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:364 msgid "No backups to restore" msgstr "Нема резерви за враћање" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 msgid "Original location" msgstr "Првобитна путања" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Датотека за повраћај" msgstr[1] "Датотеке за повраћај" msgstr[2] "Датотеке за повраћај" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 msgid "Restore Failed" msgstr "Повраћај није успео" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Restore Finished" msgstr "Повраћај је обављен" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Ваше датотеке су успешно враћене." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Ваша датотека је успешно враћена." msgstr[1] "Ваше датотеке су успешно враћене." msgstr[2] "Ваше датотеке су успешно враћене." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "Враћам…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156 msgid "File" msgstr "Датотека" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157 msgid "Last seen" msgstr "Виђено пре" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168 msgid "Restore which Files?" msgstr "Које датотеке да вратим?" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "Претражујем датотеке од почетка до пре једног дана…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "Претражујем датотеке од почетка до пре једне недеље…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "Претражујем датотеке од почетка до пре једног месеца…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "Претражујем датотеке од пре %d месеца…" msgstr[1] "Претражујем датотеке од пре %d месеца…" msgstr[2] "Претражујем датотеке од пре %d месеци…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "Претражујем датотеке од пре %d године…" msgstr[1] "Претражујем датотеке од пре %d године…" msgstr[2] "Претражујем датотеке од пре %d година…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405 msgid "Scanning finished" msgstr "Претраживање је завршено" #: deja-dup/Assistant.vala:313 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Настави" #: deja-dup/Assistant.vala:319 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Испробај" #: deja-dup/Assistant.vala:355 msgid "_Resume Later" msgstr "Настави _касније" #: deja-dup/Assistant.vala:361 msgid "_Back" msgstr "На_зад" #: deja-dup/Assistant.vala:363 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: deja-dup/Assistant.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #: deja-dup/Assistant.vala:380 msgid "_Forward" msgstr "На_пред" #: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Приказује издање" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "Враћа дате датотеке" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Истог тренутка започиње прављење резерве" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Restore deleted files" msgstr "Враћа обрисане датотеке" #: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:92 msgid "No directory provided" msgstr "Није наведен директоријум" #: deja-dup/main.vala:96 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "Само један директоријум може бити приказан у једном тренутку" #: deja-dup/main.vala:102 msgid "Directory does not exist" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:106 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "Морате да доставите директоријум, а не датотеку" #: deja-dup/main.vala:172 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:260 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Заказано прављење резерве је одложено" #: deja-dup/main.vala:279 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Rade Jekic https://launchpad.net/~jekic-va\n" " Љубиша Радовановић https://launchpad.net/~prevod\n" " Марко М. Костић https://launchpad.net/~marko-m-kostic\n" " Мирослав Николић https://launchpad.net/~lipek" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "Повежи се са сервером" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18 msgid "_Username" msgstr "_Корисник" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "_Лозинка" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "_Прикажи лозинку" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "Место није доступно" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Повежи се _анонимно" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Повежи се као _корисник" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198 msgid "_Domain" msgstr "_Домен" #: deja-dup/Preferences.vala:84 msgid "Categories" msgstr "Категорије" #: deja-dup/Preferences.vala:137 msgid "_Restore…" msgstr "_Поврати…" #: deja-dup/Preferences.vala:169 msgid "_Back Up Now…" msgstr "_Сада направи резерву…" #: deja-dup/Preferences.vala:181 msgid "Overview" msgstr "Преглед" #: deja-dup/Preferences.vala:217 msgid "_Storage location" msgstr "Место _смештаја" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:235 msgid "Storage location" msgstr "Место смештаја" #: deja-dup/Preferences.vala:257 msgid "_Automatic backup" msgstr "Сам _направи реерву" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:268 msgid "_Every" msgstr "_Сваког" #: deja-dup/Preferences.vala:278 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "_Задржи" #: deja-dup/Preferences.vala:285 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" "Старе резерве ће бити обрисане ако на месту смештаја нема довољно простора." #: deja-dup/Preferences.vala:296 msgid "Scheduling" msgstr "Планирање" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Очувајте ваше датотеке редовним прављењем резерви" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Важни документи, подаци, и подешавања могу бити заштићени чувањем у " "резервама. У случају несреће, бићете у могућности да их спасите из тих " "резерви." #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "_Не приказуј поново" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Отвори подешавања резерве" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "Прављење резерве је обављено" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "Резерва је направљена" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "Нису успешно направљене резерве свих датотека. Погледајте прозорче за више " "појединости." #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Покрећем заказано прављење резерве" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79 #: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: libdeja/BackendS3.vala:47 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Стварање резерве ће започети када мрежна веза постане доступна." #: deja-dup/monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:247 msgid "Backup Monitor" msgstr "Пратилац резерви" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27 msgid "At least six months" msgstr "Најмање шест месеци" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28 msgid "At least a year" msgstr "Најмање једну годину" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29 msgid "Forever" msgstr "Заувек" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Најмање %d дан" msgstr[1] "Најмање %d дана" msgstr[2] "Најмање %d дана" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54 msgid "Next backup is today." msgstr "Следеће прављење резерве је данас." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Следеће прављење резерве је сутра." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Следеће прављење резерве је за %d дан од сада." msgstr[1] "Следеће прављење резерве је за %d дана од сада." msgstr[2] "Следеће прављење резерве је за %d дана од сада." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81 msgid "Last backup was today." msgstr "Последња резерва је направљена данас." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "Последња резерва је направљена јуче." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "Последња резерва је направљена пре %d дан." msgstr[1] "Последња резерва је направљена пре %d дана." msgstr[2] "Последња резерва је направљена пре %d дана." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101 msgid "No recent backups." msgstr "Нема скорашњих резерви." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110 msgid "No backup scheduled." msgstr "Нема испланираног прављења резерве." #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53 msgid "Restore…" msgstr "Поврати…" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "Можете да користите дугме „%s“ да разгледате постојеће резерве." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" "Можете да повратите читаву резерву дугметом „%s“ или користите „%s“ да " "повратите појединачне датотеке илида вратите оне које недостају." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Back Up Now…" msgstr "Сада направи резерву…" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" "Требало би да укључите самостално стварање резерве или да " "користите дугме „%s“ да сада започнете прављење једне." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "Прављење резерве само почиње сваког дана." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "Прављење резерве само почиње сваке седмице." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "Прављење резерве само почиње сваког %d дана." msgstr[1] "Прављење резерве само почиње свака %d дана." msgstr[2] "Прављење резерве само почиње сваких %d дана." #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166 msgid "Add" msgstr "Додајте" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175 msgid "Remove" msgstr "Уклоните" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239 msgid "Choose folders" msgstr "Изаберите фасцикле" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116 msgid "Network Server" msgstr "" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121 msgid "Local Folder" msgstr "Месна фасцикла" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105 msgid "Amazon S3" msgstr "Амазон С3" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95 msgid "Google Drive" msgstr "Гугл диск" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Облак датотека Ракспејса" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25 msgid "_Network Location" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20 msgid "_Folder" msgstr "_Фасцикла" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Изабери фасциклу…" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36 msgid "Choose Folder" msgstr "Изаберите фасциклу" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_OK" msgstr "_У реду" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "" #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23 msgid "_Bucket" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20 msgid "_Container" msgstr "_Садржалац" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "ИБ С3 кључа _приступа" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23 msgid "Day" msgstr "Дан" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Week" msgstr "Недеља" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d дан" msgstr[1] "%d дана" msgstr[2] "%d дана" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Не могу да прикажем „%s“" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s на %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Чекам да се повеже „%s“…" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:98 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:355 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:431 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:532 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:58 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "„%s“ на облаку датотека Ракспејса" #: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151 msgid "Permission denied" msgstr "Забрањен приступ" #: libdeja/BackendRackspace.vala:133 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" "Можете да се претплатите за налог облака датотека Ракспејса на мрежи." #: libdeja/BackendRackspace.vala:135 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "Повежи се на облак датотека Ракспејса" #: libdeja/BackendRackspace.vala:136 msgid "_API access key" msgstr "_АПИ кључ приступа" #: libdeja/BackendRackspace.vala:137 msgid "S_how API access key" msgstr "_Прикажи АПИ кључ приступа" #: libdeja/BackendRackspace.vala:138 msgid "_Remember API access key" msgstr "_Запамти АПИ кључ приступа" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Чекам на везу са мрежом…" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:108 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "„%s“ на Амазону С3" #: libdeja/BackendS3.vala:183 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "" "Можете да се претплатите за налог Амазона С3 на мрежи." #: libdeja/BackendS3.vala:185 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "Повежи се на Амазон С3" #: libdeja/BackendS3.vala:186 msgid "_Access key ID" msgstr "ИБ кључа _приступа" #: libdeja/BackendS3.vala:187 msgid "_Secret access key" msgstr "_Тајни кључ приступа" #: libdeja/BackendS3.vala:188 msgid "S_how secret access key" msgstr "_Прикажи тајни кључ приступа" #: libdeja/BackendS3.vala:189 msgid "_Remember secret access key" msgstr "_Запамти тајни кључ приступа" #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:547 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:624 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Лична (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Home" msgstr "Лична" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:634 msgid "Trash" msgstr "Смеће" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43 msgid "Verifying backup…" msgstr "Проверавам резерву…" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Враћам датотеке…" #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Изгледа да је ваша резерва оштећена. Треба да је обришете и да пробате опет." #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "Правим резерву…" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "Вршим проверу за резервама…" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "Исписујем датотеке…" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "Припремам…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174 msgid "Paused (no network)" msgstr "Паузиран (нема мреже)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "Не могу да повратим „%s“: није исправно место датотеке" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "Чистим…" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Не могу да направим резерву следећих датотека. Проверите да ли сте у " "могућности да их отворите." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Не могу да повратим следеће датотеке. Уверите се да сте у могућности да " "пишете у њих." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 msgid "Bad encryption password." msgstr "Лоша лозинка шифровања." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Не могу да повратим „%s“: нисам пронашао датотеку у резерви" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Постојећа резерва је са рачунара под називом „%s“, али је тренутни назив " "рачунара „%s“. Ако је ово неочекивано, треба да направите резерву на другом " "месту." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 msgid "Computer name changed" msgstr "Назив рачунара је промењен" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Приступ је одбијен када сам покушао да направим „%s“." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Приступ је одбијен када сам покушао да прочитам „%s“." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Приступ је одбијен када сам покушао да обришем „%s“." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Место за резерве „%s“ не постоји." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125 msgid "No space left." msgstr "Нема више простора." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Invalid ID." msgstr "Неисправан ИБ." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Invalid secret key." msgstr "Неисправан тајни кључ." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "Ваш налог за веб услуге Амазона није пријављен за С3 услугу." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "Назив С3 ведра није доступан." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Грешка читања датотеке „%s“." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Грешка записивања датотеке „%s“." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Нема слободног простора на „%s“." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "No backup files found" msgstr "Нисам пронашао датотеке резерве" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185 msgid "Uploading…" msgstr "Отпремам…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Не могу да разумем издање дуплирања." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Не могу да разумем издање дуплирања „%s“." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Безбедни сеф захтева барем издање %d.%d.%.2d дуплирка, али је нашао само " "издање %d.%d.%.2d" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Убунту један" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "Место за резерву је премало. Покушајте да користите неко друго са више " #~ "простора." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "Место за резерве нема довољно слободног простора." #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "Убунту Један је угашен. Изаберите неко друго место за складиштење." #, c-format #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Не могу да пронађем алат за резерву у „%s“. Ваша инсталација није потпуна." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "Не могу да учитам алат за резерву. Ваша инсталација није потпуна." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "Алат за резерву је оштећен. Ваша инсталација није потпуна." #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "Не могу да покренем алат за резерву" deja-dup-40.7/po/sv.po000066400000000000000000001630251367155351500145650ustar00rootroot00000000000000# Swedish translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-15 06:22+0000\n" "Last-Translator: Jonatan Nyberg \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Déjà Dup säkerhetskopiering" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "Skydda dina viktiga dokument från katastrofer" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup är ett enkelt verktyg för säkerhetskopiering. Det döljer hur " "komplicerat det kan vara att sköta processen på rätt sätt (kryptering, annan " "plats, och vanlig) och använder duplicity som bakände." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Krypterar och komprimerar din data säkert" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Säkerhetskopierar stegvis så att du kan återställa från vilken specifik " "säkerhetskopia du vill" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Schemalägger regelbundna säkerhetskopieringar" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Integrerar bra med ditt GNOME-skrivbord" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53 msgid "Michael Terry" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155 msgid "Backups" msgstr "Säkerhetskopior" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "Change your backup settings" msgstr "Ändra inställningar för dina säkerhetskopior" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11 msgid "@icon@" msgstr "@icon@" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30 msgid "Back Up" msgstr "Säkerhetskopiera" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193 msgid "Folders to save" msgstr "Mappar att spara" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Den här listan med kataloger kommer kopieras. De reserverade värdena $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH och $VIDEOS känns igen som användarens specialkataloger " "och kan finnas i början av en längre sökväg ($HOME/underkatalog). Det " "reserverade värdet $USER ersätts med användarens användarnamn och kan finnas " "var som helst i sökvägen. Relativa poster är relative till användarens " "hemkatalog." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205 msgid "Folders to ignore" msgstr "Mappar att ignorera" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Den här listan med kataloger kommer inte kopieras. De reserverade värdena " "$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH och $VIDEOS känns igen som användarens specialkataloger " "och kan finnas i början av en längre sökväg ($HOME/underkatalog). Det " "reserverade värdet $USER ersätts med användarens användarnamn och kan finnas " "var som helst i sökvägen. Relativa poster är relativa till användarens " "hemkatalog." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to request the root password" msgstr "Huruvida root-lösenordet ska efterfrågas" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" "Huruvida begäran om root-lösenordet ska ske vid säkerhetskopiering från " "eller återställning till systemkataloger." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Senaste gången som Déjà Dup kördes" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Senaste gången som Déjà Dup kördes med lyckat resultat. Den här tiden ska " "vara i ISO 8601-formatet." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Senaste gången som Déjà Dup gjorde en säkerhetskopiering" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Senaste gången som Déjà Dup gjorde färdigt en säkerhetkopiering. Den här " "tiden ska vara i ISO 8601-formatet." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Senaste gången som Déjà Dup gjorde en återställning." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Senaste gången som Déjà Dup gjorde färdigt en återställning. Den här tiden " "ska vara i ISO 8601-formatet." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Huruvida säkerhetskopiering ska ske periodiskt" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Huruvida automatisk säkerhetskopiering ska genomföras enligt schema." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Hur ofta säkerhetskopiering ska ske" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "The number of days between backups." msgstr "Antalet dagar mellan säkerhetskopieringar." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Senast Déjà Dup kontrollerade om det skulle fråga om säkerhetskopiering" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "När en användare loggar in kommer Déjà Dup-övervakaren kontrollera om den " "ska fråga om säkerhetskopiering. Det är ett sätt att göra det mer sannolikt " "att användare upptäcker programmet även om de är obekanta med " "säkerhetskopiering. Tiden ska antingen vara ‘inaktiverad’ för att stänga av " "kontrollen, eller i formatet ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "Senast Déjà Dup kontrollerade om det skulle fråga efter ditt lösenord" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "För att undvika att du glömmer dina lösenord kommer Déjà Dup ibland be dig " "bekräfta lösenordet. Tiden ska antingen vara ' ‘inaktiverad’' för att stänga " "av kontrollen, eller anges i ISO 8601-format." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Hur länge säkerhetskopior ska behållas" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Antalet dagar att behålla säkerhetskopior i mappen för säkerhetskopior. Ett " "värde på 0 betyder för alltid. Detta är det minsta antalet dagar; filerna " "kan behållas längre." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Hur länge du vill vänta mellan fullständiga säkerhetskopieringar" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup behöver ibland göra färska fullständiga säkerhetskopior. Det här är " "antal dagar mellan varje fullständig säkerhetskopiering." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Om nätverk med datakostnader ska användas" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Om det sätts till 'false' kommer Déjà Dup vägra att köra schemalagda " "säkerhetskopieringar över nätverksanslutningar med datakostnader (som 4G)." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Typ av plats för att lagra säkerhetskopior" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Typ av plats för säkerhetskopia. Vid ‘automatisk’ kommer ett standardvärde " "väljas baserat på vad som finns tillgängligt." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Mappen där säkerhetskopior sparas" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "Mapphierarkin där säkerhetskopior lagras. Sökvägar kan vara absoluta eller i " "förhållande till din hemkatalog." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "Den unika filsystemsidentifieraren för enheten som används för att känna " "igen enheten när den är ansluten." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "Name" msgstr "Namn" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 msgid "The name of the external drive." msgstr "Namnet på den externa enheten." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "Ikonen för den externa enheten, som en serialiserad GIcon." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "Mapphierarkin där säkerhetskopior lagras. Sökvägar är i förhållande till " "enheten." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The server address" msgstr "Serverns adress" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "URI för fjärrserverplatsen." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "Mapphierarkin där säkerhetskopior lagras. Sökvägar kan vara absoluta eller " "relativa till värden." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "Id för Amazon S3 Access Key" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" "Din Amazon S3 Access Key-identifierare. Detta fungerar som ditt S3-" "användarnamn." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "Namn på Amazon S3-bucket att använda" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Vilken Amazon S3-bucket att lagra filer i. Denna måste inte redan finnas. " "Endast giltiga värdnamnssträngar är giltiga." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "Amazon S3-mappen" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" "Ett valfritt mappnamn att lagra filer i. Denna mapp kommer att skapas i vald " "bucket." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "Åtkomstnyckel-ID för Google Cloud-lagring" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" "Din åtkomstnyckelidentifierare för Google Cloud-lagring. Detta används som " "ditt användarnamn på Google Cloud-lagring." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "Hinknamn att använda i Google Cloud-lagring" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Den Google Cloud-lagringhink filer ska lagras i. Den behöver inte finnas " "sedan tidigare. Bara giltiga värdnamnssträngar godtas." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "Google Cloud-lagringsmapp" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" "Mappsökvägen där säkerhetskopior lagras. Sökvägar kan vara absoluta eller " "relativa till värden." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "Rackspace Cloud Files-containern" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Vilken Rackspace Cloud Files-behållare att lagra filer i. Den måste inte " "finnas sedan tidigare. Endast tillåtna värdnamnssträngar är giltiga." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204 msgid "Your Rackspace username" msgstr "Ditt användarnamn på Rackspace" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "Detta är ditt användarnamn för Rackspace Cloud Files-tjänsten." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "OpenStack Swift-behållaren" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Den OpenStack Swift-behållare som filer ska lagras i. Den behöver inte " "finnas sedan tidigare. Bara giltiga värdnamnssträngar godtas." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217 msgid "Your OpenStack username" msgstr "Ditt OpenStack-användarnamn" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "Detta är ditt användarnamn för tjänsten OpenStack Swift." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "Din OpenStack-innehavare" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "Det här är din innehavare för OpenStack Swift-tjänsten." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227 msgid "Authentication URL" msgstr "URL för autentisering" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "" "Detta är URL:en för autentisering, eller nyckel-URL för tjänsten OpenStack" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54 msgid "Restore" msgstr "Återställ" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "Privilegier krävs för att återställa filer till systemplatser" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Allmänt" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tangentbordskortkommandon" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_About Backups" msgstr "_Om Säkerhetskopior" #: data/ui/restore-missing.ui:23 msgid "Folder" msgstr "Mapp" #: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "Söker av…" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "Nätverksplatser" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Nätverksplatser består av ett protokollprefix, en adress, och ibland en " "sökväg, beroende på protokollet. Exempel:" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "Tillgängliga protokoll" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Filöverföringsprotokoll (FTP)" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "Nätverksfilsystem" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH-filöverföringsprotokoll" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// eller ftps://" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// eller ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// eller davs://" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "Återställ saknade filer..." #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "Återställ borttagna filer från säkerhetskopia" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "Återgå till tidigare version..." msgstr[1] "Återgå till tidigare versioner..." #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "Återställ fil från säkerhetskopia" msgstr[1] "Återställ filer från säkerhetskopia" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:23 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Säkerhetskopiera" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "Sä_kerhetskopiera" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:45 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Skapar första säkerhetskopian. Detta kan ta en stund." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:46 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Skapar en färsk säkerhetskopia för att skydda mot skadade säkerhetskopior. " "Detta kommer att ta längre tid än normalt." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Backing up:" msgstr "Säkerhetskopierar:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:86 msgid "Backup Failed" msgstr "Säkerhetskopiering misslyckades" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Finished" msgstr "Säkerhetskopieringen är färdig" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Dina filer säkerhetskopierades och testades med lyckat resultat." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backing Up…" msgstr "Säkerhetskopierar..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "Söker av:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "_Detaljer" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:311 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "För att fortsätta måste följande paket installeras:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Tillåt återskapning utan ett lösenord" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Lösenordsskydda din säkerhetskopia" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Du behöver ditt lösenord för att återställa dina filer. Du bör skriva ner " "lösenordet och spara det." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451 msgid "E_ncryption password" msgstr "Kr_ypteringslösenord" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:397 msgid "Confir_m password" msgstr "B_ekräfta lösenordet" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460 msgid "_Show password" msgstr "_Visa lösenord" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "_Kom ihåg lösenord" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:436 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "För att säkerställa att du kommer kunna komma åt dina filer i ett nödläge, " "skriv ditt krypteringslösenord igen för att utföra ett snabbt " "återställningstest." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:465 msgid "Test every two _months" msgstr "Testa varannan _månad" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "_Grant Access" msgstr "_Bevilja åtkomst" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:559 msgid "Install Packages" msgstr "Installera paket" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574 msgid "Summary" msgstr "Sammandrag" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:596 msgid "Restore Test" msgstr "Återställningstest" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:604 msgid "Grant Access" msgstr "Bevilja åtkomst" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Misslyckades med ett okänt fel." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:894 msgid "Require Password?" msgstr "Kräv lösenord?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:896 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Krypteringslösenord krävs" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:968 msgid "Backup encryption password" msgstr "Lösenord för kryptering av säkerhetskopia" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Installera" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:58 msgid "_Restore" msgstr "_Återställ" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:87 msgid "_Backup location" msgstr "_Plats för säkerhetskopia" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:120 msgid "Restore From Where?" msgstr "Återställ från?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:142 msgid "_Date" msgstr "_Datum" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:165 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Återställ filer till deras _ursprungliga platser" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:170 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Återställ till _specifik mapp" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:180 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Välj mål för återställda filer" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "Återställnings_mapp" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:218 msgid "Backup location" msgstr "Plats för säkerhetskopior" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:226 msgid "Restore date" msgstr "Datum för återställande" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234 msgid "Restore folder" msgstr "Återställningsmapp" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Letar efter säkerhetskopior..." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:268 msgid "Restore From When?" msgstr "Återställ från när?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore to Where?" msgstr "Återställ till vilken plats?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:312 msgid "Restoring:" msgstr "Återskapar:" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:364 msgid "No backups to restore" msgstr "Inga säkerhetskopior att återställa" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 msgid "Original location" msgstr "Ursprunglig plats" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Fil att återställa" msgstr[1] "Filer att återställa" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 msgid "Restore Failed" msgstr "Återställning misslyckades" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Restore Finished" msgstr "Återställning färdig" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Dina filer har nu återställts." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Din fil har återställts." msgstr[1] "Dina filer har återställts." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "Återskapar..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156 msgid "File" msgstr "Fil" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157 msgid "Last seen" msgstr "Senast sedd" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168 msgid "Restore which Files?" msgstr "Återställ vilka filer?" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "Söker efter filer från upp till ett dygn sedan..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "Söker efter filer från upp till en vecka sedan..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "Söker efter filer från upp till en månad sedan..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "Letar efter filer från ungefär en månad sedan..." msgstr[1] "Letar efter filer från ungefär %d månader sedan..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "Letar efter filer från ungefär ett år sedan..." msgstr[1] "Letar efter filer från ungefär %d år sedan..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405 msgid "Scanning finished" msgstr "Avsökningen är färdig" #: deja-dup/Assistant.vala:313 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Fortsätt" #: deja-dup/Assistant.vala:319 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Testa" #: deja-dup/Assistant.vala:355 msgid "_Resume Later" msgstr "Återuppta _senare" #: deja-dup/Assistant.vala:361 msgid "_Back" msgstr "_Bakåt" #: deja-dup/Assistant.vala:363 msgid "_Close" msgstr "_Stäng" #: deja-dup/Assistant.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: deja-dup/Assistant.vala:380 msgid "_Forward" msgstr "_Framåt" #: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Visa version" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "Återställ angivna filer" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Påbörja omedelbart en säkerhetskopiering" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Restore deleted files" msgstr "Återställ borttagna filer" #: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113 msgid "An operation is already in progress" msgstr "En operation är redan på gång" #: deja-dup/main.vala:92 msgid "No directory provided" msgstr "Ingen katalog angavs" #: deja-dup/main.vala:96 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "Endast en katalog kan visas åt gången" #: deja-dup/main.vala:102 msgid "Directory does not exist" msgstr "Katalogen finns inte" #: deja-dup/main.vala:106 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "Du måste ange en katalog, inte en fil" #: deja-dup/main.vala:172 msgid "Automatic backup" msgstr "Automatisk säkerhetskopiering" #: deja-dup/main.vala:260 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Schemalagd säkerhetskopiering har fördröjts" #: deja-dup/main.vala:279 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Alexander Lemoine https://launchpad.net/~aktiebolaget\n" " Arve Eriksson https://launchpad.net/~031299870-telia\n" " Daniel Nylander https://launchpad.net/~yeager\n" " Emanuel K https://launchpad.net/~capslock286\n" " Erik Simmesgård https://launchpad.net/~ersi\n" " Joel Rosenqvist https://launchpad.net/~josjuice\n" " Jonatan Nyberg https://launchpad.net/~jony0008\n" " Josef Andersson https://launchpad.net/~northar\n" " KranisXD https://launchpad.net/~kranis-xd-239-deactivatedaccount\n" " Martin Josefsson https://launchpad.net/~josefsson-martin\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Paul Sundvall https://launchpad.net/~slask-paulsundvall\n" " Rikard Edgren https://launchpad.net/~rikard-edgren\n" " Simon Vall https://launchpad.net/~simon.vall" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "Anslut till server" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18 msgid "_Username" msgstr "_Användarnamn" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "_Lösenord" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "V_isa lösenord" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "Platsen är inte tillgänglig" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Anslut _anonymt" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Anslut som an_vändare" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198 msgid "_Domain" msgstr "_Domän" #: deja-dup/Preferences.vala:84 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: deja-dup/Preferences.vala:137 msgid "_Restore…" msgstr "Åte_rställ..." #: deja-dup/Preferences.vala:169 msgid "_Back Up Now…" msgstr "_Säkerhetskopiera nu..." #: deja-dup/Preferences.vala:181 msgid "Overview" msgstr "Översikt" #: deja-dup/Preferences.vala:217 msgid "_Storage location" msgstr "_Lagringsplats" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:235 msgid "Storage location" msgstr "Lagringsplats" #: deja-dup/Preferences.vala:257 msgid "_Automatic backup" msgstr "_Automatisk säkerhetskopiering" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:268 msgid "_Every" msgstr "_Var" #: deja-dup/Preferences.vala:278 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "_Behåll" #: deja-dup/Preferences.vala:285 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" "Gamla säkerhetskopior kommer tas bort tidigare om lagringsplatsen har ont om " "utrymme." #: deja-dup/Preferences.vala:296 msgid "Scheduling" msgstr "Schema" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Håll dina filer säkra genom att säkerhetskopiera dem" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Viktiga dokument, data och inställningar kan skyddas genom att lagra dem i " "en säkerhetskopia. Om en olycka händer så kan du återskapa filerna från din " "säkerhetskopia." #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "Visa _inte igen" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Öppna inställningar" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "Säkerhetskopieringen är färdig" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "Säkerhetskopieringen är färdig" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "Alla filer säkerhetskopierades inte. Se dialogrutan för detaljer." #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Startar schemalagd säkerhetskopiering" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79 #: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: libdeja/BackendS3.vala:47 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" "Säkerhetskopieringen kommer att påbörjas när en nätverksanslutning blir " "tillgänglig." #: deja-dup/monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "Säkerhetskopiering startar när en obelastad nätverksanslutning blir " "tillgänglig." #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:247 msgid "Backup Monitor" msgstr "Övervakning för säkerhetskopiering" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27 msgid "At least six months" msgstr "Minst sex månader" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28 msgid "At least a year" msgstr "Minst ett år" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29 msgid "Forever" msgstr "För alltid" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Minst %d dag" msgstr[1] "Minst %d dagar" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54 msgid "Next backup is today." msgstr "Nästa säkerhetskopiering sker idag." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Nästa säkerhetskopiering sker imorgon." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Nästa säkerhetskopiering sker om %d dag från nu." msgstr[1] "Nästa säkerhetskopiering sker om %d dagar från nu." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81 msgid "Last backup was today." msgstr "Senaste säkerhetskopieringen skedde idag." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "Senaste säkerhetskopieringen skedde igår." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "Senaste säkerhetskopieringen skedde för %d dag sedan." msgstr[1] "Senaste säkerhetskopieringen skedde för %d dagar sedan." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101 msgid "No recent backups." msgstr "Inga nya säkerhetskopior." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110 msgid "No backup scheduled." msgstr "Inga säkerhetskopieringar schemalagda." #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53 msgid "Restore…" msgstr "Återställ..." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "" "Du kan använda %s-knappen för att bläddra efter existerande säkerhetskopior." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" "Du kan återställa hela säkerhetskopian med %s-knappen eller använd %s till " "att antingen återställa enskilda filer eller återställa saknade sådana." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Back Up Now…" msgstr "Säkerhetskopiera nu..." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" "Du borde aktivera automatisk säkerhetskopiering eller använda " "%s-knappen för att starta en nu." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "En säkerhetskopiering utförs automatiskt varje dag." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "En säkerhetskopiering utförs automatiskt varje vecka." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "En säkerhetskopiering utförs automatiskt var %d:e dag." msgstr[1] "En säkerhetskopiering utförs automatiskt var %d:e dagar." #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242 msgid "_Add" msgstr "_Lägg till" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239 msgid "Choose folders" msgstr "Välj mappar" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116 msgid "Network Server" msgstr "Nätverksserver" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121 msgid "Local Folder" msgstr "Lokal mapp" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud-lagring" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25 msgid "_Network Location" msgstr "_Nätverksplats" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20 msgid "_Folder" msgstr "_Mapp" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Välj mapp..." #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36 msgid "Choose Folder" msgstr "Välj mapp" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "GCS-tillgångsnyckel-I_D" #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23 msgid "_Bucket" msgstr "_Behållare" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20 msgid "_Container" msgstr "_Container" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "I_d för S3 Access Key" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23 msgid "Day" msgstr "Dag" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Week" msgstr "Vecka" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "%d dagar" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Kunde inte visa %s" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s på %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Säkerhetskopiering startar när %s är ansluten." #: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "Lagringsplats inte tillgänglig" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Väntar på att ‘%s’ ska anslutas…" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:98 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s på Google Drive" #: libdeja/BackendGoogle.vala:355 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "Det gick inte att logga in på Googles servrar." #: libdeja/BackendGoogle.vala:431 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "Google-uppgifter för Déjà Dup" #: libdeja/BackendGoogle.vala:532 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "" "Du måste först tillåta Déjà Dup Backup verktyg att komma åt ditt Google-" "konto." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:58 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "%s på Rackspace Cloud Files" #: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151 msgid "Permission denied" msgstr "Åtkomst nekas" #: libdeja/BackendRackspace.vala:133 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" "Du kan registrera ett Rackspace Cloud Files-konto här." #: libdeja/BackendRackspace.vala:135 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "Anslut till Rackspace Cloud Files" #: libdeja/BackendRackspace.vala:136 msgid "_API access key" msgstr "Åtkomstnyckel för _API" #: libdeja/BackendRackspace.vala:137 msgid "S_how API access key" msgstr "V_isa åtkomstnyckel för API" #: libdeja/BackendRackspace.vala:138 msgid "_Remember API access key" msgstr "_Kom ihåg åtkomstnyckel för API" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "Nätverksservern är inte tillgänglig" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Väntar på en nätverksanslutning..." #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" "Samba-nätverksplatser måste inkludera både värdnamn och delningsnamn." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:108 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "%s på Amazon S3" #: libdeja/BackendS3.vala:183 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "Du kan registrera ett Amazon S3-konto här." #: libdeja/BackendS3.vala:185 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "Anslut till Amazon S3" #: libdeja/BackendS3.vala:186 msgid "_Access key ID" msgstr "ID för _åtkomstnyckel" #: libdeja/BackendS3.vala:187 msgid "_Secret access key" msgstr "_Hemlig åtkomstnyckel" #: libdeja/BackendS3.vala:188 msgid "S_how secret access key" msgstr "V_isa hemlig åtkomstnyckel" #: libdeja/BackendS3.vala:189 msgid "_Remember secret access key" msgstr "_Kom ihåg hemlig åtkomstnyckel" #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Access Granted" msgstr "Åtkomst beviljad" #: libdeja/CommonUtils.vala:547 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "" "Déjà Dup Backup Tool kommer nu att fortsätta. Du kan stänga den här sidan." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:624 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Hem (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Home" msgstr "Hem" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:634 msgid "Trash" msgstr "Papperskorg" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43 msgid "Verifying backup…" msgstr "Verifierar kopian..." #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Återskapar filer..." #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Din säkerhetskopia verkar vara korrupt. Du bör radera säkerhetskopian och " "försöka igen." #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "Säkerhetskopierar..." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "Letar efter säkerhetskopior..." #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "Listar filer…" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "Förbereder..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174 msgid "Paused (no network)" msgstr "Pausad (inget nätverk)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "Kunde inte återställa \"%s\": Inte en giltig filplats" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" "Säkerhetskopieringsplatsen är för liten. Prova att använda en med minst %s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" "Säkerhetskopieringsplatsen har inte tillräckligt med ledigt utrymme. Prova " "att använda en med minst %s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "Rensar upp..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Kunde inte säkerhetskopia följande filer. Vänligen var säker på att du kan " "komma åt dem." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Kunde inte återställa följande filer. Försäkra dig om att du kan skriva till " "dem." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 msgid "Bad encryption password." msgstr "Krypterat lösenord är felaktigt." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Kunde inte återställa \"%s\": Filen hittades inte i säkerhetskopian" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Den befintliga säkerhetskopian är av en dator med namnet %s men namnet för " "den aktuella datorn är %s. Om detta inte var väntat så bör du " "säkerhetskopiera till en annan plats." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 msgid "Computer name changed" msgstr "Datornamnet har ändrats" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Åtkomst nekades vid försök att skapa ‘%s’." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Åtkomst nekades vid försök att läsa ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Åtkomst nekades vid försök att ta bort ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Platsen för säkerhetskopior ‘%s’ finns inte." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125 msgid "No space left." msgstr "Inget ledigt utrymme kvar." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Invalid ID." msgstr "Ogiltigt id." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Invalid secret key." msgstr "Ogiltig hemlig nyckel." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "" "Ditt konto för Amazon Web Services är inte registrerat för S3-tjänsten." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "S3 bucket-namnet är inte tillgängligt." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Fel vid läsning av filen ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Fel vid skrivning av filen ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Inget ledigt utrymme på ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "No backup files found" msgstr "Inga säkerhetskopior hittades" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185 msgid "Uploading…" msgstr "Laddar upp..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Kunde inte förstå dupliceringsversion." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Kunde inte förstå dupliceringsversionen '%s'." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Säkerhetskopieringsverktyget Déjà Dup kräver minst version %d.%d.%.2d av " "duplicity, men hittade endast version %d.%d.%.2d" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "Platsen för säkerhetskopian är för liten. Prova att använda en med mer " #~ "utrymme." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "" #~ "Platsen för säkerhetskopian har inte tillräckligt med ledigt utrymme." #, c-format #~ msgid "Backup will begin when ‘%s’ has Files support enabled" #~ msgstr "Säkerhetskopiering börjar när \"% s\" har Filstöd aktiverat" #, c-format #~ msgid "Waiting for %s to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "" #~ "Väntar på att %s ska konfigureras i dina säkerhetskopieringsinställningar..." #~ msgid "" #~ "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive " #~ "and Nextcloud" #~ msgstr "" #~ "Stöd för lokala, fjärranslutna eller molnssäkerhetskopieringsplatser som " #~ "Google Drive och Nextcloud" #~ msgid "Account ID" #~ msgstr "Konto-ID" #~ msgid "The unique ID for the GNOME Online Account." #~ msgstr "Det unika ID-numret för GNOME Online-kontot." #~ msgid "The type of account" #~ msgstr "Typen av konto" #~ msgid "The cached type of account that ID represents." #~ msgstr "Den cachade typen av konto som ID representerar." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Snabbkommandon" #~ msgid "" #~ "This account is not yet configured. It cannot be used until you add it to " #~ "your Online Accounts." #~ msgstr "" #~ "Det här kontot är ännu inte konfigurerat. Det kan inte användas förrän du " #~ "lägger till det i dina onlinekonton." #~ msgid "" #~ "This account has disabled Files support. It cannot be used until Files " #~ "support is enabled again for this Online Account." #~ msgstr "" #~ "Det här kontot har inaktiverat support för filer. Det kan inte användas " #~ "förrän Filstöd är aktiverat igen för detta onlinekonto." #~ msgid "_Open Online Account Settings" #~ msgstr "_Öppna online kontoinställningar" #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "Ubuntu One har stängt ner. Välj en annan lagringsplats." #~ msgid "Backup will begin when a storage location is configured" #~ msgstr "Säkerhetskopiering börjar när en lagringsplats är konfigurerad" #~ msgid "Waiting for Online Accounts to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "" #~ "Väntar på att Online-konton ska konfigureras i dina " #~ "säkerhetskopieringsinställningar..." #, c-format #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte hitta något säkerhetskopieringsverktyg i %s. Din installation är " #~ "ofullständig." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte ladda säkerhetskopieringsverktyget. Din installation är " #~ "ofullständig." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Säkerhetskopieringsverktyget är trasigt. Din installation är ofullständig." #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "Kunde inte starta säkerhetskopieringsverktyget" deja-dup-40.7/po/szl.po000066400000000000000000001602221367155351500147410ustar00rootroot00000000000000# Silesian translation for deja-dup # Copyright (c) 2019 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2019 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-07 20:40+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Silesian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Noczynie do tworzynio kopiji ibrycznych Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "Trzim ważne dokumynta z daleka ôd niybezpieczyństw" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup to ajnfachowe noczynie do robiynio kopiji ibrycznych. Kryje " "słożōność noleżnego tworzynio kopiji ibrycznych (szyfrowanych, regularnych, " "poza kōmputrym) i używo programu duplicity." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Bezpiecznie szyfruje i kōmpresuje dane" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Tworzi przirostowe kopije ibryczne i przizwolo na prziwrocanie z leda jakij " "chwile" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Planuje regularne kopije ibryczne" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Dobrze integruje sie ze strzodowiskym GNOME" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53 msgid "Michael Terry" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155 msgid "Backups" msgstr "Kopije ibryczne" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "Change your backup settings" msgstr "Zmiana ustawiyń kopiji ibrycznych" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11 msgid "@icon@" msgstr "@icon@" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30 msgid "Back Up" msgstr "Wykōnej kopijo ibryczno" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193 msgid "Folders to save" msgstr "Katalogi do spamiyntanio" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Wykoz katalogōw, dlo kerych tworzić kopije ibryczne. Zastrzeżōne werty " "$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH i $VIDEOS sōm poznowane za ekstra katalogi używocza " "i mogōm być na poczōntku dugszyj drōgi ($HOME/podkatalog). Zastrzeżōno werta " "$USER je zastympowano mianym używocza i może być w leda jakim placu drōgi. " "Wpisy zglyndne tykajōm sie katalogu dōmowego używocza." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205 msgid "Folders to ignore" msgstr "Ignorowane katalogi" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Wykoz katalogōw, dlo kerych niy tworzić kopiji ibrycznych. Zastrzeżōne werty " "$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH i $VIDEOS sōm poznowane za ekstra katalogi używocza " "i mogōm być na poczōntku dugszyj drōgi ($HOME/podkatalog). Zastrzeżōno werta " "$USER je zastympowano mianym używocza i może być w leda jakim placu drōgi. " "Wpisy zglyndne tykajōm sie katalogu dōmowego używocza." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to request the root password" msgstr "Wymogo wkludzynio hasła używocza root" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" "Wymogo wkludzynio hasła używocza root w czasie wykōnowanio kopije ibrycznyj " "katalogōw systymu abo jejich prziwrocanio." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Czas ôstatnigo sztartniyńcio programu Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Czas ôstatnigo sprownego sztartniyńcio programu Déjà Dup. Powiniyn być we " "formacie ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Czas ôstatnij kopije ibrycznyj programu Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Czas ôstatnij sprownie skōńczōnyj kopije ibrycznyj ôd programu Déjà Dup. " "Powiniyn być we formacie ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Czas ôstatnigo prziwrōcynio ôd programu Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Czas ôstatnigo sprownego skōńczynio prziwrōcynio ôd programu Déjà Dup. " "Powiniyn być we formacie ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Ôkryślo, eli ôkresowo tworzić kopije ibryczne" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" "Ôkryślo, eli kopije ibryczne bydōm tworzōne podle regularnego harmonogramu." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Jak czynsto tworzić kopije ibryczne" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "The number of days between backups." msgstr "Dni miyndzy kopijami ibrycznymi." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Ôstatni roz, jak program Déjà Dup sprawdziōł, eli powiniyn spōmnieć ô " "wykōnaniu kopije ibrycznyj" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Jak używocz sie loguje, to mōnitōr Déjà Dup wybaduje, czy powiniyn spytać ô " "wykōnanie kopije ibrycznyj. Je to używane, coby poinformować używoczy, co " "niy wiedzōm ô kopijach ibrycznych. Tyn czas powiniyn być w formacie ISO 8601 " "abo wynosić „disabled”, coby zastawić." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "Ôstatni roz, jak program Déjà Dup sprawdziōł, eli winiyn poprosić ô hasło" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Coby uniknōńć zapōminanio haseł, program Déjà Dup ôkresowo prosi ô " "potwierdzynie hasła. Werta winna wynosić „disabled”, coby zastawić ta " "ôpcyjo, abo być datōm we formacie ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Jak dugo trzimać kopije ibryczne" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Wielość dni, kedy trzimać zbiory kopije ibrycznyj. Werta 0 ôznaczo brak " "ôgraniczynio. To je minimalno werta dni, zbiory mogōm być trzimane dużyj." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Czas miyndzy połnymi kopijami ibrycznymi" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Program Déjà Dup musi co jakiś czas wykōnać świyże, połne kopije ibryczne. " "To je wielość dni ôczekowanio miyndzy wykōnaniym połnych kopiji ibrycznych." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Ôkryślo, eli używać necōw mierzōnych" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Jeźli wynosi „false”, to program Déjà Dup niy bydzie wykōnowoł zaplanowanych " "kopiji ibrycznych bez mierzōne połōnczynia necowe (take jak 4G)." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Zorta położynio, w kerym trzimać kopije ibryczne" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Zorta położynio kopije ibrycznyj. Jeźli wynosi „auto”, to wychodno bydzie " "ôbrano z dostympnych." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Katalog na kopije ibryczne" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "Hierarchijo katalogōw do trzimanio kopiji ibrycznych. Drōgi mogōm być " "absolutne abo zglyndne do katalogu dōmowego." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "Niyôbyczajny idyntyfikatōr systymu zbiorōw dlo dysku używany do poznowanio " "go po podłōnczyniu." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "Name" msgstr "Miano" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 msgid "The name of the external drive." msgstr "Miano zewnyntrznego dysku." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "Icon" msgstr "Ikōna" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "Ikōna zewnyntrznego dysku za uszeregowany widżet GIcon." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "Hierarchijo katalogōw do trzimano kopiji ibrycznych. Drōgi sōm wzglyndne " "przi dysku." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The server address" msgstr "Adresa serwera" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "Adresa URI zdalnego serwera." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "Hierarchijo katalogōw do trzimanio kopiji ibrycznych. Drōgi mogōm być " "absolutne abo zglyndne do adresy hosta." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "Idyntyfikatōr klucza dostympu do serwisu Amazon S3" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" "Idyntyfikatōr klucza dostympu serwisu Amazon S3. Funguje jak miano używocza." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "Miano używanego kibelka serwisu Amazon S3" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "W kerym kibelku serwisu Amazon S3 trzimać zbiory. Jeźli niy istniyje, to " "bydzie stworzōny. Ino przizwolōne cugi adres sōm noleżne." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "Katalog serwisu Amazon S3" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" "Ôpcyjōnalne miano katalogu, kaj trzimać zbiory. Bydzie stworzōny w ôbranym " "kibelku." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "Idyntyfikatōr klucza dostympu do serwisu Google Cloud Storage" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" "Idyntyfikatōr klucza dostympu do serwisu Google Cloud Storage. Je to miano " "używocza serwisu Google Cloud Storage." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "Miano używanego kibelka serwisu Google Cloud Storage" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "W kerym kibelku serwisu Google Cloud Storage trzimać zbiory. Jeźli niy " "istniyje, to bydzie stworzōny. Ino przizwolōne cugi adres sōm noleżne." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "Katalog serwisu Google Cloud Storage" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "Kōntyner Rackspace Cloud Files" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "W kerym kōntynerze Rackspace Cloud Files trzimać zbiory. Jeźli niy istniyje, " "to bydzie stworzōny. Ino przizwolōne cugi adres sōm noleżne." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204 msgid "Your Rackspace username" msgstr "Miano używocza serwisu Rackspace" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "To je miano używocza serwisu Rackspace Cloud Files." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "Kōntyner OpenStack Swift" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "W kerym kōntynerze serwisu OpenStack Swift trzimać zbiory. Jeźli niy " "istniyje, to bydzie stworzōny. Ino przizwolōne cugi adres sōm noleżne." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217 msgid "Your OpenStack username" msgstr "Miano używocza serwisu OpenStack" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "Miano używocza serwisu OpenStack Swift." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "Dzierżawca serwisu OpenStack" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "Dzierżawca serwisu OpenStack Swift." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227 msgid "Authentication URL" msgstr "Adresa URL autoryzacyje" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "Adresa URL autoryzacyje abo isto adresa URL serwisu OpenStack" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54 msgid "Restore" msgstr "Prziwrōć" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Ôgōlne" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Zawrzij" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Pōmoc" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Skrōty tastatury" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "Pōmo_c" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_About Backups" msgstr "_Ô programie" #: data/ui/restore-missing.ui:23 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "Wyszukowanie…" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "Położynia necowe" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Położynie necowe skłodo sie z prefika protokołu, adresy i w niykerych " "przipadkach drōgi. Przikłady:" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "Dostympne protokoły" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "FTP" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "NFS" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SFTP" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// abo ftps://" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// abo ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// abo davs://" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "Prziwrōć zbiory, co brakujōm…" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "Prziwroco skasowane zbiory z kopije ibrycznyj" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "Prziwrōć do piyrwyjszyj wersyje…" msgstr[1] "Prziwrōć do piyrwyjszych wersyji…" msgstr[2] "Prziwrōć do piyrwyjszych wersyji…" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "Prziwrōć zbiōr z kopije ibrycznyj" msgstr[1] "Prziwrōć zbiory z kopije ibrycznyj" msgstr[2] "Prziwrōć zbiory z kopije ibrycznyj" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:23 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Wykōnowanie kopije ibrycznyj" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Wykōnej kopijo ibryczno" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:45 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Wykōnowanie piyrszyj kopije ibrycznyj. To może chwila weznōńć." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:46 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Wykōnowanie świyżyj kopije ibrycznyj, coby uniknōńć poprzniynio danych. To " "potrwo dużyj aniżeli normalnie." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Backing up:" msgstr "Wykōnowanie kopije ibrycznyj:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:86 msgid "Backup Failed" msgstr "Wykōnanie kopije ibrycznyj sie niy podarziło" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Finished" msgstr "Wykōnano była kopijo ibryczno" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Zbiory były sprownie skopiowane i przetestowane." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backing Up…" msgstr "Wykōnowanie kopije ibrycznyj…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "Wyszukowanie:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "_Informacyje" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:311 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "Coby kōntynuować, trzeba zainstalować te pakety:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "Zwolo na prziwrocanie bez h_asła" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "Kopijo ibryczno chrōniōno hasłym" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "Hasło bydzie wymogane, coby prziwrōcić zbiory. Lepij je zapisać." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451 msgid "E_ncryption password" msgstr "Hasło _szyfrowanio" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:397 msgid "Confir_m password" msgstr "P_otwierdzynie hasła" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460 msgid "_Show password" msgstr "_Pokazowanie hasła" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "_Spamiyntanie hasła" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:436 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Coby sprawdzić, czy bydzie szło pobrać zbiory w razie potrzeby, wkludź hasło " "szyfrowanio zaś, coby wykōnać krōtki test prziwrocanio." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:465 msgid "Test every two _months" msgstr "Testowanie co dwa _miesiōnce" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:559 msgid "Install Packages" msgstr "Instalacyjo paketōw" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:596 msgid "Restore Test" msgstr "Test prziwrocanio" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:604 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Trefiōł sie niyznōmy błōnd." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:894 msgid "Require Password?" msgstr "Wymogać hasła?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:896 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Wymogane je hasło szyfrowanio" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:968 msgid "Backup encryption password" msgstr "Hasło szyfrowanio kopije ibrycznyj" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Zainstaluj" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:58 msgid "_Restore" msgstr "_Prziwrōć" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:87 msgid "_Backup location" msgstr "Położynie _kopije ibrycznyj" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:120 msgid "Restore From Where?" msgstr "Skōnd prziwrocać?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:142 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:165 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Prziwrōcynie zbi_orōw do ôryginalnych położyń" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:170 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Prziwrōcynie do podanego katalogu" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:180 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Ôbiyranie położynio docylowego dlo prziwrōcōnych zbiorōw" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "Prziwrōcynie _katalogu" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:218 msgid "Backup location" msgstr "Położynie kopije ibrycznyj" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:226 msgid "Restore date" msgstr "Data prziwrōcynio" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234 msgid "Restore folder" msgstr "Prziwrōcynie katalogu" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Wybadowanie kopiji ibrycznych…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:268 msgid "Restore From When?" msgstr "Ôd kedy prziwrocać?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore to Where?" msgstr "Kaj prziwrōcić?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:312 msgid "Restoring:" msgstr "Prziwrocanie:" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:364 msgid "No backups to restore" msgstr "Brak kopiji ibrycznych do prziwrōcynio" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 msgid "Original location" msgstr "Ôryginalne położynie" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Zbiōr do prziwrōcynio" msgstr[1] "Zbiory do prziwrōcynio" msgstr[2] "Zbiory do prziwrōcynio" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 msgid "Restore Failed" msgstr "Prziwrōcynie sie niy podarziło" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Restore Finished" msgstr "Prziwrocanie skōńczōne" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Zbiory były sprownie prziwrōcōne." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Zbiōr ôstoł prziwrōcōny." msgstr[1] "Zbiory ôstały prziwrōcōne." msgstr[2] "Zbiory ôstały prziwrōcōne." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "Prziwrocanie…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156 msgid "File" msgstr "Zbiōr" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157 msgid "Last seen" msgstr "Ôstatnio widziane" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168 msgid "Restore which Files?" msgstr "Kere zbiory prziwrōcić?" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "Wyszukowanie zbiorōw z wczorej…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "Wyszukowanie zbiorōw z miniōnego tydnia…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "Wyszukowanie zbiorōw z miniōnego miesiōnca…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "Wyszukowanie zbiorōw z kole miesiōnca tymu…" msgstr[1] "Wyszukowanie zbiorōw z kole %d miesiyncy tymu…" msgstr[2] "Wyszukowanie zbiorōw z kole %d miesiyncy tymu…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "Wyszukowanie zbiorōw z kole roku tymu…" msgstr[1] "Wyszukowanie zbiorōw z kole %d lot tymu…" msgstr[2] "Wyszukowanie zbiorōw z kole %d lot tymu…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405 msgid "Scanning finished" msgstr "Wyszukowanie było skōńczōno" #: deja-dup/Assistant.vala:313 msgid "Co_ntinue" msgstr "Kō_ntynuuj" #: deja-dup/Assistant.vala:319 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Testuj" #: deja-dup/Assistant.vala:355 msgid "_Resume Later" msgstr "_Znowić niyskorzij" #: deja-dup/Assistant.vala:361 msgid "_Back" msgstr "_Nazod" #: deja-dup/Assistant.vala:363 msgid "_Close" msgstr "Za_wrzij" #: deja-dup/Assistant.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "_Pociep" #: deja-dup/Assistant.vala:380 msgid "_Forward" msgstr "_Dalij" #: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Pokazuje wersyjo" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "Prziwroco podane zbiory" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Zaroz zaczyno wykōnowanie kopije ibrycznyj" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Restore deleted files" msgstr "Prziwroco skasowane zbiory" #: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113 msgid "An operation is already in progress" msgstr "Fungowanie już trwo" #: deja-dup/main.vala:92 msgid "No directory provided" msgstr "Katalog niy bōł podany" #: deja-dup/main.vala:96 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "Idzie pokazować ino jedyn katalog naroz" #: deja-dup/main.vala:102 msgid "Directory does not exist" msgstr "Katalog niy istniyje" #: deja-dup/main.vala:106 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "Trzeba podać katalog, a niy zbiōr" #: deja-dup/main.vala:172 msgid "Automatic backup" msgstr "Autōmatyczno kopijo ibryczno" #: deja-dup/main.vala:260 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Zaplanowane utworzynie kopije ibrycznyj je ôpōźniōno" #: deja-dup/main.vala:279 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Grzegorz Kulik https://launchpad.net/~chlodny" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "Połōncz ze serwerym" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18 msgid "_Username" msgstr "_Miano ôd używocza" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "_Hasło" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "_Pokazowanie hasła" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "Położynie je niydostympne" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Połōncz _anōnimowo" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Połōncz za _używocza" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198 msgid "_Domain" msgstr "_Dōmyna" #: deja-dup/Preferences.vala:84 msgid "Categories" msgstr "Kategoryje" #: deja-dup/Preferences.vala:137 msgid "_Restore…" msgstr "P_rziwróć…" #: deja-dup/Preferences.vala:169 msgid "_Back Up Now…" msgstr "_Wykōnej kopijo ibryczno…" #: deja-dup/Preferences.vala:181 msgid "Overview" msgstr "Przeglōnd" #: deja-dup/Preferences.vala:217 msgid "_Storage location" msgstr "P_ołożynie placu do trzimanio" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:235 msgid "Storage location" msgstr "Położynie placu do trzimanio" #: deja-dup/Preferences.vala:257 msgid "_Automatic backup" msgstr "Autōmatyczne _kopije ibryczne" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:268 msgid "_Every" msgstr "_Co" #: deja-dup/Preferences.vala:278 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "_Trzimej" #: deja-dup/Preferences.vala:285 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" "Piyrwyjsze kopije ibryczne skasowane warcij, jak na dysku bydzie mało placu." #: deja-dup/Preferences.vala:296 msgid "Scheduling" msgstr "Planowanie" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" "Utrzimuje bezpieczyństwo zbiorōw bez regularne wykōnowanie kopiji ibrycznych" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Ważne dokumynta, dane i sztelōnki mogōm być chrōniōne bez trzimanie ich w " "kopiji ibrycznyj. W razie awaryje bydzie szło prziwrōcić je z tyj kopije." #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "_Bez pokazowanio zaś" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Ôtwōrz sztelōnki kopiji ibrycznych" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "Kopijo gotowo" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "Kopijo skōńczōno" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "Niykere zbiory niy były sprownie przidane do kopije ibrycznyj. Wiyncyj " "informacyji je w ôknie dialogowym." #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Zaczynanie zaplanowanego stworzynio kopije ibrycznyj" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79 #: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: libdeja/BackendS3.vala:47 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Wykōnanie kopije ibrycznyj zacznie sie, jak nec bydzie dostympny." #: deja-dup/monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "Wykōnanie kopije ibrycznyj zacznie sie, jak niymierzōny nec bydzie dostympny." #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:247 msgid "Backup Monitor" msgstr "Mōnitōr kopiji ibrycznych" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27 msgid "At least six months" msgstr "Aby pōł roku" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28 msgid "At least a year" msgstr "Aby rok" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29 msgid "Forever" msgstr "Dycki" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Aby %d dziyń" msgstr[1] "Aby %d dni" msgstr[2] "Aby %d dni" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54 msgid "Next backup is today." msgstr "Nastympno kopijo ibryczno bydzie wykōnano dzisiej." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Nastympno kopijo ibryczno bydzie wykōnano jutro." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Nastympno kopijo ibryczno bydzie wykōnano za %d dziyń." msgstr[1] "Nastympno kopijo ibryczno bydzie wykōnano za %d dni." msgstr[2] "Nastympno kopijo ibryczno bydzie wykōnano za %d dni." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81 msgid "Last backup was today." msgstr "Ôstatnio kopijo ibryczno była wykōnano dzisiej." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "Ôstatnio kopijo ibryczno była wykōnano wczorej." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "Ôstatnio kopijo ibryczno była wykōnano %d dziyń tymu." msgstr[1] "Ôstatnio kopijo ibryczno była wykōnano %d dni tymu." msgstr[2] "Ôstatnio kopijo ibryczno była wykōnano %d dni tymu." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101 msgid "No recent backups." msgstr "Brak ôstatnich kopiji." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110 msgid "No backup scheduled." msgstr "Brak zaplanowanych kopiji ibrycznych." #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53 msgid "Restore…" msgstr "Prziwrōć…" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "Idzie użyć knefla %s, coby przeglōndać istniyjōnce kopije ibryczne." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" "Idzie prziwrōcić cołko kopijo ibryczno kneflym %s abo użyć programu %s, coby " "prziwrōcić ôsobne zbiory abo ino te, co brakujōm." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Back Up Now…" msgstr "Wykōnej kopijo ibryczno…" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" "Trzeba włōnczyć autōmatyczne tworzynie kopiji ibrycznych abo " "użyć knefla %s, coby utworzić teroz kopijo." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "Kopijo ibryczno je autōmatycznie wykōnowano kożdy dziyń." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "Kopijo ibryczno je autōmatycznie wykōnowano kożdy tydziyń." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "Kopijo ibryczno je autōmatycznie wykōnowano co %d dziyń." msgstr[1] "Kopijo ibryczno je autōmatycznie wykōnowano co %d dni." msgstr[2] "Kopijo ibryczno je autōmatycznie wykōnowano co %d dni." #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242 msgid "_Add" msgstr "_Przidej" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166 msgid "Add" msgstr "Przidej" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "_Skasuj" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175 msgid "Remove" msgstr "Skasuj" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239 msgid "Choose folders" msgstr "Ôbiyranie katalogōw" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116 msgid "Network Server" msgstr "Serwer necowy" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121 msgid "Local Folder" msgstr "Katalog lokalny" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud Storage" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25 msgid "_Network Location" msgstr "_Położynie necowe" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20 msgid "_Folder" msgstr "_Katalog" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Ôbier katalog…" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36 msgid "Choose Folder" msgstr "Ôbiyranie katalogu" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "I_dyntyfikatōr dostympu GCS" #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23 msgid "_Bucket" msgstr "_Kibelek" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20 msgid "_Container" msgstr "_Kōntyner" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "I_dyntyfikatōr klucza dostympu S3" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23 msgid "Day" msgstr "Dziyń" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Week" msgstr "Tydziyń" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dziyń" msgstr[1] "%d dni" msgstr[2] "%d dni" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Niy idzie pokozać %s" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s na %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Wykōnanie kopije ibrycznyj bydzie zapoczynte po połōnczyniu ze %s." #: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "Położynie niydostympne" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Ôczekowanie na podłōnczynie „%s”…" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:98 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:355 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:431 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:532 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:58 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "%s w serwisie Rackspace Cloud Files" #: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151 msgid "Permission denied" msgstr "Brak dostympu" #: libdeja/BackendRackspace.vala:133 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" "Tukej idzie założyć kōnto serwisu Rackspace Cloud Files." #: libdeja/BackendRackspace.vala:135 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "Łōnczynie ze serwisym Rackspace Cloud Files" #: libdeja/BackendRackspace.vala:136 msgid "_API access key" msgstr "Klucz dostympu _API" #: libdeja/BackendRackspace.vala:137 msgid "S_how API access key" msgstr "Pokazowanie _klucza dostympu API" #: libdeja/BackendRackspace.vala:138 msgid "_Remember API access key" msgstr "_Spamiyntanie klucza dostympu API" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "Serwer necowy je niydostympny" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Ôczekowanie na połōnczynie necowe…" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "Położynie necowe Samba musi zawiyrać miano kōmputra i miano zasobu." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:108 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "%s w serwisie Amazon S3" #: libdeja/BackendS3.vala:183 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "Tukej idzie założyć kōnto serwisu Amazon S3." #: libdeja/BackendS3.vala:185 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "Połōncz z Amazon S3" #: libdeja/BackendS3.vala:186 msgid "_Access key ID" msgstr "Idyntyfik_atōr klucza dostympu" #: libdeja/BackendS3.vala:187 msgid "_Secret access key" msgstr "Tajny klucz do_stympu" #: libdeja/BackendS3.vala:188 msgid "S_how secret access key" msgstr "_Pokazowanie tajnego hasła dostympu" #: libdeja/BackendS3.vala:189 msgid "_Remember secret access key" msgstr "_Spamiyntanie tajnego hasła dostympu" #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:547 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:624 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Katalog dōmowy (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Home" msgstr "Katalog dōmowy" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:634 msgid "Trash" msgstr "Hasiok" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43 msgid "Verifying backup…" msgstr "Weryfikowanie kopije ibrycznyj…" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Prziwrocanie zbiorōw…" #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "Kopijo ibryczno je poprzniōno. Trzeba jōm skasować i sprōbować zaś." #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "Tworzynie kopije ibrycznyj…" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "Wybadowanie kopiji ibrycznych…" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "Pokazowanie listy zbiorōw…" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "Rychtowanie…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174 msgid "Paused (no network)" msgstr "Spauzowane (brak necu)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "Niy idzie prziwrōcić „%s”: niynoleżne położynie zbioru" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "Położynie kopije ibrycznyj je za małe. Użyj położynio ze aby %s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" "Położynie kopije ibrycznyj mo za mało wolnego placu. Użyj położynio ze aby " "%s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "Skludzanie…" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Niy idzie wykōnać kopije ibrycznyj tych zbiorōw. Dej pozōr, żeby je szło " "ôtworzić." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Niy idzie wykōnać kopije ibrycznyj tych zbiorōw. Dej pozōr, żeby je szło " "spamiyntać." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 msgid "Bad encryption password." msgstr "Niynoleżne hasło szyfrowanio." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Niy idzie prziwrōcić „%s”: niy szło znojś zbioru w kopiji ibrycznyj" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Istniyjōnco kopijo ibryczno była utworzōno dlo kōmputra ô mianie %s, " "a teroźne miano kōmputra to %s. Jeźli ta sytuacyjo niy była przewidziano, " "trzeba utworzić kopijo ibryczno w inkszym położyniu." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 msgid "Computer name changed" msgstr "Miano kōmputra było zmiyniōno" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Brak uprawniyń przi prōbie stworzynio „%s”." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Brak uprawniyń przi prōbie czytanio „%s”." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Brak uprawniyń przi prōbie kasowanio „%s”." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Położynie kopije ibrycznyj „%s” niy istniyje." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125 msgid "No space left." msgstr "Brak placu." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Invalid ID." msgstr "Niynoleżny idyntyfikatōr." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Invalid secret key." msgstr "Niynoleżny tajny klucz." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "" "Kōnto serwisu Amazon Web Services niyma zapisane do używanio serwisu S3." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "Miano kibelka serwisu S3 je niydostympne." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Błōnd w czasie ôdczytowanio zbioru „%s”." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Błōnd w czasie zapisowanio zbioru „%s”." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Brak placu we „% s”." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "No backup files found" msgstr "Niy szło znojś żodnych zbiorōw kopiji ibrycznych" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185 msgid "Uploading…" msgstr "Wysyłanie…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Niy idzie przetworzić wersyje programu duplicity." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Niy idzie przetworzić wersyje programu duplicity „%s”." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Noczynie do wykōnowanio kopiji ibrycznych Déjà Dup wymogo wersyje aby " "%d.%d.%.2d programu duplicity, ale znodło ino wersyjo %d.%d.%.2d" #~ msgid "" #~ "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive " #~ "and Nextcloud" #~ msgstr "" #~ "Sparcie lokalnych, zdalnych jak tyż kopiji ibrycznych we chmurzach, jak " #~ "Google Drive i Nextcloud" #~ msgid "Backups@name_suffix@" #~ msgstr "Kopije ibryczne@name_suffix@" #~ msgid "Account ID" #~ msgstr "Idyntyfikatōr kōnta" #~ msgid "The unique ID for the GNOME Online Account." #~ msgstr "Unikalny idyntyfikatōr kōnta online GNOME." #~ msgid "The type of account" #~ msgstr "Zorta kōnta" #~ msgid "The cached type of account that ID represents." #~ msgstr "" #~ "Zorta kōnta we pamiyńci podryncznyj reprezyntowano ôd idyntyfikatora." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Skrōty" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "" #~ "This account is not yet configured. It cannot be used until you add it to " #~ "your Online Accounts." #~ msgstr "" #~ "To kōnto niy je jeszcze skōnfigurowane. Niy idzie go używać, podwiela ône " #~ "niy bydzie przidane w Kōntach Online." #~ msgid "" #~ "This account has disabled Files support. It cannot be used until Files " #~ "support is enabled again for this Online Account." #~ msgstr "" #~ "Sparcie zbiorōw bez te kōnto je zastawiōne. Niy idzie go używać, podwiela " #~ "sparcie niy bydzie zaś włōnczōno we tym kōncie online." #~ msgid "_Open Online Account Settings" #~ msgstr "_Ôtwōrz sztelōnki kōnt online" #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "Serwis Ubuntu One je zawarty. Ôbier inksze położynie na trzimanie." #~ msgid "Backup will begin when a storage location is configured" #~ msgstr "" #~ "Wykōnanie kopije ibrycznyj bydzie zaczynte po skōnfigurowaniu położynio " #~ "trzimanio" #, c-format #~ msgid "Backup will begin when ‘%s’ has Files support enabled" #~ msgstr "" #~ "Wykōnanie kopije ibrycznyj bydzie zaczynte po włōnczyniu sparcio zbiorōw we " #~ "kōncie „%s”" #~ msgid "Waiting for Online Accounts to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "" #~ "Ôczekowanie na skōnfigurowanie kōnt online w sztelōnkach kopije ibrycznyj…" #, c-format #~ msgid "Waiting for %s to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "" #~ "Ôczekowanie na skōnfigurowanie kōnta „%s” w sztelōnkach kopije ibrycznyj…" deja-dup-40.7/po/ta.po000066400000000000000000001307351367155351500145430ustar00rootroot00000000000000# Tamil translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Tamil \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "தேஜா டப் காப்புக் கருவி" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53 msgid "Michael Terry" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "Change your backup settings" msgstr "உங்கள் காப்பு அமைப்புகளை மாற்றவும்" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "தேஜா;தேஜா;டப்;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205 msgid "Folders to ignore" msgstr "புறக்கணிக்கவேண்டிய கோப்புறைகள்" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to request the root password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "How often to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "The number of days between backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to keep backup files" msgstr "காப்பு கோப்புகளை எவ்வளவு காலம் வைத்திருக்கவேண்டும்" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93 msgid "Type of location to store backup" msgstr "காப்பு சேமிக்க வேண்டிய இடத்தின் வகை" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204 msgid "Your Rackspace username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217 msgid "Your OpenStack username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227 msgid "Authentication URL" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54 msgid "Restore" msgstr "மீட்கவும்" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:23 msgid "Folder" msgstr "கோப்புறை" #: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "காணாமல் போன கோப்புகளை மீட்கவும்..." #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "நீக்கப்பட்டக் கோப்புகளை காப்பிலிருந்து மீட்கவும்" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "முந்தைய பதிப்பிற்கு மாற்றியமை ..." msgstr[1] "முந்தைய பதிப்புகளுக்கு மாற்றியமை ..." #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "கோப்பைக் காப்பிலிருந்து மீட்கவும்" msgstr[1] "கோப்புகளைக் காப்பிலிருந்து மீட்கவும்" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:23 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "காப்பு" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_காப்பு" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:45 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" "முதல் காப்பு உருவாகிக்கொண்டிருக்கின்றது. இது சிறிது காலம் எடுக்கலாம்." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:46 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:86 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backing Up…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "_விவரங்கள்" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:311 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:397 msgid "Confir_m password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460 msgid "_Show password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:436 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:465 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:559 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574 msgid "Summary" msgstr "சுருக்கம்" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:596 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:604 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:894 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:896 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:968 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:58 msgid "_Restore" msgstr "_மீட்கவும்" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:87 msgid "_Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:120 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:142 msgid "_Date" msgstr "_தேதி" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:165 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:170 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:180 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:218 msgid "Backup location" msgstr "காப்பு இருப்பிடம்" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:226 msgid "Restore date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234 msgid "Restore folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:268 msgid "Restore From When?" msgstr "என்றிலிருந்து மீட்கவேண்டும்?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore to Where?" msgstr "எங்கிருந்து மீட்கவேண்டும்?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:312 msgid "Restoring:" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:364 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 msgid "Original location" msgstr "உண்மையான இருப்பிடம்" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "மீட்கப்படவேண்டிய கோப்பு" msgstr[1] "மீட்கப்படவேண்டிய கோப்புகள்" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "உங்களின் கோப்புகள் வெற்றிக்கரமாக மீட்கப்பட்டன." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "உங்களின் கோப்பு வெற்றிக்கரமாக மீட்கப்பட்டது." msgstr[1] "உங்களின் கோப்புகள் வெற்றிக்கரமாக மீட்கப்பட்டன." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "மீட்கப்படுகிறது..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156 msgid "File" msgstr "கோப்பு" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157 msgid "Last seen" msgstr "கடைசியாக காணப்பட்டது" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168 msgid "Restore which Files?" msgstr "எந்த கோப்புகளை மீட்கவேண்டும்?" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405 msgid "Scanning finished" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:313 msgid "Co_ntinue" msgstr "தொடர்க (_n)" #: deja-dup/Assistant.vala:319 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:355 msgid "_Resume Later" msgstr "பின்னர் தொடரவும் (_R)" #: deja-dup/Assistant.vala:361 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:363 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:380 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "பதிப்பை காண்பி" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "கொடுக்கப்பட்டுள்ள கோப்புகளை மீட்கவும்" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Restore deleted files" msgstr "நீக்கப்பட்டக் கோப்புகளை மீட்கவும்" #: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:92 msgid "No directory provided" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:96 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:102 msgid "Directory does not exist" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:106 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:172 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:260 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:279 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Barneedhar https://launchpad.net/~barneedhar\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "சேவகனுடன் இணை" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18 msgid "_Username" msgstr "_பயனர் பெயர்:" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "_கடவுச்சொல்" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "கடவுச்சொல்லைக் காண்பி (_h)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151 msgid "Connect _anonymously" msgstr "_பெயரிலியாக இணை" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:84 msgid "Categories" msgstr "வகைகள்" #: deja-dup/Preferences.vala:137 msgid "_Restore…" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:169 msgid "_Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:181 msgid "Overview" msgstr "மேலோட்டம்" #: deja-dup/Preferences.vala:217 msgid "_Storage location" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:235 msgid "Storage location" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:257 msgid "_Automatic backup" msgstr "" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:268 msgid "_Every" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:278 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:285 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:296 msgid "Scheduling" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "மீண்டும் காண்பிக்க வேண்டாம் (_D)" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79 #: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: libdeja/BackendS3.vala:47 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:247 msgid "Backup Monitor" msgstr "காப்பு கண்காணிப்பாளர்" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27 msgid "At least six months" msgstr "குறைந்தது ஆறு மாதங்கள்" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28 msgid "At least a year" msgstr "குறைந்தது ஒரு ஆண்டு" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29 msgid "Forever" msgstr "நிரந்தரமாக" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "குறைந்தது %d நாள்" msgstr[1] "குறைந்தது %d நாட்கள்" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53 msgid "Restore…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242 msgid "_Add" msgstr "_சேர்" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166 msgid "Add" msgstr "சேர்" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "_நீக்கு" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175 msgid "Remove" msgstr "நீக்கு" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239 msgid "Choose folders" msgstr "கோப்புறைகளைத் தேர்வுச் செய்யவும்" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116 msgid "Network Server" msgstr "" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121 msgid "Local Folder" msgstr "" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25 msgid "_Network Location" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20 msgid "_Folder" msgstr "_கோப்புறை" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25 msgid "_Choose Folder…" msgstr "கோப்புறையைத் தேர்வு செய்யவும்... (_C)" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36 msgid "Choose Folder" msgstr "கோப்புறையைத் தேர்வு செய்யவும்" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_OK" msgstr "" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "" #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23 msgid "_Bucket" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20 msgid "_Container" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23 msgid "Day" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Week" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "%s-யைக் காண்பிக்க முடியவில்லை" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s மீது %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:98 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:355 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:431 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:532 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:58 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151 msgid "Permission denied" msgstr "அனுமதி மறுக்கப்பட்டது" #: libdeja/BackendRackspace.vala:133 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:135 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:136 msgid "_API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:137 msgid "S_how API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:138 msgid "_Remember API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:108 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:183 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:185 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:186 msgid "_Access key ID" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:187 msgid "_Secret access key" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:188 msgid "S_how secret access key" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:189 msgid "_Remember secret access key" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:547 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:624 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Home" msgstr "முகப்பு" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:634 msgid "Trash" msgstr "மீள்சேமிப்பு" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "கோப்புகள் மீட்கப்படுகிறது..." #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "காப்பு நகல் எடுக்கப்படுகிறது..." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "கோப்புகள் பட்டியலிடப்படுகிறது..." #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "தயாராகின்றது..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174 msgid "Paused (no network)" msgstr "தற்காலிகமாக நிறுத்தப்பட்டுள்ளது (பிணையங்கள் எதுவும் இல்லை)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 msgid "Computer name changed" msgstr "கணினியின் பெயர் மாற்றப்பட்டுள்ளது" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125 msgid "No space left." msgstr "காலி இடம் எதுவும் இல்லை." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Invalid ID." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Invalid secret key." msgstr "தவறான இரகசிய குறியீடு." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "'%s'-இல் காலி இடம் எதுவும் இல்லை." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "No backup files found" msgstr "எந்த காப்பு கோப்புகளும் காணப்படவில்லை" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185 msgid "Uploading…" msgstr "பதிவேற்றப்படுகிறது..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" "தேஜா டப் காப்பு கருவி இயங்க டுப்ளிசிட்டியின் %d.%d.%.2d பதிப்பு " "இருக்கவேண்டும். ஆனால் %d.%d.%.2d பதிப்பே கண்டுப்பிடிக்கப்பட்டுள்ளது." #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "உபுண்டு ஒன்" deja-dup-40.7/po/te.po000066400000000000000000001216461367155351500145500ustar00rootroot00000000000000# Telugu translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Telugu \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "డిజ డప్ బ్యాక్అప్ సాధనం" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53 msgid "Michael Terry" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "Change your backup settings" msgstr "మీ బ్యాక్అప్ అమరికలను మార్చండి" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to request the root password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "How often to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "The number of days between backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to keep backup files" msgstr "బ్యాక్అప్ ఫైళ్ళను ఎంతకాలం ఉంచాలి" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93 msgid "Type of location to store backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "అమెజాన్ s3 సంచయం" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204 msgid "Your Rackspace username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217 msgid "Your OpenStack username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227 msgid "Authentication URL" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54 msgid "Restore" msgstr "పునరుద్ధరించు" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "సహాయం (_H)" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:23 msgid "Folder" msgstr "సంచయం" #: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:23 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "బ్యాక్ అప్" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "బ్యాక్ అప్ (_B)" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:45 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:46 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:86 msgid "Backup Failed" msgstr "బ్యాక్అప్ విఫలమైంది" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Finished" msgstr "బ్యాక్అప్ పూర్తయింది" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backing Up…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "వివరాలు (_D)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:311 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:397 msgid "Confir_m password" msgstr "సంకేతపదాన్ని నిర్దారించు (_m)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460 msgid "_Show password" msgstr "సంకేతపదాన్ని చూపించు (_S)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "సంకేతపదాన్ని గుర్తుంచుకొను (_R)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:436 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:465 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:559 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574 msgid "Summary" msgstr "సారాంశం" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:596 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:604 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:894 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:896 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:968 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:58 msgid "_Restore" msgstr "తిరిగివుంచు (_R)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:87 msgid "_Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:120 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:142 msgid "_Date" msgstr "తేదీ(_D)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:165 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:170 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:180 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:218 msgid "Backup location" msgstr "బ్యాక్అప్ స్థానము" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:226 msgid "Restore date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234 msgid "Restore folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:268 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:312 msgid "Restoring:" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:364 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 msgid "Original location" msgstr "అసలు ప్రదేశం" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156 msgid "File" msgstr "ఫైల్" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157 msgid "Last seen" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168 msgid "Restore which Files?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405 msgid "Scanning finished" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:313 msgid "Co_ntinue" msgstr "కొనసాగించు(_n)" #: deja-dup/Assistant.vala:319 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:355 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:361 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:363 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:380 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "రూపాంతరాన్ని చూపించు" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Restore deleted files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:92 msgid "No directory provided" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:96 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:102 msgid "Directory does not exist" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:106 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:172 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:260 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:279 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Praveen Illa https://launchpad.net/~telugulinux" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18 msgid "_Username" msgstr "వాడుకరి పేరు (_U)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "సంకేతపదం (_P)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "సంకేతపదాన్ని చూపించు (_h)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "ప్రదేశం లభ్యతలో లేదు" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:84 msgid "Categories" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:137 msgid "_Restore…" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:169 msgid "_Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:181 msgid "Overview" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:217 msgid "_Storage location" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:235 msgid "Storage location" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:257 msgid "_Automatic backup" msgstr "" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:268 msgid "_Every" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:278 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:285 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:296 msgid "Scheduling" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79 #: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: libdeja/BackendS3.vala:47 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:247 msgid "Backup Monitor" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28 msgid "At least a year" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29 msgid "Forever" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53 msgid "Restore…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242 msgid "_Add" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166 msgid "Add" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175 msgid "Remove" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239 msgid "Choose folders" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116 msgid "Network Server" msgstr "" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121 msgid "Local Folder" msgstr "" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25 msgid "_Network Location" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20 msgid "_Folder" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36 msgid "Choose Folder" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_OK" msgstr "" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "" #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23 msgid "_Bucket" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20 msgid "_Container" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23 msgid "Day" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Week" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:98 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:355 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:431 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:532 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:58 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151 msgid "Permission denied" msgstr "అనుమతి తిరస్కరించబడినది" #: libdeja/BackendRackspace.vala:133 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:135 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:136 msgid "_API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:137 msgid "S_how API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:138 msgid "_Remember API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:108 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:183 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:185 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:186 msgid "_Access key ID" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:187 msgid "_Secret access key" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:188 msgid "S_how secret access key" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:189 msgid "_Remember secret access key" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:547 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:624 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Home" msgstr "" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:634 msgid "Trash" msgstr "" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "ఫైళ్ళను పునరుద్ధరిస్తున్నది..." #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "సిద్ధంచేస్తున్నది..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174 msgid "Paused (no network)" msgstr "నిలిపివేయబడింది (నెట్‌వర్క్ లేదు)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "శుభ్రపరుస్తున్నది..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 msgid "Computer name changed" msgstr "కంప్యూటర్ పేరు మార్చబడింది" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Invalid ID." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Invalid secret key." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185 msgid "Uploading…" msgstr "ఎక్కిస్తున్నది..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "ఉబుంటు వన్" deja-dup-40.7/po/tg.po000066400000000000000000001161751367155351500145530ustar00rootroot00000000000000# Tajik translation for deja-dup # Copyright (c) 2019 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2019 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-19 14:40+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Tajik \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53 msgid "Michael Terry" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "Change your backup settings" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to request the root password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "How often to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "The number of days between backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to keep backup files" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93 msgid "Type of location to store backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204 msgid "Your Rackspace username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217 msgid "Your OpenStack username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227 msgid "Authentication URL" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54 msgid "Restore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:23 msgid "Folder" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:23 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:45 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:46 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:86 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backing Up…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:311 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:397 msgid "Confir_m password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460 msgid "_Show password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:436 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:465 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:559 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574 msgid "Summary" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:596 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:604 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:894 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:896 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:968 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:58 msgid "_Restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:87 msgid "_Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:120 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:142 msgid "_Date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:165 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:170 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:180 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:218 msgid "Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:226 msgid "Restore date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234 msgid "Restore folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:268 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:312 msgid "Restoring:" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:364 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 msgid "Original location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156 msgid "File" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157 msgid "Last seen" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168 msgid "Restore which Files?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405 msgid "Scanning finished" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:313 msgid "Co_ntinue" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:319 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:355 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:361 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:363 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:380 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Restore deleted files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:92 msgid "No directory provided" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:96 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:102 msgid "Directory does not exist" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:106 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:172 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:260 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:279 msgid "translator-credits" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18 msgid "_Username" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:84 msgid "Categories" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:137 msgid "_Restore…" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:169 msgid "_Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:181 msgid "Overview" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:217 msgid "_Storage location" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:235 msgid "Storage location" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:257 msgid "_Automatic backup" msgstr "" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:268 msgid "_Every" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:278 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:285 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:296 msgid "Scheduling" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79 #: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: libdeja/BackendS3.vala:47 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:247 msgid "Backup Monitor" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28 msgid "At least a year" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29 msgid "Forever" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53 msgid "Restore…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242 msgid "_Add" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166 msgid "Add" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175 msgid "Remove" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239 msgid "Choose folders" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116 msgid "Network Server" msgstr "" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121 msgid "Local Folder" msgstr "" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25 msgid "_Network Location" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20 msgid "_Folder" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36 msgid "Choose Folder" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_OK" msgstr "" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "" #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23 msgid "_Bucket" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20 msgid "_Container" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23 msgid "Day" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Week" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:98 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:355 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:431 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:532 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:58 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151 msgid "Permission denied" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:133 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:135 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:136 msgid "_API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:137 msgid "S_how API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:138 msgid "_Remember API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:108 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:183 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:185 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:186 msgid "_Access key ID" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:187 msgid "_Secret access key" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:188 msgid "S_how secret access key" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:189 msgid "_Remember secret access key" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:547 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:624 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Home" msgstr "" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:634 msgid "Trash" msgstr "" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Invalid ID." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Invalid secret key." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185 msgid "Uploading…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" deja-dup-40.7/po/th.po000066400000000000000000002012671367155351500145510ustar00rootroot00000000000000# Thai translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "เครื่องมือสำรองข้อมูล Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "จัดเก็บเอกสารสำคัญของคุณให้ปลอดภัยจากภัยคุกคาม" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup เป็นเครื่องมือสำรองข้อมูลอย่างง่าย " "ซึ่งซ่อนความซ้ำซ้อนของการสำรองข้อมูลในวิธีที่ถูกต้อง (เข้ารหัส นอกสถานที่ " "และปกติ) โดยใช้ duplicity เป็นแบ็กเอนด์" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "เข้ารหัสและบีบอัดข้อมูลของคุณอย่างปลอดภัย" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "สำรองข้อมูลแบบเพิ่มหน่วย และให้คุณเรียกคืนข้อมูลสำรองใด ๆ ที่ต้องการ" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "Schedules regular backups" msgstr "จัดตารางการกู้คืนข้อมูลธรรมดา" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "ทำงานร่วมกับเดสก์ท็อป GNOME ของคุณอย่างดี" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53 msgid "Michael Terry" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155 msgid "Backups" msgstr "การสำรองข้อมูล" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "Change your backup settings" msgstr "แก้ไขการตั้งค่าการสำรองข้อมูลของคุณ" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30 msgid "Back Up" msgstr "สำรองข้อมูล" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193 msgid "Folders to save" msgstr "โฟลเดอร์ที่จะบันทึกไว้" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205 msgid "Folders to ignore" msgstr "โฟลเดอร์ที่จะเพิกเฉย" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to request the root password" msgstr "ร้องขอรหัสผ่านผู้ดูแลระบบ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" "ร้องขอรหัสผ่านผู้ดูแลระบบเมื่อสำรองข้อมูลหรือกู้คืนข้อมูลไปยังโฟลเดอร์ของระบบ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "ครั้งล่าสุดที่ Déjà Dup ทำงาน" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "ครั้งล่าสุดที่ Déjà Dup ทำงานอย่างสมบูรณ์ ครั้งนี้ควรอยู่ในรูปแบบ ISO 8601" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "ครั้งล่าสุดที่ Déjà Dup สำรองข้อมูล" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "ครั้งล่าสุดที่ Déjà Dup สำรองข้อมูลแบบสมบูรณ์ ครั้งนี้ควรอยู่ในรูปแบบ ISO " "8601" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "ครั้งล่าสุดที่ Déjà Dup กู้คืนข้อมูล" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "ครั้งล่าสุดที่ Déjà Dup กู้คืนข้อมูลแบบสมบูรณ์ ครั้งนี้ควรอยู่ในรูปแบบ ISO " "8601" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "สำรองข้อมูลตามตาราง" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "สำรองข้อมูลอัตโนมัติตามกำหนดการปกติ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "How often to periodically back up" msgstr "ความถี่ของช่วงเวลาในการสำรองข้อมูล" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "The number of days between backups." msgstr "จำนวนวันระหว่างการสำรองข้อมูล" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "ครั้งล่าสุดที่ Déjà Dup ได้คอยเฝ้าสังเกตเมื่อถามถึงการสำรองข้อมูล" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "เมื่อผู้ใช้เข้าระบบ Déjà Dup จะคอยเฝ้าสังเกตเมื่อถามถึงการสำรองข้อมูล " "นี่จะถูกใช้เพื่อเพิ่มความสามารถสำหรับผู้ใช้ที่ไม่ทราบเกี่ยวกับการสำรองข้อมูล " "ในตอนนี้ควรจะเป็น ‘disabled’ เพื่อปิดการตรวจสอบนี้ หรือในรูปแบบ ISO 8601" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "ครั้งล่าสุดที่ Déjà Dup ได้คอยเฝ้าสังเกตเมื่อถามถึงรหัสผ่านของคุณ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "เพื่อเป็นการป้องกันไม่ให้คุณลืมรหัสผ่าน Déjà Dup " "จะเตือนให้คุณทำการยืนยันรหัสผ่านของคุณในบางโอกาส ในตอนนี้ควรจะเป็น " "‘disabled’ เพื่อปิดการตรวจสอบนี้ หรือในรูปแบบ ISO 8601" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to keep backup files" msgstr "จะเก็บแฟ้มข้อมูลสำรองไว้นานเท่าใด" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "จำนวนวันที่จะเก็บข้อมูลสำรองไว้ในตำแหน่งการสำรอง ค่า 0 หมายถึงตลอดไป " "นี่เป็นจำนวนต่ำสุดของวัน แฟ้มอาจถูกเก็บไว้นานกว่านั้น" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "จะรอระหว่างการสำรองข้อมูลแบบเต็มนานเท่าใด" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup จำเป็นต้องสำรองข้อมูลแบบเต็มในบางโอกาส " "นี่คือจำนวนวันที่ต้องรอระหว่างการสำรองข้อมูลแบบเต็ม" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93 msgid "Type of location to store backup" msgstr "ประเภทของตำแหน่งที่จะจัดเก็บข้อมูลสำรอง" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "ประเภทของตำแหน่งการสำรองข้อมูล ถ้า ‘auto’ " "จะเลือกตำแหน่งที่เป็นไปได้เป็นค่าปริยาย" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "โฟลเดอร์สำหรับเก็บข้อมูลสำรอง" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "หมายเลขกุญแจการเข้าถึง Amazon S3" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" "กุญแจยืนยันตัวตนเพื่อเข้าใช้ Amazon S3 ของคุณ ใช้ชื่อผู้ใช้ S3 ของคุณ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "ชื่อตะกร้าบน Amazon S3 ที่ใช้" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "ตะกร้า Amazon S3 ที่จะเก็บแฟ้มซึ่งยังไม่มีอยู่ " "มีเพียงชื่อเครื่องที่ถูกต้องก็เพียงพอ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "โฟลเดอร์ Amazon S3" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" "เลือกโฟลเดอร์เพื่อจัดเก็บแฟ้ม โฟลเดอร์นี้จะถูกสร้างขึ้นในตะกร้าที่ถูกเลือก" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "ID คีย์เข้าถึงที่เก็บข้อมูลคลาวด์ของ Google" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" "ตัวระบุคีย์เข้าถึงที่เก็บข้อมูลคลาวด์ของ Google ของคุณ " "คีย์นี้ทำงานเหมือนกับชื่อผู้ใช้ที่เก็บข้อมูลคลาวด์ Google ของคุณ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "ชื่อที่ฝากข้อมูลที่เก็บข้อมูลคลาวด์ของ Google ที่ต้องการใช้" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "บักเก็ตที่เก็บข้อมูลคลาวด์ของ Google ที่จะใช้จัดเก็บแฟ้ม " "ซึ่งไม่จำเป็นต้องมีอยู่แล้ว สามารถใช้ได้เฉพาะสตริงชื่อโฮสต์ที่ถูกต้องเท่านั้น" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "โฟลเดอร์ที่เก็บข้อมูลคลาวด์ของ Google" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "The Rackspace Cloud Files container" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Rackspace Cloud Files container ที่จะเก็บแฟ้มซึ่งยังไม่มีอยู่ " "มีเพียงชื่อเครื่องที่ถูกต้องก็เพียงพอ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204 msgid "Your Rackspace username" msgstr "ชื่อผู้ใช้ Rackspace ของคุณ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "นี่คือชื่อผู้ใช้บริการ Rackspace Cloud Files ของคุณ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "ที่เก็บข้อมูล OpenStack Swift" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "ที่เก็บข้อมูล OpenStack Swift ที่ต้องการจัดเก็บแฟ้ม " "ซึ่งไม่จำเป็นต้องมีอยู่แล้ว สามารถใช้ได้เฉพาะสตริงชื่อโฮสต์ที่ถูกต้องเท่านั้น" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217 msgid "Your OpenStack username" msgstr "ชื่อผู้ใช้ OpenStack ของคุณ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "นี่คือชื่อผู้ใช้ของคุณสำหรับบริการ OpenStack Swift" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "ชื่อผู้เช่า OpenStack ของคุณ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "นี่คือชื่อผู้เช่าของคุณสำหรับบริการ OpenStack Swift" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227 msgid "Authentication URL" msgstr "URL สำหรับตรวจสอบความถูกต้อง" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "" "นี่คือ URL สำหรับยืนยันตัวบุคคล หรือ URL คีย์สโตนสำหรับบริการ OpenStack" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54 msgid "Restore" msgstr "กู้คืน" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "_วิธีใช้" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:23 msgid "Folder" msgstr "โฟลเดอร์" #: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "กำลังสแกน..." #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "กู้คืนแฟ้มที่สูญหาย…" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "กู้คืนแฟ้มที่ถูกลบมาจากข้อมูลสำรอง" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "ย้อนกลับไปรุ่นก่อนหน้า..." #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "กู้คืนแฟ้มจากข้อมูลสำรอง" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:23 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "สำรองข้อมูล" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_สำรองข้อมูล" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:45 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "การสร้างการสำรองข้อมูลครั้งแรก อาจใช้เวลานาน" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:46 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "การสร้างข้อมูลสำรองใหม่เพื่อป้องกันความเสียหายของข้อมูลสำรองจะใช้เวลานานกว่าป" "กติ" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Backing up:" msgstr "กำลังสำรองข้อมูล:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:86 msgid "Backup Failed" msgstr "การสำรองข้อมูลล้มเหลว" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Finished" msgstr "สำรองข้อมูลเสร็จสิ้น" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "แฟ้มต่างๆ ของคุณได้ถูกกู้คืนและทดสอบอย่างสมบูรณ์แล้ว" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backing Up…" msgstr "กำลังสำรองข้อมูล..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "การสแกน:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "_รายละเอียด" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:311 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_อนุญาตให้กู้คืนโดยไม่ต้องใช้รหัสผ่าน" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_รหัสผ่านเพื่อป้องกันข้อมูลสำรองของคุณ" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "คุณจะต้องใช้รหัสผ่านของคุณในการกู้คืนแฟ้มของคุณ " "คุณอาจต้องการให้เขียนแฟ้มลงไปด้วย" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451 msgid "E_ncryption password" msgstr "เ_ข้ารหัสรหัสผ่าน" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:397 msgid "Confir_m password" msgstr "ยื_นยันรหัสผ่าน" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460 msgid "_Show password" msgstr "แ_สดงรหัสผ่าน" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "_จำรหัสผ่าน" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:436 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "เพื่อเป็นการตรวจสอบว่าคุณจะสามารถดึงแฟ้มของคุณมาใช้ในยามฉุกเฉินได้ " "โปรดป้อนรหัสผ่านการเข้ารหัสข้อมูลของคุณอีกครั้งเพื่อทำการทดสอบแบบสั้น ๆ" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:465 msgid "Test every two _months" msgstr "_ทดสอบทุก ๆ สองเดือน" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:559 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574 msgid "Summary" msgstr "สรุป" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:596 msgid "Restore Test" msgstr "เรียกคืนการทดสอบ" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:604 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "ล้มเหลวโดยไม่ทราบข้อผิดพลาด" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:894 msgid "Require Password?" msgstr "ต้องใช้รหัสผ่านหรือไม่?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:896 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "จำเป็นต้องเข้ารหัสรหัสผ่าน" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:968 msgid "Backup encryption password" msgstr "สำรองข้อมูลการเข้ารหัสรหัสผ่าน" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:58 msgid "_Restore" msgstr "กู้_คืน" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:87 msgid "_Backup location" msgstr "ตำแหน่งการ_สำรองข้อมูล" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:120 msgid "Restore From Where?" msgstr "กู้คืนจากที่ใด?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:142 msgid "_Date" msgstr "_วันที่" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:165 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "กู้คืนแฟ้มไปยังตำแหน่ง_ดั้งเดิม" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:170 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "กู้คืนไปยังโฟลเดอร์ที่_กำหนด" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:180 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "เลือกปลายทางสำหรับกู้คืนแฟ้ม" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "กู้คืนโ_ฟลเดอร์" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:218 msgid "Backup location" msgstr "ตำแหน่งการสำรองข้อมูล" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:226 msgid "Restore date" msgstr "วันที่กู้คืน" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234 msgid "Restore folder" msgstr "กู้คืนโฟลเดอร์" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Checking for Backups…" msgstr "กำลังตรวจสอบการสำรองข้อมูล..." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:268 msgid "Restore From When?" msgstr "กู้คืนตั้งแต่เมื่อใด?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore to Where?" msgstr "กู้คืนไปที่ไหน?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:312 msgid "Restoring:" msgstr "การกู้คืน:" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:364 msgid "No backups to restore" msgstr "ไม่มีข้อมูลสำรองที่จะกู้คืน" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 msgid "Original location" msgstr "ตำแหน่งดั้งเดิม" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "แฟ้มที่ต้องการกู้คืน" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 msgid "Restore Failed" msgstr "การกู้คืนล้มเหลว" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Restore Finished" msgstr "การกู้คืนเสร็จสิ้น" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "แฟ้มของคุณกู้คืนสำเร็จแล้ว" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "การกู้คืนแฟ้มของคุณสำเร็จแล้ว" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "กำลังกู้คืน..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156 msgid "File" msgstr "แฟ้ม" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157 msgid "Last seen" msgstr "การกระทำครั้งสุดท้าย" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168 msgid "Restore which Files?" msgstr "กู้คืนแฟ้มใด?" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "กำลังสแกนแฟ้มของวันที่ผ่านมา..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "กำลังสแกนแฟ้มของสัปดาห์ที่ผ่านมา..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "กำลังสแกนแฟ้มของเดือนที่ผ่านมา..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "กำลังสแกนแฟ้มของ %d เดือนที่ผ่านมา..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "กำลังสแกนแฟ้มของ %d ปี ที่ผ่านมา..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405 msgid "Scanning finished" msgstr "การสแกนเสร็จสิ้น" #: deja-dup/Assistant.vala:313 msgid "Co_ntinue" msgstr "_ดำเนินการต่อ" #: deja-dup/Assistant.vala:319 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_ทดสอบ" #: deja-dup/Assistant.vala:355 msgid "_Resume Later" msgstr "_ทำต่อภายหลัง" #: deja-dup/Assistant.vala:361 msgid "_Back" msgstr "_ย้อนกลับ" #: deja-dup/Assistant.vala:363 msgid "_Close" msgstr "_ปิด" #: deja-dup/Assistant.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "_ยกเลิก" #: deja-dup/Assistant.vala:380 msgid "_Forward" msgstr "ถั_ดไป" #: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "แสดงหมายเลขรุ่น" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "กู้คืนแฟ้มที่กำหนด" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "เริ่มสำรองข้อมูลทันที" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Restore deleted files" msgstr "กู้คืนแฟ้มที่ลบไปแล้ว" #: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:92 msgid "No directory provided" msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีเตรียมไว้" #: deja-dup/main.vala:96 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "แสดงได้ครั้งละไดเรกทอรีเท่านั้น" #: deja-dup/main.vala:102 msgid "Directory does not exist" msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีอยู่" #: deja-dup/main.vala:106 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "คุณต้องเตรียมไดเรกทอรีให้ ไม่ใช่แฟ้ม" #: deja-dup/main.vala:172 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:260 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "การสำรองข้อมูลตามกำหนดการล่าช้า" #: deja-dup/main.vala:279 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Anuchit Chalothorn https://launchpad.net/~anuchit-redlinesoft\n" " AnuchitChalothorn https://launchpad.net/~anuchit\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Rockworld https://launchpad.net/~rockrock2222222\n" " SiraNokyoongtong https://launchpad.net/~gumara" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18 msgid "_Username" msgstr "_ชื่อผู้ใช้" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "_รหัสผ่าน" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "แ_สดงรหัสผ่าน" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "ตำแหน่งไม่สามารถใช้งานได้" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151 msgid "Connect _anonymously" msgstr "เชื่อมต่อแบบ_นิรนาม" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155 msgid "Connect as u_ser" msgstr "เชื่อมต่อเป็นผู้ใ_ช้" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198 msgid "_Domain" msgstr "โ_ดเมน" #: deja-dup/Preferences.vala:84 msgid "Categories" msgstr "หมวด" #: deja-dup/Preferences.vala:137 msgid "_Restore…" msgstr "กู้_คืน..." #: deja-dup/Preferences.vala:169 msgid "_Back Up Now…" msgstr "_สำรองข้อมูลเดี๋ยวนี้..." #: deja-dup/Preferences.vala:181 msgid "Overview" msgstr "ภาพรวม" #: deja-dup/Preferences.vala:217 msgid "_Storage location" msgstr "_ตำแหน่งที่ตั้งของที่เก็บข้อมูล" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:235 msgid "Storage location" msgstr "ตำแหน่งที่ตั้งของที่เก็บข้อมูล" #: deja-dup/Preferences.vala:257 msgid "_Automatic backup" msgstr "_สำรองข้อมูลอัตโนมัติ" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:268 msgid "_Every" msgstr "_ทุก" #: deja-dup/Preferences.vala:278 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "_คงไว้" #: deja-dup/Preferences.vala:285 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" "การสำรองข้อมูลครั้งเก่าจะถูกลบ " "ถ้าตำแหน่งที่ตั้งของที่เก็บข้อมูลเหลือพื้นที่ว่างน้อย" #: deja-dup/Preferences.vala:296 msgid "Scheduling" msgstr "การจัดตารางงาน" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "เก็บแฟ้มของคุณให้ปลอดภัยด้วยการสำรองข้อมูลเป็นประจำ" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "เอกสารสำคัญ ข้อมูล และการตั้งค่า สามารถป้องกันได้ด้วยการสำรองข้อมูล " "ในกรณีที่เกิดเหตุร้ายคุณสามารถกู้คืนมันจากข้อมูลสำรองได้" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "ไ_ม่ต้องแสดงอีก" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "เ_ปิดการตั้งค่าการสำรองข้อมูล" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "การสำรองข้อมูลสมบูรณ์" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "การสำรองข้อมูลเสร็จสิ้น" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "มีไม่หมดทุกแฟ้มที่กู้คืนอย่างเสร็จสมบูรณ์ " "ดูกล่องโต้ตอบสำหรับรายละเอียดเพิ่มเติม" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "กำลังเริ่มการสำรองข้อมูลตามกำหนดการ" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79 #: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: libdeja/BackendS3.vala:47 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "การสำรองจะเริ่มขึ้นเมื่อการเชื่อมต่อเครือข่ายเปิดใช้" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:247 msgid "Backup Monitor" msgstr "เฝ้าสังเกตการสำรองข้อมูล" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27 msgid "At least six months" msgstr "อย่างน้อย 6 เดือน" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28 msgid "At least a year" msgstr "อย่างน้อย 1 ปี" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29 msgid "Forever" msgstr "ตลอดไป" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "อย่างน้อย %d วัน" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54 msgid "Next backup is today." msgstr "การสำรองข้อมูลครั้งถัดไปจะมีขึ้นในวันนี้" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "การสำรองข้อมูลครั้งถัดไปจะมีขึ้นในวันพรุ่งนี้" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "การสำรองข้อมูลครั้งถัดไปจะมีขึ้นใน %d วันนับจากนี้" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81 msgid "Last backup was today." msgstr "การสำรองข้อมูลครั้งที่ผ่านมาได้มีขึ้นเมื่อวันนี้" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "การสำรองข้อมูลครั้งที่ผ่านมาได้มีขึ้นเมื่อวานนี้" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "การสำรองข้อมูลครั้งที่ผ่านมาได้มีขึ้นเมื่อ %d วันที่ผ่านมา" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101 msgid "No recent backups." msgstr "ไม่มีการสำรองข้อมูลเมื่อเร็ว ๆ นี้" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110 msgid "No backup scheduled." msgstr "ไม่ได้จัดตารางเวลาการสำรองข้อมูล" #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53 msgid "Restore…" msgstr "กู้คืน..." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "คุณสามารถใช้ปุ่ม %s ในการเรียกดูข้อมูลสำรองที่มีอยู่ได้" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Back Up Now…" msgstr "สำรองข้อมูลเดี๋ยวนี้..." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" "คุณควรจะเปิดใช้งานการสำรองข้อมูลอัตโนมัติหรือกดปุ่ม %s " "เพื่อเริ่มสำรองข้อมูลได้เลย" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "การสำรองข้อมูลจะเริ่มขึ้นโดยอัตโนมัติในทุก ๆ วัน" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "การสำรองข้อมูลจะเริ่มขึ้นโดยอัตโนมัติในทุก ๆ สัปดาห์" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "การสำรองข้อมูลจะเริ่มขึ้นโดยอัตโนมัติในทุก ๆ %d วัน" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242 msgid "_Add" msgstr "เ_พิ่ม" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166 msgid "Add" msgstr "เพิ่ม" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "_ลบ" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175 msgid "Remove" msgstr "ลบ" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239 msgid "Choose folders" msgstr "เลือกโฟลเดอร์" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116 msgid "Network Server" msgstr "" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121 msgid "Local Folder" msgstr "โฟลเดอร์ในเครื่อง" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "ที่เก็บข้อมูลคลาวด์ของ Google" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95 msgid "Google Drive" msgstr "Google ไดรฟ์" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25 msgid "_Network Location" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20 msgid "_Folder" msgstr "โ_ฟลเดอร์" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25 msgid "_Choose Folder…" msgstr "เ_ลือกโฟลเดอร์..." #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36 msgid "Choose Folder" msgstr "เลือกโฟลเดอร์" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_OK" msgstr "_ตกลง" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "" #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23 msgid "_Bucket" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20 msgid "_Container" msgstr "_ที่จัดเก็บ" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "_หมายเลขกุญแจเข้าถึง S3" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23 msgid "Day" msgstr "วัน" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Week" msgstr "สัปดาห์" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d วัน" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "ไม่สามารถแสดงผล %s" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s บน %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "กำลังรอ ‘%s’ เพื่อจะเชื่อมต่อ..." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:98 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:355 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:431 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:532 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:58 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "%s บน Rackspace Cloud Files" #: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151 msgid "Permission denied" msgstr "ไม่ได้รับอนุญาต" #: libdeja/BackendRackspace.vala:133 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" "คุณสามารถสมัครเพื่อขอรับบัญชี Rackspace Cloud Files ออนไลน์" #: libdeja/BackendRackspace.vala:135 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "เชื่อมต่อไปยัง Rackspace Cloud Files" #: libdeja/BackendRackspace.vala:136 msgid "_API access key" msgstr "กุญแ_จเข้าถึง API" #: libdeja/BackendRackspace.vala:137 msgid "S_how API access key" msgstr "แส_ดงกุญแจเข้าถึง API" #: libdeja/BackendRackspace.vala:138 msgid "_Remember API access key" msgstr "จำกุญแจเ_ข้าถึง API" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "กำลังรอการเชื่อมต่อเครื่อข่าย..." #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:108 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "%s บน Amazon S3" #: libdeja/BackendS3.vala:183 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "คุณสามารถสมัครเพื่อขอรับบัญชี Amazon S3 ออนไลน์" #: libdeja/BackendS3.vala:185 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "เชื่อมต่อไปยัง Amazon S3" #: libdeja/BackendS3.vala:186 msgid "_Access key ID" msgstr "_หมายเลขกุญแจการเข้าใช้" #: libdeja/BackendS3.vala:187 msgid "_Secret access key" msgstr "กุญแจ_ลับเพื่อใช้เข้าถึง" #: libdeja/BackendS3.vala:188 msgid "S_how secret access key" msgstr "แ_สดงกุญแจ_ลับเพื่อใช้เข้าถึง" #: libdeja/BackendS3.vala:189 msgid "_Remember secret access key" msgstr "_จำกุญแจลับเพื่อใช้เข้าถึง" #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:547 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:624 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "บ้านของ (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Home" msgstr "บ้าน" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:634 msgid "Trash" msgstr "ถังขยะ" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43 msgid "Verifying backup…" msgstr "กำลังยืนยันการสำรองข้อมูล..." #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "กำลังกู้คืนแฟ้ม..." #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "ข้อมูลสำรองของคุณดูเหมือนจะซ้ำกัน " "คุณควรลบข้อมูลสำรองอันเดิมที่มีอยู่แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "กำลังสำรองข้อมูล..." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "กำลังตรวจสอบข้อมูลสำรอง..." #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "กำลังไล่เรียงแฟ้ม..." #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "กำลังเตรียม..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174 msgid "Paused (no network)" msgstr "หยุด (ไม่มีเครือข่าย)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "ไม่สามารถกู้คืน ‘%s’: ไม่ใช่ตำแหน่งที่ถูกต้อง" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "กำลังล้างข้อมูล..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "ไม่สามารถสำรองแฟ้มดังกล่าวได้ โปรดตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณเปิดแฟ้มเหล่านี้ได้" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "ไม่สามารถกู้คืนแฟ้มดังกล่าวได้ โปรดตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณเขียนแฟ้มเหล่านี้ได้" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 msgid "Bad encryption password." msgstr "รหัสผ่านการเข้ารหัสแย่" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "ไม่สามารถกู้คืน ‘%s’: ไม่พบแฟ้มในข้อมูลสำรอง" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "ข้อมูลสำรองที่มีอยู่เป็นของคอมพิวเตอร์ชื่อ %s " "แต่ชื่อคอมพิวเตอร์ในปัจจุบันเป็น %s " "ถ้าข้อมูลนี้ผิดพลาดคุณควรสำรองข้อมูลที่ตำแหน่งอื่น" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 msgid "Computer name changed" msgstr "เปลี่ยนชื่อคอมพิวเตอร์แล้ว" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "ไม่ได้รับอนุญาตขณะพยายามสร้าง '%s'" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "ไม่ได้รับอนุญาตขณะพยายามอ่าน '%s'" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "ไม่ได้รับอนุญาตขณะพยายามลบ '%s'" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "ยังไม่มีตำแหน่งการสำรองข้อมูล ‘%s’" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125 msgid "No space left." msgstr "ไม่มีพื้นที่ว่างเหลือ" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Invalid ID." msgstr "ID ไม่ถูกต้อง" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Invalid secret key." msgstr "กุญแจรหัสลับไม่ถูกต้อง" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "บัญชี Amazon Web Services ของคุณไม่สามารถลงทะเบียนบริการ S3 ได้" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "ชื่อตะกร้า S3 ไม่สามารถใช้งานได้" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "การอ่านแฟ้ม ‘%s’ ผิดพลาด" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "การเขียนแฟ้ม ‘%s’ ผิดพลาด" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "ไม่มีพื้นที่ว่างใน ‘%s’" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "No backup files found" msgstr "ไม่พบแฟ้มข้อมูลสำรอง" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185 msgid "Uploading…" msgstr "กำลังอัปโหลด..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "ไม่สามารถเข้าใจรุ่นของ duplicity ได้" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "ไม่สามารถเข้าใจรุ่น '%s' ของ duplicity ได้" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" "โปรแกรมสำรองข้อมูล Déjà Dup ต้องการ Duplicity รุ่น %d.%d.%.2d เป็นอย่างน้อย " "แต่ตอนนี้พบแค่รุ่น %d.%d.%.2d" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "ตำแหน่งการสำรองข้อมูลเล็กเกินไป ลองใช้ที่อื่นที่มีพื้นที่ว่างมากกว่านี้" #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "ตำแหน่งการสำรองข้อมูลมีพื้นที่ว่างไม่พอ" #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "" #~ "Ubuntu One ได้ปิดการให้บริการแล้ว โปรดเลือกตำแหน่งที่จัดเก็บข้อมูลอื่น" #, c-format #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "ไม่พบเครื่องมือสำรองข้อมูลใน %s การติดตั้งของคุณไม่สำเร็จ" #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "ไม่​สามารถ​โหลด​เครื่องมือสำรองข้อมูลได้ การติดตั้งของคุณไม่สำเร็จ" #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "เครื่องมือสำรองข้อมูลเสียหาย การติดตั้งของคุณไม่สำเร็จ" #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "ไม่สามารถเริ่มต้นเครื่องมือสำรองข้อมูลได้" deja-dup-40.7/po/tr.po000066400000000000000000001574511367155351500145700ustar00rootroot00000000000000# Turkish translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-12 08:19+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Déjà Dup Yedekleme Aracı" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "Önemli belgelerinizi felaketten uzak tutun" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup basit bir yedekleme aracıdır. Doğru Yolda yedekleme karmaşasını " "(şifreli, dışarıda ve düzenli) gizler ve arkauç olarak duplicity kullanır." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" "Yerel, uzak veya Google Drive gibi bulut yedekleme konumlarını destekler" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Verilerinizi güvenli bir şekilde şifreler ve sıkıştırır" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Aşama aşama yedekler ve size herhangi bir yedeklemeden geri yükleme imkan " "sağlar" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Düzenli yedeklemelerinizi zamanlar" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Gnome masaüstünüzle sorunsuz bütünleşir" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53 msgid "Michael Terry" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155 msgid "Backups" msgstr "Yedeklemeler" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "Change your backup settings" msgstr "Yedekleme ayarlarınızı değiştirin" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11 msgid "@icon@" msgstr "@icon@" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30 msgid "Back Up" msgstr "Yedekle" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193 msgid "Folders to save" msgstr "Kaydedilecek klasörler" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Bu dizinlerin listesi yedeklenecek. Ayrılmış $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, " "$DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, ve $VIDEOS " "değerleri, kullanıcının özel dizinleri olarak tanınır ve daha uzun bir yolun " "başında olabilir ($HOME/subdir). Ayrılan değer $USER, kullanıcının kullanıcı " "adı ile değiştirilir ve yolun herhangi bir yerinde olabilir. Göreceli " "girişler, kullanıcının ev dizinine göre yapılır." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205 msgid "Folders to ignore" msgstr "Yoksayılacak klasörler" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Bu dizinlerin listesi yedeklenmeyecektir. Ayrılmış $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "ve $VIDEOS ayrılmış değerler kullanıcının özel dizinleri olarak tanınır ve " "daha uzun yolun başında olabilir ($HOME/subdir). Ayrılan değer $USER, " "kullanıcının kullanıcı adı ile değiştirilir ve yolun herhangi bir yerinde " "olabilir. Göreceli girişler, kullanıcının ev dizinine göre yapılır." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to request the root password" msgstr "Yönetici parolasının istenip istenmeyeceği" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" "Yönetici şifresinin sistem dosyaları yedeklenirken ya da onarılırken istenip " "istenmeyeceği." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Déjà Dup'un son çalıştırılma zamanı" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Déjà Dup'un başarılı olarak çalıştığı son zaman. Bu zaman ISO 8601 biçiminde " "gösterilir." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "En son Déjà Dup yedeklemesi" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Déjà Dup bir yedeği son defa tamamladı. Bu defa ISO 8601 biçiminde " "olmalıdır." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "En son Déjà Dup geri yüklemesi" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Déjà Dup'un başarılı olarak geri yüklediği son zaman. Bu zaman ISO 8601 " "biçiminde gösterilir." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Belirli aralıklarla yedeklenip yedeklenmeyeceği" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Yedeklemenin düzenli zamanlarda kendiliğinden yapılıp yapılmayacağı" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Hangi belirli aralıklarla yedeklenir" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "The number of days between backups." msgstr "Yedeklemeler arasındaki gün sayısı." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Déjà Dup'ın yedekleme için istemde bulunması gerekip gerekmediğini " "denetlediği son tarih" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Bir kullanıcı oturum açtığında, Déjà Dup gözlemcisi yedekleme hakkında " "sorulup sorulmayacağını denetler. Bu yedeklemeyi bilmeyen kullanıcılar için " "keşfedilebilirliği azaltmak için kullanılır. Bu defa ya bu denetlemeyi " "kapatmak 'devre dışı' olacaktır, ya da ISO 8601 biçiminde olacaktır." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "Déjà Dup'ın şifreniz için istemde bulunması gerekip gerekmediğini " "denetlediği son tarih" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Déjà Dup şifrenizi unutmanızı önlemek için, ara sıra şifrenizi onaylamanızı " "size bildirecektir. Bu denetimi kapatmak için 'devre dışı' veya ISO 8601 " "biçiminde olmalıdır." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Yedek dosyalarının saklanma süresi" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Yedeklenen dosyaların, yedekleme konumunda tutulacağı gün sayısı. 0 değeri " "sınırsız anlamına gelir. Bu sayı en düşük gün sayısıdır; dosyalar daha uzun " "süre saklanabilir." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Tam yedeklemeler arası ne kadar beklenecek" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup'ın ara sıra yeni tam yedekleme yapması gerekir. Bu, tam " "yedeklemeler arasında beklenecek olan gün sayısıdır." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Ölçülen ağların kullanılıp kullanılmayacağı" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Reddedilirse, Déjà Dup, sınırlı ağ bağlantıları (4G gibi) üzerinden " "zamanlanmış yedekleme yapmayı reddedecektir." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Yedeğin depolanacağı konum türü" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Yedek konumunun türü. Eğer 'auto' ise, bir öntanımlı mevcut olana göre " "seçilecektir." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Yedeklerin depolanacağı klasör" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "Yedeklerin depolandığı klasör hiyerarşisi. Yollar mutlak veya ev dizininize " "göre göreceli olabilir." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "UUID" msgstr "Kullanıcı Kimliği" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "Sürücünün takılı olduğu sürücüyü tanıması için kullanılan özgün dosya " "sistemi tanımlayıcısı." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "Name" msgstr "Ad" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 msgid "The name of the external drive." msgstr "Harici sürücünün adı." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "Icon" msgstr "Simge" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "Harici sürücünün simgesi, seri hale getirilmiş GIcon olarak." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "Yedeklerin depolandığı klasör hiyerarşisi. Yollar sürücüye göre görecelidir." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The server address" msgstr "Sunucu adresi" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "Uzak sunucu konumunun URI'si." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "Yedeklerin depolandığı klasör hiyerarşisi. Yollar mutlak veya ana " "bilgisayara göre göreceli olabilir." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "Amazon S3 Erişim Anahtarı Kimliği" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" "Amazon S3 Erişim Anahtarı Tanıtıcı'nız. Bu, S3 kullanıcı adınız yerine geçer." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "Kullanılacak Amazon S3 depo adı" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Dosyaların depolanacağı Amazon S3 deposu. Şuan mevcut olmasına gerek yoktur. " "Sadece yasal ana bilgisayar dizgeleri geçerlidir." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "Amazon S3 klasörü" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" "Dosyaları depolamak için isteğe bağlı bir klasör adı. Bu klasör, seçili " "listede oluşturulacak." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "Google Bulut Depolama Erişim Anahtarı Kimliği" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" "Google Bulut Depolama Erişim Anahtarı Tanımlayıcınız. Bu, Google Bulut " "Depolama kullanıcı adınız gibi davranır." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "Kullanacağınız Google Bulut Depolama sepet adı" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Dosyaların depolanacağı Google Bulut Depolama sepeti. Şuan mevcut olmasına " "gerek yoktur. Sadece yasal ana bilgisayar dizgeleri geçerlidir." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "Google Bulut Depolama dizini" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" "Yedeklerin depolanacağı dizin yolu. Yollar mutlak veya ana bilgisayara göre " "göreceli olabilir." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "The Rackspace Bulut Dosya depolayıcı" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Dosyaların depolanacağı Rackspace Bulut Dosya deposu. Şuan mevcut olmasına " "gerek yoktur. Sadece yasal ana bilgisayar dizgeleri geçerlidir." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204 msgid "Your Rackspace username" msgstr "Rackspace kullanıcı adınız" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "Bu, sizin Rackspace Bulut Dosya hizmeti için kullanıcı adınızdır." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "OpenStack Swift deposu" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Dosyaların depolanacağı Openstack Swift deposu. Şuan mevcut olmasına gerek " "yoktur. Sadece yasal ana bilgisayar dizgeleri geçerlidir." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217 msgid "Your OpenStack username" msgstr "OpenStack kullanıcı adınız" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "OpenStack Swift hizmeti için kullanıcı adınız." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "OpenStack kiracınız" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "Bu, OpenStack Swift hizmeti için kiracınızdır." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227 msgid "Authentication URL" msgstr "Kimlik Doğrulama Adresi" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "" "Bu, Kimlik Doğrulama Adresi veya OpenStack hizmetinin temel taşı adresidir" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54 msgid "Restore" msgstr "Geri Yükle" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "" "Dosyaları sistem konumlarına geri yüklemek için ayrıcalıklar gereklidir" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Genel" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Çıkış" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Yardım" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klavye Kısayolları" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_About Backups" msgstr "Yedekleme _Hakkında" #: data/ui/restore-missing.ui:23 msgid "Folder" msgstr "Klasör" #: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "Taranıyor..." #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "Ağ Konumları" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Ağ konumları bir protokol önekinden, bir adresden ve bazen protokole bağlı " "bir yoldan oluşur. Örnekler:" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "Kullanılabilir İletişim Kuralları" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Dosya Aktarım İletişim Kuralı (FTP)" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "Ağ Dosya Sistemi (NFS)" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH Dosya Aktarım İletişim Kuralı" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "Ön ek" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// veya ftps://" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// veya ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// veya davs://" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "Eksik Dosyaları Geri Yükle..." #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "Silinen dosyaları yedekten geri yükle" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "Önceki Sürüme Geri Dön..." msgstr[1] "Önceki Sürümlere Geri Dön..." #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "Dosyayı yedekten geri yükle" msgstr[1] "Dosyaları yedekten geri yükle" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:23 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Yedekle" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Yedekle" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:45 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "İlk yedek oluşturuluyor. Bu biraz zaman alabilir." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:46 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Yedek bozulmasını önlemek için yeni bir yedek oluşturuluyor. Bu normalden " "daha uzun sürebilir." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Backing up:" msgstr "Yedekleniyor:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:86 msgid "Backup Failed" msgstr "Yedekleme Başarısız" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Finished" msgstr "Yedekleme Tamamlandı" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Dosyalarınız başarıyla yedeklendi ve sınandı." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backing Up…" msgstr "Yedekleniyor..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "Taranıyor:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "_Ayrıntılar" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:311 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "Devam etmek için aşağıdaki paketlerin kurulması gerekiyor:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Parolasız geri yüklemeye izin ver" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Yedeğinizi parolayla koruyun" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Dosyalarınızı geri yüklemek için parola gereklidir. Bunu bir yere yazmak " "isteyebilirsiniz." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451 msgid "E_ncryption password" msgstr "_Şifreleme parolası" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:397 msgid "Confir_m password" msgstr "Parolayı _doğrula" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460 msgid "_Show password" msgstr "_Parolayı göster" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "_Parolayı hatırla" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:436 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Acil bir durumda dosyalarınızı geri getirip getiremeyeceğinizi denetlemek " "için lütfen şifreleme parolanızı tekrar girin ve kısa bir geri yükleme " "sınaması yapın." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:465 msgid "Test every two _months" msgstr "Her iki _ayda bir sına" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "_Grant Access" msgstr "_Erişime İzin Ver" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:559 msgid "Install Packages" msgstr "Paketleri Kur" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574 msgid "Summary" msgstr "Özet" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:596 msgid "Restore Test" msgstr "Geri Yükleme Sınaması" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:604 msgid "Grant Access" msgstr "Erişime İzin Ver" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Bilinmeyen bir sebepten dolayı başarısız." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:894 msgid "Require Password?" msgstr "Parola istesin mi?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:896 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Şifreleme Parolası Gerekli" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:968 msgid "Backup encryption password" msgstr "Yedek şifreleme parolası" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Kur" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:58 msgid "_Restore" msgstr "_Geri Yükle" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:87 msgid "_Backup location" msgstr "_Yedekleme konumu" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:120 msgid "Restore From Where?" msgstr "Nereden Geri Yükleme Yapılacak?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:142 msgid "_Date" msgstr "_Tarih" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:165 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Dosyaları _özgün konumlarına geri yükle" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:170 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "_Belirli bir klasörden geri yükle" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:180 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Geri yüklenen dosyalar için konum seçin" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "Yedekleme _klasörü" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:218 msgid "Backup location" msgstr "Yedekleme konumu" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:226 msgid "Restore date" msgstr "Geri yükleme tarihi" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234 msgid "Restore folder" msgstr "Klasörü geri yükle" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Yedekler Denetleniyor..." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:268 msgid "Restore From When?" msgstr "Hangi Zamandan Geri Yükleme Yapılacak?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore to Where?" msgstr "Nereye Geri Yüklensin?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:312 msgid "Restoring:" msgstr "Geri yükleniyor:" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:364 msgid "No backups to restore" msgstr "Geri yüklenebilecek yedek yok" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 msgid "Original location" msgstr "Özgün konum" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Geri yüklenecek dosya" msgstr[1] "Geri yüklenecek dosyalar" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 msgid "Restore Failed" msgstr "Geri Yükleme Başarısız" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Restore Finished" msgstr "Geri Yükleme Tamamlandı" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Dosyalarınız başarıyla geri yüklendi." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Dosyanız başarıyla geri yüklendi." msgstr[1] "Dosyalarınız başarıyla geri yüklendi." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "Geri yükleniyor..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156 msgid "File" msgstr "Dosya" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157 msgid "Last seen" msgstr "En son görüldüğü zaman" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168 msgid "Restore which Files?" msgstr "Hangi Dosyalar geri yüklensin?" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "Son bir güne kadar olan dosyalar taranıyor..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "Son bir haftaya kadar olan dosyalar taranıyor..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "Son bir aya kadar olan dosyalar taranıyor..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "Yaklaşık son %d ay önceki dosya taranıyor..." msgstr[1] "Yaklaşık son %d ay önceki dosyalar taranıyor..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "Yaklaşık son %d yıl önceki dosya taranıyor..." msgstr[1] "Yaklaşık son %d yıl önceki dosyalar taranıyor..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405 msgid "Scanning finished" msgstr "Tarama tamamlandı" #: deja-dup/Assistant.vala:313 msgid "Co_ntinue" msgstr "D_evam et" #: deja-dup/Assistant.vala:319 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Sına" #: deja-dup/Assistant.vala:355 msgid "_Resume Later" msgstr "_Daha Sonra Devam Et" #: deja-dup/Assistant.vala:361 msgid "_Back" msgstr "_Geri" #: deja-dup/Assistant.vala:363 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: deja-dup/Assistant.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "_Vazgeç" #: deja-dup/Assistant.vala:380 msgid "_Forward" msgstr "_İleri" #: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Sürümü göster" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "Belirtilen dosyaları geri yükle" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Hemen bir yedekleme başlat" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Restore deleted files" msgstr "Silinen dosyaları geri yükle" #: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113 msgid "An operation is already in progress" msgstr "Zaten bir işlem devam ediyor" #: deja-dup/main.vala:92 msgid "No directory provided" msgstr "Hedef dizin belirtilmedi" #: deja-dup/main.vala:96 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "Tek seferde sadece bir hedef dizin gösterilebilir" #: deja-dup/main.vala:102 msgid "Directory does not exist" msgstr "Dizin mevcut değil" #: deja-dup/main.vala:106 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "Bir hedef dizin belirtmelisiniz, dosya değil" #: deja-dup/main.vala:172 msgid "Automatic backup" msgstr "Kendiliğinden yedekleme" #: deja-dup/main.vala:260 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Zamanlanmış yedekleme ertelendi" #: deja-dup/main.vala:279 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Aequitas https://launchpad.net/~h-bardak\n" " Angel Spy https://launchpad.net/~dilara.ekinci\n" " Cihan Ersoy https://launchpad.net/~cihan.ersoy\n" " Ekin ALPAGUT https://launchpad.net/~ekin-alpagut\n" " Emre Kucukarpaci https://launchpad.net/~ekkucukarpaci\n" " Fatih Bostancı https://launchpad.net/~fbostanci\n" " Fatih Dayioglu https://launchpad.net/~fthd\n" " Hasan Yılmaz https://launchpad.net/~hasanyilmaz\n" " Irmak Bıçakçıgil https://launchpad.net/~irmak\n" " Kaan Y. https://launchpad.net/~mr-kxyzup\n" " Merih AKAR https://launchpad.net/~merihakar\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Muhammet Kara https://launchpad.net/~muhammet-k\n" " Namık ERDOĞAN https://launchpad.net/~erdogannamik\n" " Onur İ. https://launchpad.net/~nsproo\n" " Osman Tosun https://launchpad.net/~rainman-neu\n" " Sabri Ünal https://launchpad.net/~libreajans\n" " Serdar Delican https://launchpad.net/~sdelican\n" " Serdar Sağlam https://launchpad.net/~serdarsaglam\n" " Server Acim https://launchpad.net/~serveracim\n" " Uygar Demir Koç https://launchpad.net/~uygardemirkoc\n" " Volkan Gezer https://launchpad.net/~volkangezer\n" " asdasdqwdq qwd qwq https://launchpad.net/~onlycodetr-deactivatedaccount-" "deactivatedaccount\n" " furkan ilbay https://launchpad.net/~filbay\n" " kulkke https://launchpad.net/~kulkke\n" " meda https://launchpad.net/~ademcal\n" " ozgurkaya111 https://launchpad.net/~ozgurkaya111\n" " ubuntuki https://launchpad.net/~aleverzurumlu\n" " yasin özdemir https://launchpad.net/~serenler07\n" " İbrahim Çelik https://launchpad.net/~ibrahimcelik89\n" " Şâkir Aşçı https://launchpad.net/~sakirasci" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "Sunucuya Bağlan" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18 msgid "_Username" msgstr "_Kullanıcı Adı" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "_Parola" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "Parolayı _göster" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "Konum geçerli değil" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151 msgid "Connect _anonymously" msgstr "_Kimliğini belirtmeden bağlan" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155 msgid "Connect as u_ser" msgstr "_Kullanıcı olarak bağlan" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198 msgid "_Domain" msgstr "_Alan Adı" #: deja-dup/Preferences.vala:84 msgid "Categories" msgstr "Kategoriler" #: deja-dup/Preferences.vala:137 msgid "_Restore…" msgstr "_Geri Yükle..." #: deja-dup/Preferences.vala:169 msgid "_Back Up Now…" msgstr "_Şimdi Yedekle..." #: deja-dup/Preferences.vala:181 msgid "Overview" msgstr "Genel Görünüm" #: deja-dup/Preferences.vala:217 msgid "_Storage location" msgstr "_Depolama konumu" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:235 msgid "Storage location" msgstr "Depolama konumu" #: deja-dup/Preferences.vala:257 msgid "_Automatic backup" msgstr "_Otomatik yedekleme" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:268 msgid "_Every" msgstr "_Her" #: deja-dup/Preferences.vala:278 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "_Tut" #: deja-dup/Preferences.vala:285 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" "Depolama konumunda boş alan azalmışsa eski yedeklemeler daha önce " "silinecektir." #: deja-dup/Preferences.vala:296 msgid "Scheduling" msgstr "Zamanlama" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Dosyalarınızı düzenli olarak yedekleyerek güvende tutun" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Önemli belgeler, bilgiler ve ayarlar yedeklenerek depolanabilir. Bir çökmede " "dolayısıyla yedekleme sayesinde verilerinizi kurtarabilirsiniz." #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "_Yeniden Görüntüleme" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "Yedekleme Ayarlarını _Aç" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "Yedekleme tamamlandı" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "Yedekleme tamamlandı" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "Tüm dosyalar yedeklenemedi. Ayrıntılar için iletişim kutusuna bakın." #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Zamanlanmış yedekleme başlatılıyor" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79 #: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: libdeja/BackendS3.vala:47 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Bir ağ bağlantısı kullanılabilir olduğunda yedekleme başlayacak." #: deja-dup/monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "Ölçülmemiş bir ağ bağlantısı mevcut olduğunda yedekleme başlayacaktır." #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:247 msgid "Backup Monitor" msgstr "Yedekleme Takipçisi" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27 msgid "At least six months" msgstr "En az altı ay" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28 msgid "At least a year" msgstr "En az bir yıl" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29 msgid "Forever" msgstr "Sürekli" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "En az %d gün" msgstr[1] "En az %d gün" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54 msgid "Next backup is today." msgstr "Sonraki yedekleme bugün." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Sonraki yedekleme yarın." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Sonraki yedekleme %d gün sonra." msgstr[1] "Sonraki yedekleme %d gün sonra." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81 msgid "Last backup was today." msgstr "En son yedekleme bugündü." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "En son yedekleme dündü." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "Son yedekleme %d gün önceydi." msgstr[1] "Son yedekleme %d gün önceydi." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101 msgid "No recent backups." msgstr "Yakın zamanda yedekleme yapılmamış." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110 msgid "No backup scheduled." msgstr "Zamanlanmış yedekleme yok." #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53 msgid "Restore…" msgstr "Geri yükle..." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "Mevcut yedeklemelere gözatmak için %s düğmesini kullanabilirsiniz." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" "Tüm yedeklemeyi %s düğmesiyle geri yükleyebilir veya tek dosyaları geri " "yüklemek veya eksik dosyaları geri yüklemek için %s kullanabilirsiniz." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Back Up Now…" msgstr "Şimdi Yedekle..." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" "Otomatik yedeklemeleri etkinleştirmeli veya şimdi %s düğmesi " "ile yeni birini başlatmalısınız." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "Yedekleme her gün otomatik olarak başlar." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "Yedekleme her hafta otomatik olarak başlar." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "Yedekleme her %d günde bir başlar." msgstr[1] "Yedekleme her %d günde bir başlar." #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242 msgid "_Add" msgstr "_Ekle" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166 msgid "Add" msgstr "Ekle" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "_Kaldır" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175 msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239 msgid "Choose folders" msgstr "Klasörleri Seçin" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116 msgid "Network Server" msgstr "Ağ Sunucusu" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121 msgid "Local Folder" msgstr "Yerel Klasör" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Bulut Depolama" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Bulut Dosyaları" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25 msgid "_Network Location" msgstr "_Ağ Konumu" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20 msgid "_Folder" msgstr "_Klasör" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25 msgid "_Choose Folder…" msgstr "Klasör _Seç..." #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36 msgid "Choose Folder" msgstr "Klasör Seçin" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_OK" msgstr "_Tamam" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "GCS Erişim Anahtarı _Kimliği" #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23 msgid "_Bucket" msgstr "_Sepet" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20 msgid "_Container" msgstr "_Kap" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "S3 Erişim Anahtarı I_D" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23 msgid "Day" msgstr "Gün" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Week" msgstr "Hafta" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d gün" msgstr[1] "%d gün" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Gösterilemiyor: %s" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s üzerinde %1$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "%s bağlıyken yedekleme işlemi başlayacaktır." #: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "Depolama konumu mevcut değil" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "'%s'in bağlanması bekleniyor..." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:98 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "Google Drive üstündeki %s dizini" #: libdeja/BackendGoogle.vala:355 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "Google sunucularına giriş yapılamadı" #: libdeja/BackendGoogle.vala:431 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "Déjà Dup için Google kimlik bilgileri" #: libdeja/BackendGoogle.vala:532 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "" "Öncelikle, Déjà Dup Yedekleme Aracı'nın Google hesabınıza erişmesine izin " "vermeniz gerekiyor." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:58 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Bulut Dosyaları'nda %s" #: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151 msgid "Permission denied" msgstr "İzin verilmedi" #: libdeja/BackendRackspace.vala:133 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" "Çevrimiçi olarak bir Rackspace Bulut Dosyaları hesabı " "edinebilirsiniz." #: libdeja/BackendRackspace.vala:135 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Bulut Dosyaları'na bağlan" #: libdeja/BackendRackspace.vala:136 msgid "_API access key" msgstr "_API erişim anahtarı" #: libdeja/BackendRackspace.vala:137 msgid "S_how API access key" msgstr "API erişim anahtarını _göster" #: libdeja/BackendRackspace.vala:138 msgid "_Remember API access key" msgstr "API erişim anahtarını _hatırla" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "Ağ sunucusu kullanılabilir değil" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Bir ağ bağlantısı için bekleniyor..." #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" "Samba ağ konumları, hem bir ana bilgisayar adı hem de paylaşım adı " "içermelidir." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:108 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "Amazon S3 üzerinde %s" #: libdeja/BackendS3.vala:183 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "" "Çevrimiçi olarak bir Amazon S3 hesabı edinebilirsiniz." #: libdeja/BackendS3.vala:185 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "Amazon S3'e bağlan" #: libdeja/BackendS3.vala:186 msgid "_Access key ID" msgstr "_Erişim anahtarı kimliği" #: libdeja/BackendS3.vala:187 msgid "_Secret access key" msgstr "_Gizli erişim anahtarı" #: libdeja/BackendS3.vala:188 msgid "S_how secret access key" msgstr "Gizli erişim anahtarını _göster" #: libdeja/BackendS3.vala:189 msgid "_Remember secret access key" msgstr "Gizli erişim anahtarını _hatırla" #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Access Granted" msgstr "Erişim İzni Verildi" #: libdeja/CommonUtils.vala:547 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "" "Déjà Dup Yedekleme Aracı şimdi devam edecek. Bu sayfayı kapatabilirsiniz." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:624 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Ev dizini (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Home" msgstr "Ev Dizini" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:634 msgid "Trash" msgstr "Çöp" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43 msgid "Verifying backup…" msgstr "Yedekleme doğrulanıyor..." #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Dosyalar geri yükleniyor..." #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Yedeklemeniz bozulmuş gibi görünüyor. Yedeği silip tekrar denemeniz " "gerekiyor." #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "Yedekleniyor..." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "Yedekler denetleniyor..." #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "Dosyalar listeleniyor..." #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "Hazırlanıyor..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174 msgid "Paused (no network)" msgstr "Duraklatıldı (ağ yok)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "'%s' geri yüklenemedi: Dosya konumu geçerli değil" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "Yedekleme konumu çok küçük. En az %s kullanmayı deneyin." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" "Yedekleme konumunda yeterli boş alan yok. En az %s kullanmayı deneyin." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "Temizleniyor..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Aşağıdaki dosyalar yedeklenemiyor. Bu dosyaları açabildiğinizden emin olunuz." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Aşağıdaki dosyalar geri yüklenemedi. Yazma izniniz olup olmadığından emin " "olun lütfen." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 msgid "Bad encryption password." msgstr "Kötü şifreleme parolası." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "'%s' geri yüklenemedi: Dosya yedek içerisinde bulunamadı" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Mevcut yedek %s adlı bir bilgisayarın, ama mevcut bilgisayarın adı %s. Eğer " "bu beklenmiyorsa, başka bir konuma yedeklemelisiniz." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 msgid "Computer name changed" msgstr "Bilgisayar adı değişmiş" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "‘%s’ oluşturmaya çalışılırken izin verilmedi." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "‘%s’ okunmaya çalışılırken izin verilmedi." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "‘%s’ silinmeye çalışılırken izin verilmedi." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Yedekleme konumu ‘%s’, mevcut değil." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125 msgid "No space left." msgstr "Boş alan kalmadı." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Invalid ID." msgstr "Geçersiz kimlik." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Invalid secret key." msgstr "Geçersiz gizli anahtar." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "Amazon Ağ Hizmetleri hesabınız S3 hizmetine kaydolmamış." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "S3 kova adı uygun değil." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "'%s' dosyasını okumada hata." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "'%s' dosyasını yazmada hata ." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "‘%s’ içerisinde boş alan kalmadı." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "No backup files found" msgstr "Yedekleme dosyası bulunamadı" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185 msgid "Uploading…" msgstr "Yükleniyor..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Duplicity sürümü tespit edilemedi." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Duplicity sürümü ‘%s’ belirlenemedi." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Déjà Dup Yedekleme Aracı Duplicity'nin en az %d.%d.%.2d sürümünü gerektirir, " "ama sadece %d.%d.%.2d sürümü mevcut." #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "Yedekleme alanı çok küçük. Daha fazla alana sahip bir konum deneyin." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "Yedekleme konumunda yeterli boş alan yok." #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "Ubuntu One kapatılmış. Lütfen başka bir depolama konumu seçin." #, c-format #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "%s içinde yedekleme aracı bulunamadı. Kurulumunuz tamamlanamadı." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "Yedekleme aracı yüklenemedi. Kurulumunuz tamamlanmadı." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "Yedeleme aracı bozuldu. Kurulumunuz tamamlanmadı." #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "Yedekleme aracı başlatılamadı" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Kısayollar" deja-dup-40.7/po/ug.po000066400000000000000000001570271367155351500145550ustar00rootroot00000000000000# Uyghur translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Uyghur \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Déjà Dup زاپاسلاش قورالى" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "مۇھىم ھۆججەتلىرىڭىزنى بالا قازادىن ساقلايدۇ" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup بولسا بىر ئاددى بولغان زاپاسلاش قۇرالى، duplicityنى ئارقا سوپىدا " "ئىجرا بولىدىغان پرۇگرامما ئورنىدا ئىشلىتىپ، مۇۋاپىق زاپاسلاش ئارقىسىدىكى " "مۇرەككەپ جەريانلارنى يوشۇرىدۇ(ئىم سېلىش، باشقا جاي، قەرەللىك)" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "زىيادە شەكىلدە زاپاسلاپ، خالىغان زاپاسلاش ئورنىدىن ئاسانلا ئەسلىگە " "كەلتۈرەلەيسىز" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53 msgid "Michael Terry" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "Change your backup settings" msgstr "زاپاسلاش تەڭشىكىنى ئۆزگەرتىش" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205 msgid "Folders to ignore" msgstr "زاپاسلانمايدىغان قىسقۇچلار" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to request the root password" msgstr "ئالىي ئىشلەتكۈچى(root) ئىمىنى تەلەپ قىلامدۇ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" "سىستېما قىسقۇچلىرىنى زاپاسلاش ياكى ئەسلىگە كەلتۈرۈشتە ئالىي ئىشلەتكۈچى(root) " "ئىمىنى تەلەپ قىلامدۇ يوق." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Déjà Dup نىڭ ئەڭ ئاخىرقى قېتىم ئىجرا بولغان ۋاقتى" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Déjà Dup نىڭ ئەڭ ئاخىرقى قېتىم مۇۋەپپەقىيەتلىك ئىجرا بولغان ۋاقتى. ۋاقىت " "چوقۇم ISO 8601 پىچىمىدا بولۇشى كېرەك." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "ئەڭ ئاخىرقى قېتىم Déjà Dup نىڭ زاپاس قىلغان ۋاقتى" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "ئەڭ ئاخىرقى قېتىم Déjà Dup نىڭ زاپاسلاشنى مۇۋەپپەقىيەتلىك تاماملىغان ۋاقتى. " "ۋاقىت چوقۇم ISO 8601 پىچىمىدا بولۇشى كېرەك." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "ئەڭ ئاخىرقى قېتىم Déjà Dup نىڭ ئەسلىگە كەلتۈرگەن ۋاقتى" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "ئەڭ ئاخىرقى قېتىم Déjà Dup نىڭ ئەسلىگە كەلتۈرۈشنى مۇۋەپپەقىيەتلىك تاماملىغان " "ۋاقتى. ۋاقىت چوقۇم ISO 8601 پىچىمىدا بولۇشى كېرەك." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "قەرەللىك زاپاسلىنامدۇ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "كۈن تەرتىپ بويىچە ئاپتوماتىك زاپاسلىنامدۇ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "How often to periodically back up" msgstr "زاپاسلاش قەرەلى قانداق بولىدۇ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "The number of days between backups." msgstr "زاپاسلاشلار ئارىسىدىكى كۈنلەر سانى." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "ئاخىرقى قېتىم ئىجرا بولغاندا زاپاسلاش كۆرسەتمىسىنى كۆرسىتەمدۇ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "ئىشلەتكۈچى كىرگەندە، زاپاس قىلىش كۆرسەتمىسىنى كۆرسىتەمدۇ يوق. بۇ ئارقىلىق " "ئىشلەتكۈچى زاپاسلاش ھەققىدە بىر نەرسە بىلمىسىمۇ، ئۇنىڭغا كۆرسەتمە كۆرسىتىش " "ئارقىلىق بىلدۈرگىلى بولىدۇ. بۇ ۋاقىتنىڭ قىممىتى ‹ئىناۋەتسىز› ياكى ISO 8601 " "پىچىمىدا بولۇشى كېرەك." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "ئاخىرقى قېتىم ئىجرا بولغاندا ئىمىڭىزنى كۆرسىتەمدۇ كۆرسىتەمدۇ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "ئىمنى ئۇنتۇپ قالماسلىقىڭىز ئۈچۈن، Déjà Dup تۇيۇقسىز سىزدىن ئىمنى سورايدۇ. " "ئىمنى سورايدىغان ۋاقىتنى ‹ئىناۋەتسىز› قىلىش ئارقىلىق، بۇنى سورىمايدىغان " "قىلىشقىمۇ بولىدۇ. بۇ يەردىكى ۋاقىت چوقۇم ISO 8601 پىچىمىدا بولۇشى كېرەك." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to keep backup files" msgstr "زاپاس ھۆججەتلەرنى قانچىلىك ۋاقىت ساقلاپ قويىدۇ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "زاپاسلانغان ھۆججەتلەرنى ساقلانغان ئورۇندا قانچىلىك ۋاقىت ساقلاپ " "تۇرىدىغانلىقىنى بىلدۈرىدىغان كۈن سانى. 0 مەڭگۈ ساقلاشنى بىلدۈرىدۇ. بۇ ئەك " "كىچىك كۈن سانىدۇر. ھۆججەتنى ئۇزۇن ساقىت ساقلاشقا بولىدۇ." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "تولۇق زااسلاشلار ئارىسىدىكى كۈتۈش ۋاقتى" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "قەرەللىك ھالدا تولۇق زاپاسلاش ئېلىپ بېرىش زۆرۈردۇر. بۇ قانچە كۈن ئۆتكەندە " "تولۇق زاپاسلايدىغاننى بەلگىلەيدۇ." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93 msgid "Type of location to store backup" msgstr "زاپاسلاشلارنى ساقلايدىغان ئورۇننىڭ تىپى" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "ساقلاش ئورنىنىڭ تىپى. ئەگەر ‘auto’ بولسا، بار بولغان ئورۇن كۆڭۈلدىكى قىلىپ " "ئىشلىتىلىدۇ." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "زاپاسلار ساقلانغان قىسقۇچ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "Amazon S3 نىڭ زىيارەت ئاچقۇچ كىملىكى" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" "ئامازون (Amazon) S3 زىيارەت ئاچقۇچىڭىزنىڭ كىملىكى. S3 نىڭ ئىشلەتكۈچى ئاتى " "قىلىپ ئىشلىتىلىدۇ." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "ئىشلەتمەكچى بولغان ئامازون S3 چېلىكىنىڭ ئاتى" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "ئامازون (Amazon) S3 نىڭ قايسى چېلىكىگە ھۆججەتلەرنى ساقلايدۇ. ئالدىن مەۋجۇت " "بولۇشى تەلەپ قىلىنمايدۇ. ئۆلچەملىك كومپيۇتېر ئاتىنى ئىپادىلەيدىغان تېكىست " "بولسىلا ئىناۋەتلىك." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "Amazon S3 قىسقۇچى" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" "ھۆججەتنى قويىدىغان خالىغان قىسقۇچ ئاتى. بۇ قىسقۇچ تاللانغان چېلەكنىڭ ئىچىگە " "قۇرۇلىدۇ." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "Rackspace Cloud Files قاچىسى" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Rackspace Cloud Files نىڭ قايسى قاچىسىغا ھۆججەتلەرنى ساقلايدۇ. ئالدىن مەۋجۇت " "بولۇشى تەلەپ قىلىنمايدۇ. ئۆلچەملىك كومپيۇتېر ئاتىنى ئىپادىلەيدىغان تېكىست " "بولسىلا ئىناۋەتلىك." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204 msgid "Your Rackspace username" msgstr "Rackspace دىكى ئىشلەتكۈچى ئاتىڭىز" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "بۇ سىزنىڭ Rackspace Cloud Files مۇلازىمىتىدىكى ئىشلەتكۈچى ئاتىڭىز." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217 msgid "Your OpenStack username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227 msgid "Authentication URL" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54 msgid "Restore" msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرۈش" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:23 msgid "Folder" msgstr "قىسقۇچ" #: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "تەكشۈرۈۋاتىدۇ…" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "يوقالغان ھۆججەتلەرنى ئەسلىگە كەلتۈرۈش…" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "ئۆچۈرۈلگەن ھۆججەتلەرنى زاپاستىن ئەسلىگە كەلتۈرۈش" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "ئالدىنقى نەشرلىرىگە ئەسلىگە كەلتۈرۈش…" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "ھۆججەتلەرنى زاپاستىن ئەسلىگە كەلتۈرۈش" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:23 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "زاپاسلاش" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "زاپاسلا(_B)" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:45 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "تۇنجى زاپاسلاشنى قۇرۇۋاتىدۇ. ئازراق ۋاقىت كېتىدۇ." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:46 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "زاپاسلاشنىڭ بۇزۇپ كېتىشىنىڭ ئالدىنى ئېلىش ئۈچۈن يېڭىدىن زاپاسلايدۇ. بۇنىڭغا " "جىقراق ۋاقىت كېتىدۇ." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Backing up:" msgstr "زاپاسلاش:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:86 msgid "Backup Failed" msgstr "زاپاسلاش مەغلۇپ بولدى" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Finished" msgstr "زاپاسلاش تامام" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "ھۆججەتلىرىڭىز مۇۋەپپەقىيەتلىك زاپاسلاندى ۋە سىناقتىن ئۆتتى." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backing Up…" msgstr "زاپاسلاۋاتىدۇ…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "تەكشۈرۈۋاتىدۇ:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "تەپسىلاتلار(_D)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:311 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "ئىمسىز ئەسلىگە كەلتۈرۈشكە ئىجازەت(_A)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "زاپاسنى ئىم بىلەن قوغدا(_P)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "ئەسلىگە كەلتۈرۈش ئۈچۈن ئىم كېرەك بولىدۇ، سىز ئۇنى بىر يەرگە يېزىۋېلىڭ." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451 msgid "E_ncryption password" msgstr "شىفىرلاش ئىمى(_N)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:397 msgid "Confir_m password" msgstr "ئىم جەزملە(_M)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460 msgid "_Show password" msgstr "ئىم كۆرسەت(_S)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "ئىمنى ئەستە تۇت(_R)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:436 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "جىددىي ئەھۋالدا ھۆججەتلەرنى ئىزدەپ تاپالىشىڭىز ئۈچۈن، شىفىرلاشتا ئىشلىتىلگەن " "ئىمنى كىرگۈزۈپ، ئاددىي ئەسلىگە كەلتۈرۈش سىنىقى ئېلىپ بېرىڭ." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:465 msgid "Test every two _months" msgstr "ھەر ئىككى ئايدا بىر سىنىسۇن(_M)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:559 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574 msgid "Summary" msgstr "ئۈزۈندى" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:596 msgid "Restore Test" msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرۈش سىنىقى" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:604 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "نامەلۇم خاتالىق چىقىپ مەغلۇپ بولدى." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:894 msgid "Require Password?" msgstr "ئىم زۆرۈرمۇ؟" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:896 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "شىفىرلاش ئىمىنى زۆرۈر" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:968 msgid "Backup encryption password" msgstr "شىفىرلاش ئىمىنى زاپاسلاش" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:58 msgid "_Restore" msgstr "ئەسلىگە كەلتۈر(_R)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:87 msgid "_Backup location" msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرۈش ئورنى(_B)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:120 msgid "Restore From Where?" msgstr "قەيەردىن ئەسلىگە كەلتۈرىدۇ؟" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:142 msgid "_Date" msgstr "چېسلا(_D)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:165 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "ئەسلى ئورنىغا ئەسلىگە كەلتۈر(_O)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:170 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "كۆرسىتىلگەن قىسقۇچقا ئەسلىگە كەلتۈر(_S)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:180 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرىدىغان ھۆججەتلەرنىڭ نىشانىنى تاللاڭ" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "قىسقۇچنى ئەسلىگە كەلتۈر(_F)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:218 msgid "Backup location" msgstr "زاپاسلاش ئورنى" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:226 msgid "Restore date" msgstr "چېسلانى ئەسلىگە كەلتۈرۈش" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234 msgid "Restore folder" msgstr "قىسقۇچنى ئەسلىگە كەلتۈرۈش" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Checking for Backups…" msgstr "زاپاسلاشلارنى تەكشۈرۈۋاتىدۇ…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:268 msgid "Restore From When?" msgstr "قەيەردىن قاچان ئەسلىگە كەلتۈرىدۇ؟" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore to Where?" msgstr "قەيەرگە ئەسلىگە كەلتۈرىدۇ؟" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:312 msgid "Restoring:" msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرۈش:" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:364 msgid "No backups to restore" msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرىدىغان زاپاسلاشلار يوق" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 msgid "Original location" msgstr "ئەسلى ئورنى" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "ئەسلىگە كەلتۈرىدىغان ھۆججەتلەر" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 msgid "Restore Failed" msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرۈش مەغلۇپ بولدى" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Restore Finished" msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرۈش تامام" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "ھۆججەت مۇۋەپپەقىيەتلىك ئەسلىگە كەلتۈرۈلدى." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "ھۆججەت مۇۋەپپەقىيەتلىك ئەسلىگە كەلتۈرۈلدى." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرۈۋاتىدۇ…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156 msgid "File" msgstr "ھۆججەت" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157 msgid "Last seen" msgstr "ئەڭ ئاخىرقى كۆرۈنگەن ۋاقتى" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168 msgid "Restore which Files?" msgstr "قايسى ھۆججەتنى ئەسلىگە كەلتۈرىدۇ؟" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "بىر كۈن بولغان ھۆججەتلەرنى تەكشۈرۈۋاتىدۇ" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "بىر ھەپتە بولغان ھۆججەتلەرنى تەكشۈرۈۋاتىدۇ" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "بىر ئاي بولغان ھۆججەتلەرنى تەكشۈرۈۋاتىدۇ…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "%d ئاي ئىلگىرىكى ھۆججەتلەرنى تەكشۈرۈۋاتىدۇ…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "%d يىل ئىلگىرىكى ھۆججەتلەرنى تەكشۈرۈۋاتىدۇ…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405 msgid "Scanning finished" msgstr "تەكشۈرۈش تامام" #: deja-dup/Assistant.vala:313 msgid "Co_ntinue" msgstr "داۋاملاشتۇر(_N)" #: deja-dup/Assistant.vala:319 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "سىنا(_T)" #: deja-dup/Assistant.vala:355 msgid "_Resume Later" msgstr "كېيىن قايتا داۋاملاشتۇر(_R)" #: deja-dup/Assistant.vala:361 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:363 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:380 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "نەشرىنى كۆرسەت" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "بېرىلگەن ھۆججەتلەرنى ئەسلىگە كەلتۈرۈش" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "زاپاسلاشنى ھازىرلا باشلاش" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Restore deleted files" msgstr "ئۆچۈرۈلگەن ھۆججەتلەرنى ئەسلىگە كەلتۈرۈش" #: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:92 msgid "No directory provided" msgstr "مۇندەرىجە تەمىنلەنمىگەن" #: deja-dup/main.vala:96 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "بىرلا ۋاقىتتا بىرلا ھۆججەتنى كۆرسەتكىلى بولىدۇ" #: deja-dup/main.vala:102 msgid "Directory does not exist" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:106 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "ھۆججەت ئەمەس مۇندەرىجە كۆرسىتىپ بېرىشىڭىز كېرەك" #: deja-dup/main.vala:172 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:260 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "پىلانغا ئېلىنغان زاپاسلاش كېچىكتۈرۈلدى" #: deja-dup/main.vala:279 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Gheyret T.Kenji https://launchpad.net/~gheyretkenji\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " omarjan https://launchpad.net/~bahadiromar" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "مۇلازىمېتىرغا باغلىنىش" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18 msgid "_Username" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى(_U)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "ئىم(_P)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "ئىمنى كۆرسەت(_H)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "ئورۇن يوق" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151 msgid "Connect _anonymously" msgstr "ئاتسىز باغلىنىش(_A)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155 msgid "Connect as u_ser" msgstr "ئىشلەتكۈچى سۈپىتىدە باغلان(_S)" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198 msgid "_Domain" msgstr "دائىرە(_D)" #: deja-dup/Preferences.vala:84 msgid "Categories" msgstr "كاتېگورىيە" #: deja-dup/Preferences.vala:137 msgid "_Restore…" msgstr "ئەسلىگە كەلتۈر(_R)…" #: deja-dup/Preferences.vala:169 msgid "_Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:181 msgid "Overview" msgstr "قىسقىچە بايان" #: deja-dup/Preferences.vala:217 msgid "_Storage location" msgstr "ساقلاش ئورنى(-S)" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:235 msgid "Storage location" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:257 msgid "_Automatic backup" msgstr "" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:268 msgid "_Every" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:278 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:285 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:296 msgid "Scheduling" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "ھۆججەتلەرنى قەرەللىك زاپاسلاش ئارقىلىق قوغداڭ" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "زاپاسلاش ئارقىلىق مۇھىم ھۆججەت، سانلىق-مەلۇمات ۋە تەڭشەكلەرنى قوغداپ قالغىلى " "بولىدۇ. ئاپەت بولغاندا ئۇلارنى ئەسلىگە كەلتۈرەلەيسىز." #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "قايتا كۆرسەتمە(_D)" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "زاپاسلاش تەڭشىكىنى ئاچ(_O)" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "زاپاسلاش تامام" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "زاپاسلاش تامام" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "ھەممە ھۆججەت مۇۋەپپەقىيەتلىك زاپاسلانمىدى. تەپسىلاتلىرى ئۈچۈن سۆزلەشكۈگە " "قاراڭ." #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "پىلانغا ئېلىنغان زاپاسلاشنى باشلاش" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79 #: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: libdeja/BackendS3.vala:47 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "تور باغلىنىشى بار بولغاندا زاپاسلاش باشلىنىدۇ." #: deja-dup/monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:247 msgid "Backup Monitor" msgstr "زاپاسلاش كۆزەتكۈچىسى" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27 msgid "At least six months" msgstr "ئاز دېگەندە ئالتە ئاي" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28 msgid "At least a year" msgstr "ئاز دېگەندە بىر يىل" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29 msgid "Forever" msgstr "مەڭگۈ" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "ئاز دېگەندە %d كۈن" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "كىيىنكى زاپاسلاش %d كۈندىن كىيىن" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53 msgid "Restore…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" " ئارقىلىق قوزغىتىپ ئاپتوماتىك زاپاسلاڭ ياكى %s كونۇپكىسى " "ئارقىلىق دەرھال زاپاسلاڭ" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242 msgid "_Add" msgstr "قوش(_A)" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166 msgid "Add" msgstr "قوش" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "ئۆچۈر(_R)" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175 msgid "Remove" msgstr "چىقىرىۋەت" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239 msgid "Choose folders" msgstr "قىسقۇچلارنى تاللاش" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116 msgid "Network Server" msgstr "" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121 msgid "Local Folder" msgstr "يەرلىك قىسقۇچ" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95 msgid "Google Drive" msgstr "گۇگىل دىسكىسى" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25 msgid "_Network Location" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20 msgid "_Folder" msgstr "قىسقۇچ(_F)" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25 msgid "_Choose Folder…" msgstr "قىسقۇچ تاللا(_C)…" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36 msgid "Choose Folder" msgstr "قىسقۇچ تاللاش" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_OK" msgstr "" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "" #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23 msgid "_Bucket" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20 msgid "_Container" msgstr "قاچا(_C)" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "S3 زىيارەت ئاچقۇچى كىملىكى(_D)" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23 msgid "Day" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Week" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "%s نى كۆرسەتكىلى بولمىدى" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s ئۈستىدىكى %1$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "‹%s› غا باغلىنىشنى كۈتۈۋاتىدۇ…" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:98 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:355 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:431 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:532 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:58 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "%s بولسا Rackspace Cloud Files نىڭدا" #: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151 msgid "Permission denied" msgstr "ھوقۇقىڭىز يەتمىدى" #: libdeja/BackendRackspace.vala:133 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" "سىز Rackspace Cloud Files قا بۇ ئارقىلىق خەتلىتەلەيسىز." #: libdeja/BackendRackspace.vala:135 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files غا باغلىنىش" #: libdeja/BackendRackspace.vala:136 msgid "_API access key" msgstr "API زىيارەت ئاچقۇچى(_A)" #: libdeja/BackendRackspace.vala:137 msgid "S_how API access key" msgstr "API زىيارەت ئاچقۇچىنى كۆرسەت(_H)" #: libdeja/BackendRackspace.vala:138 msgid "_Remember API access key" msgstr "API زىيارەت ئاچقۇچىنى ئەستە تۇت(_R)" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "تورغا باغلىنىشنى كۈتۈۋاتىدۇ…" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:108 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "Amazon S3 دىكى %s" #: libdeja/BackendS3.vala:183 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "" "سىز ئامازون(Amazon) S3 ھېساباتىغا بۇ ئارقىلىق " "خەتلىتەلەيسىز." #: libdeja/BackendS3.vala:185 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "Amazon S3 كە باغلىنىش" #: libdeja/BackendS3.vala:186 msgid "_Access key ID" msgstr "زىيارەت ئاچقۇچى كىملىكى(_A)" #: libdeja/BackendS3.vala:187 msgid "_Secret access key" msgstr "مەخپىي زىيارەت ئاچقۇچى" #: libdeja/BackendS3.vala:188 msgid "S_how secret access key" msgstr "مەخپىي زىيارەت ئاچقۇچىنى كۆرسەت(_H)" #: libdeja/BackendS3.vala:189 msgid "_Remember secret access key" msgstr "مەخپىي زىيارەت ئاچقۇچىنى ئەستە تۇت(_R)" #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:547 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:624 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "ماكان (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Home" msgstr "ماكان" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:634 msgid "Trash" msgstr "ئەخلەتخانا" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43 msgid "Verifying backup…" msgstr "زاپاسلاشنى تەكشۈرۈۋاتىدۇ…" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "ھۆججەتلەرنى ئەسلىگە كەلتۈرۈۋاتىدۇ…" #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "زاپاسلانغان ھۆججەت بۇزۇلغاندەك قىلىدۇ. ئۇنى ئۆچۈرۈپ قايتا زاپاسلاپ كۆرۈڭ." #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "زاپاسلاۋاتىدۇ…" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "زاپاسلاشلارنى تەكشۈرۈۋاتىدۇ…" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "ھۆججەتلەرنى كۆزىتىۋاتىدۇ…" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "تەييارلىنىۋاتىدۇ…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174 msgid "Paused (no network)" msgstr "ۋاقىت توختىغان(تور باغلىنىشى يوق)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "‹%s› نى ئەسلىگە كەلتۈرگىلى بولمىدى: ھۆججەت ئورنى ئىناۋەتلىك ئەمەس" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "تازىلاۋاتىدۇ…" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "تۆۋەندىكى ھۆججەتلەرنى زاپاسلىغىلى بولمىدى. ئۇلارنى ئاچالامسىز تەكشۈرۈپ بېقىڭ." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "تۆۋەندىكى ھۆججەتلەرنى ئەسلىگە كەلتۈرگىلى بولمىدى. ئۇلارغا يېزىش ھوقۇقىڭىز " "بارمۇ تەكشۈرۈڭ." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 msgid "Bad encryption password." msgstr "بولمىغۇر شىفىرلاش ئىمى." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" "‹%s› نى ئەسلىگە كەلتۈرگىلى بولمىدى: ھۆججەتنى زاپاستىن تاپقىلى بولمىدى" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "بۇ ئاتى %s بولغان كومپيۇتېرنىڭ زاپاسلىرى ئىكەن، ھازىرقى كومپيۇتېرنىڭ ئاتى %s " " ئىكەن. ئەگەر بۇ ئويلىمىغان ئىش بولسا، سىز باشقا بىر جايغا زاپاس قىلىشىڭىز " "كېرەك." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 msgid "Computer name changed" msgstr "كومپيۇتېر ئاتى ئۆزگەردى" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "‹%s› نى قۇرۇۋاتقاندا ئىمتىيازىڭىز رەت قىلىندى." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "‹%s› نى ئوقۇۋاتقاندا ئىمتىيازىڭىز رەت قىلىندى." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "‹%s› نى ئۆچۈرۈۋاتقاندا ئىمتىيازىڭىز رەت قىلىندى." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "زاپاسلاش ئورنى ‹%s› مەۋجۇت ئەمەس." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125 msgid "No space left." msgstr "بوشلۇق قالماپتۇ." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Invalid ID." msgstr "ئىناۋەتسىز كىملىك." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Invalid secret key." msgstr "ئىناۋەتسىز مەخپىي ئاچقۇچ." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "" "ئامازون Web مۇلازىمىتىدىكى ھېساباتىڭىز S3 مۇلازىمىتىگە خەتلىتىلمەپتۇ." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "S3 چېلەك ئاتى يوق." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "ھۆججەت ‹%s› نى ئوقۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "ھۆججەت ‹%s› نى يېزىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "‹%s› نىڭدا بوشلۇق قالماپتۇ." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "No backup files found" msgstr "زاپاس ھۆججەتلەرنى تېپىلمىدى." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185 msgid "Uploading…" msgstr "يۈكلەۋاتىدۇ…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "duplicity نىڭ نەشرىنى چۈشەنگىلى بولمىدى" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "duplicity نىڭ نەشرى ‹%s› نى چۈشەنگىلى بولمىدى" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Déjà Dup زاپاسلاش قورالى %d.%d.%.2d نەشردىكى duplicity نى تەلەپ قىلىدۇ. " "بىراق پەقەت %d.%d.%.2d نەشردىكى duplicity لا بار ئىكەن" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "ئۇبۇنتۇ One" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "زاپاسلاش ئورنى بەك كىچىك. جىقراق بوشلۇق بار يەرنى سىناپ كۆرۈڭ." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "زاپاسلاش ئورنىدا يېتەرلىك بىكار بوشلۇق يوق." #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "Ubuntu One تاقالغان. باشقا ساقلاش ئورنىنى تاللاڭ." #, c-format #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "زاپاسلاش قورالى %s دىن تېپىلمىدى. قارىغاندا چالا ئورناتقاندەك قىلىسىز." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "زاپاسلاش قورالىنى ئوقۇغىلى بولمىدى. قارىغاندا چالا ئورناتقاندەك قىلىسىز." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "زاپاسلاش قورالى بۇزۇق ئىكەن. قارىغاندا چالا ئورناتقاندەك قىلىسىز." #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "زاپاسلاش قورالىنى قوزغاتقىلى بولمىدى" deja-dup-40.7/po/uk.po000066400000000000000000001602421367155351500145520ustar00rootroot00000000000000# Ukrainian translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-20 23:58+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Резервне копіювання з Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "Зберігайте усі ваші важливі документи у безпеці від катастрофи" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup — це простий засіб резервного копіювання. Він приховує складність " "правильного створення резервних копій (використуння шифрування, зберігання " "окремо від комп’ютера, регулярність копіювання) й використовує duplicity у " "якості внутрішнього інтерфейсу." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Надійно шифрує та стискає дані" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Поетапне резервне копіювання, що дозволяє вам відновитися з будь-якої " "конкретної резервної копії" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Розклад регулярного резервного копіювання" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Добра інтеграція з вашею стільницею GNOME" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53 msgid "Michael Terry" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155 msgid "Backups" msgstr "Резервні копії" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "Change your backup settings" msgstr "Змінити параметри резервного копіювання" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30 msgid "Back Up" msgstr "Резервна копія" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193 msgid "Folders to save" msgstr "Теки для збереження" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205 msgid "Folders to ignore" msgstr "Каталоги, які буде проігноровано" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to request the root password" msgstr "Чи запитувати пароль root" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Час останнього запуску Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Час останнього резервування з Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Час останнього вдалого створення резервної копії в Déjà Dup. Цей час має " "бути у форматі ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Час останнього відновлення з Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Час останнього вдалого відновлення з резервної копії в Déjà Dup. Цей час має " "бути у форматі ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Чи створювати резервні копії періодично" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Чи виконувати автоматичне резервування за розкладом" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Періодичність резервного копіювання" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "The number of days between backups." msgstr "Кількість днів між резервними копіями" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Останній раз, коли Déjà Dup перевіряв необхідність запиту про резервне " "копіювання" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Після входу користувача до системи, сервіс Déjà Dup перевіряє, чи треба " "питати про необхідність резервного копіювання. Це спростить роботу " "користувачів, які небагато знають про резервне копіювання. Час задається у " "форматі ISO 8601. Для відключення перевірок вкажіть значення 'вимкнено'." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "Коли Déjà Dup останній раз перевіряв необхідність запиту вашого паролю" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Щоб ви не забули ваші паролі, Déjà Dup буде періодично сповіщувати вас про " "необхідність підтвердження паролю. Щоб вимкнути цю перевірку, вимкніть цей " "\"період\" або задайте його у форматі ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Як довго зберігати резервні копії" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Кількість днів, для збереження резервних копій в каталозі. При значенні 0 - " "вічно. Це мінімальна кількість днів; файли можуть зберігатись довше." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Як довго потрібно чекати перед повним резервним збереженням" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup буде робити регулярне резервування. Кількість днів, через яку " "потрібно повторно робити повне резервне копіювання." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Тип локації для резервного копіювання." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Тека де знаходяться ваші резервні копії" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "Ключ доступу \"Access Key ID\" до Amazon S3" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" "Ваш ключ доступу до Amazon S3. Тут використовується ім'я користувача Amazon " "S3." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "Ім’я користувача Amazon S3 для використання." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "Тека на Amazon S3" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" "Назва теки для збереження файлів. Тека буде створена у вибраному місці." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "Контейнер на Rackspace Cloud Files" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204 msgid "Your Rackspace username" msgstr "Ваше Ім’я для Rackspace" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "Ваше ім’я користувача сервісу Rackspace Cloud Files" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217 msgid "Your OpenStack username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227 msgid "Authentication URL" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54 msgid "Restore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:23 msgid "Folder" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "Сканування..." #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "Відновлення відсутніх файлів..." #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "Відновлення знищених файлів з резервної копії" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "Повернути попередню версію..." msgstr[1] "Повернути попередні версії..." msgstr[2] "Повернути попередні версії..." #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "Відновити файл з резервної копії" msgstr[1] "Відновити файли з резервної копії" msgstr[2] "Відновити файли з резервної копії" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:23 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Резервна копія" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Резервна копія" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:45 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Створення першої резервної копії. Це може зайняти деякий час." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:46 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Створення нової резервної копії, щоб запобігти можливому псуванню резервних " "файлів. Це може зайняти більше часу ніж звичайно." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Backing up:" msgstr "Резервне копіювання:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:86 msgid "Backup Failed" msgstr "Збереження провалено" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Finished" msgstr "Збереження завершено" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Резервну копію файлів успішно створено й перевірено." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backing Up…" msgstr "Резервування..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "Сканування:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "_Детальніше" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:311 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Захистити резервну копію паролем" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Цей пароль знадобиться для відновлення файлів. Можливо, варто його записати." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451 msgid "E_ncryption password" msgstr "Пароль шифрування" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:397 msgid "Confir_m password" msgstr "Підтвердити пароль" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460 msgid "_Show password" msgstr "_Показати пароль" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "_Запам’ятати пароль" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:436 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Щоб перевірити можливість доступу до ваших файлів у випадку надзвичайної " "ситуації, будь ласка, знову введіть пароль для доступу до зашифрованих " "даних, щоб виконати тест на відновлення." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:465 msgid "Test every two _months" msgstr "Перевіряти кожні два _місяці" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:559 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574 msgid "Summary" msgstr "Підсумок" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:596 msgid "Restore Test" msgstr "Перевірка відновлення" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:604 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Невдача з невідомою помилкою" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:894 msgid "Require Password?" msgstr "Потрібен пароль?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:896 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Потрібен пароль шифрування" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:968 msgid "Backup encryption password" msgstr "Пароль шифрування резервної копії" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:58 msgid "_Restore" msgstr "_Відновити" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:87 msgid "_Backup location" msgstr "_Місце збереження" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:120 msgid "Restore From Where?" msgstr "Звідки відновити?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:142 msgid "_Date" msgstr "_Дата" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:165 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Вдновити файли в _вихідне положення" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:170 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Відновити в _спеціальну теку" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:180 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Виберіть місце призначення для відновлення файлів" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "Тека _збереження" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:218 msgid "Backup location" msgstr "Розміщення резервних копій" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:226 msgid "Restore date" msgstr "Дата відновлення" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234 msgid "Restore folder" msgstr "Тека відновлення" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Перевірка резервних копій..." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:268 msgid "Restore From When?" msgstr "З якого часу відновити?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore to Where?" msgstr "Куди відновлювати?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:312 msgid "Restoring:" msgstr "Відновлення:" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:364 msgid "No backups to restore" msgstr "Немає копій для відновлення" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 msgid "Original location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Файл для відновлення" msgstr[1] "Файли для відновлення" msgstr[2] "Файлів для відновлення" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 msgid "Restore Failed" msgstr "Відновлення провалено" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Restore Finished" msgstr "Відновлення завершено" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Ваші файли були успішно відновлені." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Файл успішно відновлено." msgstr[1] "Файли успішно відновлено." msgstr[2] "Файли успішно відновлено." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "Відновлення…" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156 msgid "File" msgstr "Файл" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157 msgid "Last seen" msgstr "Останнє відвідування" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168 msgid "Restore which Files?" msgstr "Які файли відновлювати?" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "Сканування файлів приблизно за місяць..." msgstr[1] "Сканування файлів приблизно за %d місяці..." msgstr[2] "Сканування файлів приблизно за %d місяців..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "Сканування файлів приблизно за рік..." msgstr[1] "Сканування файлів приблизно за %d роки..." msgstr[2] "Сканування файлів приблизно за %d років..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405 msgid "Scanning finished" msgstr "Сканування завершено" #: deja-dup/Assistant.vala:313 msgid "Co_ntinue" msgstr "Про_довжити" #: deja-dup/Assistant.vala:319 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Тест" #: deja-dup/Assistant.vala:355 msgid "_Resume Later" msgstr "Про_довжити пізніше" #: deja-dup/Assistant.vala:361 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: deja-dup/Assistant.vala:363 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: deja-dup/Assistant.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: deja-dup/Assistant.vala:380 msgid "_Forward" msgstr "_Вперед" #: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Версія програми" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "Відновити дані файли" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Негайно розпочати резервування" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Restore deleted files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:92 msgid "No directory provided" msgstr "Каталог не вказано" #: deja-dup/main.vala:96 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "Тільки один каталог може бути показаний в один час" #: deja-dup/main.vala:102 msgid "Directory does not exist" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:106 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "Потрібно вказати каталог, а не файл." #: deja-dup/main.vala:172 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:260 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Резервування за розкладом відкладено" #: deja-dup/main.vala:279 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Alex_ander https://launchpad.net/~ks-alexandr\n" " Andrii Prokopenko https://launchpad.net/~anprok\n" " Fedik https://launchpad.net/~fedikw\n" " Jon900 https://launchpad.net/~stuartlittle1970\n" " Max_ym https://launchpad.net/~kontact-cat\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Nizzzia https://launchpad.net/~nizzzia\n" " Serhiy Zahoriya https://launchpad.net/~xintx-ua\n" " Vitaliy Khmelivsky https://launchpad.net/~motorrola\n" " Vlad Golubev https://launchpad.net/~golubev-vld\n" " lubart https://launchpad.net/~slava-ua\n" " Горобец Виктор (VikTHOR) https://launchpad.net/~victhor\n" " Игорь https://launchpad.net/~gusak-igor1973\n" " Сергій Найтінгейл https://launchpad.net/~isoloveyko-deactivatedaccount" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "Встановити з'єднання з сервером" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18 msgid "_Username" msgstr "_Ім'я користувача" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "_Пароль" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "_Показати пароль" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "Сховище недоступне" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151 msgid "Connect _anonymously" msgstr "З'єднатися _анонімно" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155 msgid "Connect as u_ser" msgstr "З'єднатися _як" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198 msgid "_Domain" msgstr "_Домен" #: deja-dup/Preferences.vala:84 msgid "Categories" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:137 msgid "_Restore…" msgstr "_Відновлення..." #: deja-dup/Preferences.vala:169 msgid "_Back Up Now…" msgstr "Почати резервне копіювання" #: deja-dup/Preferences.vala:181 msgid "Overview" msgstr "Огляд" #: deja-dup/Preferences.vala:217 msgid "_Storage location" msgstr "Місце зберігання" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:235 msgid "Storage location" msgstr "Розташування сховища" #: deja-dup/Preferences.vala:257 msgid "_Automatic backup" msgstr "Автоматичне резервне копіювання" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:268 msgid "_Every" msgstr "_Кожен" #: deja-dup/Preferences.vala:278 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "_Зберегти" #: deja-dup/Preferences.vala:285 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" "Старі резервні копії буде вилучено раніше, якщо буде не вистачати місця для " "зберігання." #: deja-dup/Preferences.vala:296 msgid "Scheduling" msgstr "Планування" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Зберігайте свої файли у безпеці, регулярно створюючи резервні копії" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Важливі документи, дані та налаштування може бути захищено створенням " "резервних копій. У разі втрати ви зможете відновити їх з такої копії." #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "_Не показувати знову" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "Резервне копіювання завершено" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Запустити резервування за розкладом" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79 #: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: libdeja/BackendS3.vala:47 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Резервування розпочнеться коли буде доступним мережеве з’єднання ." #: deja-dup/monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:247 msgid "Backup Monitor" msgstr "Спостурігач резервного копіювання" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27 msgid "At least six months" msgstr "Раз на півроку" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28 msgid "At least a year" msgstr "Раз на рік" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29 msgid "Forever" msgstr "Завжди" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Раз на %d день" msgstr[1] "Раз на %d дні" msgstr[2] "Раз на %d днів" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54 msgid "Next backup is today." msgstr "Чергове резервне копіювання - сьогодні." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Чергове резервне копіювання - завтра." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Чергове резервне копіювання через %d день." msgstr[1] "Чергове резервне копіювання через %d дні." msgstr[2] "Чергове резервне копіювання через %d днів." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81 msgid "Last backup was today." msgstr "Останнє резервне копіювання було сьогодні." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "Останнє резервне копіювання було вчора." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "Останнє резервне копіювання було %d день тому." msgstr[1] "Останнє резервне копіювання було %d дні тому." msgstr[2] "Останнє резервне копіювання було %d днів тому." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101 msgid "No recent backups." msgstr "Недавні резервні копії відсутні." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110 msgid "No backup scheduled." msgstr "Створення резервних копій не заплановано." #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53 msgid "Restore…" msgstr "Відновити…" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "Використовуйте кнопку %s для вибору існуючих резервних копій." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Back Up Now…" msgstr "Створити резервну копію зараз…" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" "Ви повинні увімкнути автоматичне резервне копіювання або " "використовувати кнопку %s, щоб почати його прямо зараз." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "Резервна копія буде створюватися щодня." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "Резервна копія буде створюватися щотижня." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "Резервна копія буде створюватися кожен %d день." msgstr[1] "Резервна копія буде створюватися кожні %d дня." msgstr[2] "Резервна копія буде створюватися кожні %d днів." #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242 msgid "_Add" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166 msgid "Add" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "_Вилучити" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239 msgid "Choose folders" msgstr "Оберіть каталоги" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116 msgid "Network Server" msgstr "" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121 msgid "Local Folder" msgstr "Локальна тека" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95 msgid "Google Drive" msgstr "Диск Google" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace файли в хмаринках" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25 msgid "_Network Location" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20 msgid "_Folder" msgstr "_Каталог" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36 msgid "Choose Folder" msgstr "Обрати каталог" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "" #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23 msgid "_Bucket" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20 msgid "_Container" msgstr "_Контейнер" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23 msgid "Day" msgstr "День" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Week" msgstr "Тиждень" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d день" msgstr[1] "%d дні" msgstr[2] "%d днів" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Не вдалось показати %s" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s на %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Очікуємо підключення ‘%s’ …" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:98 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:355 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:431 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:532 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:58 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "%s на Rackspace файли в хмаринках" #: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151 msgid "Permission denied" msgstr "В доступі відмовлено" #: libdeja/BackendRackspace.vala:133 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:135 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:136 msgid "_API access key" msgstr "_API ключ доступу" #: libdeja/BackendRackspace.vala:137 msgid "S_how API access key" msgstr "_Показати API ключ доступу" #: libdeja/BackendRackspace.vala:138 msgid "_Remember API access key" msgstr "Пам’ятати API ключ доступу" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Очікування з’єднання з мережею..." #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:108 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "%s на Amazon S3" #: libdeja/BackendS3.vala:183 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:185 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:186 msgid "_Access key ID" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:187 msgid "_Secret access key" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:188 msgid "S_how secret access key" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:189 msgid "_Remember secret access key" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:547 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:624 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Home" msgstr "" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:634 msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43 msgid "Verifying backup…" msgstr "Перевірка резервних копій..." #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Відновлення файлів..." #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Резервна копія пошкоджена. Потрібно вилучити стару резервну копію і " "спробувати ще раз." #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "Резервування…" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "Перевірка резервних копій..." #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "Перелік файлів..." #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "Підготовка..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174 msgid "Paused (no network)" msgstr "Призупинено (мережа відсутня)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "Неможливо відновити ‘%s’: Хибне розташування" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "Очищення..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Не вдається зарезервувати такі файли. Будь ласка, переконайтеся чи Ви " "взагалі маєте право їх відкривати." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Не вдається відновити такі файли. Будь ласка, переконайтеся чи Ви взагалі " "маєте право їх змінювати." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 msgid "Bad encryption password." msgstr "Хибний пароль шифрування." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Неможливо відновити ‘%s’: Файл не знайдено в резервній копії" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 msgid "Computer name changed" msgstr "Змінено ім’я комп’ютера" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "В доступі відмовлено при спробі створити ‘%s’." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "В доступі відмовлено при спробі прочитати ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Сховище ‘%s’ не існує." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125 msgid "No space left." msgstr "Не залишилося вільного місця." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Invalid ID." msgstr "Хибний ідентифікатор (ID)." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Invalid secret key." msgstr "Хибний секретний ключ." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Помилка читання файлу ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Помилка запису файлу ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Не лишилось вільного місця в ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "No backup files found" msgstr "Резервних копій не знайдено" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185 msgid "Uploading…" msgstr "Вивантаження..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Неможливо визначити версію duplicity." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Неможливо визначити версію duplicity ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "Для резервування недостатньо місця. Спробуйте використати інший носій." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "Недостатньо місця в сховищі для резервного копіювання" #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "Ubuntu One закрито. Будь ласка, виберіть інше місце зберігання." #, c-format #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Неможливо знайти інструмент резервного копіювання на %s. Встановлення " #~ "незавершено." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Неможливо завантажити інструмент резервного копіювання. Встановлення " #~ "незавершено." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Інструмент резервного копіювання пошкоджено. Встановлення незавершено." #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "Неможливо запустити інструмент резервного копіювання" deja-dup-40.7/po/uz.po000066400000000000000000001217161367155351500145740ustar00rootroot00000000000000# Uzbek translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Uzbek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53 msgid "Michael Terry" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "Change your backup settings" msgstr "Заҳира нусхасини олиш созламаларингизни ўзгартиринг" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193 msgid "Folders to save" msgstr "Сақлаш учун жилдлар" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205 msgid "Folders to ignore" msgstr "Рад этилувчи жилдлар" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to request the root password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Déjà Dup охирги марта ишлаган вақт" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Déjà Dup охирги марта муваффақиятли ишлаган вақт. Ушбу вақт ISO 8601 " "форматида бўлиши лозим." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Déjà Dup охирги марта заҳира олган вақт" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Déjà Dup охирги марта заҳира олишни муваффақиятли тугатган вақт. Ушбу вақт " "ISO 8601 форматида бўлиши лозим." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Déjà Dup охирги марта заҳирадан тиклаган вақт" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Déjà Dup охирги марта заҳирадан тиклашни муваффақиятли тугаллаган вақт. Ушбу " "вақт ISO 8601 форматида бўлиши лозим." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Қайси оралиқда даврий заҳира олиниши лозим" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "The number of days between backups." msgstr "Заҳира олишлар орасидаги кунлар сони" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Заҳира файлларини қачонгача сақлаш лозим" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Заҳира файлларини заҳиралаш манзилида сақлашнинг кунларда кўрсатилган сони. " "0 қиймати доимий маъносини билдиради. Бу кунларнинг энг кам сонидир, файллар " "узоқроқ муддат сақланиши мумкин." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Заҳира нусҳасини сақлаш манзилини киритинг" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204 msgid "Your Rackspace username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217 msgid "Your OpenStack username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227 msgid "Authentication URL" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54 msgid "Restore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:23 msgid "Folder" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:23 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:45 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:46 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:86 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backing Up…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:311 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:397 msgid "Confir_m password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460 msgid "_Show password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:436 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:465 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:559 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574 msgid "Summary" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:596 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:604 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:894 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:896 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:968 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:58 msgid "_Restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:87 msgid "_Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:120 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:142 msgid "_Date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:165 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:170 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:180 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:218 msgid "Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:226 msgid "Restore date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234 msgid "Restore folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:268 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:312 msgid "Restoring:" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:364 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 msgid "Original location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156 msgid "File" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157 msgid "Last seen" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168 msgid "Restore which Files?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405 msgid "Scanning finished" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:313 msgid "Co_ntinue" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:319 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:355 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:361 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:363 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:380 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Restore deleted files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:92 msgid "No directory provided" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:96 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:102 msgid "Directory does not exist" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:106 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:172 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:260 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:279 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Falonchi aka https://launchpad.net/~falonchi\n" " Maqsudjon Mamarasulov https://launchpad.net/~maqsudjon\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Shuhrat Dehkanov https://launchpad.net/~shooh" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18 msgid "_Username" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:84 msgid "Categories" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:137 msgid "_Restore…" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:169 msgid "_Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:181 msgid "Overview" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:217 msgid "_Storage location" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:235 msgid "Storage location" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:257 msgid "_Automatic backup" msgstr "" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:268 msgid "_Every" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:278 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:285 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:296 msgid "Scheduling" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79 #: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: libdeja/BackendS3.vala:47 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:247 msgid "Backup Monitor" msgstr "Заҳира олиш кундалиги" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28 msgid "At least a year" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29 msgid "Forever" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53 msgid "Restore…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242 msgid "_Add" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166 msgid "Add" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175 msgid "Remove" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239 msgid "Choose folders" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116 msgid "Network Server" msgstr "" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121 msgid "Local Folder" msgstr "" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25 msgid "_Network Location" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20 msgid "_Folder" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36 msgid "Choose Folder" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_OK" msgstr "" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "" #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23 msgid "_Bucket" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20 msgid "_Container" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23 msgid "Day" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Week" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:98 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:355 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:431 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:532 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:58 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151 msgid "Permission denied" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:133 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:135 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:136 msgid "_API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:137 msgid "S_how API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:138 msgid "_Remember API access key" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:108 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:183 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:185 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:186 msgid "_Access key ID" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:187 msgid "_Secret access key" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:188 msgid "S_how secret access key" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:189 msgid "_Remember secret access key" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:547 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:624 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Home" msgstr "" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:634 msgid "Trash" msgstr "" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Invalid ID." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Invalid secret key." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185 msgid "Uploading…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" deja-dup-40.7/po/validate-linguas000077500000000000000000000003771367155351500167540ustar00rootroot00000000000000#!/bin/sh # -*- Mode: sh; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 4 -*- # # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry set -e pos=$(ls *.po -1 | cut -d. -f1) test -e LINGUAS echo "$pos" | diff -u -B -I '^#.*' LINGUAS - deja-dup-40.7/po/vi.po000066400000000000000000001354531367155351500145570ustar00rootroot00000000000000# Vietnamese translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Công cụ Sao lưu Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53 msgid "Michael Terry" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "Change your backup settings" msgstr "Thay đổi thiết lập sao lưu của bạn" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205 msgid "Folders to ignore" msgstr "Bỏ qua các thư mục" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to request the root password" msgstr "Yêu cầu mật khẩu quản trị" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "Yêu cầu mật khẩu quản trị khi sao lưu hay phục hồi thư mục hệ thống." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Lần chạy cuối của Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Lần cuối Déjà Dup chạy thành công. Định dạng thời gian theo chuẩn ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Lần sao lưu cuối cùng với Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Lần cuối Déjà Dup sao lưu thành công. Định dạng thời gian theo chuẩn ISO " "8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Lần khôi phục cuối cùng với Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Lần cuối Déjà Dup phục hồi thành công. Định dạng thời gian theo chuẩn ISO " "8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "relativeSao lưu định kì" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Tự động sao lưu với một lịch định kì." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Bao lâu để sao lưu định kì" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "The number of days between backups." msgstr "Số ngày giữa các lần sao lưu." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Khi một người dùng đăng nhập, trình giám sát Déjà Dup kiểm tra xem có nên " "hỏi về sao lưu hay không. Điều này cần thiết cho những ai chưa biết về sao " "lưu. Lần này nên đặt 'tắt' để không phải kiểm tra hoặc trong định dạng ISO " "8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Các tập tin sao lưu được giữ lại trong bao lâu" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Số ngày để giữ các tập tin sao lưu ở vị trí dành cho sao lưu. 0 nghĩa là " "không giới hạn thời gian. Đây là số ngày nhỏ nhất; các tập tin có thể được " "lưu giữ lâu hơn." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Nhập vị trí để lưu trữ các bản sao lưu" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Kiểu vị trí sao lưu. Nếu là 'auto', sẽ tự động chọn dựa trên những gì đã có." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "ID khóa truy cập Amazon S3" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "Khóa nhận diện truy cập Amazon S3, cũng là tên đăng nhập của bạn." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "Tên thùng trong Amazon S3" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "Thư mục Amazon S3" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" "Một thư mục tùy chọn để lưu các tập tin. Thư mục này sẽ được tạo trong thùng " "đã chọn." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "Dịch vụ lưu trữ Rackspace Cloud Files" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204 msgid "Your Rackspace username" msgstr "Tên người dùng Rackspace của bạn" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "Đây là tên đăng nhập dịch vụ Rackspace Cloud Files của bạn." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217 msgid "Your OpenStack username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227 msgid "Authentication URL" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54 msgid "Restore" msgstr "Phục hồi" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:23 msgid "Folder" msgstr "Thư mục" #: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "Đang quét..." #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "Phục hồi các tập tin bị mất..." #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "Phục hồi các tập tin bị xóa từ sao lưu" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "Trở về phiên bản trước..." #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "Phục hồi tập tin từ sao lưu" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:23 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Sao lưu" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "Sao _lưu" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:45 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Đang tạo sao lưu đầu tiên. Có thể mất thời gian." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:46 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Tạo một bản sao lưu mới để tránh mọi sai sót khi sao lưu. Sẽ mất thời gian " "hơn bình thường." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Backing up:" msgstr "Sao lưu:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:86 msgid "Backup Failed" msgstr "Sao lưu thất bại" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backing Up…" msgstr "Đang sao lưu..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "Đang quét:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "_Chi tiết" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:311 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Cho phép phục hồi mà không cần mật khẩu" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Mật khẩu-bảo vệ sao lưu của bạn" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Bạn sẽ cần mật khẩu để phục hồi lại các tập tin. Có lẽ bạn cần ghi nó lại." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451 msgid "E_ncryption password" msgstr "Mật _khẩu mã hóa" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:397 msgid "Confir_m password" msgstr "_Xác nhận mật khẩu" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460 msgid "_Show password" msgstr "Hiện _mật khẩu" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "_Nhớ mật khẩu" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:436 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:465 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:559 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574 msgid "Summary" msgstr "Tóm tắt" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:596 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:604 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Thất bại với lỗi không rõ." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:894 msgid "Require Password?" msgstr "Yêu cầu mật khẩu?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:896 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Cần mật khẩu mã hóa" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:968 msgid "Backup encryption password" msgstr "Sao lưu mật khẩu mã hóa" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:58 msgid "_Restore" msgstr "_Phục hồi" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:87 msgid "_Backup location" msgstr "_Vị trí lưu bản sao lưu" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:120 msgid "Restore From Where?" msgstr "Phục hồi từ đâu?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:142 msgid "_Date" msgstr "Ngà_y" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:165 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Phục hồi các tập tin _về vị trí ban đầu" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:170 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Phục hồi sang một thư mục _khác" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:180 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Chọn thư mục đích để phục hồi các tập tin" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "Phục hồi _thư mục" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:218 msgid "Backup location" msgstr "Vị trí lưu bản sao lưu" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:226 msgid "Restore date" msgstr "Ngày phục hồi" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234 msgid "Restore folder" msgstr "Thư mục phục hồi" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Đang kiểm tra để sao lưu..." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:268 msgid "Restore From When?" msgstr "Phục hồi từ thời điểm nào?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore to Where?" msgstr "Phục hồi vào đâu?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:312 msgid "Restoring:" msgstr "Đang phục hồi:" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:364 msgid "No backups to restore" msgstr "Không có bản sao lưu để phục hồi" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 msgid "Original location" msgstr "Vị trí gốc" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Tập tin để phục hồi" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 msgid "Restore Failed" msgstr "Phục hồi thất bại" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Restore Finished" msgstr "Hoàn tất phục hồi" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Các tập tin của bạn đã được phục hồi." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Các tập tin của bạn đã được phục hồi." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "Đang phục hồi..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156 msgid "File" msgstr "Tập tin" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157 msgid "Last seen" msgstr "Lần nhìn thấy trước" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168 msgid "Restore which Files?" msgstr "Phục hồi tập tin nào?" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "Đang quét các tập tin từ ngày hôm qua..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "Đang quét các tập tin từ một tuần trước..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "Đang quét các tập tin từ một tháng trước..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "Đang quét các tập tin từ %d tháng trước..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "Đang quét các tập tin từ %d năm trước..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405 msgid "Scanning finished" msgstr "Đã quét xong" #: deja-dup/Assistant.vala:313 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Tiếp tục" #: deja-dup/Assistant.vala:319 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:355 msgid "_Resume Later" msgstr "Tạm _dừng" #: deja-dup/Assistant.vala:361 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:363 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:380 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Hiện phiên bản" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "Phục hồi các tập tin" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Bắt đầu một bản sao lưu ngay" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Restore deleted files" msgstr "Phục hồi các tập tin bị xóa" #: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:92 msgid "No directory provided" msgstr "Không có thư mục" #: deja-dup/main.vala:96 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "Mỗi lần chỉ hiện một thư mục" #: deja-dup/main.vala:102 msgid "Directory does not exist" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:106 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "Bạn phải cung cấp một thư mục, không phải tập tin" #: deja-dup/main.vala:172 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:260 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Lịch sao lưu bị hoãn" #: deja-dup/main.vala:279 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Altairson O'Auditore Billhainh https://launchpad.net/~billhainh\n" " Chế Tiệp Chân Khoa https://launchpad.net/~chetiepchankhoa\n" " Lê Trường An https://launchpad.net/~truongan\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Trung Ngô https://launchpad.net/~ndtrung4419" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "Kết nối tới máy chủ" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18 msgid "_Username" msgstr "_Tên người dùng" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "_Mật khẩu" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "_Hiện mật khẩu" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "Vị trí chưa sẵn sàng" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Kết nối _vô danh" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Kết _nối với tư cách người dùng" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198 msgid "_Domain" msgstr "Tê_n miền" #: deja-dup/Preferences.vala:84 msgid "Categories" msgstr "Loại" #: deja-dup/Preferences.vala:137 msgid "_Restore…" msgstr "Phụ_c hồi..." #: deja-dup/Preferences.vala:169 msgid "_Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:181 msgid "Overview" msgstr "Tổng thể" #: deja-dup/Preferences.vala:217 msgid "_Storage location" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:235 msgid "Storage location" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:257 msgid "_Automatic backup" msgstr "" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:268 msgid "_Every" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:278 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:285 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:296 msgid "Scheduling" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Giữ an toàn cho tập tin của bạn bằng cách sao lưu định kỳ" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Tài liệu, dữ liệu và thiết lập quan trọng có thể được bảo vệ khi giữ trong " "một bản sao lưu. Trong trường hợp bất trắc, bạn có thể phục hồi lại chúng từ " "bản sao lưu." #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "K_hông hiện nữa" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Mở thiết lập sao lưu" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "Đã sao lưu xong" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Bắt đầu lên lịch sao lưu" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79 #: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: libdeja/BackendS3.vala:47 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Quá trình sao lưu sẽ bắt đầu khi kết nối mạng đã sẵn sàng." #: deja-dup/monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:247 msgid "Backup Monitor" msgstr "Theo dõi sao lưu" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27 msgid "At least six months" msgstr "Ít nhất sáu tháng" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28 msgid "At least a year" msgstr "Ít nhất một năm" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29 msgid "Forever" msgstr "Vô hạn" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Ít nhất %d ngày" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53 msgid "Restore…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242 msgid "_Add" msgstr "_Thêm" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166 msgid "Add" msgstr "Thêm" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "Loại _bỏ" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175 msgid "Remove" msgstr "Loại bỏ" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239 msgid "Choose folders" msgstr "Chọn thư mục" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116 msgid "Network Server" msgstr "" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121 msgid "Local Folder" msgstr "Thư mục trên máy" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25 msgid "_Network Location" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20 msgid "_Folder" msgstr "_Thư mục" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Chọn thư mục..." #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36 msgid "Choose Folder" msgstr "Chọn thư mục" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_OK" msgstr "" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "" #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23 msgid "_Bucket" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20 msgid "_Container" msgstr "Nơi lưu t_rữ" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "I_D khóa truy cập S3" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23 msgid "Day" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Week" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Không thể hiển thị %s" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s trên %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Đang chờ cho '%s' được kết nối..." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:98 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:355 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:431 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:532 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:58 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "%s trên Rackspace Cloud Files" #: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151 msgid "Permission denied" msgstr "Không được phép" #: libdeja/BackendRackspace.vala:133 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" "Bạn có thể đăng nhập vào tài khoản Rackspace Cloud Files trên " "mạng." #: libdeja/BackendRackspace.vala:135 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "Kết nối đến Rackspace Cloud Files" #: libdeja/BackendRackspace.vala:136 msgid "_API access key" msgstr "Khóa truy cập A_PI" #: libdeja/BackendRackspace.vala:137 msgid "S_how API access key" msgstr "_Hiện khóa truy cập API" #: libdeja/BackendRackspace.vala:138 msgid "_Remember API access key" msgstr "Nhớ khóa t_ruy cập API" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Đang chờ một kết nối mạng..." #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:108 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "%s trên Amazon S3" #: libdeja/BackendS3.vala:183 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "" "Bạn có thể đăng nhập vào tài khoản Amazon S3 trên mạng." #: libdeja/BackendS3.vala:185 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "Kết nối đến Amazon S3" #: libdeja/BackendS3.vala:186 msgid "_Access key ID" msgstr "ID khó_a truy cập" #: libdeja/BackendS3.vala:187 msgid "_Secret access key" msgstr "Khóa truy cập _bí mật" #: libdeja/BackendS3.vala:188 msgid "S_how secret access key" msgstr "_Hiện khóa truy cập bí mật" #: libdeja/BackendS3.vala:189 msgid "_Remember secret access key" msgstr "Nhớ khóa t_ruy cập bí mật" #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:547 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:624 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Thư mục chính (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Home" msgstr "Thư mục riêng" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:634 msgid "Trash" msgstr "Sọt rác" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Đang phục hồi các tập tin..." #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "Đang sao lưu..." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "Đang kiểm tra để sao lưu..." #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "Đang liệt kê các tập tin..." #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "Đang chuẩn bị..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174 msgid "Paused (no network)" msgstr "Tạm dừng (không có mạng)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "Không thể phục hồi '%s': Vị trí tập tin không hợp lệ" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "Đang dọn dẹp..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 msgid "Bad encryption password." msgstr "Mật khẩu mã hóa không tốt." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Không thể phục hồi '%s': Không tìm thấy tập tin trong bản sao lưu" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Sao lưu đang tồn tại là của một máy tính có tên %s, nhưng tên máy tính hiện " "tại là %s. Nếu bạn không muốn điều này, bạn nên sao lưu sang vị trí khác." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 msgid "Computer name changed" msgstr "Đã đổi tên máy tính" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Không đủ quyền khi tạo '%s'." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Không đủ quyền khi đọc '%s'." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Không đủ quyền khi xóa '%s'." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Vị trí lưu bản sao lưu '%s' không tồn tại." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125 msgid "No space left." msgstr "Không đủ dung lượng." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Invalid ID." msgstr "ID không hợp lệ." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Invalid secret key." msgstr "Khóa bí mật không hợp lệ." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "Tài khoản dịch vụ Amazon Web của bạn chưa đăng nhập cho dịch vụ S3." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "Tên thùng trên S3 chưa có sẵn." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Lỗi khi đọc tập tin '%s'." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Lỗi khi ghi tập tin '%s'." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Không còn dung lượng trống tại '%s'." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "No backup files found" msgstr "Không tìm thấy các tập tin sao lưu" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185 msgid "Uploading…" msgstr "Đang tải lên..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Công cụ sao lưu Déjà Dup yêu cầu duplicity phiên bản %d.%d.%.2d trở lên, " "nhưng chỉ tìm thấy phiên bản %d.%d.%.2d" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "Vị trí lưu bản sao lưu quá nhỏ. Hãy chọn nơi có dung lượng trống lớn hơn." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "Vị trí lưu bản sao lưu không đủ dung lượng trống." deja-dup-40.7/po/zh_CN.po000066400000000000000000001420711367155351500151340ustar00rootroot00000000000000# Chinese (Simplified) translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-15 08:42+0000\n" "Last-Translator: shijing \n" "Language-Team: Chinese (Simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" "Language: zh\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Déjà Dup 备份工具" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "保护您的重要文件" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "Déjà Dup 是一个简易备份工具,使用 dupicity 作为后端程序,隐藏了合理备份背后的复杂机制(加密、异地、定期)。" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "安全地加密并压缩您的数据" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "增量式备份,方便您从任意备份点恢复" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "Schedules regular backups" msgstr "日常定期备份" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "融入 GNOME 桌面" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53 msgid "Michael Terry" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155 msgid "Backups" msgstr "备份" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "Change your backup settings" msgstr "更改您的备份设置" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;备份;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30 msgid "Back Up" msgstr "备份" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193 msgid "Folders to save" msgstr "要保存的文件夹" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205 msgid "Folders to ignore" msgstr "要忽略的文件夹" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to request the root password" msgstr "是否要求提供根密码" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "是否在从系统文件夹备份或向系统文件夹恢复时要求提供 root 用户密码。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "上次运行 Déjà Dup 的时间" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "上次成功运行 Déjà Dup 的时间,该时间应为 ISO 8601 格 式。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Déjà Dup 上一次备份时间" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "Déjà Dup 上一次成功完成一个备份的时间,该时间应为 ISO 8601 格式。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Déjà Dup 上一次还原时间" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "Déjà Dup 上一次成功完成一个还原的时间,该时间应为 ISO 8601 格式。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "是否定期备份" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "是否按照固定时间表自动备份。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "How often to periodically back up" msgstr "定期备份的频率" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "The number of days between backups." msgstr "备份的间隔天数。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "上次 Déjà Dup 检查是否应该提醒您备份的时间" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "当用户登录到系统,Déjà Dup 会检查它是否应当提示用户进行备份。这可以用来帮助不了解备分的用户发现本软件,此处应设置为 ISO 8601 " "格式的时间或禁用。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "上次 Déjà Dup 检查是否应该提醒您确认密码的时间" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "为防止您忘记密码, Déjà Dup 有时会通知您重新确认密码,此处应设置为 ISO 8601 格式的时间或设置或禁用。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to keep backup files" msgstr "备份文件的保存期" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "备份文件在备份位置的保留天数,0 表示永久保留。此处设置的是保留的最短天数,文件可能被保留更长的时间。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "完整备份间隔时间" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "Déjà Dup 有时需要重新进行完整备份,这是完整备份之间间隔的天数。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93 msgid "Type of location to store backup" msgstr "备份存储位置的类型" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "备份位置的类型。如果设置为 auto,则会自动使用可用的位置。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "存储备份的文件夹" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "Amazon S3 访问密钥 ID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "您的 Amazon S3 访问密钥标识符。此项充当您的 S3 用户名。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "要使用的 Amazon S3 存储段名称" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "将文件存储在哪个 Amazon S3 存储段中。此项不必是已有项,只有合法主机名字符串有效。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "Amazon S3 文件夹" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "用来存储文件的文件夹名称(可选)。将在所选存储段中创建此文件夹。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "谷歌云存储访问密钥 ID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "您的谷歌云存储访问密钥标识符。此项充当您的谷歌云存储 用户名。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "谷歌云存储使用的存储段名称" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "将文件存储在谷歌云存储存储段中。此项不必是已有项,只有合法主机名字符串有效。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "谷歌的云存储文件夹" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "Rackspace 云文件容器" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "在哪个 Rackspace 云文件服务容器上存储。此选项可以不进行设置,设置时仅有合法的主机名是有效的。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204 msgid "Your Rackspace username" msgstr "您的 Rackspace 用户名" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "这是您在 Rackspace 云文件服务上的用户名。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "OpenStack Swift 容器" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "将文件存储在哪个 OpenStack Swift 容器中。此项不必是已有项,只有合法主机名字符串有效。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217 msgid "Your OpenStack username" msgstr "您 OpenStack 的用户名" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "这是您 OpenStack Swift 服务的用户名。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "您 OpenStack 的租户" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "这是您 OpenStack Swift 服务的租户。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227 msgid "Authentication URL" msgstr "认证 URL" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "这是认证 URL,或 OpenStack 服务的 keystone URL" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54 msgid "Restore" msgstr "恢复" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:23 msgid "Folder" msgstr "文件夹" #: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "正在扫描..." #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "还原丢失的文件..." #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "从备份中恢复删除的文件" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "恢复到上一版本..." #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "从备份中恢复文件" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:23 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "备份" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "备份(_B)" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:45 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "正在创建第一个备份,这可能需要一段时间。" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:46 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "创建一个全新备份以防范备份损坏,这要比正常备份花费更长的时间。" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Backing up:" msgstr "备份:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:86 msgid "Backup Failed" msgstr "备份失败" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Finished" msgstr "备份完成" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "您的文件已成功备份并通过测试" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backing Up…" msgstr "正在备份..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "扫描:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "详细信息(_D)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:311 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "允许不使用密码还原(_A)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "用密码保护您的备份(_P)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "还原文件将需要密码,您可能需要将其抄写下来。" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451 msgid "E_ncryption password" msgstr "加密密码(_N)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:397 msgid "Confir_m password" msgstr "确认密码(_M)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460 msgid "_Show password" msgstr "显示密码(_S)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "记住密码(_R)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:436 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "为保证您在紧急时刻能够及时取回文件,请再次输入加密密码来运行一次快速的还原测试。" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:465 msgid "Test every two _months" msgstr "每隔 2 个月测试一次(_M)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:559 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574 msgid "Summary" msgstr "摘要" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:596 msgid "Restore Test" msgstr "还原测试" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:604 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "因出现未知错误而失败。" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:894 msgid "Require Password?" msgstr "需要密码?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:896 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "请输入加密密码" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:968 msgid "Backup encryption password" msgstr "备份加密密码" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:58 msgid "_Restore" msgstr "恢复(_R)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:87 msgid "_Backup location" msgstr "备份位置(_B)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:120 msgid "Restore From Where?" msgstr "从哪里恢复?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:142 msgid "_Date" msgstr "日期(_D)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:165 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "将文件恢复到原始位置(_O)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:170 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "恢复到指定文件夹(_S)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:180 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "选择所恢复文件的目的地" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "恢复文件夹(_F)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:218 msgid "Backup location" msgstr "备份位置" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:226 msgid "Restore date" msgstr "恢复日期" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234 msgid "Restore folder" msgstr "恢复文件夹" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Checking for Backups…" msgstr "正在检查有无备份..." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:268 msgid "Restore From When?" msgstr "从何时恢复?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore to Where?" msgstr "恢复到何处?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:312 msgid "Restoring:" msgstr "恢复:" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:364 msgid "No backups to restore" msgstr "无备份可恢复" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 msgid "Original location" msgstr "原始位置" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "要恢复的文件" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 msgid "Restore Failed" msgstr "恢复失败" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Restore Finished" msgstr "恢复完成" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "您的文件已成功恢复。" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "您的文件已成功恢复。" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "正在恢复..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156 msgid "File" msgstr "文件" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157 msgid "Last seen" msgstr "上次查看时间" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168 msgid "Restore which Files?" msgstr "恢复哪些文件?" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "正在扫描一天内的文件..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "正在扫描一周内的文件..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "正在扫描一个月内的文件..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "正在扫描约 %d 个月内的文件..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "正在扫描约 %d 年前的文件..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405 msgid "Scanning finished" msgstr "扫描完成" #: deja-dup/Assistant.vala:313 msgid "Co_ntinue" msgstr "继续(_N)" #: deja-dup/Assistant.vala:319 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "测试(_T)" #: deja-dup/Assistant.vala:355 msgid "_Resume Later" msgstr "稍后继续(_R)" #: deja-dup/Assistant.vala:361 msgid "_Back" msgstr "后退(_B)" #: deja-dup/Assistant.vala:363 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: deja-dup/Assistant.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: deja-dup/Assistant.vala:380 msgid "_Forward" msgstr "前进(_F)" #: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "显示版本号" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "恢复给定文件" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "立即开始备份" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Restore deleted files" msgstr "恢复删除的文件" #: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:92 msgid "No directory provided" msgstr "未提供目录" #: deja-dup/main.vala:96 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "一次只能显示一个目录" #: deja-dup/main.vala:102 msgid "Directory does not exist" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:106 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "您必须提供目录,而不是文件" #: deja-dup/main.vala:172 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:260 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "计划备份被延迟" #: deja-dup/main.vala:279 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Aron Xu https://launchpad.net/~happyaron\n" " Blue Dream https://launchpad.net/~shanxian1987\n" " Carlos Gong https://launchpad.net/~bfsugxy\n" " Dingyuan Wang https://launchpad.net/~gumblex\n" " Heling Yao https://launchpad.net/~hyao\n" " Kakurady Drakenar https://launchpad.net/~kakurady\n" " Kyle Nitzsche https://launchpad.net/~knitzsche\n" " Luo Lei https://launchpad.net/~luolei\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Rockworld https://launchpad.net/~rockrock2222222\n" " Wang Dianjin https://launchpad.net/~tuhaihe\n" " Wylmer Wang https://launchpad.net/~wantinghard\n" " YunQiang Su https://launchpad.net/~wzssyqa\n" " fangfangtu https://launchpad.net/~gaoyukun54-deactivatedaccount\n" " otm123 https://launchpad.net/~otm123\n" " peaceman https://launchpad.net/~zengchang1985\n" " shijing https://launchpad.net/~shijing\n" " wsxy162 https://launchpad.net/~wsxy162\n" " xcffl https://launchpad.net/~xcffl\n" " 冯垚 https://launchpad.net/~290188494-t\n" " 黄崇文 https://launchpad.net/~hcw1588" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "连接到服务器" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18 msgid "_Username" msgstr "用户名(_U)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "密码(_P)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "显示密码(_H)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "位置不可用" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151 msgid "Connect _anonymously" msgstr "匿名连接(_A)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155 msgid "Connect as u_ser" msgstr "以用户身份连接(_U)" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198 msgid "_Domain" msgstr "域(_D)" #: deja-dup/Preferences.vala:84 msgid "Categories" msgstr "分类" #: deja-dup/Preferences.vala:137 msgid "_Restore…" msgstr "恢复(_R)..." #: deja-dup/Preferences.vala:169 msgid "_Back Up Now…" msgstr "立即备份(_B)" #: deja-dup/Preferences.vala:181 msgid "Overview" msgstr "概览" #: deja-dup/Preferences.vala:217 msgid "_Storage location" msgstr "存储位置(_S)" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:235 msgid "Storage location" msgstr "存储位置" #: deja-dup/Preferences.vala:257 msgid "_Automatic backup" msgstr "自动备份(_A)" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:268 msgid "_Every" msgstr "每天(_E)" #: deja-dup/Preferences.vala:278 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "维持原状(_K)" #: deja-dup/Preferences.vala:285 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "存储空间不足时,旧的备份将被删除。" #: deja-dup/Preferences.vala:296 msgid "Scheduling" msgstr "调度中" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "通过定期备份来保持文件安全" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "通过备份可以保护重要的文件,数据和设置的安全。一旦发生意外,您将可以通过备份来恢复之前的重要数据。" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "不再提示(_D)" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "打开备份设置(_O)" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "备份完成" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "备份完成" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "未能成功备份全部文件。更多细节参见对话框。" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "开始计划备份" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79 #: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: libdeja/BackendS3.vala:47 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "备份将在网络连接可用时开始。" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:247 msgid "Backup Monitor" msgstr "备份监视器" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27 msgid "At least six months" msgstr "至少六个月" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28 msgid "At least a year" msgstr "至少一年" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29 msgid "Forever" msgstr "永久" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "至少 %d 天" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54 msgid "Next backup is today." msgstr "下一次备份时间在今天。" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "下一次备份时间在明天。" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "下一次备份时间在 %d 天之后。" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81 msgid "Last backup was today." msgstr "最近的备份在今天。" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "最近的备份在昨天。" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "最近的备份在 %d 天之前。" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101 msgid "No recent backups." msgstr "没有最近进行的备份。" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110 msgid "No backup scheduled." msgstr "没有计划进行的备份。" #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53 msgid "Restore…" msgstr "还原..." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "您可以通过 %s 按钮浏览已有的备份。" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Back Up Now…" msgstr "立即备份..." #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "您应当设置自动备份或通过 %s 按钮立即进行一次备份。" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "每天自动进行一次备份。" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "每周自动进行一次备份。" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "每 %d 天自动进行一次备份。" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242 msgid "_Add" msgstr "添加(_A)" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166 msgid "Add" msgstr "添加" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "删除(_R)" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175 msgid "Remove" msgstr "删除" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239 msgid "Choose folders" msgstr "选择文件夹" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116 msgid "Network Server" msgstr "" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121 msgid "Local Folder" msgstr "本地文件夹" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "谷歌云存储" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace 云文件" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25 msgid "_Network Location" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20 msgid "_Folder" msgstr "文件夹(_F)" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25 msgid "_Choose Folder…" msgstr "选择文件夹(_C)..." #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36 msgid "Choose Folder" msgstr "选择文件夹" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_OK" msgstr "确定(_O)" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "" #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23 msgid "_Bucket" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20 msgid "_Container" msgstr "容器(_C)" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "S3 访问密钥 I_D" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23 msgid "Day" msgstr "天" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Week" msgstr "周" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d 天" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "无法显示 %s" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s,在 %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "正在等待“%s”建立连接..." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:98 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:355 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:431 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:532 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:58 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace 云文件上的 %s" #: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151 msgid "Permission denied" msgstr "权限不够" #: libdeja/BackendRackspace.vala:133 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "您可以在线注册一个 Rackspace 云文件帐号。" #: libdeja/BackendRackspace.vala:135 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "连接至 Rackspace 云文件服务" #: libdeja/BackendRackspace.vala:136 msgid "_API access key" msgstr "_API 访问密钥" #: libdeja/BackendRackspace.vala:137 msgid "S_how API access key" msgstr "显示 API 访问密钥(_H)" #: libdeja/BackendRackspace.vala:138 msgid "_Remember API access key" msgstr "记住 API 访问密钥(_R)" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "等待网络连接..." #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:108 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "Amazon S3 上的 %s" #: libdeja/BackendS3.vala:183 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "您可以在线注册一个 Amazon S3 帐号。" #: libdeja/BackendS3.vala:185 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "连接至 Amazon S3" #: libdeja/BackendS3.vala:186 msgid "_Access key ID" msgstr "访问密钥 ID(_A)" #: libdeja/BackendS3.vala:187 msgid "_Secret access key" msgstr "访问密钥私钥(_S)" #: libdeja/BackendS3.vala:188 msgid "S_how secret access key" msgstr "显示访问密钥(_H)" #: libdeja/BackendS3.vala:189 msgid "_Remember secret access key" msgstr "记住访问密钥(_R)" #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:547 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:624 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "主目录(%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Home" msgstr "主目录" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:634 msgid "Trash" msgstr "回收站" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43 msgid "Verifying backup…" msgstr "正在验证备份..." #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "正在恢复文件..." #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "您的备份似乎已经损坏,请删除该备份然后重试。" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "正在备份..." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "正在检查有无备份..." #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "正在列出文件..." #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "正在准备..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174 msgid "Paused (no network)" msgstr "已暂停(无网络)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "无法还原“%s”:不是有效的文件位置" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "正在清理..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "无法备份下列文件。请确认您可以打开这些文件。" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "无法恢复下列文件。请确认您能够写入它们。" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 msgid "Bad encryption password." msgstr "无效的加密密码。" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "无法恢复“%s”:在备份中未找到该文件" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "现有备份是名为 %s 的计算机的备份,但当前计算机的名称却是 %s。如果这在意料之外,则您应该备份到其它位置。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 msgid "Computer name changed" msgstr "计算机名称已更改" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "尝试创建“%s”时被拒绝访问。" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "尝试读取“%s”时权限被拒绝。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "尝试删除“%s”时权限被拒绝。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "备份位置“%s”不存在。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125 msgid "No space left." msgstr "无剩余空间。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Invalid ID." msgstr "无效的 ID。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Invalid secret key." msgstr "无效的私钥。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "您的 Amazon Web Services 帐号未注册 S3 服务。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "S3 存储段名称不可用。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "读取文件“%s”时出错。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "写入文件“%s”时出错。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "“%s”上没有剩余空间。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "No backup files found" msgstr "未找到备份文件" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185 msgid "Uploading…" msgstr "正在上传..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "无法确定 duplicity 的版本。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "无法确定 duplicity 的版本:%s。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "Déjà Dup 备份工具至少需要 %d.%d.%.2d 版的 duplicity 软件包,但只找到 %d.%d.%.2d 版" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "备份位置空间过小。请尝试使用具有更多空间的位置。" #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "备份位置的自由空间不足。" #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "Ubuntu One 已停止服务,请选择其他存储位置。" #, c-format #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "无法找到 %s 中的备份工具。您的安装不完整。" #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "无法加载备份工具。您的安装不完整。" #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "备份工具损坏。您的安装不完整。" #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "无法启动备份工具" deja-dup-40.7/po/zh_HK.po000066400000000000000000001256601367155351500151430ustar00rootroot00000000000000# Chinese (Hong Kong) translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Déjà Dup 備份工具" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53 msgid "Michael Terry" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "Change your backup settings" msgstr "變更您的備份設定值" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;備份;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205 msgid "Folders to ignore" msgstr "要忽略的資料夾" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to request the root password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "上次執行 Déjà Dup 的時間" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "上次 Déjà Dup 備份的時間" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "上次 Déjà Dup 還原的時間" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "是否要定期備份" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "是否要自動於固定排程備份。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "How often to periodically back up" msgstr "要多久 (定期) 備份一次" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "The number of days between backups." msgstr "備份間隔日數" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to keep backup files" msgstr "保留備份多久" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "在完整備份之間要隔多久" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "Déjà Dup 需要偶爾製作新鮮的完整備份。這是完整備份之間間隔的日數。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93 msgid "Type of location to store backup" msgstr "要儲存備份的位置類型" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "備份位置的類型。若為「自動」,預設會基於目前哪些可用來選取。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "Amazon S3 存取金鑰 ID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "欲使用之 Amazon S3 bucket 名稱" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "Amazon S3 資料夾" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "要儲存檔案至其中的選擇性資料夾名稱。此資料夾將建立於所選擇的 bucket 內。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "Rackspace Cloud Files 容器" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "要儲存檔案在哪個 Rackspace Cloud Files 容器中。這個容器不需要事先存在。只有符合規範的主機名稱字串有效。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204 msgid "Your Rackspace username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217 msgid "Your OpenStack username" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227 msgid "Authentication URL" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54 msgid "Restore" msgstr "還原" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/restore-missing.ui:23 msgid "Folder" msgstr "資料夾" #: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "正在掃描..." #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "從備份中還原已刪除的檔案" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "復原至之前的版本..." #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "從備份還原檔案" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:23 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "備份" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "備份(_B)" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:45 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "正在建立第一份備份。這會花上一些時間。" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:46 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "正在建立新鮮備份以保護備份免於損壞。這會比一般情況花上更多時間。" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Backing up:" msgstr "正在備份:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:86 msgid "Backup Failed" msgstr "備份失敗" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Finished" msgstr "備份成功" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backing Up…" msgstr "正在備份..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "掃描中:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:311 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "允許不用密碼就能還原(_A)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "以密碼保護您的備份(_P)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:397 msgid "Confir_m password" msgstr "確認密碼(_M)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460 msgid "_Show password" msgstr "顯示密碼(_S)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "記住密碼(_R)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:436 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:465 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:559 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574 msgid "Summary" msgstr "摘要" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:596 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:604 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "失敗伴隨未知錯誤。" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:894 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:896 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "需要加密密碼" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:968 msgid "Backup encryption password" msgstr "備份加密密碼" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:58 msgid "_Restore" msgstr "還原(_R)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:87 msgid "_Backup location" msgstr "備份位置(_B)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:120 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:142 msgid "_Date" msgstr "日期(_D)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:165 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:170 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:180 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "為還原的檔案選擇目的地" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "還原資料夾(_F)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:218 msgid "Backup location" msgstr "備份位置" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:226 msgid "Restore date" msgstr "還原日期" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234 msgid "Restore folder" msgstr "還原資料夾" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:268 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore to Where?" msgstr "還原至何處?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:312 msgid "Restoring:" msgstr "正在還原:" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:364 msgid "No backups to restore" msgstr "沒有要還原的備份檔" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 msgid "Original location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "要還原的檔案" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 msgid "Restore Failed" msgstr "還原失敗" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Restore Finished" msgstr "還原完成" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "正在還原..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156 msgid "File" msgstr "檔案" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157 msgid "Last seen" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168 msgid "Restore which Files?" msgstr "要還原哪些檔案?" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405 msgid "Scanning finished" msgstr "掃描完成" #: deja-dup/Assistant.vala:313 msgid "Co_ntinue" msgstr "繼續(_N)" #: deja-dup/Assistant.vala:319 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:355 msgid "_Resume Later" msgstr "稍後繼續(_R)" #: deja-dup/Assistant.vala:361 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:363 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:380 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "顯示版本" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "還原給定的檔案" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "立刻開始備份" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Restore deleted files" msgstr "還原刪除的檔案" #: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:92 msgid "No directory provided" msgstr "尚未提供目錄" #: deja-dup/main.vala:96 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "一次只能顯示一個目錄" #: deja-dup/main.vala:102 msgid "Directory does not exist" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:106 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:172 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:260 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "排定的備份已延遲" #: deja-dup/main.vala:279 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Roy Chan https://launchpad.net/~roy-chan-linux\n" " Walter Cheuk https://launchpad.net/~wwycheuk\n" " yulapshun https://launchpad.net/~yulapshun" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "連接到伺服器" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18 msgid "_Username" msgstr "使用者名稱(_U)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "密碼(_P)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "顯示密碼(_H)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "位置不可用" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151 msgid "Connect _anonymously" msgstr "匿名連線(_A)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155 msgid "Connect as u_ser" msgstr "以此使用者連線(_S)" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198 msgid "_Domain" msgstr "網域(_D)" #: deja-dup/Preferences.vala:84 msgid "Categories" msgstr "類別" #: deja-dup/Preferences.vala:137 msgid "_Restore…" msgstr "還原(_R)..." #: deja-dup/Preferences.vala:169 msgid "_Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:181 msgid "Overview" msgstr "概覽" #: deja-dup/Preferences.vala:217 msgid "_Storage location" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:235 msgid "Storage location" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:257 msgid "_Automatic backup" msgstr "" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:268 msgid "_Every" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:278 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:285 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" #: deja-dup/Preferences.vala:296 msgid "Scheduling" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "不要再顯示(_D)" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "開啟備份設定(_O)" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "備份已完成" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "備份完成" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "正在啟動備份排程" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79 #: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: libdeja/BackendS3.vala:47 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "當網絡連線可用時備份將開始。" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:247 msgid "Backup Monitor" msgstr "備份監視器" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27 msgid "At least six months" msgstr "至少六個月" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28 msgid "At least a year" msgstr "至少一年" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29 msgid "Forever" msgstr "永遠" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53 msgid "Restore…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Back Up Now…" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242 msgid "_Add" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166 msgid "Add" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175 msgid "Remove" msgstr "移除" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239 msgid "Choose folders" msgstr "選擇資料夾" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116 msgid "Network Server" msgstr "" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121 msgid "Local Folder" msgstr "" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25 msgid "_Network Location" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20 msgid "_Folder" msgstr "資料夾(_F)" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25 msgid "_Choose Folder…" msgstr "選擇資料夾(_C)..." #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36 msgid "Choose Folder" msgstr "選擇資料夾" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_OK" msgstr "" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "" #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23 msgid "_Bucket" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20 msgid "_Container" msgstr "容器(_C)" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "S3 存取金鑰 I_D" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23 msgid "Day" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Week" msgstr "" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "無法顯示 %s" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s 上的 %1$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "正在等候「%s」完成連接..." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:98 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:355 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:431 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:532 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:58 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151 msgid "Permission denied" msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:133 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" #: libdeja/BackendRackspace.vala:135 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "連接至 Rackspace Cloud Files" #: libdeja/BackendRackspace.vala:136 msgid "_API access key" msgstr "API 存取金鑰(_A)" #: libdeja/BackendRackspace.vala:137 msgid "S_how API access key" msgstr "顯示 API 存取金鑰(_H)" #: libdeja/BackendRackspace.vala:138 msgid "_Remember API access key" msgstr "記住 API 存取金鑰(_R)" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "正在等候網絡連線..." #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:108 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "Amazon S3 上的 %s" #: libdeja/BackendS3.vala:183 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:185 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "連接至 Amazon S3" #: libdeja/BackendS3.vala:186 msgid "_Access key ID" msgstr "存取金鑰 ID(_A)" #: libdeja/BackendS3.vala:187 msgid "_Secret access key" msgstr "秘密存取金鑰(_S)" #: libdeja/BackendS3.vala:188 msgid "S_how secret access key" msgstr "" #: libdeja/BackendS3.vala:189 msgid "_Remember secret access key" msgstr "記住秘密存取金鑰(_R)" #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:547 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:624 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Home" msgstr "" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:634 msgid "Trash" msgstr "回收筒" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43 msgid "Verifying backup…" msgstr "正在驗證備份..." #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "正在還原檔案..." #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "正在備份..." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "正在檢查備份..." #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "正在列出檔案..." #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "正在準備..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174 msgid "Paused (no network)" msgstr "已暫停 (無網絡)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "無法還原「%s」:非有效的檔案位置" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "正在清理..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "無法還原「%s」:在備份內找不到檔案" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "備份位置「%s」不存在。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125 msgid "No space left." msgstr "沒有剩餘空間。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Invalid ID." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Invalid secret key." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "S3 bucket 名稱不可用。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "「%s」內沒有剩餘空間。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "No backup files found" msgstr "找不到備份檔案" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185 msgid "Uploading…" msgstr "正在上傳..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "無法理解 duplicity 版本。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "無法理解 duplicity 版本「%s」。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "Déjà Dup 備份工具需要 %d.%d.%.2d 版以上的 duplicity,但是只找到 %d.%d.%.2d 版" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "備份位置空間太小。請嘗試使用有更多空間的位置。" #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "備份位置沒有足夠可用空間。" #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "無法啟動備份工具" deja-dup-40.7/po/zh_TW.po000066400000000000000000001527311367155351500151720ustar00rootroot00000000000000# Chinese (Traditional) translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 00:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-19 14:39+0000\n" "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-06 06:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 deja-dup/main.vala:351 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Déjà Dup 備份工具" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:11 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "讓您的重要資料遠離意外" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "Déjà Dup 是個簡易備份工具。其將備份背後的複雜性 (加密、離站、定期) 隱藏得很好,並以 dupicity 作為後端程式。" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "支援本機、遠端備份,以及 Google Drive 之類的雲端備份" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "安全地加密並儲存您的資料" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:17 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "增量式備份,讓您可從任何一個備份還原資料" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "Schedules regular backups" msgstr "定期備份" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:19 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "與 GNOME 桌面緊密整合" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "Déjà Dup " "的目標是要讓使用者可以在個人資料遺失,或資料意外遺失的狀況下輕鬆還原。如果您需要完整的系統備份功能,或是封存檔案用的程式,您可能要參考其他備份軟體。" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:53 msgid "Michael Terry" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:8 deja-dup/main.vala:155 msgid "Backups" msgstr "備份" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "Change your backup settings" msgstr "變更您的備份設定值" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:11 msgid "@icon@" msgstr "@icon@" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:23 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;備份;backup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:30 msgid "Back Up" msgstr "備份" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 deja-dup/Preferences.vala:193 msgid "Folders to save" msgstr "要儲存的資料夾" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "這份清單中的目錄會備份。保留的值 " "$HOME、$DESKTOP、$DOCUMENTS、$DOWNLOAD、$MUSIC、$PICTURES、$PUBLIC_SHARE、$TEMPLATES" "、$TRASH、和 $VIDEOS 會辨識為使用者的特殊目錄,且可以是較長路徑中的開頭 ($HOME/subdir)。保留的值 $USER " "則會以使用者的使用者名稱替換,且可以放在路徑中的任何地方。相對路徑條目則是相對於使用者的家目錄。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 deja-dup/Preferences.vala:205 msgid "Folders to ignore" msgstr "要忽略的資料夾" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "這份清單中的目錄不會備份。保留的值 " "$HOME、$DESKTOP、$DOCUMENTS、$DOWNLOAD、$MUSIC、$PICTURES、$PUBLIC_SHARE、$TEMPLATES" "、$TRASH、和 $VIDEOS 會辨識為使用者的特殊目錄,且可以是較長路徑中的開頭 ($HOME/subdir)。保留的值 $USER " "則會以使用者的使用者名稱替換,且可以放在路徑中的任何地方。相對路徑條目則是相對於使用者的家目錄。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to request the root password" msgstr "是否要求 root 管理帳號密碼" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "是否在從系統資料夾製作備份時,或還原至系統資料夾時要求輸入 root 管理帳號密碼。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "上次執行 Déjà Dup 的時間" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "上次 Déjà Dup 成功執行的時間。此時間應以 ISO 8601 格式表示。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "上次 Déjà Dup 備份的時間" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "上次 Déjà Dup 成功完成備份的時間。此時間應以 ISO 8601 格式表示。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "上次 Déjà Dup 還原的時間" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "上次 Déjà Dup 成功完成還原的時間。此時間應以 ISO 8601 格式表示。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "是否要定期備份" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "是否要自動於固定排程備份。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "How often to periodically back up" msgstr "要多久 (定期) 備份一次" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "The number of days between backups." msgstr "備份間隔日數" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "上次 Déjà Dup 檢查是否應提醒您備份的時間" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "當使用者登入時,Déjà Dup " "監視器會檢查是否該提示你備份。這個功能是為了提高不知道備份是什麼的使用者的發現率。這裡的時間可以是「disabled」表示關閉檢查,或是採用 ISO " "8601 格式的時間。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "上次 Déjà Dup 檢查是否應提醒您密碼的時間" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "為了避免您遺忘您的密碼, Déjà Dup 偶爾會通知您確認一下密碼。這裡的時間可以是「disabled」代表關閉檢查,或是採用 ISO 8601 " "格式的時間。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to keep backup files" msgstr "保留備份多久" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "保留備份檔案之日數;如為 0 指永遠保留。這是最小的保留日數,檔案實際上可能會保留更久一些。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "在完整備份之間要隔多久" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "Déjà Dup 需要偶爾製作新鮮的完整備份。這是完整備份之間間隔的日數。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "是否要使用計價網路" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:74 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "若否,Déjà Dup 會拒絕以計價網路連線(如 4G)執行排程的備份。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:93 msgid "Type of location to store backup" msgstr "要儲存備份的位置類型" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:94 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "備份位置的類型。若為「自動」,預設會基於目前哪些可用來選取。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:191 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "備份的儲存目錄" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:112 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "備份要儲存的資料夾階層。路徑可以是絕對路徑或相對於您家目錄的路徑。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:120 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "裝置的獨一檔案系統辨識碼,用來辨別插入的裝置。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "Name" msgstr "名稱" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:125 msgid "The name of the external drive." msgstr "外接裝置的名稱。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "Icon" msgstr "圖示" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:130 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "外接裝置的圖示,為序列化 GIcon。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:135 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "備份儲存的資料夾階層" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The server address" msgstr "伺服器位址" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:143 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "遠端伺服器位址的 URI。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:148 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "備份儲存的資料夾階層。路徑可以是絕對路徑,或是相對於主機的路徑。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:155 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "Amazon S3 存取金鑰 ID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:156 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "您的 Amazon S3 存取金鑰識別碼。這就像是您的 S3 使用者名稱。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:160 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "欲使用之 Amazon S3 bucket 名稱" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "您想要儲存於哪個 Amazon S3 bucker。這已經不需要填寫。只能使用有效的主機名稱字串。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:165 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "Amazon S3 資料夾" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:184 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "要儲存檔案至其中的選擇性資料夾名稱。此資料夾將建立於所選擇的 bucket 內。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:173 msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" msgstr "Google Cloud Storage 存取金鑰 ID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:174 msgid "" "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " "Cloud Storage username." msgstr "您的 Google Cloud Storage 存取金鑰辨識碼。它視為您的 Google Cloud Storage 使用者名稱。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:178 msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" msgstr "要使用的 Google Cloud Storage bucket 名稱" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:179 msgid "" "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "要儲存到哪個 Google Cloud Storage bucket 中。Bucket 不需要事先存在。僅支援符合規範的主機名稱字串。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:183 msgid "The Google Cloud Storage folder" msgstr "Google Cloud Storage 資料夾" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:192 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "儲存備份的資料夾路徑。可以是絕對路徑,也可以是主機的相對路徑。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:199 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "Rackspace Cloud Files 容器" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:200 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "要儲存檔案在哪個 Rackspace Cloud Files 容器中。這個容器不需要事先存在。只有符合規範的主機名稱字串有效。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:204 msgid "Your Rackspace username" msgstr "您的 Rackspace 使用者名稱" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:205 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "這是您 Rackspace Cloud Files 服務的使用者名稱。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:212 msgid "The OpenStack Swift container" msgstr "OpenStack Swift 容器" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:213 msgid "" "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " "exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "要儲存到哪個 OpenStack Swift 容器中。容器不需要事先存在。僅支援符合規範的主機名稱字串。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:217 msgid "Your OpenStack username" msgstr "您的 OpenStack 使用者名稱" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:218 msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." msgstr "您的 OpenStack Swift 服務的使用者名稱。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:222 msgid "Your OpenStack tenant" msgstr "您的 OpenStack tenant" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:223 msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." msgstr "您 OpenStack Swift 服務的 tenant。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:227 msgid "Authentication URL" msgstr "認證 URL" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:228 msgid "" "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" msgstr "這是 OpenStack 服務的認證 URL、或 keystone URL" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:15 deja-dup/AssistantRestore.vala:54 msgid "Restore" msgstr "還原" #: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:16 msgid "Privileges are required to restore files to system locations" msgstr "須要有特權才能將檔案還原至系統層級的位置上" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "一般" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "退出" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "求助" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "鍵盤快捷鍵(_K)" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Help" msgstr "幫助(_H)" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_About Backups" msgstr "關於備份(_A)" #: data/ui/restore-missing.ui:23 msgid "Folder" msgstr "資料夾" #: data/ui/restore-missing.ui:66 deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "正在掃描..." #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "網路位置" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "網路位置要由協定前綴、位址組成,有時視協定還要提供路徑。範例:" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "可用的協定" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "檔案傳輸協定" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "網路檔案協定" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH 檔案傳輸協定" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "前綴" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// 或 ftps://" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// 或 ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// 或 davs://" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:159 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "還原失去的檔案…" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:160 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "從備份中還原已刪除的檔案" #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:202 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "復原至之前的版本..." #: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:206 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "從備份還原檔案" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:23 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "備份" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:30 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "備份(_B)" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:45 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "正在建立第一份備份。這會花上一些時間。" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:46 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "正在建立新鮮備份以保護備份免於損壞。這會比一般情況花上更多時間。" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:77 msgid "Backing up:" msgstr "備份中:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:86 msgid "Backup Failed" msgstr "備份失敗" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Finished" msgstr "備份成功" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:93 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "您的檔案已成功備份並通過測試。" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 msgid "Backing Up…" msgstr "正在備份..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "掃描中:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "詳細資料(_D)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:311 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "若要繼續,必須安裝下列軟體包:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "允許不用密碼就能還原(_A)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "以密碼保護您的備份(_P)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "您以後需要密碼才能還原檔案。您可能會想要把它抄下來。" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 deja-dup/AssistantOperation.vala:451 msgid "E_ncryption password" msgstr "加密密碼(_N)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:397 msgid "Confir_m password" msgstr "確認密碼(_M)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:410 deja-dup/AssistantOperation.vala:460 msgid "_Show password" msgstr "顯示密碼(_S)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:417 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "記住密碼(_R)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:436 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "為了檢查您是否可以在緊急時刻擷取您的檔案,請再次輸入您的加密密碼來執行一次簡快的還原測試。" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:465 msgid "Test every two _months" msgstr "每兩個月測試一次(_M)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "_Grant Access" msgstr "授予存取權限(_G)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:559 msgid "Install Packages" msgstr "安裝軟體包" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:574 msgid "Summary" msgstr "摘要" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:596 msgid "Restore Test" msgstr "還原測試" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:604 msgid "Grant Access" msgstr "授予存取權限" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:686 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1154 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "失敗伴隨未知錯誤。" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:894 msgid "Require Password?" msgstr "是否需要密碼?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:896 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "需要加密密碼" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:968 msgid "Backup encryption password" msgstr "備份加密密碼" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:1046 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "安裝(_I)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:58 msgid "_Restore" msgstr "還原(_R)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:87 msgid "_Backup location" msgstr "備份位置(_B)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:120 msgid "Restore From Where?" msgstr "從何處還原?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:142 msgid "_Date" msgstr "日期(_D)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:165 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "檔案還原至原始位置(_O)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:170 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "還原至指定資料夾(_S)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:180 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "為還原的檔案選擇目的地" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "還原資料夾(_F)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:218 msgid "Backup location" msgstr "備份位置" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:226 msgid "Restore date" msgstr "還原日期" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:234 msgid "Restore folder" msgstr "還原資料夾" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Checking for Backups…" msgstr "正在檢查有否備份..." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:268 msgid "Restore From When?" msgstr "還原何時?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore to Where?" msgstr "還原至何處?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:312 msgid "Restoring:" msgstr "正在還原:" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:364 msgid "No backups to restore" msgstr "沒有要還原的備份檔" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 msgid "Original location" msgstr "原始位置" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "要還原的檔案" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 msgid "Restore Failed" msgstr "還原失敗" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 msgid "Restore Finished" msgstr "還原完成" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "您的檔案已成功還原。" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "您的檔案已成功還原。" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "正在還原..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:156 msgid "File" msgstr "檔案" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:157 msgid "Last seen" msgstr "上次看到" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:168 msgid "Restore which Files?" msgstr "要還原哪些檔案?" #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:294 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "正在掃描有否一日前的檔案..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:297 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "正在掃描有否一週前的檔案..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:300 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "正在掃描有否一個月前的檔案..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:305 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "正在掃描有否 %d 個月前的檔案..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:312 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "正在掃描有否 %d 年前的檔案..." #: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:405 msgid "Scanning finished" msgstr "掃描完成" #: deja-dup/Assistant.vala:313 msgid "Co_ntinue" msgstr "繼續(_N)" #: deja-dup/Assistant.vala:319 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "測試(_T)" #: deja-dup/Assistant.vala:355 msgid "_Resume Later" msgstr "稍後繼續(_R)" #: deja-dup/Assistant.vala:361 msgid "_Back" msgstr "返回(_B)" #: deja-dup/Assistant.vala:363 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #: deja-dup/Assistant.vala:369 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: deja-dup/Assistant.vala:380 msgid "_Forward" msgstr "下一步(_F)" #: deja-dup/main.vala:20 deja-dup/monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "顯示版本" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "還原給定的檔案" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "立刻開始備份" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Restore deleted files" msgstr "還原刪除的檔案" #: deja-dup/main.vala:72 deja-dup/main.vala:87 deja-dup/main.vala:113 msgid "An operation is already in progress" msgstr "有項作業已經在處理中" #: deja-dup/main.vala:92 msgid "No directory provided" msgstr "尚未提供目錄" #: deja-dup/main.vala:96 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "一次只能顯示一個目錄" #: deja-dup/main.vala:102 msgid "Directory does not exist" msgstr "目錄不存在" #: deja-dup/main.vala:106 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "必須提供目錄而非檔案" #: deja-dup/main.vala:172 msgid "Automatic backup" msgstr "自動備份" #: deja-dup/main.vala:260 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "排定的備份已延遲" #: deja-dup/main.vala:279 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Cheng-Chia Tseng https://launchpad.net/~zerng07\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Pin-hsien Lee https://launchpad.net/~plesry\n" " Rex Tsai https://launchpad.net/~chihchun\n" " Rockworld https://launchpad.net/~rockrock2222222\n" " Roy Chan https://launchpad.net/~roy-chan-linux\n" " Walter Cheuk https://launchpad.net/~wwycheuk\n" " Xilwen Wang https://launchpad.net/~v72807647\n" " louies https://launchpad.net/~louies0623" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "連線至伺服器" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:18 msgid "_Username" msgstr "使用者名稱(_U)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "密碼(_P)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "顯示密碼(_H)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "位置不可用" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:151 msgid "Connect _anonymously" msgstr "匿名連線(_A)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:155 msgid "Connect as u_ser" msgstr "以此使用者連線(_S)" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:198 msgid "_Domain" msgstr "網域(_D)" #: deja-dup/Preferences.vala:84 msgid "Categories" msgstr "類別" #: deja-dup/Preferences.vala:137 msgid "_Restore…" msgstr "還原(_R)..." #: deja-dup/Preferences.vala:169 msgid "_Back Up Now…" msgstr "立即備份(_B)…" #: deja-dup/Preferences.vala:181 msgid "Overview" msgstr "概覽" #: deja-dup/Preferences.vala:217 msgid "_Storage location" msgstr "儲存位置(_S)" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: deja-dup/Preferences.vala:235 msgid "Storage location" msgstr "儲存位置" #: deja-dup/Preferences.vala:257 msgid "_Automatic backup" msgstr "自動備份(_A)" #. translators: as in "Every day" #: deja-dup/Preferences.vala:268 msgid "_Every" msgstr "每(_E)" #: deja-dup/Preferences.vala:278 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "保留(_K)" #: deja-dup/Preferences.vala:285 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "如儲存位置空間不足,會先刪除舊的備份。" #: deja-dup/Preferences.vala:296 msgid "Scheduling" msgstr "排程" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "定期備份來保護檔案安全" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "重要的文件、資料、設定可以透過備份的儲存而受到保護。若發生意外,您可以從該備份檔將它們還原。" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "不要再顯示(_D)" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "開啟備份設定(_O)" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "備份已完成" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "備份完成" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "並非所有檔案皆成功備份。請查看對話盒以瞭解詳細資訊。" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "正在啟動備份排程" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:72 libdeja/BackendGoogle.vala:79 #: libdeja/BackendRackspace.vala:37 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: libdeja/BackendS3.vala:47 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "當網路連線可用時備份將開始。" #: deja-dup/monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "當有非計價網路連線時會開始備份。" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: deja-dup/monitor/monitor.vala:247 msgid "Backup Monitor" msgstr "備份監視器" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:27 msgid "At least six months" msgstr "至少六個月" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:28 msgid "At least a year" msgstr "至少一年" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:29 msgid "Forever" msgstr "永遠" #: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:76 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "至少 %d 日" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:54 msgid "Next backup is today." msgstr "下次備份在今日。" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:56 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "下次備份在明日。" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:64 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "下次備份在 %d 日之後。" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:81 msgid "Last backup was today." msgstr "上次備份在今日。" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "上次備份在昨日。" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:91 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "上次備份在 %d 日之前。" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:101 msgid "No recent backups." msgstr "最近沒有備份。" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:110 msgid "No backup scheduled." msgstr "沒有備份排程。" #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:53 msgid "Restore…" msgstr "還原…" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:55 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "可以 %s 鈕瀏覽現有備份。" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "您可以使用 %s 按鈕還原整個備份,或是使用《%s》回復個別檔案或還原遺失的檔案。" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Back Up Now…" msgstr "立即備份…" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:70 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "應啟用自動備份或以 %s 鈕立即開始新備份。" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:77 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "每日會自動備份。" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "每週會自動備份。" #: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "每 %d 日會自動備份。" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:165 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:242 msgid "_Add" msgstr "加入(_A)" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:166 msgid "Add" msgstr "加入" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:175 msgid "Remove" msgstr "移除" #: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:239 msgid "Choose folders" msgstr "選擇資料夾" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:116 msgid "Network Server" msgstr "網路伺服器" #. And a local folder option #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:121 msgid "Local Folder" msgstr "本地端資料夾" #. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, #. we want to insert multiple backends. #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:178 libdeja/BackendS3.vala:105 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:180 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud Storage" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 libdeja/BackendGoogle.vala:95 msgid "Google Drive" msgstr "Google 雲端硬碟" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:184 libdeja/BackendRackspace.vala:55 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:25 msgid "_Network Location" msgstr "網路位置(_N)" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:31 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:25 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:18 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:20 #: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:20 msgid "_Folder" msgstr "資料夾(_F)" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:25 msgid "_Choose Folder…" msgstr "選擇資料夾(_C)..." #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:36 msgid "Choose Folder" msgstr "選擇資料夾" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_OK" msgstr "確定(_O)" #. Translators: GCS is Google Cloud Services #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:19 msgid "GCS Access Key I_D" msgstr "GCS 存取金鑰 I_D" #. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services #. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket #: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:23 msgid "_Bucket" msgstr "_Bucket" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:20 msgid "_Container" msgstr "容器(_C)" #: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:18 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "S3 存取金鑰 I_D" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:23 msgid "Day" msgstr "日" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Week" msgstr "週" #: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:69 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d 日" #: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "無法顯示 %s" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:573 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s 上的 %1$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "備份將在連上 %s 時開始。" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "儲存位置無法使用" #: libdeja/BackendDrive.vala:170 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "正在等候「%s」完成連接..." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:98 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "Google Drive 的 %s 資料夾" #: libdeja/BackendGoogle.vala:355 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "無法登入 Google 伺服器。" #: libdeja/BackendGoogle.vala:431 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "用於 Déjà Dup 的 Google 登入資料" #: libdeja/BackendGoogle.vala:532 msgid "" "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." msgstr "首先要允許 Déjà Dup 備份工具存取您的 Google 帳號。" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRackspace.vala:58 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files 上的 %s" #: libdeja/BackendRackspace.vala:101 libdeja/BackendS3.vala:151 msgid "Permission denied" msgstr "未獲許可" #: libdeja/BackendRackspace.vala:133 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "您可以線上註冊 Rackspace Cloud Files 帳號。" #: libdeja/BackendRackspace.vala:135 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "連接至 Rackspace Cloud Files" #: libdeja/BackendRackspace.vala:136 msgid "_API access key" msgstr "API 存取金鑰(_A)" #: libdeja/BackendRackspace.vala:137 msgid "S_how API access key" msgstr "顯示 API 存取金鑰(_H)" #: libdeja/BackendRackspace.vala:138 msgid "_Remember API access key" msgstr "記住 API 存取金鑰(_R)" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "網路伺服器無法使用" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "正在等候網路連線..." #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "Samba 網路位置必須包含主機名稱和共享名稱。" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendS3.vala:108 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "Amazon S3 上的 %s" #: libdeja/BackendS3.vala:183 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "您可以在線上登入 Amazon S3 帳號。" #: libdeja/BackendS3.vala:185 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "連接至 Amazon S3" #: libdeja/BackendS3.vala:186 msgid "_Access key ID" msgstr "存取金鑰 ID(_A)" #: libdeja/BackendS3.vala:187 msgid "_Secret access key" msgstr "祕密存取金鑰(_S)" #: libdeja/BackendS3.vala:188 msgid "S_how secret access key" msgstr "顯示秘密存取金鑰(_H)" #: libdeja/BackendS3.vala:189 msgid "_Remember secret access key" msgstr "記住祕密存取金鑰(_R)" #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Access Granted" msgstr "已授予存取權限" #: libdeja/CommonUtils.vala:547 msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." msgstr "Déjà Dup 備份工作可以繼續進行。現在可以關閉本頁。" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:624 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "家屋 (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Home" msgstr "家屋資料夾" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:634 msgid "Trash" msgstr "垃圾桶" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 libdeja/OperationVerify.vala:43 msgid "Verifying backup…" msgstr "正在驗證備份..." #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "正在還原檔案..." #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "您的備份似乎已損毀。您應該刪除備份並且再試一次。" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "正在備份..." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "正在檢查備份..." #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "正在列出檔案..." #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:80 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:395 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:406 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 msgid "Preparing…" msgstr "正在準備..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:88 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:174 msgid "Paused (no network)" msgstr "已暫停 (無網路)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "無法還原「%s」:非有效的檔案位置" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:579 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "備份位置空間太小。請嘗試使用至少 %s 的位置。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:604 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "備份位置沒有足夠的可用空間。請嘗試使用至少 %s 的位置。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 msgid "Cleaning up…" msgstr "正在清理..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "無法備份下列檔案。請確認您可以開啟它們。" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "無法還原以下的檔案。請確認您是否能夠寫入它們。" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 msgid "Bad encryption password." msgstr "加密密碼不對。" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "無法還原「%s」:在備份內找不到檔案" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "現存的備份其電腦名稱為 %s,但是目前的電腦名稱為 %s。若這是您未預期的問題,建議您應該備份至不同位置。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 msgid "Computer name changed" msgstr "電腦名稱已變更" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1049 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "當嘗試建立「%s」時未獲許可。" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "當嘗試讀取「%s」時未獲許可。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "當嘗試刪除「%s」時未獲許可。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1068 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "備份位置「%s」不存在。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1125 msgid "No space left." msgstr "沒有剩餘空間。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Invalid ID." msgstr "ID 無效。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Invalid secret key." msgstr "祕密金鑰無效。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "您的 Amazon 網路服務帳號未註冊 S3 服務。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "S3 bucket 名稱不可用。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1114 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "讀取「%s」檔案發生錯誤。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1116 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "寫入「%s」檔案發生錯誤。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1127 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "「%s」內沒有剩餘空間。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1135 msgid "No backup files found" msgstr "找不到備份檔案" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1185 msgid "Uploading…" msgstr "正在上傳..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "無法理解 duplicity 版本。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "無法理解 duplicity 版本「%s」。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "Déjà Dup 備份工具需要 %d.%d.%.2d 版以上的 duplicity,但是只找到 %d.%d.%.2d 版" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "備份位置空間太小。請嘗試使用有更多空間的位置。" #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "備份位置沒有足夠可用空間。" #~ msgid "" #~ "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive " #~ "and Nextcloud" #~ msgstr "支援本地端、遠端、或雲端備份位置如 Google Drive 和 Nextcloud" #, c-format #~ msgid "Waiting for %s to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "等候您備份設定中的 %s 作設定…" #, c-format #~ msgid "Backup will begin when ‘%s’ has Files support enabled" #~ msgstr "備份將在「%s」啟用《檔案》支援後開始" #~ msgid "Account ID" #~ msgstr "帳號 ID" #~ msgid "The unique ID for the GNOME Online Account." #~ msgstr "GNOME 線上帳號的獨一 ID。" #~ msgid "The type of account" #~ msgstr "帳號類型" #~ msgid "The cached type of account that ID represents." #~ msgstr "ID 代表的帳號快取類型。" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "快捷鍵" #~ msgid "" #~ "This account is not yet configured. It cannot be used until you add it to " #~ "your Online Accounts." #~ msgstr "此帳號尚未設定。這會無法使用,直到您將它加到您的線上帳號中。" #~ msgid "" #~ "This account has disabled Files support. It cannot be used until Files " #~ "support is enabled again for this Online Account." #~ msgstr "這個帳號已停用《檔案》支援。此功能將無法使用,直到線上帳號再次啟用《檔案》支援。" #~ msgid "_Open Online Account Settings" #~ msgstr "開啟線上帳號設定(_O)" #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "Ubuntu One 已經停止服務。請選擇其他的儲存位置。" #~ msgid "Backup will begin when a storage location is configured" #~ msgstr "備份將在設定完儲存位置後開始" #~ msgid "Waiting for Online Accounts to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "等候您備份設定中的線上帳號作設定…" #, c-format #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "在 %s 中找不到備份工具。您的安裝可能不完整。" #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "無法載入備份工具。您的安裝可能不完整。" #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "備份工具已損壞。您的安裝可能不完整。" #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "無法啟動備份工具" deja-dup-40.7/tests/000077500000000000000000000000001367155351500143125ustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/tests/print-settings000077500000000000000000000003251367155351500172320ustar00rootroot00000000000000#!/bin/sh # -*- Mode: sh; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2; coding: utf-8 -*- # # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry gsettings list-recursively org.gnome.DejaDup deja-dup-40.7/tests/restore-settings000077500000000000000000000010021367155351500175520ustar00rootroot00000000000000#!/bin/sh # -*- Mode: sh; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2; coding: utf-8 -*- # # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry FILE="$1" if [ "$#" -ne 1 ] || ! [ -r "$FILE" ]; then echo "Usage: $0 FILE" >&2 exit 1 fi while read line; do echo gsettings set $line schema=$(echo "$line" | cut -d' ' -f1) key=$(echo "$line" | cut -d' ' -f2) value=$(echo "$line" | cut -d' ' -f3-) echo gsettings set $line gsettings set "$schema" "$key" "$value" done < "$FILE" deja-dup-40.7/tests/shell000077500000000000000000000067121367155351500153550ustar00rootroot00000000000000#!/bin/sh # -*- Mode: sh; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2; coding: utf-8 -*- # # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry # This script dumps you in a special shell, ideal for testing deja-dup. # It will point at the locally built executables and plugins. It will # point at a custom dconf location and $HOME. # # There are three modes: # 1) default: called as 'shell', it simply points at the built versions # 2) local: called as 'shell-local', it also sets up a fake env # 3) system: called as 'shell-system', it sets ups a fake env and points at # system executables TOPDIR=$(readlink -e "$(dirname ${0})/..") BUILDDIR="${TOPDIR}/builddir" SHNAME=$(basename $0) # Create temp environment ROOTDIR=$(mktemp -d --tmpdir dd.XXXXXXXXXX) export DEJA_DUP_TEST_ROOT="${ROOTDIR}" RUN_CMD= ARGS=$@ if [ -n "$ARGS" ]; then echo "$ARGS" > "$ROOTDIR/runscript.sh" RUN_CMD="sh '$ROOTDIR/runscript.sh'" fi run_shell() { ARGS=$@ if [ -z "$ARGS" ]; then export PS1='\[\e[1;32m\]deja-dup\$\[\e[0m\] ' cd "${ROOTDIR}" ARGS="bash --norc" # Explain the details echo "Your data playground and home directory is ${ROOTDIR}" echo "Run deja-dup or deja-dup-monitor to test." echo "Run exit 0 to leave." echo "Run exit 1 to leave and keep data playground intact." fi CMD="$ARGS" if [ "$SHNAME" != "shell" ]; then CMD="dbus-run-session -- $ARGS" fi if sh -c "$CMD"; then rm -rf "${ROOTDIR}" # Cleanup on clean exit exit 0 else exit $? fi } if [ "$SHNAME" = "shell" ]; then mkdir -p "${ROOTDIR}/share/glib-2.0/schemas" cp "${BUILDDIR}"/data/org.gnome.DejaDup*.gschema.xml "${ROOTDIR}/share/glib-2.0/schemas" glib-compile-schemas "${ROOTDIR}/share/glib-2.0/schemas" export XDG_DATA_DIRS="${ROOTDIR}/share:${XDG_DATA_DIRS}" export DEJA_DUP_MONITOR_EXEC="${BUILDDIR}/deja-dup/monitor/deja-dup-monitor" export PATH="${BUILDDIR}/deja-dup/monitor:${BUILDDIR}/deja-dup:${PATH}" run_shell $RUN_CMD fi OLD_HOME="${HOME}" HOME="${ROOTDIR}" mkdir -p "${ROOTDIR}/cache" export XDG_CACHE_HOME="${ROOTDIR}/cache" mkdir -p "${ROOTDIR}/config" export XDG_CONFIG_HOME="${ROOTDIR}/config" mkdir -p "${ROOTDIR}/gnupg" export GNUPGHOME="${ROOTDIR}/gnupg" if [ -f "${OLD_HOME}/.config/user-dirs.dirs" -a -f "${OLD_HOME}/.config/user-dirs.locale" ]; then cp "${OLD_HOME}/.config/user-dirs.dirs" "${XDG_CONFIG_HOME}/user-dirs.dirs" cp "${OLD_HOME}/.config/user-dirs.locale" "${XDG_CONFIG_HOME}/user-dirs.locale" . "${XDG_CONFIG_HOME}/user-dirs.dirs" for d in DESKTOP DOCUMENTS DOWNLOAD MUSIC PICTURES PUBLICSHARE TEMPLATES VIDEOS; do eval mkdir -p "\${XDG_${d}_DIR}" done fi # For convenience, make some potentially useful folders mkdir -p "${ROOTDIR}/source" mkdir -p "${ROOTDIR}/backup" mkdir -p "${ROOTDIR}/restore" # If we are in local mode, point at our own data files and built objects SHNAME=$(basename $0) if [ "$SHNAME" = "shell-local" ]; then mkdir -p "${ROOTDIR}/share/glib-2.0/schemas" cp "${BUILDDIR}"/data/org.gnome.DejaDup*.gschema.xml "${ROOTDIR}/share/glib-2.0/schemas" glib-compile-schemas "${ROOTDIR}/share/glib-2.0/schemas" export XDG_DATA_HOME="${ROOTDIR}/share" export XDG_DATA_DIRS="${XDG_DATA_HOME}:${XDG_DATA_DIRS}" mkdir -p "${XDG_DATA_HOME}/Trash" export DEJA_DUP_MONITOR_EXEC="${BUILDDIR}/deja-dup/monitor/deja-dup-monitor" export PATH="${BUILDDIR}/deja-dup/monitor:${BUILDDIR}/deja-dup:${PATH}" else export DEJA_DUP_TEST_SYSTEM=1 fi run_shell $RUN_CMD deja-dup-40.7/tests/shell-local000077700000000000000000000000001367155351500174612shellustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/tests/shell-system000077700000000000000000000000001367155351500177132shellustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/vala-lint.conf000066400000000000000000000002541367155351500157070ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: CC0-1.0 # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry [Checks] block-opening-brace-space-before=off line-length=error note=off space-before-paren=off deja-dup-40.7/vapi/000077500000000000000000000000001367155351500141075ustar00rootroot00000000000000deja-dup-40.7/vapi/config.vapi000066400000000000000000000015111367155351500162330ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ [CCode (cprefix = "", lower_case_cprefix = "")] namespace Config { public const string GETTEXT_PACKAGE; public const string LOCALE_DIR; public const string PKG_LIBEXEC_DIR; public const string PACKAGE_NAME; public const string PACKAGE_VERSION; public const string PACKAGE; public const string VERSION; public const string PROFILE; public const string APPLICATION_ID; public const string ICON_NAME; public const string DUPLICITY_PACKAGES; public const string GVFS_PACKAGES; public const string BOTO_PACKAGES; public const string CLOUDFILES_PACKAGES; public const string PYDRIVE_PACKAGES; public const string SWIFTCLIENT_PACKAGES; public const string GOOGLE_CLIENT_ID; }